1 |
23:51:10 |
eng-rus |
low |
fuck up |
похерить |
pofigistique |
2 |
23:50:08 |
eng-rus |
construct. |
first pass |
первый проход |
Yeldar Azanbayev |
3 |
23:34:51 |
eng-rus |
construct. |
employment of equipment |
использование оборудования |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:34:24 |
rus-ger |
gen. |
центр обслуживания клиентов |
Kundenzentrum |
Валерия Георге |
5 |
23:22:22 |
eng-rus |
gen. |
canteen culture |
агрессивные расистские и сексистские установки, распространённые в полицейской среде (исходно-о британских полицейских) |
liusha |
6 |
23:21:57 |
eng-rus |
auto. |
hot shutdown |
отключение из-за перегрева |
translator911 |
7 |
23:13:14 |
eng-rus |
auto. |
transfer case clutch |
муфта раздаточной коробки |
translator911 |
8 |
23:11:06 |
eng |
abbr. |
Treating Customers Fairly |
TCF |
Juliafranchuk |
9 |
23:09:11 |
eng-rus |
auto. |
primary boot loader |
основной загрузчик |
translator911 |
10 |
22:49:46 |
rus-spa |
med. |
воспаление тонкой и толстой кишки |
enterocolitis |
oyorl |
11 |
22:47:05 |
eng-rus |
med. |
Laparotomy |
лапаратомия |
Aleoha |
12 |
22:46:37 |
rus-epo |
esper. |
коллективный член |
aligita membro (Универсальной Эсперанто-Ассоциации) |
alboru |
13 |
22:40:35 |
rus-fre |
cook. |
сорт козьего сыра |
picodon (В переводе с провансальского означает "острый") |
Wassya |
14 |
22:30:43 |
rus-dut |
inf. |
несолоно хлебавши |
van een koude kermis thuiskomen |
Vasstar |
15 |
22:18:33 |
rus-ger |
TV |
время вещания в эфире |
Austrahlungszeit |
walltatyana |
16 |
22:17:49 |
rus-ger |
gen. |
мировое культурное наследие |
Weltkulturerbe |
Валерия Георге |
17 |
22:15:29 |
eng-rus |
comp.games. |
Dungeon Master |
Мастер Подземелий (Термин Мастер Подземелий остался в наследство от первой редакции игры Dungeons & Dragons так как все действие происходило исключительно в Подземелье с группой из 4х игроков, а ДМ расставлял монстров, ловушки и сокровища.) |
zavodd |
18 |
22:11:06 |
eng |
abbr. |
TCF |
Treating Customers Fairly |
Juliafranchuk |
19 |
22:10:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
nude mice |
бестимусные мыши |
albukerque |
20 |
22:08:26 |
rus-fre |
gen. |
нечего сказать |
Etre au bout de sa gamme (Je suis au bout de ma gamme - мне нечего сказать) |
alessia`` |
21 |
22:06:53 |
rus-ger |
idiom. |
добраться до к.-либо |
jn. zwischen die Finger bekommen |
Abete |
22 |
22:05:47 |
rus-spa |
gen. |
повлечь за собой |
llevar aparejado |
lexicographer |
23 |
22:03:42 |
rus-ger |
gen. |
сверкать снова в старом блеске |
in altem Glanz erstrahlen |
Валерия Георге |
24 |
21:58:54 |
rus-spa |
gen. |
пользоваться уважением |
hacerse respetar |
lexicographer |
25 |
21:58:34 |
eng-rus |
gen. |
deartuate |
расчленить (to dismember) |
i-version |
26 |
21:57:32 |
eng-rus |
gen. |
murklins |
в темноте (in the dark) |
i-version |
27 |
21:55:22 |
eng-rus |
gen. |
phoenigm |
покраснение на коже |
i-version |
28 |
21:54:38 |
rus-fre |
gen. |
райский уголок |
Coin de paradis |
alessia`` |
29 |
21:54:02 |
eng-rus |
slang |
reputation bankruptcy |
теоретическая система возобновления интереса к персоне посредством удаления всех её фотографий, досье и записей в интернете |
i-version |
30 |
21:53:30 |
eng-rus |
slang |
psychache |
психоболь (сильная душевная боль) |
i-version |
31 |
21:53:19 |
rus-fre |
gen. |
отправить на тот свет |
Envoyer en paradis |
alessia`` |
32 |
21:52:47 |
eng-rus |
slang |
funemployment |
безработный период, который человек тратит на отдых и развлечения |
i-version |
33 |
21:52:10 |
eng-rus |
slang |
edupunk |
движение за реформу образования: отказ от традиционных методов в пользу дистанционного интернет-обучения и высоких технологий |
i-version |
34 |
21:51:59 |
rus-fre |
gen. |
вскочить на Пегаса |
enfourcher Pégase (иронич., означает: пуститься в лиричные, пространные речи) |
alessia`` |
35 |
21:51:38 |
eng-rus |
slang |
qwerty tummy |
заболевание желудка или кишечника, вызванное работой на грязной клавиатуре |
i-version |
36 |
21:50:25 |
rus-spa |
gen. |
заснуть |
quedar dormido |
lexicographer |
37 |
21:50:17 |
eng-rus |
gen. |
pigritude |
лень |
i-version |
38 |
21:49:05 |
eng-rus |
gen. |
stiricide |
падение сосулек с крыши дома |
i-version |
39 |
21:48:47 |
rus-ger |
gen. |
воспроизводимый |
wiederholbar |
ВВладимир |
40 |
21:46:55 |
eng-rus |
gen. |
viliorate |
ухудшаться |
i-version |
41 |
21:46:11 |
eng-rus |
gen. |
pamphagos |
употребляющий в пищу или приобретающий всё, что ни попадя |
i-version |
42 |
21:44:51 |
eng-rus |
gen. |
ovablastic |
заставляющий яйцо взорваться в утробе |
i-version |
43 |
21:43:07 |
eng-rus |
gen. |
obacerate |
закрыть рот, прекратить говорить |
i-version |
44 |
21:42:58 |
rus-spa |
gen. |
на днях |
uno de esos días (в будущем) |
lexicographer |
45 |
21:39:42 |
rus-spa |
gen. |
соответствующие |
sendos (только во множественном числе) |
Alexander Matytsin |
46 |
21:36:54 |
rus-ger |
brew. |
машина для подачи бутылок |
Flaschenaufgabemaschine |
Spiktor |
47 |
21:32:17 |
rus-spa |
gen. |
насколько мне известно |
que yo sepa |
lexicographer |
48 |
21:32:09 |
rus-lav |
gen. |
сельхозпроизводитель |
lauksaimnieks |
Jura K. |
49 |
21:31:33 |
rus-spa |
gen. |
где это видано? |
¿habráse visto? |
lexicographer |
50 |
21:31:23 |
rus-ita |
biol. |
лотос |
loto (Fiore di loto) |
_Анна_ |
51 |
21:31:02 |
rus-ger |
tech. |
подъёмник бутылок |
Flaschenheber |
Spiktor |
52 |
21:28:11 |
eng-rus |
gen. |
confusing |
невразумительный |
sas_proz |
53 |
21:26:42 |
eng-rus |
ecol. |
carbon debt |
углеродный долг (количество диоксида углерода, выбрасываемого в атмосферу при разрушении естественного растительного покроа и сжигании топлива) |
emmaus |
54 |
21:26:19 |
rus-ger |
manag. |
rentabel, zuverlässig und pünktlich англ.: Profitable, Reliable, On-Time; один из инструментов бизнес-систем, применяется для структурированной, упорядоченной и повторяемой реализации проектов и программ |
PROLaunch |
ВВладимир |
55 |
21:24:35 |
rus-ger |
econ. |
ценовая ситуация на рынке |
Marktpreislage |
janette |
56 |
21:24:31 |
eng |
manag. |
PROLaunch |
Profitable, Reliable, On-Time (т.е. рентабельный, надёжный и точный, и касается реализации проектов и программ. Это структурированный, упорядоченный и отвечающий требованию воспроизводимости метод планирования и реализации. Является одним из инструментов бизнес-систем) |
ВВладимир |
57 |
21:16:58 |
eng-rus |
mil. |
Border Police Station Command Station |
Командный пункт отделения пограничной полиции |
WiseSnake |
58 |
21:15:39 |
rus-ita |
poetic |
чрево |
grembo |
_Анна_ |
59 |
21:12:24 |
eng-rus |
anat. |
Lunule of the nail |
лунка на ногте |
Coquinette |
60 |
21:10:17 |
eng-rus |
med. |
tongue tied |
короткая уздечка языка |
Dimpassy |
61 |
20:53:00 |
eng-rus |
gen. |
local irritant |
местнораздражающих |
Karkalas |
62 |
20:49:06 |
eng-rus |
med. |
toxicity |
токсическое явление |
lytochka |
63 |
20:34:39 |
eng-rus |
comp. |
runaway process |
процесс, вышедший из-под контроля |
Sabiwka |
64 |
20:31:21 |
rus-dut |
inf. |
чокнутый |
prettig gestoord |
Vasstar |
65 |
20:28:35 |
rus-dut |
gen. |
ларец |
kist |
Vasstar |
66 |
20:24:37 |
rus-dut |
gen. |
произвольный |
vrijblijvend |
Vasstar |
67 |
20:22:39 |
eng-rus |
pharm. |
perospirone |
пероспирон (диуретик) |
Dimpassy |
68 |
20:21:48 |
rus-dut |
gen. |
щи |
koolsoep |
Vasstar |
69 |
20:20:43 |
rus-dut |
gen. |
бриджи |
kniebroek |
Vasstar |
70 |
20:12:22 |
eng-rus |
mil. |
relay tower |
релейная башня |
WiseSnake |
71 |
20:11:02 |
rus-ger |
law |
супруг |
Eheteil |
Эсмеральда |
72 |
20:01:45 |
rus-ger |
tech. |
гайка со скошенными гранями |
verkantete Mutter |
Lucecita |
73 |
20:01:02 |
eng-rus |
econ. |
Request for Proposal |
заявка на проект (wikipedia.org) |
janette |
74 |
20:00:16 |
rus-ger |
econ. |
заявка на проект |
Ausschreibungsprozess (wikipedia.org) |
janette |
75 |
20:00:15 |
eng-rus |
med. |
Purple Toe Syndrome |
синдром пурпурного пальца (ноги) |
kardter |
76 |
19:58:20 |
eng-rus |
gen. |
cottage cheese |
зернёный творог |
DC |
77 |
19:57:54 |
rus-ger |
tech. |
гаечный конец конец шпильки, на который навинчивается гайка |
Mutterende |
Lucecita |
78 |
19:55:56 |
rus-ger |
tech. |
вставка с гаечной резьбой |
Muttergewindebuchse |
Lucecita |
79 |
19:55:15 |
rus-ger |
tech. |
гайка ходового винта |
Mutterschloss |
Lucecita |
80 |
19:53:32 |
rus-ger |
tech. |
ходовая посадка |
Laufpassung |
Lucecita |
81 |
19:52:25 |
rus-ger |
tech. |
наружное кольцо, наружная чашка миниатюрного радиально-упорного шарико-подшипника |
Laufschale |
Lucecita |
82 |
19:49:32 |
rus-ger |
tech. |
тупой зуб |
Stumpfzahn |
Lucecita |
83 |
19:49:31 |
rus-ger |
econ. |
обратный аукцион |
Einkaufsauktion |
janette |
84 |
19:48:11 |
rus-ger |
tech. |
ключ для завинчивания шпилек |
Stiftsetzer |
Lucecita |
85 |
19:46:10 |
rus-ger |
tech. |
пластинчатая шарнирная цепь |
Stiftkette |
Lucecita |
86 |
19:45:29 |
rus-ger |
tech. |
цевка |
Stiftzahn |
Lucecita |
87 |
19:44:24 |
rus-ger |
tech. |
торцовый угол профиля зуба рейки |
Stirnflankenwinkel |
Lucecita |
88 |
19:41:51 |
rus-ger |
tech. |
зубчатый венец храпового колеса |
Sperrzahnkranz |
Lucecita |
89 |
19:40:43 |
rus-ger |
tech. |
ромбическая шпонка |
Spießkantkeil |
Lucecita |
90 |
19:38:57 |
rus-ger |
tech. |
кольцо шайба для крепления шпинделя |
Spindelring |
Lucecita |
91 |
19:38:09 |
eng-rus |
auto. |
out of neutral |
из нейтрального положения (рычаг КПП) |
translator911 |
92 |
19:37:28 |
eng-rus |
auto. |
out of park |
из стояночного положения (рычаг КПП) |
translator911 |
93 |
19:34:22 |
eng-rus |
auto. |
bodyroll |
вибрация, неустойчивость |
Приходько |
94 |
19:33:47 |
eng-rus |
auto. |
out of reverse |
из положения заднего хода (рычаг КПП) |
translator911 |
95 |
19:33:25 |
eng-rus |
auto. |
out of drive |
из положения переднего хода (рычаг КПП) |
translator911 |
96 |
19:33:03 |
rus-ita |
inf. |
свингер |
scambista |
Avenarius |
97 |
19:32:39 |
eng-rus |
auto. |
into park |
в стояночное положение |
translator911 |
98 |
19:32:18 |
eng-rus |
auto. |
into neutral |
в нейтральное положение (рычаг КПП) |
translator911 |
99 |
19:31:37 |
eng-rus |
auto. |
into reverse |
в положение заднего хода (рычаг КПП) |
translator911 |
100 |
19:31:07 |
eng-rus |
auto. |
into drive |
в положение переднего хода (рычаг КПП) |
translator911 |
101 |
19:28:47 |
eng-rus |
med. |
creatine phosphokinase |
креатинкиназа |
Dimpassy |
102 |
19:28:29 |
eng-rus |
auto. |
bodyroll |
вибрация |
Приходько |
103 |
19:24:48 |
eng-rus |
geol. |
Laramian phase |
ларамийская фаза |
Халида Карим |
104 |
19:24:17 |
rus-fre |
gen. |
сделать тоже самое |
faire de même |
Silina |
105 |
19:23:47 |
rus-ger |
econ. |
Управление по гармонизации на внутреннем рынке |
Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt HABM |
solnyschko7 |
106 |
19:15:58 |
eng-rus |
mil. |
Remote Long Range, Day and Night Observation System |
дистанционная система круглосуточного наблюдения большого радиуса действия |
WiseSnake |
107 |
19:11:02 |
rus-ger |
law |
супруга |
Eheteil |
Эсмеральда |
108 |
19:06:21 |
eng-rus |
gen. |
firehose |
пожарный шланг |
Tink |
109 |
19:05:27 |
rus-est |
gen. |
температурный шов |
temperatuurivuuk |
SBS |
110 |
18:59:46 |
rus-fre |
gen. |
находится в тесной зависимости |
dépend étroitement |
Nelia |
111 |
18:59:34 |
eng-rus |
jarg. |
rebel against |
возбухать |
Anglophile |
112 |
18:58:10 |
eng-rus |
gen. |
political belief |
политические убеждения |
AMlingua |
113 |
18:51:46 |
rus-est |
gen. |
пролёт |
sildeava |
SBS |
114 |
18:44:45 |
eng-rus |
med. |
disease state |
течение заболевания (опухолевого; стабильное/прогрессирующее/регрессирующее) |
aksolotle |
115 |
18:44:18 |
rus-ger |
product. |
младший инженер |
Ingenieurassistent |
Abete |
116 |
18:31:29 |
eng-rus |
gen. |
coolbox |
холодильник |
Yerkwantai |
117 |
18:30:00 |
rus-est |
gen. |
ребристая плита |
ribipaneel |
SBS |
118 |
18:28:05 |
eng-rus |
biochem. |
creatine kinaze |
креатинфосфокиназа |
Dimpassy |
119 |
18:27:07 |
rus-est |
gen. |
проверка на месте |
paikvaatlus |
SBS |
120 |
18:26:29 |
eng-rus |
context. |
hoax |
фальсификация (иногда подходит лучше, чем "мистификация") |
visitor |
121 |
18:25:47 |
eng-rus |
gen. |
international multicenter clinical trial |
ММКИ |
Karkalas |
122 |
18:25:05 |
eng-rus |
busin. |
have perpetual existence |
неограниченный срок (The Corporation is to have perpetual existence – Корпорация создается на неограниченный срок. (шт. Делавэр)) |
Viacheslav Volkov |
123 |
18:24:40 |
eng-rus |
econ. |
city twinned |
город побратим (with) |
4uzhoj |
124 |
18:23:30 |
eng-rus |
construct. |
liner |
Гидроизоляция, противофильтрационный экран |
zsmith |
125 |
18:22:25 |
eng-rus |
tech. |
individual design, custom design, one-off design |
ИП=индивидуальный проект |
Углов |
126 |
18:22:12 |
eng-rus |
relig. |
voluntary prayer |
добровольная молитва |
AMlingua |
127 |
18:20:55 |
eng-rus |
ecol. |
Niskin bottle |
батометр Нискина |
Yerkwantai |
128 |
18:18:43 |
rus-fre |
gen. |
скворечник |
nichoir |
Nelia |
129 |
18:16:38 |
rus-ger |
gen. |
средняя школа с профессиональным уклоном |
Werkrealschule |
irene_ya |
130 |
18:16:31 |
rus-fre |
tax. |
устранять двойное налогообложение |
éviter les doubles impositions |
NaNa* |
131 |
18:14:58 |
rus-fre |
tax. |
устранение двойного налогообложения |
élimination des doubles impositions |
NaNa* |
132 |
18:13:00 |
rus-fre |
tax. |
имущество, связанное с эксплуатацией |
biens affectés à l'exploitation de |
NaNa* |
133 |
18:09:44 |
rus-fre |
tax. |
составлять часть активов |
faire partie de l'actif |
NaNa* |
134 |
18:09:25 |
eng-rus |
gen. |
Nazi Germany |
фашистская Германия |
NaMi11 |
135 |
18:07:24 |
rus-fre |
tax. |
право на имущество |
droit portant sur des biens |
NaNa* |
136 |
18:05:23 |
rus-fre |
gen. |
имущество, представленное недвижимым имуществом |
fortune constituée par des biens immobiliers |
NaNa* |
137 |
18:01:56 |
rus-ger |
gen. |
беседа-инструктаж |
Coachinggespräch |
Александр Рыжов |
138 |
17:57:55 |
rus-fre |
gen. |
указанный в предыдущих статьях |
traité dans les articles précédents |
NaNa* |
139 |
17:56:00 |
rus-fre |
gen. |
независимо от того, где они возникают |
d'où qu'ils proviennent |
NaNa* |
140 |
17:55:18 |
eng |
abbr. unit.meas. |
m/m means "by mass" |
m/m (It does not stand for any particular unit. 2% m/m means that the substance is 2% of the mass of the total solution http://forum.onlineconversion.com/showthread.php?t=1480) |
mosq |
141 |
17:49:25 |
eng-rus |
amer. |
abstention |
воздержание (в том числе и половое; continence используется только в качестве "способности регулировать экскреторные функции (мочеиспускание и дефекацию)") |
Inna K. |
142 |
17:48:55 |
rus-fre |
gen. |
для целей своего содержания |
pour couvrir ses frais d'entretien |
NaNa* |
143 |
17:48:06 |
rus-fre |
gen. |
исключительно с целью прохождения практики |
à seule fin de poursuivre sa formation |
NaNa* |
144 |
17:47:57 |
eng-rus |
commun. |
flash |
прошить (телефон) |
laya shkoda |
145 |
17:46:04 |
rus-ger |
psychol. |
лицо, решающее проблему |
Problemloser (к замечанию Андрея Клименко – разумеется, такого слова нет, имеется ввиду "Problemlöser". Просто слово с ошибкой) |
vovrum |
146 |
17:45:19 |
eng-rus |
pharma. |
vacuum microbalance |
вакуумные микровесы (для измерения поглощения и высвобождения влаги (препаратом)) |
Игорь_2006 |
147 |
17:44:20 |
rus-fre |
gen. |
непосредственно перед приездом в |
immédiatement avant de se rendre dans |
NaNa* |
148 |
17:42:41 |
eng |
abbr. energ.syst. |
Demand-Side Management |
DSM |
larissza |
149 |
17:42:02 |
rus-fre |
gen. |
в отношении |
au titre de |
NaNa* |
150 |
17:40:39 |
rus-fre |
gen. |
подспудный |
larvé |
Lucile |
151 |
17:39:49 |
rus-fre |
tax. |
вознаграждение за государственную службу |
rémunérations publiques |
NaNa* |
152 |
17:39:30 |
rus-fre |
gen. |
скрытый |
larvé |
Lucile |
153 |
17:38:34 |
rus-fre |
tax. |
иметь гражданство |
posséder la nationalité |
NaNa* |
154 |
17:38:07 |
rus-fre |
gen. |
бессимптомный |
larvé |
Lucile |
155 |
17:37:43 |
rus-fre |
gen. |
устроить взбучку |
ficher une raclée |
Silina |
156 |
17:34:26 |
rus-fre |
gen. |
нести околёсицу |
battre la campagne |
Lucile |
157 |
17:31:30 |
rus-fre |
gen. |
бамия |
corne grecque |
opossum |
158 |
17:31:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
capacity sensor |
ёмкостный датчик |
Yurist |
159 |
17:31:16 |
rus-fre |
gen. |
у другого зубы выбиты |
l'autre a les dents cassées |
Silina |
160 |
17:29:48 |
eng-rus |
fin. |
dealing on an account |
операции по счету |
Alexander Matytsin |
161 |
17:27:59 |
rus-fre |
gen. |
у тебя синяк под глазом |
tu as l'œil au beurre noir |
Silina |
162 |
17:24:07 |
eng-rus |
fin. |
categorisation |
классификационный статус |
Alexander Matytsin |
163 |
17:21:54 |
eng-rus |
busin. |
read |
воспринимать |
Alexander Matytsin |
164 |
17:16:15 |
eng-rus |
econ. |
retention of profits |
удержание прибыли от распределения по акциям |
CatKaiser |
165 |
17:16:01 |
eng-rus |
gen. |
disability |
нарушение здоровья (рабочий вариант перевода, напр., "/Other illness or disability" в анкете по ТБ) |
Aiduza |
166 |
17:11:23 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
reference reflector |
контрольный отражатель (в дефектоскопии) |
paulik |
167 |
17:07:33 |
rus-fre |
market. |
прямой маркетинг |
le marketing direct (сбыт без посредников) |
Drozdova |
168 |
17:07:16 |
rus-fre |
tax. |
пенсии, выплачиваемые из фондов |
pensions payées par prélèvement sur des fonds |
NaNa* |
169 |
17:05:34 |
rus-fre |
tax. |
в связи с профессиональной деятельностью в прошлом |
au titre d'un emploi antérieur |
NaNa* |
170 |
17:05:27 |
rus-fre |
geol. |
вторичный геологический период |
ère secondaire |
Пума |
171 |
17:03:14 |
eng-rus |
bank. |
account management |
ведение счёта |
Alexander Matytsin |
172 |
17:02:45 |
eng-rus |
econ. |
through present |
по сегодняшний день |
4uzhoj |
173 |
17:00:26 |
eng-rus |
hydrogeol. |
hyporeic zone |
гипореическая зона (пространство между поверхностными и грунтовыми водами в реках, где происходит интенсивный гидрологический обмен) |
PicaPica |
174 |
16:59:18 |
rus-fre |
tax. |
происходить более чем на 50% из средств |
être constitué pour plus de 50% de leur montant de fonds (доходы происходят...) |
NaNa* |
175 |
16:58:38 |
eng-rus |
bank. |
handle an account |
вести счёт |
Alexander Matytsin |
176 |
16:57:05 |
rus-fre |
gen. |
бюджетные средства |
fonds publics |
NaNa* |
177 |
16:55:18 |
eng |
unit.meas. |
m/m |
m/m means "by mass" (It does not stand for any particular unit. 2% m/m means that the substance is 2% of the mass of the total solution http://forum.onlineconversion.com/showthread.php?t=1480) |
mosq |
178 |
16:53:22 |
rus-fre |
gen. |
осуществлять деятельность |
exercer des activités |
NaNa* |
179 |
16:49:54 |
rus-fre |
gen. |
начислять доходы |
attribuer les revenus à |
NaNa* |
180 |
16:42:43 |
rus-spa |
chem. |
хлорфторуглероды |
СFC |
shamild |
181 |
16:42:41 |
eng |
abbr. energ.syst. |
DSM |
Demand-Side Management |
larissza |
182 |
16:38:00 |
eng-rus |
fin. |
investment and ancillary services |
инвестиционные и сопутствующие услуги |
Alexander Matytsin |
183 |
16:36:14 |
eng-rus |
gen. |
Video layer |
видеослой |
WiseSnake |
184 |
16:35:02 |
eng-rus |
inet. |
heatmap |
карта кликов |
Stusa |
185 |
16:30:32 |
eng-rus |
law |
Rules of Arbitration |
правила арбитража |
Irina Verbitskaya |
186 |
16:24:12 |
eng-rus |
law |
International Court of Arbitration |
Международный Арбитражный Суд |
Irina Verbitskaya |
187 |
16:17:24 |
rus-fre |
tax. |
работник искусств |
artiste du spectacle |
NaNa* |
188 |
16:16:21 |
rus-fre |
tax. |
доходы спортсменов |
revenus des sportifs |
NaNa* |
189 |
16:15:33 |
rus-fre |
fin. |
выплата |
mise en paiement |
imerkina |
190 |
16:13:15 |
rus-ger |
forestr. |
клён волнистый |
Muschelahorn |
petyaeva |
191 |
16:12:34 |
rus-fre |
tax. |
гонорар за участие в заседаниях |
jeton de présence (конвенция об избежании двойного налогообложения) |
NaNa* |
192 |
16:06:47 |
eng-rus |
gen. |
unsecured e-mail |
незащищённая электронная почта |
Irina Verbitskaya |
193 |
16:06:34 |
eng-rus |
fin. |
portfolio management |
управление фондовым портфелем |
Alexander Matytsin |
194 |
16:06:14 |
eng-rus |
gen. |
secured e-mail |
защищённая электронная почта |
Irina Verbitskaya |
195 |
16:01:03 |
rus-ita |
inf. |
направо и налево |
a destra e a manca (например, гулять направо и налево, раздавать удары направо и налево и т.д.) |
_Анна_ |
196 |
16:00:19 |
eng-rus |
busin. |
incur significant losses |
нести значительные убытки |
baletnica |
197 |
15:58:55 |
eng-rus |
busin. |
significant losses |
значительные убытки |
baletnica |
198 |
15:58:04 |
eng-rus |
busin. |
consent form |
форма заявления о выражении согласия |
Alexander Matytsin |
199 |
15:47:41 |
eng-rus |
bot. |
DIANTHUS |
гвоздика |
vsd |
200 |
15:44:09 |
eng-rus |
fin. |
Message Text Format |
формат отрытого текстового сообщения |
Alexander Matytsin |
201 |
15:35:19 |
eng-rus |
gen. |
EDACS – Enhanced Digital Access Communications System |
стандарт улучшенной системы связи цифрового доступа |
TraductriceD |
202 |
15:35:05 |
eng-rus |
fin. |
order handling |
обработка заявок |
Alexander Matytsin |
203 |
15:31:51 |
eng-rus |
gen. |
domestic |
внутристрановой |
MichaelBurov |
204 |
15:30:10 |
eng-rus |
pharma. |
pressurised metered-dose inhaler |
ингалятор отмеренных доз с распыление сжатым воздухом |
Игорь_2006 |
205 |
15:25:48 |
eng-rus |
med. |
master model |
основная модель (ICF) |
Andy |
206 |
15:25:43 |
eng-rus |
gen. |
slip-on shoes |
слипы |
denghu |
207 |
15:15:01 |
eng-rus |
gen. |
Lenin's Mausoleum |
мавзолей Ленина |
junijuli |
208 |
15:12:10 |
eng-rus |
fin. |
pay distributions |
произвести выплаты в счёт распределения дохода |
Alexander Matytsin |
209 |
15:08:43 |
eng-rus |
securit. |
registered owner |
собственник именной ценной бумаги |
Alexander Matytsin |
210 |
15:08:13 |
rus-fre |
law |
заключённый между сторонами |
conclu par les parties |
NaNa* |
211 |
15:06:35 |
rus-fre |
law |
с момента заключения настоящего Договора |
à la date de la conclusion du présent Contrat |
NaNa* |
212 |
15:00:11 |
eng-rus |
econ. |
provision of labor |
предоставление услуг |
CatKaiser |
213 |
14:57:48 |
eng-rus |
gen. |
oddity |
особенность |
Alexander Matytsin |
214 |
14:55:50 |
eng-rus |
sport. |
traditional club |
established club клуб с большими традициями |
ВВладимир |
215 |
14:55:02 |
rus-ger |
sport. |
Traditionsclub клуб с большими традициями |
Traditionsklub |
ВВладимир |
216 |
14:49:04 |
rus-ger |
gen. |
преподавать |
nahebringen |
AlexandraM |
217 |
14:47:50 |
eng-rus |
auto. |
chip reset |
перезагрузка микросхемы |
translator911 |
218 |
14:41:09 |
eng-rus |
auto. |
heated front screen relay coil |
катушка реле обогрева ветрового стекла |
translator911 |
219 |
14:40:46 |
rus-est |
gen. |
договор о спонсорской поддержке |
sponsorleping |
ВВладимир |
220 |
14:40:28 |
eng-rus |
fin. |
books and records |
данные учёта и отчётности |
Alexander Matytsin |
221 |
14:37:06 |
eng-rus |
auto. |
side impact sensor |
датчик бокового удара |
translator911 |
222 |
14:34:08 |
eng-rus |
gen. |
sponsorship agreement |
договор об оказании спонсорской помощи |
ВВладимир |
223 |
14:32:15 |
eng-rus |
gen. |
sponsorship contract |
спонсорский контракт |
ВВладимир |
224 |
14:31:34 |
rus-ger |
gen. |
договор о спонсорской поддержке |
Sponsoringvertrag |
ВВладимир |
225 |
14:26:51 |
eng-rus |
ed. |
at-risk student |
ученик, входящий в группу риска |
AMlingua |
226 |
14:25:52 |
eng-rus |
ed. |
Becca Bill |
закон Бекки (об обязательном посещении школы) |
AMlingua |
227 |
14:16:07 |
eng-rus |
paint.w. |
sugar soap |
специальное моющее средство, применяемое для очистки и подготовки поверхностей к окрашиванию (не косметическое!) |
Reik |
228 |
14:15:46 |
eng-rus |
med. |
Pharmaceutical Benefits Scheme |
программа лекарственного обеспечения (государственная социальная программа Австралии) |
peregrin |
229 |
14:14:24 |
eng-rus |
med. |
Conradi-Hunermann syndrome |
болезнь Конради |
Игорь_2006 |
230 |
14:01:48 |
eng-rus |
fin. |
countervalue |
контрстоимость |
Mag A |
231 |
14:01:35 |
eng-rus |
med. |
primary aldosteronism |
синдром Конна (сочетание артериальной гипертонии, гипокалиемии, повышенной секреции альдостерона и значительного снижения активности ренина в плазме из-за опухоли клубочковой зоны коркового вещества надпочечников, клетки которой в избыточном количестве секретируют минералокортикоидный гормон альдостерон) |
Игорь_2006 |
232 |
14:00:50 |
eng-rus |
med. |
Conn syndrome |
синдром Конна (сочетание артериальной гипертонии, гипокалиемии, повышенной секреции альдостерона и значительного снижения активности ренина в плазме из-за опухоли клубочковой зоны коркового вещества надпочечников, клетки которой в избыточном количестве секретируют минералокортикоидный гормон альдостерон) |
Игорь_2006 |
233 |
13:58:24 |
eng-rus |
gen. |
time expenditure |
временные затраты |
Alexander Demidov |
234 |
13:48:48 |
eng-rus |
EU. |
community dimension |
коммунитарное измерение (т.е., в рамках Евросоюза) |
elmajor |
235 |
13:47:12 |
eng-rus |
med. |
CVAD |
устройство центрального венозного доступа (central venous access device) |
Ailinn |
236 |
13:39:34 |
eng-rus |
med. |
crush syndrome |
компартментальный синдром (результат длительной ишемии мышц от сдавления мягких тканей вследствие длительного пребывания человека в вынужденном положении, нарушающем нормальное кровообращение в конечностях) |
Игорь_2006 |
237 |
13:37:31 |
eng-rus |
manag. |
project owner |
владелец проекта |
A111981 |
238 |
13:37:08 |
eng-rus |
med. |
compression syndrome |
компартментальный синдром (результат длительной ишемии мышц от сдавления мягких тканей вследствие длительного пребывания человека в вынужденном положении, нарушающем нормальное кровообращение в конечностях) |
Игорь_2006 |
239 |
13:34:56 |
eng-rus |
tech. |
PORV |
ИПУ (pilot-operated relief valve; бывают ИПУ ПГ (парогенератора) и ИПУ КД (компенсатора давления)) |
mplayer |
240 |
13:33:32 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye tissue |
глазная ткань, ткань глаза |
Dmitrarka |
241 |
13:28:51 |
rus-fre |
ed. |
ЕГЭ |
épreuve nationale générale |
Дина Митова |
242 |
13:27:52 |
rus-fre |
ed. |
ЕГЭ |
épreuve nationale générale |
Дина Митова |
243 |
13:27:32 |
eng-rus |
met. |
Hot dip- aluminised |
алюминизированная (сталь) |
Prime |
244 |
13:23:47 |
eng-rus |
gen. |
crowdsource |
обговаривать задачу (в группе/команде) |
RomanDM |
245 |
13:21:29 |
rus-ita |
uncom. |
компрометировать |
inficiare |
злобный гном с волосатыми ногами |
246 |
13:09:53 |
eng-rus |
med. |
complete androgen insensitivity syndrome |
синдром нечувствительности к андрогенам (наследственное заболевание, ложный мужской гермафродитизм, варьирующий от формирования нормального женского фенотипа до нарушения маскулинизации в пубертате и/или изолированной азооспермии) |
Игорь_2006 |
247 |
13:08:49 |
rus-ger |
garden. |
готовый / рулонный газон |
Fertigrasen |
Queerguy |
248 |
13:08:31 |
rus-ger |
gen. |
специалист отдела кадров по вопросам делопроизводства |
Personalfachkaufmann |
irene_ya |
249 |
13:05:44 |
rus-ger |
transp. |
тяжелогрузный транспорт |
Schwerguttransport |
Александр Рыжов |
250 |
13:04:21 |
rus-ger |
transp. |
контейнерный транспорт |
Containertransport |
Александр Рыжов |
251 |
13:03:52 |
eng-rus |
gen. |
CONOP |
рабочая концепция (Concept of Operations) |
WiseSnake |
252 |
13:01:14 |
rus-ger |
transp. |
перевалочный пункт |
Schnittstelle |
Александр Рыжов |
253 |
12:50:32 |
eng-rus |
bank. |
pool account |
обезличенный металлический счёт (сугубо контекстуальное значение; возможно, термин неправильно использован исполнителем) |
Шандор |
254 |
12:40:46 |
eng-rus |
agric. |
advisory tool |
справочное пособие |
Zhelezniakova |
255 |
12:31:53 |
rus-ita |
gen. |
подчёркивать |
evidenziare |
Avenarius |
256 |
12:29:54 |
eng-rus |
qual.cont. |
blow off with clean |
Продувка (Продувка воздухом. Метод очстки поверхности после пескоструйной обработки.) |
MR.james |
257 |
12:25:31 |
rus-ger |
ed. |
докторантура |
Doktorantur (учеба в докторантуре Doktoranturstudium, Wissenschaftsfortbildund an der Doktorantur) |
IKras |
258 |
12:24:59 |
eng-rus |
mil. |
JFP – Jacketed Flat Point |
пуля оболочечная с плоской головной частью |
Victorian |
259 |
12:23:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
докторантура |
Doktorantur (учеба в докторантуре Doktoranturstudium, Wissenschaftsfortbildung an der Doktorantur) |
IKras |
260 |
12:18:55 |
eng-rus |
met. |
Microalloyed |
микролегированная (сталь) |
Prime |
261 |
12:05:57 |
eng-rus |
law |
accept instructions |
принимать поручения (in matter – на ведение дела) |
minne |
262 |
12:03:06 |
rus-ger |
gen. |
цех литья пластмасс |
Kunststoffspritzerei |
irene_ya |
263 |
12:01:20 |
eng-rus |
gen. |
performance skill |
профессиональный навык |
Uncrowned king |
264 |
12:00:53 |
eng-rus |
hist. |
Roman Kingdom |
Римское царство |
Inchionette |
265 |
11:57:43 |
rus-ger |
logist. |
срок поставки |
Lieferfenster (tu-dresden.de) |
janette |
266 |
11:45:56 |
eng-rus |
med. |
compartment syndrome |
компартментальный синдром |
Игорь_2006 |
267 |
11:40:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
xрам в честь иконы Божей Матери Утоли моя печали |
Tempel/Kirche zu Ehren der Gottesmutterikone Stille meine Trauer |
IKras |
268 |
11:39:56 |
rus-ger |
rel., christ. |
рам в честь иконы Божей Матери Утоли моя печали |
Tempel/Kirche zu Ehren der Gottesmutterikone Stille meine Trauer (Stille meine Trauer) |
IKras |
269 |
11:34:47 |
eng-rus |
relig. |
missionary sermon |
миссионерская проповедь |
bullfinch_i |
270 |
11:29:39 |
eng-rus |
fin. |
qualifying market fund |
специальный рыночный фонд |
Alexander Matytsin |
271 |
11:26:05 |
eng-rus |
anthr. |
peag |
вампум (у североамериканских индейцев, сокращение от wampompeag) |
colander |
272 |
11:25:06 |
eng-rus |
fin. |
qualifying money market fund |
специальный фонд денежного рынка |
Alexander Matytsin |
273 |
11:22:19 |
eng-rus |
med. |
combined immunodeficiency syndrome |
синдром комбинированного иммунодефицита (сочетание дефицита Т- и В-систем иммунитета) |
Игорь_2006 |
274 |
11:21:07 |
rus-fre |
gen. |
транспортная инфраструктура |
voirie |
NaNa* |
275 |
11:20:03 |
rus-fre |
gen. |
налогооблагаемая стоимость найма |
valeur locative |
NaNa* |
276 |
11:19:37 |
rus-fre |
gen. |
общественная польза |
utilité publique |
NaNa* |
277 |
11:19:02 |
rus-fre |
construct. |
стихийная застройка |
urbanisme spontané |
NaNa* |
278 |
11:18:04 |
rus-fre |
construct. |
городская ткань |
tissu urbain |
NaNa* |
279 |
11:17:36 |
rus-fre |
construct. |
рисунок городской ткани |
trame urbaine |
NaNa* |
280 |
11:16:10 |
rus-fre |
gen. |
переработка отходов |
traitement des ordures |
NaNa* |
281 |
11:15:37 |
eng-rus |
ophtalm. |
subretinal fibrosis |
субретинальный фиброз |
Korney |
282 |
11:11:23 |
rus-fre |
gen. |
загородный |
suburbain |
NaNa* |
283 |
11:10:54 |
eng-rus |
IT |
self-service application |
независимое приложение (например, cbs.ru) |
owant |
284 |
11:10:04 |
rus-fre |
construct. |
имущественный статус пользователя недвижимости |
statut d'occupation |
NaNa* |
285 |
11:09:25 |
rus-fre |
construct. |
неконтролируемый рост города |
spontané |
NaNa* |
286 |
11:09:14 |
eng-rus |
gen. |
stay within the limits of |
удержаться в рамках |
bullfinch_i |
287 |
11:08:17 |
rus-fre |
construct. |
незаконно построенный о жилье |
spontané |
NaNa* |
288 |
11:07:21 |
rus-fre |
construct. |
территория, представляющая историческую ценность |
site historique |
NaNa* |
289 |
11:06:53 |
rus-fre |
construct. |
система дорожных знаков |
signalisation |
NaNa* |
290 |
11:06:02 |
rus-fre |
construct. |
общественный сервитут |
servitude d'utilité publique |
NaNa* |
291 |
11:05:39 |
rus-fre |
construct. |
городские коммунальные службы |
services publics urbains |
NaNa* |
292 |
11:04:58 |
rus-fre |
construct. |
охранная зона |
secteur sauvegardé |
NaNa* |
293 |
11:03:47 |
rus-fre |
construct. |
генеральный план |
schéma directeur |
NaNa* |
294 |
11:03:20 |
eng-rus |
gen. |
housing and utility sector |
жилищно-коммунальное хозяйство |
Alexander Demidov |
295 |
11:00:37 |
rus-ger |
tech. |
вспомогательное открывающее устройство |
Öffnungshilfe |
Soulbringer |
296 |
10:58:59 |
eng-rus |
gen. |
Annual President's Message to the Federal Assembly of the Russian Federation |
Ежегодное послание президента Федеральному Собранию РФ |
TanyS |
297 |
10:58:10 |
eng-rus |
construct. |
overrun in cost |
перерасход (сметы) |
akimboesenko |
298 |
10:55:26 |
rus-fre |
construct. |
снос антисанитарного жилья |
résorption de l'habitat insalubre |
NaNa* |
299 |
10:54:09 |
rus-fre |
construct. |
земельный резерв города |
réserve foncière |
NaNa* |
300 |
10:51:23 |
rus-fre |
construct. |
канализационная система |
réseau d'assainissement |
NaNa* |
301 |
10:50:48 |
rus-fre |
construct. |
раздельная канализационная сеть |
réseau d'assainissement séparatif |
NaNa* |
302 |
10:49:35 |
eng-rus |
law |
implementing directive |
директива о введении в действие (нормативного акта) |
Alexander Matytsin |
303 |
10:48:58 |
rus-fre |
construct. |
обновление городской застройки |
rénovation urbaine |
NaNa* |
304 |
10:46:57 |
rus-ger |
construct. |
расчётное усилие |
Berechnungskräfte |
vitushka |
305 |
10:45:03 |
rus-fre |
construct. |
плата за коммунальные услуги |
redevance publique |
NaNa* |
306 |
10:44:01 |
rus-fre |
construct. |
обновление фасада |
ravalement |
NaNa* |
307 |
10:43:35 |
rus-ger |
fash. |
платформа |
Plateau |
hora |
308 |
10:43:23 |
eng-rus |
busin. |
qualifying |
специальный |
Alexander Matytsin |
309 |
10:42:17 |
rus-fre |
gen. |
тягостный напр., о молчании |
embarrassant |
Verb |
310 |
10:41:58 |
rus-fre |
gen. |
охрана природы |
protection de la nature |
NaNa* |
311 |
10:41:56 |
rus-ger |
gen. |
магазин специализированной одежды |
Bekleidungsfachgeschäft |
irene_ya |
312 |
10:41:05 |
rus-fre |
gen. |
собственник, выплачивающий долг по займу на выкуп своего жилья |
propriétaire accédant à la propriété |
NaNa* |
313 |
10:40:17 |
eng-rus |
relig. |
Department for External Church Relations |
отдел внешних церковных связей (of the Russian Orthodox Church – mospat.ru) |
bullfinch_i |
314 |
10:39:45 |
eng-rus |
agric. |
dicalcium phosphorus |
дикальция фосфор |
Zhelezniakova |
315 |
10:39:01 |
rus-fre |
gen. |
недолговечный |
précaire |
NaNa* |
316 |
10:38:48 |
rus-ger |
rel., christ. |
Утоли моя печали икона Божей Матери |
Stille meine Trauer Gottesmutterikone ([храм в честь иконы Божей Матери Утоли моя печали (Tempel zum Ehren der Gottesmutterikone Stille meine Trauer)) |
IKras |
317 |
10:38:27 |
eng-rus |
gen. |
monitor |
быть постоянно в курсе |
Alexander Matytsin |
318 |
10:38:20 |
rus-fre |
construct. |
территория активного развития |
pôle de développement |
NaNa* |
319 |
10:37:26 |
rus-fre |
construct. |
план застройки участка |
plan de masse |
NaNa* |
320 |
10:36:22 |
rus-fre |
construct. |
радиальная дорога |
pénétrante |
NaNa* |
321 |
10:35:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
икона Божей Матери "Утоли моя печали" |
Gottesmutterikone "Stille meine Trauer" ([храм в честь иконы Божей Матери "Утоли моя печали" (Tempel zum Ehren der Gottesmutterikone "Stille meine Trauer")) |
IKras |
322 |
10:35:33 |
eng-rus |
gen. |
it is to your advantage |
это в ваших интересах |
Alexander Matytsin |
323 |
10:35:23 |
rus-ger |
qual.cont. |
Farbeindringverfahren, краско-капиллярный/капиллярный метод, цветная дефектоскопия |
Eindringprüfung (сокращение PT (penetration test). Общее понятие: контроль проникающими веществами, вкл. однако и другие методы) |
Queerguy |
324 |
10:34:59 |
rus-fre |
construct. |
межевание территории |
parcellaire |
NaNa* |
325 |
10:34:18 |
eng-rus |
med. |
Collet-Sicard syndrome |
синдром Верне-Сикара-Колле (одновременное поражение языкоглоточного, блуждающего, добавочного и подъязычного нервов, выходящих из полости черепа через яремное отверстие; вызывается обычно опухолями основания черепа или аневризмами в задней черепной ямке или яремном отверстии – синдром Колле-Сикара наряду с синдромом Берне входит в группу синдромов яремного отверстия) |
Игорь_2006 |
326 |
10:33:11 |
eng-rus |
inet. |
web site |
интернет-портал |
Alexander Matytsin |
327 |
10:32:31 |
rus-fre |
gen. |
проект застройки и его реализации |
opération d'urbanisme |
NaNa* |
328 |
10:31:32 |
rus-fre |
gen. |
факторы, оказывающие негативное влияние на качество жизни |
nuisance |
NaNa* |
329 |
10:30:56 |
eng-rus |
inet. |
website |
интернет-портал |
Alexander Matytsin |
330 |
10:30:43 |
rus-fre |
construct. |
жилищные нормы |
normes d'habitabilité et de confort |
NaNa* |
331 |
10:29:34 |
rus-fre |
construct. |
межевание |
lotissement |
NaNa* |
332 |
10:28:59 |
eng-rus |
inet. |
regular access to internet |
постоянный выход в интернет |
Alexander Matytsin |
333 |
10:28:00 |
eng-rus |
inet. |
access to the Internet |
выход в Интернет |
Alexander Matytsin |
334 |
10:24:12 |
eng-rus |
fin. |
eligible counterparty |
уполномоченный контрагент (в контексте Директивы "О рынках финансовых инструментов") |
Alexander Matytsin |
335 |
10:23:30 |
eng-rus |
pharm. |
lipophilic base |
липофильная основа |
natalitom |
336 |
10:22:15 |
eng-rus |
humor. |
tyke |
двортерьер |
Anglophile |
337 |
10:20:34 |
eng-rus |
gen. |
reflectively |
задумчиво |
Азери |
338 |
10:13:28 |
rus-ger |
gen. |
волнистый |
wogendes |
mnzakharov |
339 |
10:09:35 |
rus-ita |
law |
принятие решения в окончательной форме |
emettere la sentenza definitiva |
Lantra |
340 |
10:04:04 |
rus-ita |
idiom. |
доволен как слон |
contento come una Pasqua (полностью фраза звучит: "Доволен как слон после купания") |
Soulbringer |
341 |
10:03:19 |
eng-rus |
busin. |
basis for cooperation |
принципы сотрудничества |
Alexander Matytsin |
342 |
10:00:43 |
rus-fre |
construct. |
встраивание |
implantation |
NaNa* |
343 |
10:00:00 |
rus-fre |
construct. |
антисанитарный участок |
îlot insalubre |
NaNa* |
344 |
9:59:24 |
rus-fre |
construct. |
небольшая группа кварталов |
îlot |
NaNa* |
345 |
9:57:57 |
rus-fre |
construct. |
основные конструкции |
gros-œuvre |
NaNa* |
346 |
9:56:57 |
rus-fre |
construct. |
инженерное оборудование и благоустройство в городах |
génie urbain |
NaNa* |
347 |
9:56:31 |
rus-fre |
construct. |
инженерное оборудование и благоустройство в сельской местности |
génie rural |
NaNa* |
348 |
9:56:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
обретение мощей |
Erhebung der Gebeine |
AlexandraM |
349 |
9:55:50 |
rus-ita |
idiom. |
радости полные штаны |
contento come una Pasqua |
Soulbringer |
350 |
9:54:38 |
rus-fre |
construct. |
минимально допустимое расстояние между зданиями или конструкциями |
gabarit |
NaNa* |
351 |
9:53:18 |
rus-fre |
construct. |
пустыри |
friche urbaine |
NaNa* |
352 |
9:52:29 |
rus-fre |
construct. |
форма застройки |
forme urbaine (морфология города, его форма и пространственная организация как объект изучения градостроителей и городских географов) |
NaNa* |
353 |
9:48:18 |
eng-rus |
fin. |
passporting |
паспортизация |
Alexander Matytsin |
354 |
9:47:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
восхищение |
Verzückungszustand |
AlexandraM |
355 |
9:45:37 |
eng-rus |
pharm. |
anti-epileptic drug |
противоэпилептическое средство |
Dimpassy |
356 |
9:43:29 |
rus-ita |
law |
без уважительной причины |
senza addurre giustificato motivo |
Lantra |
357 |
9:38:56 |
rus-ger |
zool. |
севрюга |
Sternhausen (Acipenser stellatus) |
solo45 |
358 |
9:38:36 |
rus-ger |
construct. |
равнополочный |
gleichschultrig |
vitushka |
359 |
9:26:50 |
eng-rus |
biol. |
denitrification microorganism |
денитрифицирующий микроорганизм |
LapinaF |
360 |
9:25:17 |
eng-rus |
archaeol. |
Gundestrup Cauldron |
Котёл из Гундеструпа |
FFC |
361 |
9:24:27 |
eng |
abbr. med. |
CSS |
Collet-Sicard syndrome |
Игорь_2006 |
362 |
9:19:53 |
eng |
abbr. fash. |
fall/winter |
f/w (обозначение сезона, коллекции одежды) |
oVoD |
363 |
9:19:25 |
rus-ger |
construct. |
прокат листовой горячекатаный |
heißgewalztes Stahlblech |
vitushka |
364 |
9:18:05 |
eng |
abbr. fash. |
spring/summer |
s/s (обозначение сезона, коллекции одежды) |
oVoD |
365 |
9:17:41 |
eng-rus |
law |
eligible |
уполномоченный |
Alexander Matytsin |
366 |
9:17:19 |
eng |
abbr. fash. |
autumn/winter |
a/w (обозначение сезона, коллекции одежды) |
oVoD |
367 |
9:16:41 |
rus-ger |
gen. |
работа по договору с неограниченным сроком действия |
unbefristetes Arbeitsverhältnis |
irene_ya |
368 |
9:16:16 |
rus-ger |
gen. |
работа по договору с ограниченным сроком действия |
befristetes Arbeitsverhältnis (Ant. Unbefristetes Arbeitsverhältnis) |
irene_ya |
369 |
9:07:02 |
eng-rus |
emph. |
twist in my sobriety |
в "трезвом" ? |
Teleinterpreter |
370 |
8:49:59 |
eng-rus |
construct. |
construction of utility networks and infrastructure |
Строительство инженерных коммуникаций и инфраструктуры |
Тедеев Алексей |
371 |
8:40:46 |
eng-rus |
bus.styl. |
radiologic technologist |
рентгенолаборант |
Alexey Lebedev |
372 |
8:35:50 |
eng-rus |
med. |
cold agglutinin syndrome |
болезнь холодовых гемагглютининов |
Игорь_2006 |
373 |
8:32:45 |
eng-rus |
med. |
cold agglutinin syndrome |
болезнь холодовой агглютинации |
Игорь_2006 |
374 |
8:29:44 |
rus-ger |
tech. |
контрольное избыточное давление |
Prüfüberdruck |
Soulbringer |
375 |
8:23:30 |
rus-dut |
dipl. |
Федеральная служба иностранных дел, внешней торговли и развития сотрудничества |
Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenverking |
Alexander Oshis |
376 |
8:19:53 |
eng |
fash. |
f/w |
fall/winter (обозначение сезона, коллекции одежды) |
oVoD |
377 |
8:18:05 |
eng |
fash. |
s/s |
spring/summer (обозначение сезона, коллекции одежды) |
oVoD |
378 |
8:17:19 |
eng |
fash. |
a/w |
autumn/winter (обозначение сезона, коллекции одежды) |
oVoD |
379 |
8:17:13 |
eng-rus |
med. |
iris nevus syndrome |
синдром Когана-Риза (пролиферация клеток эндотелия роговицы на поверхности радужки с выбуханием расположенной под ней ткани (эти маленькие бугорки сначала считали невусами) и развитием вторичной глаукомы, не реагируеющей на лечение) |
Игорь_2006 |
380 |
8:15:30 |
eng-rus |
med. |
Cogan-Reese syndrome |
синдром Когана-Риза (пролиферация клеток эндотелия роговицы на поверхности радужки с выбуханием расположенной под ней ткани (эти маленькие бугорки сначала считали невусами) и развитием вторичной глаукомы, не реагируеющей на лечение) |
Игорь_2006 |
381 |
8:15:17 |
eng-rus |
cook. |
pommes Chateau |
картофель Шато |
Prodivus |
382 |
8:04:57 |
eng-rus |
law |
Official response |
официальный ответ |
Irina Verbitskaya |
383 |
7:58:34 |
eng-rus |
busin. |
on the following basis |
о нижеследующем (часть фразы "заключили договор о нижеследующем", "заключили соглашение о нижеследующем") |
Soulbringer |
384 |
7:44:32 |
eng-rus |
railw. |
wheelpair |
колпара |
marfn |
385 |
7:42:06 |
eng-rus |
law |
of similar nature |
одинакового характера |
Irina Verbitskaya |
386 |
7:40:59 |
eng-rus |
law |
of dissimilar nature |
отличного характера |
Irina Verbitskaya |
387 |
7:26:38 |
eng-rus |
med. |
Cogan syndrome |
окуловестибулослуховой синдром |
Игорь_2006 |
388 |
7:26:10 |
eng-rus |
med. |
oculovestibulo-auditory syndrome |
синдром Когана (аутоиммунное системное расстройство с поражением, главным образом, внутреннего уха и глаз, выражающемся в интерстициальном кератите и кохлео-вестибулярной дисфункции) |
Игорь_2006 |
389 |
7:24:34 |
eng-rus |
med. |
Cogan syndrome |
синдром Когана (аутоиммунное системное расстройство с поражением, главным образом, внутреннего уха и глаз, выражающемся в интерстициальном кератите и кохлео-вестибулярной дисфункции) |
Игорь_2006 |
390 |
7:04:14 |
eng-rus |
met. |
ESP |
электростатический осадитель (electrostatic precipitator) |
Zamatewski |
391 |
7:00:37 |
rus-ger |
tech. |
номинальный уровень |
Nennfüllhöhe |
Soulbringer |
392 |
6:58:11 |
eng-rus |
mining. |
deflecting idler |
отклоняющий ролик (ленточного конвейера) |
T. Steplyakova |
393 |
6:48:21 |
eng-rus |
med. |
cutaneomeningospinal |
кожноменингоспинальный (см. cutaneomeningospinal angiomatosis) |
Игорь_2006 |
394 |
6:45:31 |
eng-rus |
med. |
fifth digit syndrome |
синдром КоффинаCириса (наследуемая патология, отставание в умственном развитии с типичными внешними проявлениями: широким грушевидным (боксёрским) носом, низким расположением переносицы, умеренным гирсутизмом и аномалиями развития пальцев с гипоплазией ногтей (особенно пятых пальцев)) |
Игорь_2006 |
395 |
6:44:48 |
eng-rus |
med. |
Coffin-Siris syndrome |
синдром КоффинаCириса (наследуемая патология, отставание в умственном развитии с типичными внешними проявлениями: широким грушевидным (боксёрским) носом, низким расположением переносицы, умеренным гирсутизмом и аномалиями развития пальцев с гипоплазией ногтей (особенно пятых пальцев)) |
Игорь_2006 |
396 |
6:44:14 |
eng-rus |
brit. |
constitution |
уставные документы |
JoannaStark |
397 |
6:21:12 |
eng-rus |
med. |
Cockayne disease |
прогероидный нанизм |
Игорь_2006 |
398 |
6:20:16 |
eng-rus |
med. |
progeroid nanism |
синдром Коккейна (редкое генетическое заболевание, проявляется умственной отсталостью, атрофией зрительного нерва, карликовостью, нейросенсорной тугоухостью, повышенной чувствительностью кожи к солнечному свету) |
Игорь_2006 |
399 |
6:19:28 |
eng-rus |
med. |
Neill-Dingwall syndrome |
синдром Коккейна (редкое генетическое заболевание, проявляется умственной отсталостью, атрофией зрительного нерва, карликовостью, нейросенсорной тугоухостью, повышенной чувствительностью кожи к солнечному свету) |
Игорь_2006 |
400 |
6:18:43 |
eng-rus |
med. |
dwarfism with renal atrophy and deafness |
синдром Коккейна (редкое генетическое заболевание, проявляется умственной отсталостью, атрофией зрительного нерва, карликовостью, нейросенсорной тугоухостью, повышенной чувствительностью кожи к солнечному свету) |
Игорь_2006 |
401 |
6:17:58 |
eng-rus |
med. |
deafness-dwarfism-retinal atrophy |
синдром Коккейна (редкое генетическое заболевание, проявляется умственной отсталостью, атрофией зрительного нерва, карликовостью, нейросенсорной тугоухостью, повышенной чувствительностью кожи к солнечному свету) |
Игорь_2006 |
402 |
6:17:05 |
eng-rus |
med. |
Cockayne syndrome |
прогероидный нанизм |
Игорь_2006 |
403 |
5:59:05 |
eng-rus |
med. |
cutaneomeningospinal angiomatosis |
синдром Кобба (сочетание ангиом спинного мозга и родимых пятен кожи) |
Игорь_2006 |
404 |
5:58:14 |
eng-rus |
med. |
Cobb syndrome |
синдром Кобба (сочетание ангиом спинного мозга и родимых пятен кожи) |
Игорь_2006 |
405 |
5:47:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
hole centre |
дырочный носитель (у полупроводников) |
Alex Lilo |
406 |
5:36:46 |
eng |
abbr. med. |
CLS |
Coffin-Lowry syndrome |
Игорь_2006 |
407 |
5:05:21 |
eng-rus |
product. |
substrate |
окрашиваемая поверхность |
Axutin |
408 |
4:45:40 |
eng |
abbr. mil. |
CC |
control cell |
qwarty |
409 |
3:26:51 |
eng-rus |
brit. |
capital allowances |
амортизационные вычеты |
JoannaStark |
410 |
3:24:48 |
eng-rus |
gen. |
bluster |
дуть сильными порывами |
Ista |
411 |
3:13:35 |
eng-rus |
IT |
SRTP |
Безопасный протокол передачи данных в реальном времени (Secure Real-time Transport Protocol) |
KML* |
412 |
3:08:25 |
rus-ger |
invest. |
продавец опциона |
Stillhalter |
aht |
413 |
3:04:50 |
eng-rus |
mil. |
heavy bomber regiment |
тяжелобомбардировочный полк |
Alex_Odeychuk |
414 |
3:01:41 |
eng-rus |
gen. |
blighted |
поражённый болезнью |
Ista |
415 |
3:00:16 |
rus-fre |
law |
СИЗО |
maison d'arrêt (следственный изолятор) |
transland |
416 |
2:51:15 |
eng-rus |
mil. |
massive artillery preparation |
массированная артподготовка |
Alex_Odeychuk |
417 |
2:45:18 |
eng-rus |
oil |
temporary oil terminal |
временный нефтяной терминал |
Alex_Odeychuk |
418 |
2:37:19 |
fre |
invest. |
FINMA |
Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Швейцария) |
aht |
419 |
2:35:34 |
eng-rus |
mil. |
launch a massive bombing attack |
наносить массированный бомбовый удар (англ. цитата заимствована из документа Defense Technical Information Center, U.S. Department of Defense) |
Alex_Odeychuk |
420 |
2:35:09 |
fre |
invest. |
LPCC |
Loi fédérale sur les placements collectifs de capitaux (Швейцария) |
aht |
421 |
2:34:22 |
eng-rus |
mil. |
massive bombing attack |
массированный бомбовый удар (англ. термин взят из документа Defense Technical Information Center, U.S. Department of Defense) |
Alex_Odeychuk |
422 |
2:33:01 |
eng-rus |
mil. |
strike aircraft |
ударная авиация |
Alex_Odeychuk |
423 |
2:25:08 |
eng-rus |
mil. |
flank counterattack |
фланговый контрудар |
Alex_Odeychuk |
424 |
2:24:43 |
eng-rus |
mil. |
make a flank counterattack |
наносить фланговый контрудар |
Alex_Odeychuk |
425 |
2:22:10 |
eng-rus |
mil., navy |
escorted convoy |
охраняемый конвой |
Alex_Odeychuk |
426 |
2:16:57 |
eng-rus |
mil. |
guided missile cruiser |
крейсер с управляемым ракетным оружием |
Alex_Odeychuk |
427 |
2:16:02 |
eng-rus |
mil. |
guided missile cruiser |
ракетный крейсер |
Alex_Odeychuk |
428 |
2:14:45 |
eng-rus |
mil. |
guided missile destroyer |
эсминец с управляемым ракетным оружием |
Alex_Odeychuk |
429 |
2:10:01 |
eng-rus |
mil. |
missile launch distance |
расстояние пуска ракет |
Alex_Odeychuk |
430 |
2:07:44 |
eng-rus |
mil. |
land-based aircraft |
авиация берегового базирования |
Alex_Odeychuk |
431 |
2:06:09 |
eng-rus |
oil |
international oil trade |
международная торговля нефтью |
Alex_Odeychuk |
432 |
2:05:47 |
eng-rus |
oil |
international oil trade |
международная нефтеторговля |
Alex_Odeychuk |
433 |
2:05:28 |
eng-rus |
oil |
oil trade |
нефтеторговля |
Alex_Odeychuk |
434 |
2:01:59 |
eng-rus |
oil |
oil terminal |
нефтяной терминал |
Alex_Odeychuk |
435 |
1:58:23 |
eng-rus |
mil. |
massive air strike |
массированный воздушный удар |
Alex_Odeychuk |
436 |
1:56:58 |
eng-rus |
mil. |
air strike |
авиаудар |
Alex_Odeychuk |
437 |
1:55:22 |
eng-rus |
mil. |
continuous front |
сплошная линия фронта |
Alex_Odeychuk |
438 |
1:53:48 |
eng-rus |
auto. |
safety belt buckle switch |
датчик-выключатель замка ремня безопасности |
translator911 |
439 |
1:52:55 |
eng-rus |
mil. |
lateral highway |
рокадное шоссе |
Alex_Odeychuk |
440 |
1:51:21 |
eng-rus |
auto. |
disable indicator |
индикатор отключения (подушки безопасности) |
translator911 |
441 |
1:50:10 |
eng-rus |
mil. |
short-range guided missile |
УР ближнего действия |
Alex_Odeychuk |
442 |
1:44:54 |
eng-rus |
mil. |
front-line aircraft |
фронтовая авиация |
Alex_Odeychuk |
443 |
1:40:27 |
eng-rus |
mil. |
tank counterattack |
танковый контрудар |
Alex_Odeychuk |
444 |
1:40:10 |
eng-rus |
mil. |
mount a counterattack |
проводить контрудар |
Alex_Odeychuk |
445 |
1:39:46 |
eng-rus |
mil. |
mount a tank counterattack |
проводить танковый контрудар |
Alex_Odeychuk |
446 |
1:37:16 |
eng-rus |
auto. |
reference checksum |
эталонная контрольная сумма (для ЭБУ) |
translator911 |
447 |
1:36:26 |
rus-epo |
progr. |
континуация |
daŭrigo |
zhtw |
448 |
1:31:03 |
eng-rus |
law |
in the possession or control of |
во владении или распоряжении (кого-либо) |
alegut |
449 |
1:30:53 |
rus-epo |
invect. |
хуй |
kaco |
zhtw |
450 |
1:30:25 |
eng-rus |
mil. |
standby fighter element |
дежурная пара (истребителей) |
Alex_Odeychuk |
451 |
1:29:09 |
eng-rus |
mil. |
standby fighter-bomber |
штурмовик дежурного звена |
Alex_Odeychuk |
452 |
1:28:49 |
eng-rus |
law |
the within named |
именуемые в настоящем документе |
alegut |
453 |
1:28:04 |
rus-epo |
invect. |
пизда |
piĉo |
zhtw |
454 |
1:27:38 |
eng-rus |
mil. |
standby fighter |
истребитель дежурного звена |
Alex_Odeychuk |
455 |
1:26:43 |
eng-rus |
law |
positive case |
положительные доводы |
alegut |
456 |
1:25:26 |
eng-rus |
law |
assert a positive case, that |
заявлять положительные доводы того, что |
alegut |
457 |
1:25:18 |
eng-rus |
mil. |
patrol fighter |
патрульный истребитель |
Alex_Odeychuk |
458 |
1:23:34 |
eng-rus |
mil. |
front-line airfield |
прифронтовой аэродром |
Alex_Odeychuk |
459 |
1:21:40 |
eng-rus |
mil. |
airborne command center |
воздушный командный пункт |
Alex_Odeychuk |
460 |
1:20:19 |
eng-rus |
mil. |
long-distance raid |
дальний рейд (на ... – against ...) |
Alex_Odeychuk |
461 |
1:18:03 |
eng-rus |
mil. |
strike against oil tanks |
удар по нефтехранилищам |
Alex_Odeychuk |
462 |
1:14:01 |
eng-rus |
mil. |
aircraft procurements |
закупки авиатехники |
Alex_Odeychuk |
463 |
1:12:29 |
rus-epo |
gen. |
межкультурная коммуникация |
interkultura komunikado |
alboru |
464 |
1:11:15 |
eng-rus |
mil. |
encounter tank battle |
встречное танковое сражение |
Alex_Odeychuk |
465 |
0:55:32 |
rus-fre |
geogr. |
АССР |
république socialiste soviétique autonome (автономная советская социалистическая республика) |
transland |
466 |
0:49:00 |
rus-ger |
geogr. |
Крит |
Kreta |
Elena Pokas |
467 |
0:43:57 |
eng-rus |
mil. |
tank column |
танковая колонна |
Alex_Odeychuk |
468 |
0:42:18 |
eng-rus |
mil. |
reinforced concrete shelter |
железобетонное укрытие (англ. термин взят из документа Defense Technical Information Center, U.S. Department of Defense) |
Alex_Odeychuk |
469 |
0:35:26 |
eng-rus |
mil. |
PAS |
капонир ("protective aircraft shelter"; англ. термин взят из документа Defense Technical Information Center, U.S. Department of Defense) |
Alex_Odeychuk |
470 |
0:32:38 |
rus-est |
gen. |
закон об общей части гражданского права |
tsiviilseadustiku üldosa seadus |
SBS |
471 |
0:31:10 |
rus-ger |
obs. |
по собственному почину |
unbefohlen |
Merridium |
472 |
0:27:08 |
eng-rus |
mil. |
HAS |
укрытие для самолётов, оборудованное в противоядерном отношении ("hardened aircraft shelter"; англ. термин взят из документа Defense Technical Information Center, U.S. Department of Defense) |
Alex_Odeychuk |
473 |
0:22:50 |
eng-rus |
mil. |
protective aircraft shelter |
капонир (англ. термин взят из документа Defense Technical Information Center, U.S. Department of Defense) |
Alex_Odeychuk |
474 |
0:19:24 |
eng-rus |
mil. |
bombardment to hit small targets |
бомбометание по малоразмерным целям (англ. термин взят из документа Defense Technical Information Center, U.S. Department of Defense) |
Alex_Odeychuk |
475 |
0:06:56 |
eng-rus |
mil. |
cluster munition |
кассетный боеприпас |
Alex_Odeychuk |