1 |
23:53:44 |
rus-spa |
mexic. |
садитесь! в автобус |
¡suele! |
YuriTranslator |
2 |
23:35:19 |
rus-fre |
HR |
приём на работу |
entrée en service с т.зр. работника |
Wif |
3 |
23:24:05 |
rus-ita |
polit. |
абсентеизм |
astensionismo |
Avenarius |
4 |
23:14:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomization failure |
пациент, не прошедший рандомизацию |
Andy |
5 |
23:13:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
enrollment failure |
пациент, не прошедший отбор |
Andy |
6 |
23:11:28 |
eng-rus |
gen. |
spiny |
шипастый |
Abysslooker |
7 |
23:05:48 |
eng-rus |
med. |
FDG avid |
повышенное накопление ФДГ |
Andy |
8 |
22:53:28 |
eng-rus |
fig. |
make someone hurt |
убивать (сильно расстраивать) |
Abysslooker |
9 |
22:48:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
tertiary objective |
третичная цель |
Andy |
10 |
22:22:23 |
rus-por |
furn. |
товары для дома |
utilidades para o lar |
Simplyoleg |
11 |
22:05:34 |
rus-por |
cloth. |
ремни |
artigos de correaria |
Simplyoleg |
12 |
21:34:13 |
eng-rus |
proverb |
caution is the parent of safety |
предупреждён – значит вооружён |
sophiee |
13 |
21:31:41 |
eng-rus |
intell. |
bug-out car |
"тревожный" автомобиль |
Taras |
14 |
21:25:23 |
eng-rus |
intell. |
hit squad |
отряд наёмных убийц (тж. см. wet team: He's using the agency as his own personal hit squad) |
Taras |
15 |
20:42:12 |
eng-rus |
econ. |
commercial economy |
торговая экономика |
Toad_Sage |
16 |
20:40:14 |
eng-rus |
amer. |
start the tub |
набирать ванную (I'm going to start the tub for you) |
Taras |
17 |
20:37:23 |
rus-ita |
gen. |
перевернуть вверх дном |
mettere sotto sopra (stavano mettendo la banca sotto sopra (La Piovra S01E04 23:18)) |
enatmecnieri |
18 |
20:22:30 |
eng-rus |
hist. |
subsistence-related |
ориентированный на самообеспечение (a subsistence-related survival strategy (of ‘peasants’) – экономическая стратегия крестьянских хозяйств, ориентированная на выживание, самообеспечение) |
Toad_Sage |
19 |
20:15:26 |
eng-rus |
inet. |
clickbait |
приманка для перехода по ссылке |
Vadim Rouminsky |
20 |
19:57:20 |
eng-rus |
gen. |
go out for a bite |
сходить перекусить |
Taras |
21 |
19:43:36 |
eng-rus |
black.sl. |
memaw |
бабушка |
Armored_John |
22 |
18:48:58 |
rus-por |
pharma. |
витаминные добавки |
suplementos vitamínicos |
Simplyoleg |
23 |
18:42:45 |
eng-rus |
cleric. |
first lady |
жена пастора |
Armored_John |
24 |
18:30:07 |
ger-ukr |
gen. |
die Hand gegen jemanden erheben |
підняти руку (на когось) |
Brücke |
25 |
18:11:53 |
eng-rus |
amer. |
knuckle-dragger |
дятел |
Taras |
26 |
18:08:52 |
eng-rus |
amer. |
knuckle-dragger |
тупой амбал (син. gorrilla, meat-head) |
Taras |
27 |
18:08:12 |
eng-rus |
amer. |
knuckle-dragger |
придурок (a stupid man who thinks and behaves in simple, basic ways) |
Taras |
28 |
18:01:20 |
eng-rus |
med. |
routine blood chemistry |
стандартный биохимический анализ крови |
Sloneno4eg |
29 |
17:42:33 |
eng-rus |
amer. |
be no fly on the wall |
быть не промах в чём-л. (You're no fly on the wall yourself) |
Taras |
30 |
17:21:55 |
eng-rus |
psychol. |
withdrawal |
изоляция (психологическая защита) |
Lassielle |
31 |
17:18:29 |
eng-rus |
met. |
bit mill |
бисерная мельница |
Alexander Oshis |
32 |
17:03:36 |
rus-ger |
ed. |
отделение |
Zweig (Die Schüler hatten sich für den sprachlichen Zweig der Schule entschieden.) |
marlbororu |
33 |
16:53:32 |
rus-por |
O&G |
сланец |
xisto |
JIZM |
34 |
16:52:20 |
rus-por |
O&G |
нетрадиционный газ |
gás não-convencional |
JIZM |
35 |
16:48:10 |
rus-por |
O&G |
энергетический ресурс |
recurso energético |
JIZM |
36 |
16:45:15 |
rus-por |
O&G |
сланцевый газ |
gás de xisto |
JIZM |
37 |
16:41:15 |
rus-por |
chem. |
гексан |
hexano (Гексан — насыщенный углеводород, химическая формула. , относящийся к классу алканов. Существует 5 изомеров гексана — изомер линейного строения — н-гексан, и 4 изомера разветвлённого строения.) |
JIZM |
38 |
16:40:13 |
rus-por |
energ.ind. |
угольная электростанция |
usina a carvão |
JIZM |
39 |
16:37:51 |
eng-rus |
jarg. |
deadbeat dad |
отец, уклоняющийся от уплаты алиментов |
'More |
40 |
16:29:19 |
ger-ukr |
gen. |
in den Regen kommen |
потрапити під дощ |
Brücke |
41 |
16:19:29 |
rus-por |
gen. |
дух |
espírito |
JIZM |
42 |
16:19:18 |
rus-por |
gen. |
боевой дух |
espírito de combate |
JIZM |
43 |
16:16:52 |
rus-por |
gen. |
воля к борьбе |
vontade de lutar (Espírito de combate do Exército ucraniano cai com novos recrutas sem vontade de lutar, diz NYT) |
JIZM |
44 |
16:13:59 |
rus-por |
pow.el. |
область допустимых отклонений |
faixa de tolerância (Ciprinídeos têm uma faixa de tolerância para oxigênio muito mais estreita do que os fundulídeos.) |
JIZM |
45 |
16:10:00 |
eng-rus |
slang |
booyah |
ура! |
sissoko |
46 |
16:08:17 |
rus |
abbr. mil. |
ФССН |
формирования сил специального назначения (РФ) |
grafleonov |
47 |
16:07:56 |
rus-por |
gen. |
социолог |
sociólogo |
JIZM |
48 |
16:03:24 |
rus-por |
gen. |
ксенофобия |
xenofobia |
JIZM |
49 |
16:00:46 |
rus-por |
gen. |
спросить |
perguntar |
JIZM |
50 |
15:55:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
TCO Emergency Operator |
Аварийный Оператор ТШО |
renaissance001 |
51 |
15:54:39 |
rus-por |
polit. |
неонацизм |
neonazismo |
JIZM |
52 |
15:53:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
manual arc welding |
ручная сварка (twi-global.com) |
DRE |
53 |
15:52:38 |
eng-rus |
nucl.phys. |
EIC |
ЭИК (electron-ion collider; электронно-ионный коллайдер) |
MichaelBurov |
54 |
15:45:39 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Electron-Ion Collider |
электронно-ионный коллайдер (EIC; ЭИК) |
MichaelBurov |
55 |
15:43:46 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
EIC |
Electron-Ion Collider |
MichaelBurov |
56 |
15:42:28 |
eng-rus |
hist. |
farm servant |
наёмный работник в сельском хозяйстве (in-living farm servant – батрак, проживающий в месте своих работ, местный.) |
Toad_Sage |
57 |
15:35:06 |
rus-spa |
psychol. |
эмоциональная потребность |
necesidad afectiva (cinconoticias.com) |
Guaraguao |
58 |
15:30:33 |
eng-rus |
O&G. tech. |
nozzle length |
вылет штуцера (Вылеты штуцеров (расстояния от плоскости разъема фланца до наружной поверхности обечайки, крышки, измеренные по оси штуцера)
tstu.ru) |
DRE |
59 |
15:14:39 |
rus-heb |
real.est. |
запись об ограничении вещных прав на недвижимое имущество |
הערת אזהרה |
Баян |
60 |
14:58:10 |
eng-fre |
gen. |
start a fight |
faire le coup de poing (collinsdictionary.com) |
'More |
61 |
14:56:46 |
eng-fre |
gen. |
punch |
coup de poing (S'ensuivent des coups de poing et de pied. collinsdictionary.com) |
'More |
62 |
14:46:36 |
rus-pol |
gen. |
мясной |
mięsny |
tanda_lu |
63 |
14:44:55 |
rus-pol |
gen. |
аптека |
drogeria |
tanda_lu |
64 |
14:44:14 |
rus-pol |
gen. |
одёжный |
odzieżowy |
tanda_lu |
65 |
14:33:45 |
eng-rus |
sport. |
sporting luck |
спортивная удача |
Ivan Pisarev |
66 |
14:21:15 |
eng-rus |
gen. |
duskiness |
полутьма (также об искусственном освещении) |
Рина Грант |
67 |
14:14:39 |
eng-rus |
sport. |
two-time |
двукратный |
Ivan Pisarev |
68 |
13:58:15 |
rus-fre |
econ. |
пропорциональный налог |
prélèvement forfaitaire unique (англ. – flat tax) |
la_tramontana |
69 |
13:57:56 |
eng-rus |
med. |
condition after |
с/п |
ihorio |
70 |
13:51:50 |
rus-pol |
gen. |
старый город |
starówka |
tanda_lu |
71 |
13:48:35 |
rus-por |
geogr. |
Дагестан |
Daguestão |
JIZM |
72 |
13:23:57 |
rus-heb |
hist. |
Октябрьская революция |
מהפכת אוקטובר |
Баян |
73 |
13:16:38 |
rus-heb |
real.est. |
объект незавершенного строительства |
נכס שבנייתו טרם הושלמה (для напр. рус – ивр) |
Баян |
74 |
13:12:51 |
rus |
|
пред |
председатель |
'More |
75 |
13:11:56 |
rus |
|
набсовет |
наблюдательный совет |
'More |
76 |
13:10:24 |
eng-rus |
inf. |
take as trophies |
затрофеить (Минимум один танк удалось затрофеить в целом виде, его изучили, а после войны порезали. • view these unexpected objects that were taken as trophies during the First World War.) |
'More |
77 |
13:00:43 |
rus |
inf. |
затрофеить |
взять в качестве трофея (Машину решили не уничтожать, а "затрофеить".) |
'More |
78 |
13:00:34 |
rus-ita |
gen. |
полностью заслужить |
strameritare |
enatmecnieri |
79 |
12:58:11 |
rus-ita |
gram. |
вводное предложение |
inciso (gli incisi sono frequenti nella lingua parlata) |
Avenarius |
80 |
12:58:08 |
ger-ukr |
gen. |
Fachstelle |
експертний заклад |
grey_hedgehog |
81 |
12:56:23 |
rus-heb |
gov. |
Ведомство по вопросам электроэнергетики |
רשות החשמל |
Баян |
82 |
12:53:52 |
rus-heb |
gov. |
Государственный регулятор в сфере электроэнергетики |
רשות החשמל |
Баян |
83 |
12:53:06 |
rus-ita |
gen. |
вырезной |
inciso |
Avenarius |
84 |
12:51:26 |
rus-ger |
gen. |
экспертное учреждение |
Fachstelle |
grey_hedgehog |
85 |
12:47:07 |
rus-heb |
gen. |
масштаб |
קנה מידה |
Баян |
86 |
12:45:16 |
rus |
abbr. med. |
АХЛЖ |
аномальная хорда левого желудочка |
YNell |
87 |
12:42:50 |
ukr |
abbr. agric. |
ВОС |
відмінність, однорідність і стабільність (експертиза сортів рослин) |
grey_hedgehog |
88 |
12:41:08 |
rus |
abbr. agric. |
ООС |
отличимость, однородность, стабильность (испытания сортов, экспертиза) |
grey_hedgehog |
89 |
12:34:47 |
eng-rus |
law |
physically |
в очном формате |
mablmsk |
90 |
12:34:14 |
eng-rus |
med. |
advanced degenerative disc disease |
распространенный остеохондроз (proz.com) |
paseal |
91 |
12:33:16 |
rus-heb |
fin. |
народное финансирование |
גיוס המונים (англ. crowdfunding) |
Баян |
92 |
12:32:38 |
rus |
|
ананизм |
онанизм |
'More |
93 |
12:30:55 |
eng-rus |
med. |
septate hymen |
перегородчатый гимен |
bigmaxus |
94 |
12:22:29 |
rus-spa |
Cuba |
кадрить |
cuadrar (Ya cuadré una jevita para esta noche.) |
PavelQR |
95 |
12:19:27 |
eng-rus |
med. |
subperiosteal new bone formation |
поднадкостничное образование новой кости |
bigmaxus |
96 |
12:16:00 |
eng |
abbr. med. |
SEEK |
Safe Environment For Every Kid |
bigmaxus |
97 |
12:11:11 |
eng-rus |
med. |
cholesterol side-chain cleavage enzyme |
расщепляющий боковую цепь холестерина фермент |
bigmaxus |
98 |
12:08:29 |
rus-heb |
electr.eng. |
номинальный ток предохранителя |
גודל חיבור חשמל |
Баян |
99 |
12:03:14 |
rus-heb |
electr.eng. |
трёхфазный |
תלת-מופעי |
Баян |
100 |
12:02:45 |
rus-heb |
electr.eng. |
двухфазный |
דו-מופעי |
Баян |
101 |
12:02:23 |
rus-heb |
electr.eng. |
однофазный |
חד-מופעי |
Баян |
102 |
11:58:39 |
rus-heb |
electr.eng. |
предохранитель |
מבטח |
Баян |
103 |
11:57:11 |
rus |
abbr. med. |
ПТК |
пролапс митрального клапана |
YNell |
104 |
11:49:48 |
rus |
law |
КДА |
краткосрочный договор аренды |
'More |
105 |
11:49:28 |
rus |
abbr. law |
ПДА |
предварительный договор аренды |
'More |
106 |
11:48:53 |
rus |
abbr. law |
ДДА |
долгосрочный договор аренды |
'More |
107 |
11:48:17 |
eng-rus |
phys. |
bead up |
собираться в капли (о воде) |
baloff |
108 |
11:46:28 |
eng-rus |
med. |
functional tricuspid regurgitation |
относительная недостаточность трёхстворчатого клапана |
paseal |
109 |
11:42:29 |
rus |
law |
ДА |
договор аренды |
'More |
110 |
11:25:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
venting of atmospheric and low pressure tanks |
дренаж резервуаров-хранилищ атмосферного и низкого давления (API ST 2000) |
Stassiya |
111 |
11:20:26 |
rus-heb |
idiom. |
незыблемая истина |
כזה ראה וקדש (как правило с сарказмом или с отрицанием, выражающим сомнение в достоверности чего-либо) |
Баян |
112 |
11:18:55 |
eng-rus |
logic |
entailment |
умозаключение |
Rusurano |
113 |
11:17:52 |
eng-rus |
gen. |
it is good practice |
целесообразно |
Post Scriptum |
114 |
11:15:58 |
rus-heb |
idiom. |
проще пареной репы |
לא תורה מסיני |
Баян |
115 |
11:13:54 |
rus-heb |
idiom. |
не высшая математика |
לא תורה מסיני |
Баян |
116 |
11:12:07 |
rus-heb |
fig. |
незыблемая истина |
תורה מסיני (как правило с сарказмом или с отрицанием, выражающим сомнение в достоверности чего-либо) |
Баян |
117 |
11:06:15 |
eng-rus |
logic |
particular negative proposition |
частноотрицательное суждение |
Rusurano |
118 |
11:05:38 |
eng-rus |
logic |
particular affirmative proposition |
частноутвердительное суждение |
Rusurano |
119 |
11:04:20 |
eng-rus |
logic |
universal negative proposition |
общеотрицательное суждение |
Rusurano |
120 |
11:03:49 |
eng-rus |
logic |
universal affirmative proposition |
общеутвердительное суждение |
Rusurano |
121 |
11:03:36 |
rus |
|
ГКУГИ |
ГКИ |
'More |
122 |
11:03:14 |
rus |
Russia gov. |
ГКУГИ |
Государственный комитет по управлению государственным имуществом (July 14, 1990 – September 23, 1997: State Committee for State Property Management of the Russian Federation (GKI, Goskomimushchestvo) (in Russian: Государственный комитет Российской Федерации по управлению государственным имуществом (ГКИ, Госкомимущество)) |
'More |
123 |
11:01:15 |
rus-heb |
gen. |
Израильская электрическая компания |
חברת חשמל לישראל (естественный монополист в сфере поставки электроэнергии) |
Баян |
124 |
10:59:56 |
rus-heb |
gen. |
см. ⇒ חברת חשמל לישראל |
חח"י |
Баян |
125 |
10:38:33 |
rus-ger |
tech. |
наливной стояк |
Befüllgalgen |
Den Leon |
126 |
10:37:21 |
rus-ita |
idiom. |
затянуть пояса |
tirare la cinghia (treccani.it) |
efimovaxenia |
127 |
10:32:33 |
eng-rus |
med. |
exercise-induced angina pectoris |
стенокардия напряжения |
paseal |
128 |
10:31:07 |
eng-rus |
med. |
effort-induced angina pectoris |
стенокардия напряжения |
paseal |
129 |
10:26:19 |
rus-ita |
gen. |
проигрывать в азартной игре |
giocarsi (giocarsi una fortuna — проиграть состояние) |
enatmecnieri |
130 |
10:23:27 |
rus-heb |
gen. |
лицевой счёт |
מספר חשבון חוזה (в "Хэврат а-хашмаль" (Электрической компании)) |
Баян |
131 |
10:22:31 |
rus-heb |
gen. |
лицевой счёт |
מספר משלם (ивр – рус) |
Баян |
132 |
10:21:14 |
rus-heb |
gen. |
быть педантичным |
להקפיד (על – в) |
Баян |
133 |
10:20:49 |
rus-heb |
gen. |
относиться скрупулёзно |
להקפיד (על – к) |
Баян |
134 |
10:14:44 |
rus |
abbr. pediatr. |
ФС |
функциональное состояние |
Ying |
135 |
10:13:29 |
rus |
abbr. pediatr. |
ФР |
физическое развитие |
Ying |
136 |
10:08:50 |
rus |
abbr. med., dis. |
ХЗ |
хронические заболевания |
Ying |
137 |
9:59:18 |
rus |
abbr. gastroent. |
ПВЧС |
порог вкусовой чувствительности к соли (salt gustation threshold) |
Ying |
138 |
9:45:09 |
rus-ger |
uncom. |
опечатать |
plombieren (duden.de) |
'More |
139 |
9:44:42 |
rus-ger |
uncom. |
опечатать |
mit einem Siegel verschließen (duden.de) |
'More |
140 |
9:42:52 |
eng-rus |
inet. |
sandbox |
работать в изолированной среде (для каждого веб-сайта создается отдельный процесс (режим fission), изолированный от других процессов, что обеспечивает безопасность процесса и защиту от воздействия других процессов (сайтов)) |
nikolkor |
141 |
9:37:18 |
eng-rus |
inet. |
fission |
строгая изоляция сайтов (режим браузера, когда вместо фиксированной группы процессов, на каждый сайт создаётся отдельный процесс; такая функция безопасно изолирует веб-страницы и веб-фреймы, друг от друга, дополнительно укрепляя безопасность и конфиденциальность) |
nikolkor |
142 |
9:36:31 |
rus |
|
как кур в ощип |
как кур во щи (Попасть как кур во щи (как кур в ощип) – (как кур в ощи'п, в о'щип) о человеке, неожиданно попавшем в неприятное, глупое или неловкое положение. yandex.ru) |
'More |
143 |
9:33:05 |
rus |
idiom. |
как кур во щи |
как кур в ощип (Попасть как кур во щи (как кур в ощип) – (как кур в ощи'п, в о'щип) о человеке, неожиданно попавшем в неприятное, глупое или неловкое положение.
Смысл оборота "как кур (петух) во щи" ученые-лингвисты объясняют тем, что раньше щи означали постную, вегетарианскую пищу, поэтому попадание кур во щи было далеко не рядовым событием. yandex.ru) |
'More |
144 |
9:18:22 |
eng-rus |
pediatr. |
hold one's head up |
держать головку |
Ying |
145 |
8:01:30 |
eng-rus |
tech. |
balancing pipe |
балансировочный патрубок |
Lialia03 |
146 |
7:51:37 |
rus-lav |
gen. |
заблудиться в трёх соснах |
apmaldīties trijās priedēs |
Anglophile |
147 |
7:45:31 |
eng-rus |
gen. |
fail somebody . |
не оправдать (чьих-л.) ожиданий |
КГА |
148 |
7:40:28 |
rus-lav |
gen. |
гибридная война |
hibrīdkarš |
Anglophile |
149 |
6:59:39 |
eng-rus |
gen. |
tuned in |
чуткий |
Mr. Wolf |
150 |
4:22:53 |
eng-rus |
med., dis. |
quarantine due to |
карантин по |
Ying |
151 |
3:24:46 |
eng-rus |
traf. |
multi-vehicle accident |
массовое ДТП |
ART Vancouver |
152 |
2:44:40 |
eng-rus |
biochem. |
purple acid phosphatase |
пурпурная кислая фосфатаза |
Liolichka |
153 |
2:33:53 |
rus-spa |
rude |
пошевеливаться |
ir cagando leches |
YuriTranslator |
154 |
2:33:26 |
rus-spa |
rude |
шевелить задницей |
ir cagando leches |
YuriTranslator |
155 |
2:15:49 |
eng-rus |
idiom. |
make a fool of oneself |
попасть в неловкую ситуацию |
ART Vancouver |
156 |
2:08:07 |
eng-rus |
gen. |
dietary guidelines |
режим питания |
Logofreak |
157 |
2:05:37 |
rus-spa |
gen. |
набить морду |
partir los morros |
YuriTranslator |
158 |
1:51:28 |
rus |
obs. |
Бигтех |
Большая пятёрка (GAFAM) |
MichaelBurov |
159 |
1:51:09 |
rus |
obs. |
Бигтех |
Большая четвёрка (GAFA) |
MichaelBurov |
160 |
1:47:41 |
eng-rus |
obs. |
GAFA |
Бигтех |
MichaelBurov |
161 |
1:47:10 |
eng-rus |
busin. |
GAMA |
Бигтех |
MichaelBurov |
162 |
1:45:59 |
rus |
busin. |
Большая пятёрка |
Бигтех (GAMAM) |
MichaelBurov |
163 |
1:45:07 |
rus |
obs. |
Большая пятёрка |
Бигтех (GAFAM) |
MichaelBurov |
164 |
1:40:47 |
rus-spa |
gen. |
сосиска salchicha de Viena |
vienesa |
YuriTranslator |
165 |
1:38:42 |
eng |
obs. |
Big Four |
Tech Giants (GAFA) |
MichaelBurov |
166 |
1:35:37 |
eng |
obs. |
Big Five |
Tech Giants (GAFAM) |
MichaelBurov |
167 |
1:25:22 |
eng |
obs. |
Tech Giants |
BigTech (GAFA; GAFAM) |
MichaelBurov |
168 |
1:24:29 |
eng |
obs. |
Tech Giants |
Big Five (GAFAM) |
MichaelBurov |
169 |
1:23:06 |
eng |
obs. |
Tech Giants |
Big Four (GAFA) |
MichaelBurov |
170 |
1:20:50 |
eng |
busin. |
Tech Giants |
GAMA |
MichaelBurov |
171 |
1:20:07 |
eng |
busin. |
Tech Giants |
Big Five (GAMAM) |
MichaelBurov |
172 |
1:19:45 |
eng |
busin. |
Tech Giants |
Big Four (GAMA) |
MichaelBurov |
173 |
1:18:34 |
eng |
busin. |
Tech Giants |
BigTech (GAMA; GAMAM) |
MichaelBurov |
174 |
1:17:28 |
eng |
obs. |
BigTech |
GAFA |
MichaelBurov |
175 |
1:15:52 |
eng |
busin. |
Big Tech |
Tech Giants (GAMA) |
MichaelBurov |
176 |
1:14:13 |
rus-ger |
med. |
передний рог бокового желудочка мозга |
Seitenventrikelvorderhorn |
inna_03_07 |
177 |
1:12:26 |
eng-rus |
busin. |
Tech Giants |
Банда четырёх (GAMA) |
MichaelBurov |
178 |
1:11:46 |
eng-rus |
obs. |
Tech Giants |
Банда четырёх (GAFA) |
MichaelBurov |
179 |
1:10:44 |
eng-rus |
obs. |
BigTech |
Банда четырёх (GAFA) |
MichaelBurov |
180 |
1:10:12 |
eng-rus |
busin. |
BigTech |
Банда четырёх (GAMA) |
MichaelBurov |
181 |
1:07:09 |
eng-rus |
obs. |
Big Tech |
Банда четырёх (GAFA) |
MichaelBurov |
182 |
1:06:15 |
eng-rus |
obs. |
Big Tech |
Большая четвёрка (GAFA) |
MichaelBurov |
183 |
1:02:32 |
rus-epo |
for.pol. |
иностранное правительство |
eksterlanda registaro |
Alex_Odeychuk |
184 |
1:01:13 |
eng-rus |
obs. |
Tech Giants |
Большая пятёрка (GAFAM) |
MichaelBurov |
185 |
1:00:22 |
eng-rus |
obs. |
Big Tech |
Большая пятёрка (GAFAM) |
MichaelBurov |
186 |
0:59:58 |
rus-epo |
ling. |
говорить на русском как на родном |
paroli la rusan kiel gepatran lingvon |
Alex_Odeychuk |
187 |
0:58:46 |
rus-epo |
polit. law |
культурные и языковые права |
kulturaj kaj lingvaj rajtoj |
Alex_Odeychuk |
188 |
0:56:37 |
rus-epo |
polit. |
разыгрывание карты этнических меньшинств |
ludado de la karto de entaj minoritatoj |
Alex_Odeychuk |
189 |
0:55:26 |
eng-rus |
busin. |
Tech Giants |
Большая пятёрка (GAMAM) |
MichaelBurov |
190 |
0:54:50 |
eng-rus |
busin. |
BigTech |
Большая пятёрка (GAMAM) |
MichaelBurov |
191 |
0:54:28 |
rus-epo |
demogr. |
утечка мозгов |
intelekta elmigrado |
Alex_Odeychuk |
192 |
0:53:43 |
eng-rus |
busin. |
GAMAM |
Большая пятёрка |
MichaelBurov |
193 |
0:52:13 |
eng-rus |
obs. |
GAFAM |
Бигтех |
MichaelBurov |
194 |
0:51:47 |
eng-rus |
obs. |
GAFAM |
Большая пятёрка |
MichaelBurov |
195 |
0:49:58 |
rus-epo |
geogr. |
титульная этническая группа |
reganta etno |
Alex_Odeychuk |
196 |
0:49:19 |
rus-epo |
geogr. |
страна проживания |
loĝlando |
Alex_Odeychuk |
197 |
0:48:50 |
rus-epo |
ethnogr. |
этнический славянин |
etna slavo |
Alex_Odeychuk |
198 |
0:48:07 |
rus-epo |
ling. |
в этническом отношении |
etne |
Alex_Odeychuk |
199 |
0:46:19 |
rus-epo |
gen. |
господствующий |
dominanta |
Alex_Odeychuk |
200 |
0:45:45 |
eng-rus |
obs. |
Big Five |
Большая пятёрка (GAFAM) |
MichaelBurov |
201 |
0:45:36 |
rus-epo |
ethnogr. |
крупнейшая этническая группа |
dominanta etna grupo |
Alex_Odeychuk |
202 |
0:44:59 |
eng-rus |
busin. |
Big Five |
Большая пятёрка (GAMAM) |
MichaelBurov |
203 |
0:44:47 |
rus-epo |
polit. |
местная элита |
loka elito |
Alex_Odeychuk |
204 |
0:44:09 |
rus-epo |
law |
официальный язык |
oficiala lingvo (государственный язык) |
Alex_Odeychuk |
205 |
0:43:23 |
rus-epo |
cultur. |
культурный дискурс |
kultura diskurso |
Alex_Odeychuk |
206 |
0:43:10 |
ger-ukr |
gen. |
nichts liegt mir ferner |
це мені й у голову не приходить |
Brücke |
207 |
0:42:42 |
eng-rus |
busin. |
Big Four |
Большая четвёрка (GAMA) |
MichaelBurov |
208 |
0:40:57 |
eng-rus |
obs. |
Big Four |
Большая четвёрка (GAFA) |
MichaelBurov |
209 |
0:40:34 |
rus-epo |
ling. |
языковая идентичность |
lingva identeco |
Alex_Odeychuk |
210 |
0:38:51 |
eng |
obs. |
Big Four |
Google, Apple, Facebook, and Amazon (GAFA) |
MichaelBurov |
211 |
0:38:27 |
rus-epo |
ling. |
из переводов на русский язык |
danke al rusaj tradukoj |
Alex_Odeychuk |
212 |
0:37:49 |
ger-ukr |
gen. |
das zieht mich runter |
це мене гнітить |
Brücke |
213 |
0:37:23 |
rus-epo |
gen. |
уровень жизни |
vivnivelo |
Alex_Odeychuk |
214 |
0:37:17 |
ger-ukr |
gen. |
das muss unter uns bleiben |
це має залишитися між нами |
Brücke |
215 |
0:37:03 |
rus-epo |
HR |
перспектива трудоустройства |
labora perspektivo |
Alex_Odeychuk |
216 |
0:36:41 |
rus-epo |
HR |
профессиональная перспектива |
profesia perspektivo |
Alex_Odeychuk |
217 |
0:36:05 |
rus-epo |
ethnogr. |
этнорелигиозная группа |
etna kaj religia komunumo |
Alex_Odeychuk |
218 |
0:35:30 |
rus-epo |
ed. |
учебный процесс |
lernoprocezo |
Alex_Odeychuk |
219 |
0:35:19 |
eng-rus |
busin. |
Big Four |
Бигтех (GAMA) |
MichaelBurov |
220 |
0:34:26 |
rus |
busin. |
Бигтех |
Большая четвёрка (GAMA) |
MichaelBurov |
221 |
0:34:25 |
rus-epo |
gen. |
непривлекательный |
nealloga |
Alex_Odeychuk |
222 |
0:34:10 |
ger-ukr |
gen. |
das wundert mich |
це мене дивує |
Brücke |
223 |
0:33:44 |
rus-epo |
ling. |
язык предков |
hereda lingvo |
Alex_Odeychuk |
224 |
0:33:11 |
rus-epo |
ling. |
русскоязычный |
rusparolanto |
Alex_Odeychuk |
225 |
0:32:15 |
rus-epo |
ling. |
носитель русского языка |
denaska rusparolanto (с рождения) |
Alex_Odeychuk |
226 |
0:32:10 |
eng-rus |
busin. |
Google, Apple, Meta, Amazon, and Microsoft |
Бигтех (GAMAM) |
MichaelBurov |
227 |
0:31:33 |
rus-epo |
ling. |
язык телевидения |
lingvo de televido |
Alex_Odeychuk |
228 |
0:30:58 |
rus-epo |
ed. |
школа с русским языком обучения |
ruslingva lernejo |
Alex_Odeychuk |
229 |
0:29:36 |
ger-ukr |
context. |
das hat sich erübrigt |
це відпадає |
Brücke |
230 |
0:29:25 |
rus-epo |
ling. |
язык науки, прогресса и мира |
lingvo de scienco, progreso kaj paco |
Alex_Odeychuk |
231 |
0:28:01 |
rus-epo |
gen. |
обязательный к использованию язык |
deviga lingvo |
Alex_Odeychuk |
232 |
0:23:38 |
rus-epo |
ling. |
русскоговорящий |
ruslingvano |
Alex_Odeychuk |
233 |
0:23:08 |
rus-epo |
ling. |
отдельный язык |
aparta lingvo |
Alex_Odeychuk |
234 |
0:22:42 |
rus-epo |
ling. |
без необходимости в переводе |
sen bezono de tradukado |
Alex_Odeychuk |
235 |
0:21:50 |
rus-epo |
psychol. |
взаимопонимание |
reciproka kompreno |
Alex_Odeychuk |
236 |
0:21:08 |
rus-epo |
ling. |
пользоваться кириллицей |
uzi la cirilan alfabeton |
Alex_Odeychuk |
237 |
0:13:41 |
eng |
abbr. obs. |
GAFAM |
Big Tech |
MichaelBurov |
238 |
0:11:33 |
eng |
abbr. obs. |
GAFA |
Tech Giants |
MichaelBurov |
239 |
0:10:19 |
eng |
abbr. busin. |
GAMA |
Tech Giants |
MichaelBurov |
240 |
0:09:19 |
eng |
abbr. busin. |
GAMA |
Google, Apple, Meta, and Amazon |
MichaelBurov |
241 |
0:08:37 |
rus-swe |
comp., net. |
доступ в автономном режиме |
offlineåtkomst |
Alex_Odeychuk |
242 |
0:06:02 |
eng |
abbr. busin. |
GAMA |
Big Tech |
MichaelBurov |
243 |
0:05:41 |
rus-ger |
gen. |
орать |
laut schreien |
tanda_lu |
244 |
0:05:04 |
rus-ger |
gen. |
быть хорошо воспитанным |
gut erzogen sein |
tanda_lu |
245 |
0:03:50 |
rus-ger |
gen. |
хорошо себя вести |
brav sein |
tanda_lu |