1 |
23:40:29 |
rus-ita |
gen. |
соответственно |
pertanto |
massimo67 |
2 |
23:34:33 |
eng-rus |
nonstand. |
collude |
стакиваться |
Stas-Soleil |
3 |
23:32:16 |
rus-kor |
gen. |
шёлк |
깁 |
GeorgieMager |
4 |
23:21:33 |
eng-rus |
gen. |
seasoned traveller |
опытный путешественник |
sankozh |
5 |
23:20:39 |
eng-rus |
gen. |
that settles it |
решено (used for saying that you have made a decision because you have enough information, or because you do not want an annoying or unpleasant situation to continue: That settles it! I'm leaving.) |
4uzhoj |
6 |
23:20:25 |
eng-rus |
gen. |
seasoned traveller |
специалист в сфере туризма |
sankozh |
7 |
23:18:32 |
eng-rus |
trav. |
seasonal travel |
сезонные места отдыха |
sankozh |
8 |
23:11:59 |
eng-rus |
gen. |
travel news |
новости туризма |
sankozh |
9 |
23:01:42 |
eng-rus |
zool. |
Balkan snake |
желтобрюх |
Raz_Sv |
10 |
22:44:14 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
пройти через огонь и воду |
durch Feuer und Flamme gegangen |
Veronika78 |
11 |
22:42:41 |
eng-rus |
gen. |
single-digit |
единичный |
Palatash |
12 |
22:34:33 |
eng-rus |
law, com.law |
joint criminal venture |
совместная преступная деятельность |
Maksim Petrov |
13 |
22:31:56 |
rus-fre |
gen. |
упускать |
manquer |
Stas-Soleil |
14 |
22:31:22 |
rus-ger |
forestr. |
ольха зелёная |
Birkenerle |
Raz_Sv |
15 |
22:29:51 |
rus-fre |
gen. |
промахиваться |
manquer |
Stas-Soleil |
16 |
22:08:23 |
eng-rus |
ultrasnd. |
couplant |
контактный гель |
igisheva |
17 |
22:00:36 |
rus-ger |
swiss. |
конфедеративный |
eidgenössisch |
kreecher |
18 |
21:45:57 |
eng-rus |
topon. inf. |
St. Pete |
Питер (coll. for St. Petersburg: St. Petersburg is a city in Pinellas County, Florida, United States. The city is often referred to by locals as St. Pete. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
19 |
21:42:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
level of evidence |
степень доказательности |
MargeWebley |
20 |
21:41:26 |
eng-rus |
gen. |
miss |
тосковать по |
Stas-Soleil |
21 |
21:38:14 |
rus-spa |
gen. |
пальцы ног |
dedos de los pies |
4uzhoj |
22 |
21:34:45 |
eng-rus |
gen. |
jolt |
бередить |
Abysslooker |
23 |
21:34:22 |
eng-rus |
gen. |
jolt |
разбередить |
Abysslooker |
24 |
21:31:53 |
eng-rus |
inf. |
bitch |
хреновый (в фразах типа "something is a bitch": Learning languages is basically downloading a language software to your brain. Except that the buffering speed is a bitch.) |
4uzhoj |
25 |
21:31:20 |
eng-rus |
gen. |
uptempo |
быстрый (Wanting to play some guitar on the end, Paul also introduced a new element to his composition, the uptempo finale) |
Lily Snape |
26 |
21:30:25 |
eng-rus |
gen. |
uptempo |
быстрый темп (особенно в джазе) |
Lily Snape |
27 |
21:16:56 |
rus-ger |
med. |
передозировка инсулина |
Insulinüberdosierung (Überdosierung von Insulin) |
marinik |
28 |
21:15:28 |
rus-ger |
gen. |
железнодорожные весы |
Gleisfahrzeugwaage |
Raz_Sv |
29 |
21:10:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
detachable cord |
съемный шнур |
Jenny1801 |
30 |
21:03:39 |
rus-ger |
med. |
см. Somogyi-Phänomen |
Rebound-Hyperglykämie |
marinik |
31 |
21:02:33 |
rus-ger |
med. |
рикошетная гипергликемия |
Rebound-Hyperglykämie |
marinik |
32 |
20:57:38 |
eng-rus |
law, com.law |
joint enterprise |
соисполнительство |
Maksim Petrov |
33 |
20:55:28 |
rus-ger |
med. |
синдром хронической передозировки инсулина |
см. Somogyi-Phänomen |
marinik |
34 |
20:54:29 |
rus-ger |
med. |
синдром Сомоджи |
Somogyi-Phänomen |
marinik |
35 |
20:54:17 |
rus-ger |
med. |
феномен Сомоджи |
Somogyi-Phänomen |
marinik |
36 |
20:50:50 |
eng-rus |
fig. |
the books do balance |
то на то и выходит |
Побеdа |
37 |
20:49:44 |
eng-rus |
|
voila |
voilà |
Bursch |
38 |
20:48:16 |
eng-rus |
fig. |
the books do balance |
приводить обе стороны в равновесие |
Побеdа |
39 |
20:42:40 |
eng-rus |
gen. |
holy grail |
сокровенное желание |
Raz_Sv |
40 |
20:27:33 |
rus-ita |
gen. |
раскупить |
comprare tutti gli articoli o copie di un oggetto diversi acquirenti (Книга (т.е. все её экземпляры) была раскуплена в несколько дней.) |
MilaB |
41 |
20:23:18 |
eng-rus |
uncom. |
spring |
студенец (родник; ключ) |
Супру |
42 |
20:21:09 |
eng-rus |
uncom. |
well |
студенец (родник; ключ) |
Супру |
43 |
20:17:49 |
rus-ita |
gen. |
разъединить |
separare |
MilaB |
44 |
19:36:23 |
rus-swe |
gen. |
стиральная машина и сушилка для белья |
tvättstuga |
Сова |
45 |
19:35:09 |
rus-fre |
tech. |
беспилотное воздушное судно |
avion non-piloté |
eugeene1979 |
46 |
19:33:45 |
rus |
abbr. |
БВС |
беспилотное воздушное судно |
eugeene1979 |
47 |
19:06:34 |
rus-ger |
hrs.brd. |
покой в деннике |
Stallruhe |
marinik |
48 |
19:05:59 |
rus-ger |
vet.med. |
покой в деннике |
Boxenruhe (ограничение лошади в движении) |
marinik |
49 |
19:02:08 |
rus-ger |
vet.med. |
см. Krongelenksarthrose |
Krongelenkarthrose |
marinik |
50 |
19:00:58 |
rus-ger |
vet.med. |
артроз венечного сустава |
Krongelenksarthrose |
marinik |
51 |
19:00:31 |
rus-ger |
vet.med. |
козинец |
Bockhuf |
marinik |
52 |
18:55:37 |
rus-epo |
gen. |
способствование |
antaŭenigo |
Alex_Odeychuk |
53 |
18:46:01 |
rus-ita |
tech. |
цианотипия |
cianografia |
Rossinka |
54 |
18:30:15 |
rus-swe |
gen. |
у меня хорошие соседи |
jag har bra grannar |
Сова |
55 |
18:27:17 |
rus-ger |
vet.med. |
жабка |
Schale (wikipedia.org) |
marinik |
56 |
18:00:44 |
eng-rus |
HR |
military leave |
призыв на военную службу (в трудовом праве США призыв сотрудника на военную службу с условием восстановления его в должности по окончании службы: Continuous Status as an Employee shall not be considered interrupted in the case of sick leave, military leave or any other leave of absence bamboohr.com) |
Svartha |
57 |
17:58:01 |
rus-ger |
gen. |
Собор Святой Софии Константинополь |
Hagia Sophia (f) |
ichplatzgleich |
58 |
17:51:39 |
eng-rus |
gen. |
pool cover |
покрытие для бассейна |
Eugene_Chel |
59 |
17:35:35 |
rus-tur |
gen. |
безвозмездно |
para ödemeksizin |
Natalya Rovina |
60 |
17:33:19 |
rus-ita |
gen. |
город-побратим |
città gemellata |
Эсмеральда |
61 |
17:12:22 |
eng-rus |
geogr. |
Lebanon |
Лебанон (штат Нью-Гэмпшир) |
iwona |
62 |
16:47:35 |
eng-rus |
inf. |
oh wow |
огого (или "ого-го", или "о-го-го") |
Shabe |
63 |
16:46:11 |
rus-epo |
gen. |
подразумеваться |
esti subkomprenata |
Alex_Odeychuk |
64 |
16:42:18 |
eng-rus |
gen. |
the fact |
то обстоятельство (despite the fact that ... – несмотря на то обстоятельство, что ...) |
Stas-Soleil |
65 |
16:41:12 |
eng-rus |
inf. |
zero, zip, zilch, nada |
ничегошеньки |
Баян |
66 |
16:39:38 |
eng-rus |
gen. |
the fact |
то (despite the fact that ... – несмотря на то, что ...) |
Stas-Soleil |
67 |
16:31:50 |
eng-rus |
med. |
nonenzymatic glycation |
неферментативное гликозилирование |
doc090 |
68 |
16:26:21 |
eng-rus |
gen. |
make peace |
прийти к единению (с чем-либо: the people could make their peace with whatever was out there) |
Побеdа |
69 |
16:24:39 |
eng-rus |
gen. |
logic |
логическая конструкция |
Побеdа |
70 |
16:24:18 |
eng-rus |
gen. |
drew up |
составлять документ |
Daliday |
71 |
16:23:39 |
eng-rus |
gen. |
logic |
логические построения |
Побеdа |
72 |
16:16:09 |
eng-rus |
inf. |
smidgen |
малость |
Shabe |
73 |
16:01:46 |
eng-rus |
inf. |
it is funny you should ask |
забавно, что ты спросила |
Shabe |
74 |
15:50:15 |
rus-epo |
gen. |
подразумеваемый |
subkomprenata |
Alex_Odeychuk |
75 |
15:44:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
Load short circuit |
короткое замыкание нагрузки (в моём примере было так) |
Dominator_Salvator |
76 |
15:35:36 |
rus-ita |
law |
ввести процедуру конкурсного производства |
sottoporre a procedura concorsuale |
massimo67 |
77 |
15:30:28 |
eng-rus |
hydromech. |
volume-of-fluid method |
метод объёма жидкости (wikipedia.org) |
Nikitin-PRO |
78 |
15:19:23 |
eng-rus |
tech. |
replacement technology |
альтернативная технология |
mtovbin |
79 |
15:09:52 |
eng-rus |
vernac. |
witch's shot |
прострел (люмбаго) |
igisheva |
80 |
15:00:30 |
eng-rus |
gen. |
I have a throat on me |
я испытываю жажду |
Raz_Sv |
81 |
14:59:05 |
rus-ita |
law |
покрыть обязательства |
soddisfacimento delle obbligazioni |
massimo67 |
82 |
14:43:26 |
rus-ita |
law |
выкуп под встречный залог |
acquisizione con indebitamento |
massimo67 |
83 |
14:31:11 |
rus-ger |
med. |
мирингопластика фрагментом жировой ткани с мочки уха |
Fettmyringoplastik |
Dimpassy |
84 |
14:29:40 |
eng-rus |
med. |
quality-adjusted life-year |
год сохраненной полноценной жизни |
kutepov |
85 |
14:26:45 |
rus-ita |
law |
обратное слияние |
fusione inversa (La fusione inversa è una forma particolare di fusione per incorporazione, nella quale la società controllata incorpora la società controllante) |
massimo67 |
86 |
14:11:37 |
rus-ita |
gen. |
О боже! Ну надо же! |
perdinci |
oneinchnales |
87 |
14:05:41 |
rus-ger |
gen. |
вибрационная динамика |
Schwingungsdynamik |
viktorlion |
88 |
14:04:01 |
eng-rus |
gen. |
be running out of options |
чей-либо выбор сужается |
Shabe |
89 |
14:03:47 |
rus-spa |
psychiat. |
литическая смесь |
coctel lítico |
Simplyoleg |
90 |
14:01:48 |
rus-ger |
med. |
цифровая медицина |
Digitalmedizin |
Oxana Vakula |
91 |
13:58:32 |
rus-ger |
fin. |
венчурный капиталист |
Wagniskapitalgeber |
Oxana Vakula |
92 |
13:45:36 |
rus-spa |
Chil. |
Министерство здравоохранения |
Minsal |
smovas |
93 |
13:42:19 |
rus-spa |
gen. |
Декрет, имеющий силу закона |
Decreto Supremo |
smovas |
94 |
13:33:20 |
rus-epo |
gen. |
то |
jen (Vi kaj si estas jen unu-nombraj, jen multe-nombraj) |
Alex_Odeychuk |
95 |
13:31:45 |
eng-rus |
softw. |
active |
открытый (об окне, вкладке) |
igisheva |
96 |
13:29:41 |
rus-spa |
Chil. |
Заключение экологической экспертизы |
Resolución de calificación ambiental |
smovas |
97 |
13:24:08 |
rus-epo |
gen. |
нерабочие дни |
feriado |
Alex_Odeychuk |
98 |
13:24:01 |
spa |
abbr. Chil. |
RCA |
Resolución de calificación ambiental |
smovas |
99 |
13:22:47 |
rus-epo |
gen. |
нерабочий день |
libera tago |
Alex_Odeychuk |
100 |
13:13:08 |
eng-rus |
rec.mngmt offic. |
reach |
поступить (о документе, письме – в орган(изацию)) |
Sjoe! |
101 |
13:03:03 |
eng-rus |
astronaut. |
Martian Moons Exploration |
Исследование марсианских лун (NASA and JAXA mission) |
MichaelBurov |
102 |
13:00:42 |
eng-rus |
gen. |
Ms |
миз (самое обобщенное сокращение, которое указывает на женский пол, невзирая на брачный статус женщины, аналогично "госпоже".) |
suburbian |
103 |
12:59:34 |
eng |
abbr. tech. |
RS |
Radiated Susceptibility |
Jenny1801 |
104 |
12:59:30 |
rus-ger |
lab.eq. |
контроль уровня сахара в крови |
Blutzuckerkontrolle |
marinik |
105 |
12:55:16 |
eng |
abbr. astronaut. |
MMX |
Martian Moons Exploration (NASA and JAXA mission) |
MichaelBurov |
106 |
12:47:45 |
rus-ita |
law |
залогодатель |
concedente il pegno |
massimo67 |
107 |
12:44:58 |
rus-ger |
lab.eq. |
определение гликемии |
Blutzuckerbestimmung (содержания глюкозы в крови) |
marinik |
108 |
12:28:05 |
eng-rus |
busin. law |
cash dividend |
дивиденды, выплачиваемые в денежной форме (Выплата дивидендов в денежной форме осуществляется в безналичном порядке обществом или по его поручению (Закон об АО, ст.42)) |
'More |
109 |
12:24:36 |
eng-rus |
gen. |
drop one's face into one's hands |
прятать лицо в ладонях |
Abysslooker |
110 |
12:22:33 |
eng-rus |
furn. |
open to X degrees |
открыть на X градусов |
Bagrov |
111 |
12:21:20 |
eng-rus |
furn. |
open to an angle |
открыть на угол |
Bagrov |
112 |
12:13:43 |
rus-ger |
dentist. |
отложения на зубах |
Zahnablagerungen |
dolmetscherr |
113 |
12:08:05 |
eng-rus |
furn. |
internal hinge |
внутренняя петля |
Bagrov |
114 |
12:07:26 |
rus-ger |
lab.eq. |
см. Nüchternblutzucker |
Nüchternglukose |
marinik |
115 |
12:06:19 |
rus-ger |
lab.eq. |
см. Nüchternblutzuckerspiegel |
Nüchternglukosespiegel |
marinik |
116 |
12:05:52 |
rus-ita |
tech. |
плитка Иогансона |
blocchetto Johnson |
Rossinka |
117 |
12:00:39 |
eng-rus |
inf. |
hog |
заграбастывать (Stop hogging the newspaper! I want to read it too. cambridge.org) |
Shabe |
118 |
11:47:46 |
eng-rus |
gen. |
sour sensation |
ощущение тошноты |
Abysslooker |
119 |
11:42:37 |
rus-ger |
lab.eq. |
уровень сахара в плазме крови натощак |
Nüchternblutzuckerwert |
marinik |
120 |
11:41:49 |
rus-ger |
lab.eq. |
уровень сахара в плазме крови натощак |
Nüchternblutzuckerspiegel (концентрация) |
marinik |
121 |
11:36:56 |
rus-ger |
lab.eq. |
тощаковый уровень |
Nüchternwert |
marinik |
122 |
11:35:13 |
rus-ger |
lab.eq. |
гликемия натощак |
Nüchternblutzucker (содержание сахара в крови) |
marinik |
123 |
11:33:02 |
rus-ger |
lab.eq. |
уровень сахара в крови натощак |
Nüchternblutzucker (глюкозы в крови) |
marinik |
124 |
11:18:13 |
eng-rus |
stat. |
standard deviation |
среднеквадрати́ческое отклоне́ние |
Dimpassy |
125 |
11:13:33 |
rus-spa |
Chil. |
Специальный корпоративный регламент по безопасности и охране труда |
RECSS |
smovas |
126 |
11:05:43 |
rus-ger |
dentist. |
зубная бляшка |
Zahnbelag |
dolmetscherr |
127 |
11:02:47 |
rus-ger |
dentist. |
системное применение |
konsequente Anwendung |
dolmetscherr |
128 |
10:52:56 |
rus-ger |
gen. |
обвязной дом |
Umgebindehaus |
brumbrum |
129 |
10:38:58 |
rus-ger |
tech. |
Круглодонный транспортёр |
Rundbodenförderer |
N71 |
130 |
10:35:39 |
rus-gre |
gen. |
ухо |
αυτί |
dbashin |
131 |
10:33:30 |
heb |
tax. |
פמ"ה |
см. ⇒ פקודת מס הכנסה |
Баян |
132 |
10:27:04 |
rus-gre |
gen. |
изменять |
κάνω απιστία (супругу) |
dbashin |
133 |
10:26:22 |
rus-gre |
gen. |
неверность |
απιστία |
dbashin |
134 |
10:16:56 |
rus-ger |
dentist. |
припасовка протеза |
Einprobe der Zahnprothese |
dolmetscherr |
135 |
10:09:57 |
rus-heb |
tax. |
налог на производственные затраты |
מס תשומות (НДС, выплаченный при приобретении товаров и услуг для целей производства) |
Баян |
136 |
10:04:35 |
eng-rus |
gen. |
act like |
делать вид, будто (Don't act like you didn't notice. • I act like I don't care but deep inside I swear it hurts.) |
4uzhoj |
137 |
10:03:37 |
rus-ger |
dentist. |
латеральная конденсация |
laterale Kondensation |
dolmetscherr |
138 |
9:29:03 |
rus-ger |
dentist. |
индивидуальная ложка |
individueller Löffel |
dolmetscherr |
139 |
9:28:29 |
rus-heb |
gen. |
от и до |
מאל"ף ועד ת"ו |
Баян |
140 |
9:28:00 |
rus-heb |
gen. |
от А до Я |
מא' ועד ת |
Баян |
141 |
9:27:45 |
rus-heb |
gen. |
от и до |
מא' ועד ת |
Баян |
142 |
9:09:56 |
rus-ger |
dentist. |
формовочные материалы |
Einbettmassen |
dolmetscherr |
143 |
9:07:23 |
eng-rus |
med. |
latency period |
латентная фаза первого периода родов |
Dimpassy |
144 |
8:43:11 |
rus-ita |
gen. |
справочные сведения |
informazione di riferimento |
massimo67 |
145 |
8:42:24 |
rus-ger |
med. |
несъемный мостовидный протез |
festsitzende Brücke |
dolmetscherr |
146 |
8:42:18 |
rus-ita |
gen. |
справочные сведения |
informazioni di riferimento |
massimo67 |
147 |
8:40:37 |
ger |
med. |
Keramikverblendkrone |
Metallkeramikkrone |
dolmetscherr |
148 |
8:37:11 |
eng-rus |
gen. |
long moment |
затянувшееся мгновение (A brief period of time which is perceived as being of great duration, especially when marked by a pause in activity or occupied by mental reflection; especially in "for a long moment".) |
КГА |
149 |
8:36:04 |
eng-rus |
med. |
latent period |
латентная фаза схваточного периода родов |
Dimpassy |
150 |
8:35:40 |
eng-rus |
med. |
latent period |
латентная фаза первого периода родов |
Dimpassy |
151 |
8:31:51 |
rus-tur |
food.ind. |
не содержит консервантов и красителей |
koruyucu ve renklendirici içermez |
Natalya Rovina |
152 |
8:31:14 |
rus-tur |
food.ind. |
консервант |
koruyucu |
Natalya Rovina |
153 |
8:30:23 |
rus-tur |
dye. |
краситель |
renklendirici |
Natalya Rovina |
154 |
8:29:11 |
rus-tur |
mil. |
пограничная застава |
sınır karakolu |
Natalya Rovina |
155 |
8:27:33 |
rus-tur |
mil. |
форпост |
ileri karakol |
Natalya Rovina |
156 |
8:27:17 |
rus-tur |
mil. |
застава |
ileri karakol |
Natalya Rovina |
157 |
7:52:38 |
rus-ger |
lab.eq. |
глюкометр |
Blutzuckermessgerät |
marinik |
158 |
7:51:35 |
rus-ger |
law |
заявлять во избежание сомнений |
klarstellend festgehalten |
VolobuevaIrina |
159 |
7:51:19 |
rus-ger |
gen. |
см. Blutzuckermessgerät |
Blutzuckergerät |
marinik |
160 |
7:50:49 |
rus-ger |
law |
во избежание недоразумений сразу оговаривается |
klarstellend festgehalten |
VolobuevaIrina |
161 |
7:41:04 |
rus-ger |
publ.util. |
компания по установке счетчиков и считывания показаний |
Ablese- und Messunternehmen |
VolobuevaIrina |
162 |
7:36:45 |
rus-ger |
construct. |
план разделения здания на доли совладельцев |
Parifizierung |
VolobuevaIrina |
163 |
7:33:51 |
rus-ger |
Austria |
раздел собственности на отдельные части для продажи |
Parifizierung |
VolobuevaIrina |
164 |
7:27:33 |
rus-ger |
med. |
организационно-процессуальные основы |
Organisations- und Rechtsgrundlagen |
dolmetscherr |
165 |
7:06:45 |
rus-est |
est. |
цифровизация |
digitaliseerimine |
dara1 |
166 |
7:01:18 |
rus-ger |
gen. |
феномен рассвета |
Dawn-Phänomen |
marinik |
167 |
6:57:23 |
rus-ger |
med. |
проникающие ранения глазного яблока |
Bulbus eröffnenden Augenverletzungen |
dolmetscherr |
168 |
6:54:22 |
rus-ger |
med. |
черепно-лицевой дизостоз |
kraniofaziale Dysostose |
dolmetscherr |
169 |
6:53:40 |
rus-ger |
med. |
черепно-лицевой дизостоз |
Dysostosis mandibulofacialis |
dolmetscherr |
170 |
6:52:41 |
rus-ger |
med. |
мандибуло-фациальный дизостоз |
Treacher-Collins-Syndrom |
dolmetscherr |
171 |
6:43:03 |
rus-ger |
med. |
утренняя гипергликемия |
morgendliche Hyperglykämie |
marinik |
172 |
6:34:37 |
rus-ger |
med. |
сахарно-инсулиновый баланс |
Glukose- und Insulinhaushalt (глюкозо-инсулиновый) |
marinik |
173 |
6:31:05 |
rus-ger |
med. |
чрезмерное употребление |
Überkonsum (напр., сахара = Überkonsum von Zucker) |
marinik |
174 |
6:21:07 |
rus-ger |
med. |
черепно-лицевая травма |
Schädel-Hirn-Trauma |
dolmetscherr |
175 |
6:19:48 |
rus-ger |
med. |
заболевания височно-нижнечелюстного сустава |
Erkrankungen des Kiefergelenks |
dolmetscherr |
176 |
6:18:40 |
rus-ger |
med. |
мониторинг уровня глюкозы в крови |
Glukosemonitoring (мониторинг/мониторирование гликемии) |
marinik |
177 |
6:12:52 |
rus-ger |
med. |
непрерывное мониторирование гликемии |
kontinuierliche Glukosemessung |
marinik |
178 |
6:10:50 |
rus-ger |
gen. |
контринсулиновый |
kontrainsulinär |
marinik |
179 |
6:10:21 |
rus-ger |
med. |
контринсулярный |
kontrainsulinär |
marinik |
180 |
6:04:20 |
rus-ger |
med. |
непрерывный мониторинг концентрации глюкозы в крови |
kontinuierliche Glukosemessung (непрерывное мониторирование) |
marinik |
181 |
6:00:47 |
rus-ger |
med. |
измерение уровня глюкозы в крови |
Glukosemessung (мониторинг) |
marinik |
182 |
5:57:57 |
rus-ger |
gen. |
показатель сахара в крови натощак |
Nüchternblutzuckerwert ("сахар натощак") |
marinik |
183 |
5:55:51 |
rus-ger |
med. |
показатель уровня глюкозы в крови натощак |
Nüchternblutzuckerwert (уровня сахара) |
marinik |
184 |
5:47:53 |
rus-ger |
med. |
утренняя гипергликемия |
Dawn-Phänomen (повышение концентрации/уровня глюкозы в крови в утренние часы) |
marinik |
185 |
5:40:47 |
rus-ger |
med. |
феномен "утренней зари" |
Dawn-Phänomen |
marinik |
186 |
5:35:50 |
rus-ger |
med. |
антагонист инсулина |
Insulinantagonist (z.B Glukagon) |
marinik |
187 |
5:25:17 |
rus-ger |
gen. |
инсулинрезистентность |
Insulinresistenz |
marinik |
188 |
3:21:49 |
eng-rus |
context. idiom. |
on a roll of the dice |
вслепую (сколько жизней было выброшено вслепую, в надежде, что новое будущее будет лучше?: how many lives have I thrown away on a roll of the dice that the
new future would be better?) |
Побеdа |
189 |
3:16:19 |
eng-rus |
fig. |
on a roll of the dice |
втёмную |
Побеdа |
190 |
3:15:37 |
eng-rus |
fig. |
on a roll of the dice |
на авось |
Побеdа |
191 |
3:14:20 |
eng-rus |
fig. |
on a roll of the dice |
наугад |
Побеdа |
192 |
3:13:42 |
eng-rus |
fig. |
on a roll of the dice |
наудачу |
Побеdа |
193 |
3:07:37 |
eng-rus |
games |
a roll of the dice |
бросок костей |
Побеdа |
194 |
2:59:51 |
eng-rus |
gen. |
selfish |
себялюбец |
Побеdа |
195 |
1:42:09 |
eng-rus |
med. |
article in press |
для цитирования |
jotting |
196 |
1:30:44 |
rus-ita |
comp.sl. |
помешанный на компьютерах |
smanettone |
Avenarius |
197 |
0:40:19 |
rus-dut |
gen. |
выпрямитель для волос |
steiltang |
Lichtgestalt |
198 |
0:39:35 |
rus-ger |
mil. |
Verwaltungsordnung административно-хозяйственный устав |
Verwaltungsordnung (Wehrmacht) |
golowko |
199 |
0:38:52 |
ger |
abbr. mil. |
VO |
Verwaltungsordnung |
golowko |
200 |
0:35:58 |
rus-dut |
gen. |
тщательный |
doorgedreven |
Lichtgestalt |
201 |
0:35:13 |
rus-ita |
gen. |
реалистичный |
icastico (rappresentazione icastica del degrado della nostra società) |
Avenarius |
202 |
0:31:35 |
rus-ita |
gen. |
достоверный |
icastico |
Avenarius |
203 |
0:30:17 |
eng-rus |
contempt. |
declamation |
выступление |
Liv Bliss |
204 |
0:30:13 |
rus-dut |
gen. |
научиться |
aanleren |
Lichtgestalt |
205 |
0:29:22 |
eng-rus |
gen. |
overlord |
вождь |
Liv Bliss |
206 |
0:27:25 |
rus-ita |
gen. |
расширенная семья |
famiglia estesa (семья, члены которой объединены не только отношениями брака, родительства и кровного родства между братьями и сестрами, но также и другими видами родства и свойства) |
Avenarius |
207 |
0:25:21 |
rus-ita |
gen. |
расширенная семья |
famiglia allargata (семья, члены которой объединены не только отношениями брака, родительства и кровного родства между братьями и сестрами, но также и другими видами родства и свойства) |
Avenarius |