1 |
23:58:46 |
eng-ukr |
ed. |
upperclassman |
старшокурсник (передостаннього або останнього курсу) |
bojana |
2 |
23:58:23 |
eng-ukr |
ed. |
upperclassman |
старшокласник (передостаннього або останнього класу) |
bojana |
3 |
23:57:02 |
eng-ukr |
ed. |
upperclassman |
випускник (передостаннього або останнього класу / курсу) |
bojana |
4 |
23:46:15 |
rus-ita |
sport. |
сокрушить |
stracciare |
Avenarius |
5 |
23:45:59 |
rus-ita |
sport. |
разгромить |
stracciare (stracciare gli avversari) |
Avenarius |
6 |
23:38:58 |
eng-ukr |
ed. |
junior |
третьокурсниця (a person in the third year at an educational institution in the US and some other countries, usually at a secondary school or at the college and university level, but also in other forms of post-secondary educational institutions wikipedia.org) |
bojana |
7 |
23:37:41 |
eng-ukr |
ed. |
junior |
одинадцятикласник (In United States high schools, a junior is an eleventh-grade student wikipedia.org) |
bojana |
8 |
23:35:49 |
eng-ukr |
ed. |
junior |
третьокурсник (a person in the third year at an educational institution in the US and some other countries, usually at a secondary school or at the college and university level, but also in other forms of post-secondary educational institutions wikipedia.org) |
bojana |
9 |
23:33:29 |
rus-ita |
mus. |
агогика |
agogica (небольшие отклонения от темпа (замедления или ускорения), не обозначаемые в нотах и обусловливающие выразительность музыкального исполнения) |
Avenarius |
10 |
23:31:24 |
rus-ita |
mus. |
агогический |
agogico |
Avenarius |
11 |
23:29:30 |
rus-ita |
mus. |
сдерживая |
ritenuto |
Avenarius |
12 |
23:16:58 |
eng-rus |
geol. |
Chattian |
хаттский |
MichaelBurov |
13 |
23:14:48 |
eng |
geol. |
Chattian |
Cht |
MichaelBurov |
14 |
23:14:32 |
eng |
geol. |
Chattian |
Chat |
MichaelBurov |
15 |
23:11:47 |
eng |
geol. |
Chattian Age |
Cht |
MichaelBurov |
16 |
23:10:54 |
eng |
geol. |
Chattian Age |
Chat |
MichaelBurov |
17 |
23:04:53 |
eng-rus |
geochron. |
Chattian Age |
хаттский возраст |
MichaelBurov |
18 |
23:03:49 |
eng-rus |
geochron. |
Chattian Age |
хаттское время |
MichaelBurov |
19 |
23:03:13 |
eng-rus |
geol. |
Chattian Age |
хатт |
MichaelBurov |
20 |
23:01:02 |
eng-rus |
geochron. |
Chattian Age |
хаттский век |
MichaelBurov |
21 |
22:57:57 |
eng-rus |
geochron. |
Chamovnicheskian time |
хамовнический возраст |
MichaelBurov |
22 |
22:57:03 |
eng-rus |
geol. |
Chav |
хамовнический возраст |
MichaelBurov |
23 |
22:56:27 |
eng-rus |
geochron. |
Chamovnicheskian time |
хамовнический век |
MichaelBurov |
24 |
22:55:54 |
eng-rus |
geol. |
Chav |
хамовническая толща |
MichaelBurov |
25 |
22:55:17 |
eng-rus |
geol. |
Chav |
хамовнический век |
MichaelBurov |
26 |
22:53:12 |
eng-rus |
geochron. |
Chamovnicheskian time |
хамовническое время |
MichaelBurov |
27 |
22:52:59 |
eng-rus |
geol. |
Chav |
хамовническое время |
MichaelBurov |
28 |
22:51:59 |
eng-rus |
stratigr. |
Chamovnicheskian strata |
хамовнический ярус |
MichaelBurov |
29 |
22:51:45 |
eng-rus |
stratigr. |
Chamovnicheskian Stage |
хамовнический ярус |
MichaelBurov |
30 |
22:51:32 |
eng-rus |
geol. |
Chav |
хамовнический ярус |
MichaelBurov |
31 |
22:50:28 |
eng-rus |
stratigr. |
Chamovnicheskian sequence |
хамовническая толща |
MichaelBurov |
32 |
22:49:57 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian |
хамовническая толща |
MichaelBurov |
33 |
22:49:42 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian |
хамовнический ярус |
MichaelBurov |
34 |
22:49:20 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian |
хамовнический возраст |
MichaelBurov |
35 |
22:48:58 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian |
хамовническое время |
MichaelBurov |
36 |
22:48:34 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian |
хамовнический век |
MichaelBurov |
37 |
22:47:31 |
eng |
geol. |
Chamovnicheskian |
Chav |
MichaelBurov |
38 |
22:41:31 |
eng-rus |
geochron. |
Chamovnicheskian Age |
хамовнический возраст |
MichaelBurov |
39 |
22:41:12 |
eng-rus |
geochron. |
Chamovnicheskian Age |
хамовнический век |
MichaelBurov |
40 |
22:39:14 |
eng-rus |
geol. |
Cen |
сеноманский ярус |
MichaelBurov |
41 |
22:38:33 |
eng-rus |
gen. |
French press coffee |
кофе, приготовленный во френч-прессе (French Press coffee brewing is usually complemented by medium to dark roasts. If you prefer to add milk and sugar to your coffee, the dark roast will go well with the French Press. The rich, earthy and chocolatey flavors of the coffee are further enhanced by a touch of milk.) |
'More |
42 |
22:38:09 |
eng-rus |
stratigr. |
Cenomanian strata |
сеноманский ярус |
MichaelBurov |
43 |
22:36:44 |
eng-rus |
geochron. |
Cenomanian time |
сеноманский возраст |
MichaelBurov |
44 |
22:36:23 |
eng-rus |
geochron. |
Cenomanian Age |
сеноманский возраст |
MichaelBurov |
45 |
22:35:05 |
eng-rus |
stratigr. |
Cenomanian Stage |
сеноманский ярус |
MichaelBurov |
46 |
22:33:55 |
eng-rus |
geochron. |
Cenomanian Age |
сеноманское время |
MichaelBurov |
47 |
22:32:52 |
eng-rus |
geochron. |
Cenomanian Age |
сеноманский век |
MichaelBurov |
48 |
22:31:53 |
eng-rus |
geol. |
Cenomanian Age |
сеноман |
MichaelBurov |
49 |
22:30:06 |
eng |
geol. |
Cautleyan |
Cau |
MichaelBurov |
50 |
22:29:07 |
eng-rus |
geochron. |
Cautleyan Age |
котлейское время |
MichaelBurov |
51 |
22:28:03 |
eng-rus |
geochron. |
Cautleyan Age |
котлейский возраст |
MichaelBurov |
52 |
22:27:26 |
eng-rus |
stratigr. |
Cautleyan strata |
котлейский ярус |
MichaelBurov |
53 |
22:26:27 |
eng-rus |
stratigr. |
Cautleyan Stage |
котлейский ярус |
MichaelBurov |
54 |
22:25:37 |
eng-rus |
geochron. |
Cautleyan Age |
котлейский век |
MichaelBurov |
55 |
22:24:53 |
eng-rus |
stratigr. |
Cautleyan sequence |
котлейская толща |
MichaelBurov |
56 |
22:23:16 |
eng |
geol. |
Cautleyan Age |
Cau |
MichaelBurov |
57 |
22:22:06 |
eng-rus |
geol. |
Cautleyan Age |
котлей |
MichaelBurov |
58 |
22:20:54 |
eng-rus |
stratigr. |
Carnian strata |
карнийский ярус |
MichaelBurov |
59 |
22:20:18 |
eng |
geol. |
Carnian strata |
Crn |
MichaelBurov |
60 |
22:19:56 |
eng-rus |
explan. |
ex-nuptial |
рождённый от лиц, брак которых не заключен в органах ЗАГС в установленном законом порядке (о ребёнке) |
'More |
61 |
22:19:04 |
eng-rus |
geol. |
Carnian |
карнийский ярус |
MichaelBurov |
62 |
22:18:03 |
eng-rus |
gen. |
ex-nuptial |
внебрачный ((Latin, outside marriage) Outside the marriage bond; usually referring to a child or children born to unmarried parents (see legitimacy).: An increase in the number of ex-nuptial births over the last ten years appears to be related to the increase in the number of de facto couples. • For the purposes of FTB, an ex-nuptial child is a child whose parents were not married to each other when the child was born. • Стоит учесть, что нормы Семейного кодекса о положении внебрачных детей являются не единственными положениями законодательства по данному вопросу. Так, Гражданский кодекс РФ не лишает внебрачных детей права получить наследство после смерти своих отца или матери.) |
'More |
63 |
22:15:23 |
eng-rus |
geol. |
Crn |
карнийский ярус |
MichaelBurov |
64 |
22:14:34 |
eng-rus |
geol. |
Crn |
карнийский век |
MichaelBurov |
65 |
22:06:24 |
spa |
abbr. agric. |
SAG |
Servicio Agrícola y Ganadero (Chile: El Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, es el organismo fitozoosanitario oficial del Estado de Chile, encargado de apoyar el desarrollo de la agricultura... sag.cl) |
Nectarine |
66 |
22:04:50 |
eng |
stratigr. |
Crn |
Carnian |
MichaelBurov |
67 |
22:03:52 |
eng-rus |
gen. |
grow up with a new life |
расти в новых условиях (children grow up with a new life) |
sankozh |
68 |
22:02:02 |
eng-rus |
stratigr. |
Carnian Stage |
карнийский ярус |
MichaelBurov |
69 |
22:01:06 |
eng-rus |
geol. |
Karnic |
карнийский (less hits) |
MichaelBurov |
70 |
21:59:53 |
eng-rus |
geol. |
Karnian |
карнийский (less hits) |
MichaelBurov |
71 |
21:57:55 |
eng-rus |
quot.aph. |
live not by lies |
жить не по лжи (Rod Dreher picks up where Solzhenitsyn left off in his new book, Live Not By Lies: A Manual for Christian Dissidents. This riveting work helps readers discover what it means to live not by lies. amazon.com) |
Alexander Oshis |
72 |
21:55:01 |
rus-heb |
idiom. |
сердце холодеет |
הופך את הבטן |
Баян |
73 |
21:52:09 |
eng-rus |
gen. |
be anxious to do |
переживать из-за возможности осуществления чего-либо (he is anxious to embark on this journey because of the war) |
sankozh |
74 |
21:47:47 |
eng |
geol. |
Carnian |
Crn |
MichaelBurov |
75 |
21:47:25 |
rus-heb |
zool. |
гоготать |
לגעגע (о гусях) |
Баян |
76 |
21:47:07 |
eng-rus |
geol. |
Carnian |
карнийское время |
MichaelBurov |
77 |
21:46:42 |
eng-rus |
geol. |
Carnian |
карнийский век |
MichaelBurov |
78 |
21:46:02 |
eng-rus |
geol. |
Carnian |
карний |
MichaelBurov |
79 |
21:45:48 |
eng-rus |
geol. |
Carnian |
карниан |
MichaelBurov |
80 |
21:45:30 |
eng-rus |
geol. |
Carnian |
карн |
MichaelBurov |
81 |
21:44:46 |
eng |
geol. |
Carnian Stage |
Crn |
MichaelBurov |
82 |
21:44:11 |
eng |
abbr. |
Carnian Age |
Crn |
MichaelBurov |
83 |
21:44:07 |
eng-rus |
gen. |
confirm the view of |
согласиться с чьим-либо мнением |
sankozh |
84 |
21:43:58 |
eng-rus |
geol. |
Carnian Age |
карний |
MichaelBurov |
85 |
21:43:39 |
eng-rus |
geol. |
Carnian Age |
карниан |
MichaelBurov |
86 |
21:43:17 |
eng-rus |
austral. new.zeal. |
plunger coffee |
кофе, приготовленный во френч-прессе (n English, the device is known in North America as a French press or coffee press; in Britain and Ireland as a cafetière, after the brand, La Cafetière; in New Zealand, Australia, and South Africa as a coffee plunger, and coffee brewed in it as plunger coffee.: Кофе, приготовленный во френч-прессе обладает более богатым вкусом и ароматом, чем заваренный просто в чашке. Подается) |
'More |
87 |
21:43:07 |
eng-rus |
geochron. |
Carnian Age |
карнийский возраст |
MichaelBurov |
88 |
21:42:51 |
eng-rus |
geochron. |
Carnian Age |
карнийское время |
MichaelBurov |
89 |
21:42:38 |
eng-rus |
geochron. |
Carnian Age |
карнийский век |
MichaelBurov |
90 |
21:42:14 |
eng-rus |
geol. |
Carnian Age |
карн |
MichaelBurov |
91 |
21:40:52 |
eng-rus |
geol. |
Campanian |
кампан |
MichaelBurov |
92 |
21:38:25 |
eng-rus |
geol. |
Campanian |
кампанский ярус |
MichaelBurov |
93 |
21:37:52 |
eng-rus |
geol. |
Campanian |
кампанское время |
MichaelBurov |
94 |
21:37:39 |
eng-rus |
geol. |
Campanian |
кампанский век |
MichaelBurov |
95 |
21:37:26 |
eng-rus |
geol. |
Campanian |
кампанский возраст |
MichaelBurov |
96 |
21:36:07 |
eng |
geol. |
Cmp |
Campanian |
MichaelBurov |
97 |
21:35:49 |
eng |
geol. |
Cmp |
Campan |
MichaelBurov |
98 |
21:35:19 |
eng |
geol. |
Campan |
Cmp |
MichaelBurov |
99 |
21:35:07 |
eng-rus |
gen. |
articulate person |
человек, четко выражающий свои мысли |
sankozh |
100 |
21:35:00 |
eng |
geol. |
Campan |
Campanian |
MichaelBurov |
101 |
21:34:35 |
eng |
geol. |
Campanian |
Cmp |
MichaelBurov |
102 |
21:34:17 |
eng |
geol. |
Campanian |
Campan |
MichaelBurov |
103 |
21:32:59 |
eng |
geol. |
Campanian sequence |
Campan |
MichaelBurov |
104 |
21:31:42 |
eng-rus |
gen. |
mind |
мировоззрение (a person with one's own mind) |
sankozh |
105 |
21:31:32 |
eng-rus |
IT |
openGL |
интерфейс визуализации графики OpenGL |
AlexU |
106 |
21:31:23 |
eng |
geol. |
Campanian Stage |
Campan |
MichaelBurov |
107 |
21:31:05 |
eng |
geol. |
Campanian Age |
Campan |
MichaelBurov |
108 |
21:29:45 |
eng |
geol. |
Campanian Age |
Cmp |
MichaelBurov |
109 |
21:29:26 |
eng-rus |
geochron. |
Campanian Age |
кампанский возраст |
MichaelBurov |
110 |
21:29:11 |
eng-rus |
geochron. |
Campanian Age |
кампанский век |
MichaelBurov |
111 |
21:28:59 |
eng-rus |
geochron. |
Campanian Age |
кампанское время |
MichaelBurov |
112 |
21:28:25 |
eng-rus |
geol. |
Campanian Age |
кампан |
MichaelBurov |
113 |
21:23:46 |
eng-rus |
geochron. |
Callovian time |
келловейский возраст |
MichaelBurov |
114 |
21:23:36 |
eng-rus |
geochron. |
Callovian time |
келловейское время |
MichaelBurov |
115 |
21:22:44 |
eng-rus |
stratigr. |
Callovian Stage |
келловейский ярус |
MichaelBurov |
116 |
21:22:05 |
eng-rus |
stratigr. |
Callovian sequence |
келловейская толща |
MichaelBurov |
117 |
21:20:30 |
eng-rus |
geol. |
Callovian |
келловейский ярус |
MichaelBurov |
118 |
21:20:03 |
eng-rus |
geol. |
Callovian |
келловейское время |
MichaelBurov |
119 |
21:19:21 |
eng-rus |
geol. |
Callovian |
келловейский возраст |
MichaelBurov |
120 |
21:18:55 |
eng-rus |
geol. |
Callovian |
келловейский век |
MichaelBurov |
121 |
21:16:57 |
eng-rus |
gen. |
refer back |
переноситься в прошлое |
sankozh |
122 |
21:16:43 |
eng-rus |
geochron. |
Callovian Age |
келловейский возраст |
MichaelBurov |
123 |
21:16:32 |
eng-rus |
geochron. |
Callovian Age |
келловейский век |
MichaelBurov |
124 |
21:16:20 |
eng-rus |
geochron. |
Callovian Age |
келловейское время |
MichaelBurov |
125 |
21:16:09 |
eng-rus |
gen. |
refer back |
вспоминать (They do not often refer back to the time when they lived together) |
sankozh |
126 |
21:14:55 |
eng-rus |
geol. |
Callovian Age |
келловей |
MichaelBurov |
127 |
21:11:04 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian |
калабр |
MichaelBurov |
128 |
21:10:07 |
eng |
geol. |
Cal |
Calabrian |
MichaelBurov |
129 |
21:09:36 |
eng-rus |
med. |
adverse events following immunisation |
поствакцинальные осложнения |
capricolya |
130 |
21:09:13 |
eng |
geol. |
Calabrian |
Cal |
MichaelBurov |
131 |
21:08:37 |
eng |
geol. |
Calabrian Stage |
Cal |
MichaelBurov |
132 |
21:08:00 |
eng |
geol. |
Calabrian Age |
Cal |
MichaelBurov |
133 |
21:05:45 |
eng-rus |
geochron. |
Calabrian time |
калабрийский возраст |
MichaelBurov |
134 |
21:04:41 |
ger-ukr |
Ukraine |
Kyjiw |
Київ (столиця України eurointegration.com.ua) |
bojana |
135 |
21:03:36 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian |
калабрийская толща |
MichaelBurov |
136 |
21:03:03 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian |
калабрийское время |
MichaelBurov |
137 |
21:02:49 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian |
калабрийский возраст |
MichaelBurov |
138 |
21:02:27 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian |
калабрийский век |
MichaelBurov |
139 |
21:01:33 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian |
калабрийский ярус |
MichaelBurov |
140 |
20:59:14 |
eng-rus |
IT |
lcd number |
цифровой ЖК-индикатор |
AlexU |
141 |
20:59:06 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian |
калабрийский |
MichaelBurov |
142 |
20:58:07 |
eng-rus |
stratigr. |
Calabrian Stage |
калабрийский ярус |
MichaelBurov |
143 |
20:57:11 |
eng-ukr |
gen. |
elaborate on |
розкривати (тему, питання) |
bojana |
144 |
20:56:39 |
rus-spa |
med. |
бригада первой помощи |
equipo de atención primaria |
Latvija |
145 |
20:56:14 |
eng-rus |
stratigr. |
Calabrian sequence |
калабрийская толща |
MichaelBurov |
146 |
20:55:50 |
eng-rus |
stratigr. |
Calabrian sequence |
калабрийский ярус |
MichaelBurov |
147 |
20:55:20 |
eng-ukr |
gen. |
with a focus on |
з орієнтиром на |
bojana |
148 |
20:53:33 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian |
калабр |
MichaelBurov |
149 |
20:53:18 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian sequence |
калабр |
MichaelBurov |
150 |
20:52:24 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian Stage |
калабр |
MichaelBurov |
151 |
20:51:55 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian time |
калабр |
MichaelBurov |
152 |
20:50:53 |
eng-rus |
geol. |
Calabrian Age |
калабр |
MichaelBurov |
153 |
20:50:43 |
eng-ukr |
ed. |
subjects taught |
предмети, що вивчаються (gov.ua) |
bojana |
154 |
20:50:02 |
eng-ukr |
ed. |
teaching curriculum |
навчальний план (gov.ua) |
bojana |
155 |
20:49:24 |
eng-ukr |
ed. |
vocational guidance |
професійна орієнтація (gov.ua) |
bojana |
156 |
20:48:12 |
eng-ukr |
ed. |
educational guidance |
орієнтація з питань освіти (gov.ua) |
bojana |
157 |
20:47:32 |
eng-ukr |
ed. |
retraining of workers |
перепідготовка працівників (gov.ua) |
bojana |
158 |
20:46:05 |
eng-rus |
gen. |
skin one's knees |
содрать кожу на коленях (people who skinned their knees and banged their funny bones) |
ArcticFox |
159 |
20:45:44 |
eng-ukr |
ed. |
recognition of vocational training qualifications |
визнання професійної кваліфікації (gov.ua) |
bojana |
160 |
20:45:14 |
eng-rus |
tech. |
tamper-evident seal |
контроль первого вскрытия |
Lifestruck |
161 |
20:43:57 |
eng-ukr |
ed. |
comparability of vocational training qualifications |
порівнянність професійної підготовки за кваліфікацією (gov.ua) |
bojana |
162 |
20:42:39 |
eng-ukr |
gen. |
level of training |
рівень підготовки (gov.ua) |
bojana |
163 |
20:42:19 |
eng-rus |
IT |
graphics view |
представление для отображения графики |
AlexU |
164 |
20:36:03 |
eng-ukr |
gen. |
difficulties |
скрутне становище (company in difficulties – компанія у скрутному становищі gov.ua) |
bojana |
165 |
20:35:08 |
eng-ukr |
econ. |
company in difficulties |
компанія у скрутному становищі (gov.ua) |
bojana |
166 |
20:34:34 |
eng-ukr |
econ. |
composition |
розрахунки під наглядом суду (gov.ua) |
bojana |
167 |
20:31:42 |
eng-ukr |
econ. |
foreign economic activity entity |
суб'єкт зовнішньоекономічної діяльності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
168 |
20:28:48 |
eng-ukr |
econ. |
employment |
трудова діяльність (termination of employment – припинення трудової діяльності gov.ua) |
bojana |
169 |
20:27:53 |
eng-ukr |
econ. |
termination of employment |
припинення трудової діяльності (gov.ua) |
bojana |
170 |
20:26:47 |
eng-ukr |
econ. |
receivership |
управління майном боржника (gov.ua) |
bojana |
171 |
20:25:45 |
eng-ukr |
econ. |
business activity |
бізнес-діяльність (gov.ua) |
bojana |
172 |
20:24:53 |
eng-ukr |
agric. |
cessation of agricultural production |
припинення сільськогосподарського виробництва (gov.ua) |
bojana |
173 |
20:23:43 |
eng-ukr |
agric. |
farmer's retirement annuity |
довічна пенсія для фермерів (gov.ua) |
bojana |
174 |
20:22:57 |
eng-ukr |
agric. |
farm closure |
закриття ферми (gov.ua) |
bojana |
175 |
20:22:20 |
eng-ukr |
agric. |
grubbing premium |
надбавка за корчування (gov.ua) |
bojana |
176 |
20:22:19 |
rus-spa |
gen. |
по месту требования |
a la atención de quien corresponda |
Latvija |
177 |
20:21:48 |
eng-ukr |
econ. |
cessation of farming |
припинення діяльності сільськогосподарського підприємства (gov.ua) |
bojana |
178 |
20:21:05 |
eng-ukr |
econ. |
cessation of trading |
припинення діяльності (gov.ua) |
bojana |
179 |
20:20:25 |
eng-ukr |
econ. |
trading account |
звіт про результати господарської діяльності (gov.ua) |
bojana |
180 |
20:19:55 |
rus-spa |
gen. |
медицинская справка |
informe clínico |
Latvija |
181 |
20:10:06 |
eng-rus |
gen. |
alt. deputy |
помощник заместителя |
Bauirjan |
182 |
20:07:55 |
eng |
gen. |
Alt. Deputy |
Alternate Deputy |
Bauirjan |
183 |
20:00:52 |
rus-ger |
idiom. |
поразить |
vom Hocker hauen |
Somad |
184 |
19:58:53 |
eng-rus |
gen. |
costs of the household |
расходы на домашнее хозяйство |
sankozh |
185 |
19:55:21 |
rus-spa |
inf. |
назойливый |
una piña debajo del brazo |
AntonioTAT |
186 |
19:55:15 |
rus-ger |
idiom. |
в том же духе |
in die gleiche Kerbe schlagen |
Somad |
187 |
19:54:47 |
rus-spa |
inf. |
неприятный |
una piña debajo del brazo (Венесуэльский вариант испанского языка. Используется, когда речь идёт о неприятном, назойливом, скучном человеке: A Manuel Sosa nadie lo soporta: «Es una piña debajo del brazo».) |
AntonioTAT |
188 |
19:47:12 |
rus-spa |
inf. |
обманывать |
vender la pomada (Чилийский вариант испанского языка. Фраза используется, когда речь идет об обмане; "кот в мешке": Sabe bien vender la pomada, por eso sus conocidos cuando empieza a disculparse o a inventar historias rebuscadas, lo dejan hablando solo. – Он умеет хорошо лгать, поэтому его знакомые, когда он начинает извиняться или сочинять небылицы, не слушают его.) |
AntonioTAT |
189 |
19:46:56 |
eng-rus |
econ. |
eligible for purchase at that value |
подлежащий продаже по указанной стоимости |
A.Rezvov |
190 |
19:45:45 |
rus-spa |
inf. |
лгать |
vender la pomada |
AntonioTAT |
191 |
19:45:40 |
eng-rus |
IT |
key sequence edit |
поле выбора сочетания клавиш |
AlexU |
192 |
19:45:28 |
rus-spa |
inf. |
присочинять |
vender la pomada |
AntonioTAT |
193 |
19:45:06 |
rus-spa |
inf. |
привирать |
vender la pomada |
AntonioTAT |
194 |
19:43:36 |
eng-rus |
econ. |
self-declared value |
самостоятельно определяемая стоимость (какой-либо собственности) |
A.Rezvov |
195 |
19:40:53 |
eng-rus |
IT |
vertical slider |
вертикальный ползунок |
AlexU |
196 |
19:39:29 |
eng-ukr |
gen. |
time capsule |
привіт з минулого (wikipedia.org) |
bojana |
197 |
19:38:38 |
eng-ukr |
gen. |
time capsule |
часова капсула (послання, призначене для майбутніх поколінь wikipedia.org) |
bojana |
198 |
19:36:57 |
rus-spa |
inf. |
несочетаемое |
arroz con mango |
AntonioTAT |
199 |
19:36:21 |
rus-spa |
inf. |
неразбериха |
arroz con mango (Перуанский вариант испанского языка. Обозначает неразбериху, смущение, замешательство или когда одно плохо сочетается с другим: Lo que dijo el profe es un arroz con mango. – То, что сказал преподаватель – полная неразбериха.) |
AntonioTAT |
200 |
19:36:06 |
eng-ukr |
gen. |
time capsule |
капсула часу (послання, призначене для майбутніх поколінь bbc.com) |
bojana |
201 |
19:34:34 |
eng-rus |
IT |
horizontal slider |
горизонтальный ползунок |
AlexU |
202 |
19:31:06 |
eng-rus |
gen. |
investigate |
просматривать (He has done his research in relation to journey time, investigating the flights from Bangkok) |
sankozh |
203 |
19:26:45 |
eng-rus |
context. |
security checks |
пограничный контроль (в направлении En-Ru, в соответствующих случаях) |
sankozh |
204 |
19:26:41 |
eng-rus |
IT |
dial |
диск диапазонного выбора |
AlexU |
205 |
19:23:08 |
eng-rus |
gen. |
social benefits |
социальные гарантии |
emirates42 |
206 |
19:11:53 |
eng-rus |
IT |
date time edit |
виджет выбора даты и времени |
AlexU |
207 |
19:07:09 |
eng-rus |
IT |
date edit |
виджет выбора даты |
AlexU |
208 |
19:04:02 |
eng-rus |
IT |
time edit |
виджет выбора времени |
AlexU |
209 |
18:52:44 |
eng-rus |
IT |
double spin box |
наборный счётчик с двойной точностью |
AlexU |
210 |
18:48:54 |
eng-rus |
gen. |
It is not to soon to do sth |
ещё не скоро удастся сделать что-то (It is not too soon to make him change his mind.) |
nadine3133 |
211 |
18:48:42 |
eng-rus |
gen. |
provisions of the labor legislation |
нормы трудового права |
emirates42 |
212 |
18:44:45 |
eng-ukr |
UK |
Forced Marriage Unit |
Відділ боротьби з примусовим одруженням (FMU bbc.com, bbc.com) |
bojana |
213 |
18:44:07 |
eng |
abbr. UK |
FMU |
Forced Marriage Unit (bbc.com) |
bojana |
214 |
18:32:25 |
rus-spa |
med. |
радиологическое исследование |
exploración radiológica |
Karine Mirzoeva |
215 |
18:31:02 |
rus-spa |
med. |
поликлиника |
consulta ambulatoria |
Karine Mirzoeva |
216 |
18:29:58 |
rus-spa |
med. |
курация |
seguimiento |
Karine Mirzoeva |
217 |
18:28:50 |
eng-rus |
IT |
plain text edit |
многострочное поле для текста без форматирования |
AlexU |
218 |
18:25:36 |
eng-rus |
gen. |
observe the labor discipline |
соблюдать трудовую дисциплину |
emirates42 |
219 |
18:24:12 |
eng-rus |
gen. |
occupational health and safety |
техника безопасности и охрана труда |
emirates42 |
220 |
18:21:29 |
eng-rus |
IT |
text edit |
многострочное поле для форматированного текста |
AlexU |
221 |
18:16:09 |
eng-rus |
IT |
text edit |
многострочное поле для текста с форматированием |
AlexU |
222 |
18:14:57 |
eng-rus |
geochron. |
Calabrian Age |
калабрийское время |
MichaelBurov |
223 |
18:14:45 |
eng-rus |
geochron. |
Calabrian Age |
калабрийский век |
MichaelBurov |
224 |
18:14:21 |
eng-rus |
geochron. |
Calabrian Age |
калабрийский возраст |
MichaelBurov |
225 |
18:11:42 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian Age |
бистонский интергляциал |
MichaelBurov |
226 |
18:11:31 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian Age |
бистонское межледниковье |
MichaelBurov |
227 |
18:11:21 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian Age |
бистонское время |
MichaelBurov |
228 |
18:11:06 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian Age |
бистонский век |
MichaelBurov |
229 |
18:10:54 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian Age |
бистонский период |
MichaelBurov |
230 |
18:09:06 |
rus-spa |
gen. |
географическое название |
topónimo |
barbuddah |
231 |
18:08:08 |
eng-rus |
geochron. |
Burdigalian time |
бурдигальское время |
MichaelBurov |
232 |
18:07:00 |
eng |
geol. |
Burdigalian Age |
Bur |
MichaelBurov |
233 |
18:06:04 |
eng-rus |
IT |
line edit |
однострочное текстовое поле |
AlexU |
234 |
18:06:03 |
eng-rus |
stratigr. |
Burdigalian Stage |
бурдигальский ярус |
MichaelBurov |
235 |
18:05:18 |
eng-rus |
stratigr. |
Burdigalian sequence |
бурдигальская толща |
MichaelBurov |
236 |
18:04:20 |
eng |
geol. |
Burdigalian |
Bur |
MichaelBurov |
237 |
18:04:02 |
eng-rus |
geol. |
Burdigalian |
бурдигал |
MichaelBurov |
238 |
18:03:43 |
eng-rus |
geol. |
Burdigalian |
бурдигаль |
MichaelBurov |
239 |
18:03:21 |
eng-rus |
geol. |
Burdigalian |
бурдигальский ярус |
MichaelBurov |
240 |
18:02:58 |
eng-rus |
geol. |
Burdigalian |
бурдигальский возраст |
MichaelBurov |
241 |
18:02:23 |
eng-rus |
geol. |
Burdigalian Age |
бурдигал |
MichaelBurov |
242 |
18:02:02 |
eng-rus |
geol. |
Burdigalian Age |
бурдигаль |
MichaelBurov |
243 |
18:01:46 |
eng-rus |
IT |
font combo box |
комбинированный список выбора шрифтов |
AlexU |
244 |
18:01:35 |
eng-rus |
geochron. |
Burdigalian Age |
бурдигальское время |
MichaelBurov |
245 |
18:00:54 |
eng-rus |
geochron. |
Burdigalian Age |
бурдигальский возраст |
MichaelBurov |
246 |
18:00:36 |
eng-rus |
geochron. |
Burdigalian Age |
бурдигальский век |
MichaelBurov |
247 |
17:55:56 |
eng-rus |
econ. |
costs of enforcing |
обеспечительные издержки |
A.Rezvov |
248 |
17:54:41 |
eng-rus |
stratigr. |
Berriasian Stage |
берриасский ярус |
MichaelBurov |
249 |
17:52:49 |
rus-pol |
context. |
визовый центр |
punkt przyjmowania wniosków wizowych |
ВосьМой |
250 |
17:52:41 |
eng |
geol. |
Berriasian Stage |
Ber |
MichaelBurov |
251 |
17:51:56 |
rus-pol |
gen. |
пункт приёма визовых заявлений |
punkt przyjmowania wniosków wizowych |
ВосьМой |
252 |
17:50:48 |
eng-rus |
econ. |
haggling |
торговые споры |
A.Rezvov |
253 |
17:49:58 |
eng-rus |
IT |
mdi area |
область с мультидокументным интерфейсом |
AlexU |
254 |
17:49:33 |
eng-rus |
gen. |
degree of harmfulness |
степень вредности |
emirates42 |
255 |
17:48:27 |
rus-ger |
tax. |
справка из налоговой инспекции об отсутствии задолженности по налогу на имущество |
Unbedenklichkeitsbescheinigung |
Лорина |
256 |
17:48:16 |
eng |
geol. |
Ber |
Berriasian |
MichaelBurov |
257 |
17:48:09 |
eng-rus |
gen. |
by degree of |
по степени |
emirates42 |
258 |
17:47:26 |
eng |
geol. |
Ber |
Berrias |
MichaelBurov |
259 |
17:46:41 |
eng |
geol. |
Berrias |
Ber |
MichaelBurov |
260 |
17:46:26 |
eng |
geol. |
Berrias |
Berriasian |
MichaelBurov |
261 |
17:45:25 |
pol |
abbr. |
PPWW |
punkt przyjmowania wniosków wizowych |
ВосьМой |
262 |
17:45:21 |
eng |
geol. |
Berriasian |
Ber |
MichaelBurov |
263 |
17:45:18 |
eng-rus |
econ. |
self-enforcing |
автоматический (например, об ограничениях на чью-либо деятельность) |
A.Rezvov |
264 |
17:45:04 |
eng |
geol. |
Berriasian |
Berrias |
MichaelBurov |
265 |
17:43:22 |
eng-ukr |
polit. |
regional autonomy |
регіональна автономія (local autonomy – місцева автономія gov.ua) |
bojana |
266 |
17:43:12 |
eng |
geol. |
Berriasian Age |
Ber |
MichaelBurov |
267 |
17:42:29 |
eng-rus |
geochron. |
Berriasian Age |
берриасский возраст |
MichaelBurov |
268 |
17:42:11 |
eng-rus |
geochron. |
Berriasian Age |
берриасское время |
MichaelBurov |
269 |
17:41:55 |
eng-rus |
geochron. |
Berriasian Age |
берриасский век |
MichaelBurov |
270 |
17:41:39 |
eng-rus |
geol. |
Berriasian Age |
берриас |
MichaelBurov |
271 |
17:41:03 |
eng-rus |
geol. |
Berriasian |
берриас |
MichaelBurov |
272 |
17:40:11 |
eng-rus |
geol. |
Berriasian |
берриасский ярус |
MichaelBurov |
273 |
17:39:15 |
eng-rus |
geol. |
Berriasian |
берриасское время |
MichaelBurov |
274 |
17:39:00 |
eng-rus |
geol. |
Berriasian |
берриасский возраст |
MichaelBurov |
275 |
17:38:44 |
eng-rus |
geol. |
Berriasian |
берриасский век |
MichaelBurov |
276 |
17:38:00 |
eng-ukr |
polit. |
political framework |
політичний устрій (gov.ua) |
bojana |
277 |
17:37:39 |
eng-ukr |
gen. |
framework |
устрій (political framework – політичний устрій gov.ua) |
bojana |
278 |
17:35:10 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian |
бистон |
MichaelBurov |
279 |
17:34:37 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian |
бистонский |
MichaelBurov |
280 |
17:34:20 |
eng-ukr |
gen. |
national identity |
національна ідентичність (org.ua) |
bojana |
281 |
17:34:05 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian |
бистонский интергляциал |
MichaelBurov |
282 |
17:33:51 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian |
бистонское межледниковье |
MichaelBurov |
283 |
17:33:38 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian |
бистонское время |
MichaelBurov |
284 |
17:33:29 |
eng-ukr |
gen. |
nation building |
націотворення (org.ua) |
bojana |
285 |
17:33:25 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian |
бистонский век |
MichaelBurov |
286 |
17:33:12 |
eng-rus |
geol. |
Beestonian |
бистонский период |
MichaelBurov |
287 |
17:31:32 |
eng-ukr |
polit. |
nation-building |
формування національної ідентичності (gov.ua) |
bojana |
288 |
17:31:21 |
eng-rus |
geol. |
Baventian |
бавентский интергляциал |
MichaelBurov |
289 |
17:31:03 |
eng-rus |
geol. |
Baventian |
бавентское межледниковье |
MichaelBurov |
290 |
17:30:45 |
eng-rus |
geol. |
Baventian |
бавентский период |
MichaelBurov |
291 |
17:30:26 |
eng-rus |
geol. |
Baventian |
бавентский век |
MichaelBurov |
292 |
17:30:12 |
eng-rus |
geol. |
Baventian |
бавентское время |
MichaelBurov |
293 |
17:29:06 |
eng-ukr |
polit. |
welfare state |
соціальна держава (gov.ua) |
bojana |
294 |
17:28:17 |
eng-ukr |
polit. |
symbol of State |
символіка держави (gov.ua) |
bojana |
295 |
17:26:48 |
eng-ukr |
polit. |
secularity |
відокремлення держави від церкви (gov.ua) |
bojana |
296 |
17:26:00 |
eng-rus |
stratigr. |
Bathonian strata |
батский ярус |
MichaelBurov |
297 |
17:25:28 |
eng-ukr |
polit. |
Islamic State |
мусульманська держава (gov.ua) |
bojana |
298 |
17:24:14 |
eng |
geol. |
Bathonian Stage |
Bth |
MichaelBurov |
299 |
17:24:09 |
eng-ukr |
polit. |
non-secular State |
конфесійна держава (gov.ua) |
bojana |
300 |
17:23:49 |
eng-rus |
stratigr. |
Bathonian Stage |
батский ярус |
MichaelBurov |
301 |
17:23:39 |
eng-ukr |
polit. |
confederal State |
конфедеративна держава (gov.ua) |
bojana |
302 |
17:23:01 |
eng-rus |
geol. |
Bathonian |
батский возраст |
MichaelBurov |
303 |
17:22:53 |
eng-ukr |
law |
primacy of the law |
примат права (gov.ua) |
bojana |
304 |
17:22:16 |
eng-ukr |
law |
rule of law |
верховенство права (gov.ua) |
bojana |
305 |
17:21:39 |
eng-rus |
geol. |
Bathonian |
батский ярус |
MichaelBurov |
306 |
17:21:08 |
eng-rus |
geol. |
Bathonian |
батский век |
MichaelBurov |
307 |
17:20:32 |
eng |
geol. |
Bathonian |
Bth |
MichaelBurov |
308 |
17:18:51 |
eng-rus |
gen. |
appoint to a position |
назначать на должность |
emirates42 |
309 |
17:13:45 |
eng-rus |
econ. |
credible commitment |
убедительные гарантии |
A.Rezvov |
310 |
17:09:36 |
eng-ukr |
gen. |
involved |
який бере участь (specialists involved in the communication process – фахівці, які беруть участь у процесі комунікації) |
bojana |
311 |
17:09:14 |
eng-rus |
polit. |
policy choice |
избранный курс |
A.Rezvov |
312 |
17:01:52 |
eng-rus |
econ. |
private |
основанный на частной собственности |
A.Rezvov |
313 |
17:00:12 |
eng |
geol. |
Bathonian Age |
Bth |
MichaelBurov |
314 |
16:59:24 |
eng-rus |
geochron. |
Bathonian Age |
батский возраст |
MichaelBurov |
315 |
16:59:15 |
eng-rus |
geochron. |
Bathonian Age |
батское время |
MichaelBurov |
316 |
16:59:05 |
eng-rus |
geochron. |
Bathonian Age |
батский век |
MichaelBurov |
317 |
16:58:13 |
eng-rus |
geol. |
Bathonian Age |
бат |
MichaelBurov |
318 |
16:50:13 |
eng-rus |
econ. |
enforce contracts |
обеспечивать исполнение договоров |
A.Rezvov |
319 |
16:45:41 |
eng-rus |
R&D. |
open |
начинать изложение (с чего-либо) |
A.Rezvov |
320 |
16:41:35 |
eng-rus |
UN |
tadstand |
распределительный кран (с клапанами) |
Игорь_2006 |
321 |
16:36:35 |
rus-ita |
fig. |
вспыхивать перен. |
appicciarsi |
_Miracolata_ |
322 |
16:32:27 |
rus-ara |
psychol. |
воспоминание |
ذكرى (воспоминание о прошлом событии или опыте. Слово используется, когда речь идёт о памятных моментах или событиях, которые вспоминаются с нежностью или подчёркнутой значимостью.) |
Alex_Odeychuk |
323 |
16:31:08 |
rus-ita |
gen. |
приуроченный |
avvenuto in concomitanza (con / di) |
Olya34 |
324 |
16:28:27 |
rus-ara |
|
ذكرى لا تنسى |
ذكريات لا تنسى (ذكريات لا تنسى – мн.ч. от ذكرى لا تنسى) |
Alex_Odeychuk |
325 |
16:27:48 |
rus-ara |
rhetor. |
незабываемое воспоминание |
ذكرى لا تنسى (ذكريات لا تنسى — незабываемые воспоминания) |
Alex_Odeychuk |
326 |
16:26:20 |
eng-rus |
econ. |
influence activities |
попытки оказать влияние (например, за счет лоббирования) |
A.Rezvov |
327 |
16:26:00 |
rus-ita |
gen. |
более или менее |
grosso modo (è grossomodo lo stesso) |
Olya34 |
328 |
16:21:40 |
rus-ara |
|
ذكرى |
ذكريات (ذكريات – мн.ч. от ذكرى) |
Alex_Odeychuk |
329 |
16:21:29 |
rus-jpn |
gen. |
скрытый эротоман |
むっつり スケベ |
atamajyakusi |
330 |
16:20:33 |
rus-ara |
gen. |
когда-нибудь |
يوما |
Alex_Odeychuk |
331 |
16:20:22 |
rus-ita |
context. |
занижать |
sottostimare (una cifra, che molti ritengono sottostimata — цифра, которую многие считают заниженной) |
Olya34 |
332 |
16:19:26 |
rus-ara |
fig.of.sp. |
вернуться в прошлое |
أرجع لزمن مضى (букв. – в прошедшее время) |
Alex_Odeychuk |
333 |
16:17:30 |
rus-ara |
soc.med. |
получить миллионы просмотров |
حصل على الملايين من المشاهدة |
Alex_Odeychuk |
334 |
16:16:12 |
rus-ara |
rhetor. |
а как насчёт |
وماذا عن (чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
335 |
16:15:19 |
rus-ara |
relig. |
слава Богу |
سبحان الله |
Alex_Odeychuk |
336 |
15:59:33 |
eng-rus |
comp. & partnerships |
business register |
торговый реестр (Нидерланды: When you register at KVK, your company will be listed in the Dutch Business Register or Handelsregister. kvk.nl) |
rafail |
337 |
15:54:28 |
eng-rus |
fig. |
The Brown Plague |
коричневая чума (The Brown Plague: Travels in Late Weimar and Early Nazi Germany (название книги).) |
diyaroschuk |
338 |
15:53:04 |
eng-rus |
inf. |
pop out |
сбегать (сбе́гать, быстро добраться куда-л. и вернуться обратно: Won't be long. Just popping out to the chemist.) |
Abysslooker |
339 |
15:51:34 |
eng-rus |
IT |
tab widget |
виджет в виде панели с вкладками |
AlexU |
340 |
15:50:37 |
eng-rus |
IT |
tabbed widget |
виджет в виде панели с вкладками |
AlexU |
341 |
15:48:28 |
eng-rus |
IT |
tabbed panel |
панель с вкладками |
AlexU |
342 |
15:48:04 |
eng-rus |
IT |
tab panel |
панель с вкладками |
AlexU |
343 |
15:44:28 |
eng-rus |
|
посажёный отец |
посажёный |
Shabe |
344 |
15:44:01 |
eng-rus |
gen. |
rules |
установления |
A.Rezvov |
345 |
15:42:50 |
eng-rus |
|
не путать с посажёный |
посаженный (что означает "заменяющий родителя жениха или невесты в народном свадебном обряде" academic.ru) |
Shabe |
346 |
15:41:06 |
rus-ger |
law |
ходатайство о рассрочке уплаты |
Antrag auf Ratenzahlung (напр., денежного штрафа по уголовному производству или административного штрафа) |
Oxana Vakula |
347 |
15:36:17 |
eng-rus |
|
быть посажёным отцом |
посажёный отец |
Shabe |
348 |
15:33:37 |
eng-rus |
paint. |
broadsheet |
полотнище |
Agasphere |
349 |
15:32:58 |
eng-rus |
gen. |
give away |
быть посажёным отцом (bride was given away by her elder brother – посажёным отцом невесты был её старший брат • Mary was given away by the Marquis of Winchester – посажёным отцом Мэри был маркиз Винчестер) |
В.И.Макаров |
350 |
15:32:21 |
rus-ita |
context. |
в геометрической прогрессии |
con la crescita esponenziale |
Olya34 |
351 |
15:32:01 |
eng-rus |
inf. |
chiselling |
облапошивание |
A.Rezvov |
352 |
15:29:28 |
eng-rus |
gen. |
energy supplies |
поставки энергоносителей (The end of cheap Russian energy supplies and the possible disruption of Chinese markets for German technology are a serious threat to its industry and social and political stability. – The Guardian) |
diyaroschuk |
353 |
15:28:11 |
rus-pol |
gen. |
стройность |
szczupłość |
Elfer |
354 |
15:24:46 |
eng-rus |
hist. |
loose |
пускай (команда лучнику; предварительная команда – draw, "тяни") |
Vadim Rouminsky |
355 |
15:16:38 |
eng-rus |
econ. |
haggling costs |
издержки ведения споров (Не стоит отождествлять c bargaining costs: Paul Milgrom and John Roberts list the costs of bargaining as the costs of the bargaining activity itself, the costs of monitoring, the costs of enforcing, and the costs if there is failure to agree. <...> Haggling costs include the psychological costs of the natural tension that many people feel in bargaining, the cost of disappointment, or feelings of aggrievement due to perceived unfairness in an exchange.) |
A.Rezvov |
356 |
15:16:26 |
eng-rus |
econ. |
haggling costs |
издержки пререкательства (Не стоит отождествлять c bargaining costs: Paul Milgrom and John Roberts list the costs of bargaining as the costs of the bargaining activity itself, the costs of monitoring, the costs of enforcing, and the costs if there is failure to agree. <...> Haggling costs include the psychological costs of the natural tension that many people feel in bargaining, the cost of disappointment, or feelings of aggrievement due to perceived unfairness in an exchange.) |
A.Rezvov |
357 |
15:10:40 |
eng-rus |
stratigr. |
Bartonian sequence |
бартонский ярус |
MichaelBurov |
358 |
15:08:31 |
eng-rus |
stratigr. |
Barton |
бартонский век |
MichaelBurov |
359 |
15:06:59 |
eng-rus |
stratigr. |
Bartonian Stage |
бартонский ярус |
MichaelBurov |
360 |
15:05:51 |
eng-rus |
stratigr. |
Bartonian sequence |
бартонская толща |
MichaelBurov |
361 |
15:04:17 |
rus-fre |
bible.term. |
Иувал |
Youbal |
сергей орлов |
362 |
15:03:36 |
eng-rus |
geol. |
on contact with |
при контакте с (Granite will not fizz on contact with dilute hydrochloric acid.) |
ArcticFox |
363 |
15:03:12 |
eng-rus |
geol. |
Bartonian |
бартонская толща |
MichaelBurov |
364 |
15:02:48 |
eng-rus |
geol. |
Brt |
бартонская толща |
MichaelBurov |
365 |
15:02:24 |
rus-fre |
bible.term. |
Иавал |
Yabal |
сергей орлов |
366 |
15:02:07 |
eng-rus |
geol. |
Barton |
бартонская толща |
MichaelBurov |
367 |
14:59:59 |
eng-rus |
geol. |
Brt |
бартонский возраст |
MichaelBurov |
368 |
14:59:43 |
rus-fre |
bible.term. |
Цилла |
Silla |
сергей орлов |
369 |
14:59:10 |
eng-rus |
geol. |
Bartonian |
бартонский |
MichaelBurov |
370 |
14:57:25 |
eng |
geol. |
Brt |
Bartonian |
MichaelBurov |
371 |
14:56:54 |
eng |
geol. |
Brt |
Barton |
MichaelBurov |
372 |
14:56:30 |
eng-aze |
energ.distr. |
intrinsically safe |
mahiyyətcə təhlükəsiz |
zaur.karimli |
373 |
14:55:42 |
eng |
geol. |
Barton |
Brt |
MichaelBurov |
374 |
14:55:41 |
eng-aze |
energ.distr. |
intrinsically-safe circuit |
mahiyyətcə təhlükəsiz dövrə |
zaur.karimli |
375 |
14:55:33 |
rus-fre |
bible.term. |
Ада |
Ada |
сергей орлов |
376 |
14:53:43 |
rus-fre |
bible.term. |
Ламех |
Lamek |
сергей орлов |
377 |
14:53:29 |
eng |
geol. |
Barton |
Bartonian |
MichaelBurov |
378 |
14:52:45 |
eng |
geol. |
Bartonian |
Brt |
MichaelBurov |
379 |
14:52:42 |
rus-fre |
bible.term. |
Мафусал |
Metoushaël |
сергей орлов |
380 |
14:52:27 |
eng |
geol. |
Bartonian |
Barton |
MichaelBurov |
381 |
14:52:00 |
eng-rus |
geol. |
Bartonian |
бартонский возраст |
MichaelBurov |
382 |
14:51:32 |
eng-rus |
geol. |
Bartonian |
бартонский век |
MichaelBurov |
383 |
14:51:21 |
rus-fre |
bible.term. |
Мехиаель |
Mehouyaël |
сергей орлов |
384 |
14:51:14 |
eng-rus |
geol. |
Bartonian |
бартон |
MichaelBurov |
385 |
14:49:51 |
rus-fre |
bible.term. |
Ирад |
Irad |
сергей орлов |
386 |
14:49:16 |
eng |
geol. |
Bartonian Age |
Brt |
MichaelBurov |
387 |
14:48:57 |
eng-rus |
geochron. |
Bartonian Age |
бартонский возраст |
MichaelBurov |
388 |
14:48:23 |
eng-rus |
geochron. |
Bartonian Age |
бартонский век |
MichaelBurov |
389 |
14:47:52 |
eng-rus |
geol. |
Bartonian Age |
бартон |
MichaelBurov |
390 |
14:47:13 |
rus-fre |
bible.term. |
Енох |
Hénok |
сергей орлов |
391 |
14:46:44 |
eng-rus |
stratigr. |
Barremian sequence |
барремская толща |
MichaelBurov |
392 |
14:44:55 |
eng-rus |
IT |
scroll area |
область прокрутки |
AlexU |
393 |
14:42:42 |
eng-rus |
stratigr. |
Barremian Stage |
барремский ярус |
MichaelBurov |
394 |
14:41:26 |
eng |
geol. |
Brm |
Barrem |
MichaelBurov |
395 |
14:40:47 |
eng |
geol. |
Brm |
Barremian |
MichaelBurov |
396 |
14:38:19 |
eng |
geol. |
Barrem |
Brm |
MichaelBurov |
397 |
14:38:01 |
eng |
geol. |
Barrem |
Barremian |
MichaelBurov |
398 |
14:36:34 |
eng |
geol. |
Barremian |
Brm |
MichaelBurov |
399 |
14:36:07 |
eng-rus |
geol. |
Barremian |
баррем |
MichaelBurov |
400 |
14:35:41 |
rus-ita |
gen. |
командированный работник |
trasfertista (Работник, направленный в служебную командировку) |
massimo67 |
401 |
14:35:39 |
eng |
geol. |
Barremian |
Barrem |
MichaelBurov |
402 |
14:34:42 |
eng-rus |
geol. |
Barremian |
барремский ярус |
MichaelBurov |
403 |
14:34:34 |
rus-fre |
bible.term. |
Нод |
Nod |
сергей орлов |
404 |
14:34:26 |
eng-rus |
geol. |
Barremian |
барремское время |
MichaelBurov |
405 |
14:34:09 |
eng-rus |
geol. |
Barremian |
барремский век |
MichaelBurov |
406 |
14:33:47 |
eng-rus |
geol. |
Barremian |
барремский возраст |
MichaelBurov |
407 |
14:33:05 |
eng |
geol. |
Barremian Age |
Barrem |
MichaelBurov |
408 |
14:32:26 |
rus-ita |
tech. |
вступать в силу с |
validità decorre da (вступать в действие: validità del presente contratto decorre dalla firma e fino al; Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до; a decorrere dalla sottoscrizione del presente provvedimento) |
massimo67 |
409 |
14:32:00 |
rus-ita |
law |
начиная с |
a decorrere da (A decorrere dalla data della sospensione del servizio obbligatorio militare di leva, il servizio civile è prestato su base esclusivamente ...; a decorrere dalla sottoscrizione del presente provvedimento) |
massimo67 |
410 |
14:30:13 |
eng |
geol. |
Barremian Age |
Brm |
MichaelBurov |
411 |
14:29:42 |
eng-rus |
geochron. |
Barremian Age |
барремский возраст |
MichaelBurov |
412 |
14:29:33 |
eng-rus |
geochron. |
Barremian Age |
барремское время |
MichaelBurov |
413 |
14:28:52 |
eng-rus |
geochron. |
Barremian Age |
барремский век |
MichaelBurov |
414 |
14:28:29 |
eng-rus |
geol. |
Barremian Age |
баррем |
MichaelBurov |
415 |
14:27:45 |
rus-fre |
bible.term. |
Ассирия |
Assour |
сергей орлов |
416 |
14:26:15 |
rus-fre |
bible.term. |
Хиддекель |
Tigre |
сергей орлов |
417 |
14:26:07 |
eng-rus |
stratigr. |
Bajocian strata |
байосский ярус |
MichaelBurov |
418 |
14:25:50 |
eng-rus |
stratigr. |
Bajocian Stage |
байосский ярус |
MichaelBurov |
419 |
14:23:58 |
eng-rus |
stratigr. |
Bajocian sequence |
байосская толща |
MichaelBurov |
420 |
14:22:00 |
eng |
geol. |
Baj |
Bajocian Stage |
MichaelBurov |
421 |
14:21:44 |
eng |
geol. |
Baj |
Bajocian time |
MichaelBurov |
422 |
14:21:27 |
eng |
geol. |
Baj |
Bajocian sequence |
MichaelBurov |
423 |
14:21:16 |
eng-rus |
IT |
column view |
представление в виде столбцов |
AlexU |
424 |
14:19:58 |
eng |
geol. |
Baj |
Bajocian strata |
MichaelBurov |
425 |
14:19:33 |
eng |
geol. |
Baj |
Bajocian Age |
MichaelBurov |
426 |
14:18:46 |
eng |
geol. |
Baj |
Bajoc |
MichaelBurov |
427 |
14:18:31 |
eng |
geol. |
Baj |
Bajocian |
MichaelBurov |
428 |
14:18:22 |
eng |
geol. |
Bajoc |
Bajocian |
MichaelBurov |
429 |
14:18:11 |
eng-rus |
law, court |
on first instance |
в первой инстанции (The County Court deals with cases on first instance.) |
EZrider |
430 |
14:18:00 |
eng |
geol. |
Bajocian |
Baj |
MichaelBurov |
431 |
14:17:27 |
eng |
geol. |
Bajocian |
Bajoc |
MichaelBurov |
432 |
14:16:31 |
eng-rus |
gen. |
underlying explanation |
первопричина |
A.Rezvov |
433 |
14:16:28 |
eng-rus |
gen. |
bolt away |
метнуться прочь |
alikssepia |
434 |
14:15:28 |
eng-rus |
gen. |
bolt |
метнуться |
alikssepia |
435 |
14:14:30 |
eng-rus |
geol. |
Bajoc |
байос |
MichaelBurov |
436 |
14:10:45 |
eng-rus |
gen. |
resigned |
отсутствующий (вид) |
alikssepia |
437 |
14:10:24 |
eng-rus |
gen. |
resigned |
отрешённый (вид) |
alikssepia |
438 |
14:05:22 |
eng-rus |
gen. |
glare |
зыркать |
alikssepia |
439 |
14:05:00 |
eng-rus |
geol. |
Bajocian |
байос |
MichaelBurov |
440 |
14:03:41 |
eng-rus |
geol. |
Bajocian |
байосский ярус |
MichaelBurov |
441 |
14:03:04 |
eng-rus |
geol. |
Bajocian |
байосский возраст |
MichaelBurov |
442 |
14:02:48 |
eng-rus |
geol. |
Bajocian |
байосское время |
MichaelBurov |
443 |
14:02:30 |
eng-rus |
geol. |
Bajocian |
байосский век |
MichaelBurov |
444 |
13:59:23 |
rus-ita |
law |
постоянное место работы |
ordinaria sede di servizio (al di fuori del comune dell’ordinaria sede di servizio; Non sono considerate missioni gli spostamenti dalla sede di telelavoro alla sede ordinaria di servizio) |
massimo67 |
445 |
13:58:59 |
eng |
geol. |
Bajocian Age |
Baj |
MichaelBurov |
446 |
13:58:01 |
eng-rus |
geochron. |
Bajocian Age |
байосский возраст |
MichaelBurov |
447 |
13:57:45 |
eng-rus |
geochron. |
Bajocian Age |
байосское время |
MichaelBurov |
448 |
13:57:29 |
eng-rus |
geochron. |
Bajocian Age |
байосский век |
MichaelBurov |
449 |
13:57:07 |
eng-rus |
geol. |
Bajocian Age |
байос |
MichaelBurov |
450 |
13:55:20 |
eng-rus |
geol. |
Atdabanian |
атдабанский ярус |
MichaelBurov |
451 |
13:54:10 |
rus-fre |
geogr. |
Тигр |
Tigre |
сергей орлов |
452 |
13:53:34 |
eng-rus |
stratigr. |
Atdabanian sequence |
атдабанский ярус |
MichaelBurov |
453 |
13:52:42 |
eng-rus |
geol. |
Atdabanian |
атдабанский возраст |
MichaelBurov |
454 |
13:52:22 |
eng-rus |
geol. |
Atdabanian |
атдабанский век |
MichaelBurov |
455 |
13:52:04 |
eng-rus |
geol. |
Atdabanian |
атдабан |
MichaelBurov |
456 |
13:50:27 |
eng-rus |
stratigr. |
Atdabanian Stage |
атдабанский ярус |
MichaelBurov |
457 |
13:49:44 |
eng-rus |
stratigr. |
Atdabanian sequence |
атдабанская толща |
MichaelBurov |
458 |
13:48:59 |
eng-rus |
geochron. |
Atdabanian Age |
атдабанский возраст |
MichaelBurov |
459 |
13:48:55 |
rus-jpn |
gen. |
нелюдимый |
とっつきにくい |
atamajyakusi |
460 |
13:48:19 |
rus-fre |
bible.term. |
Куш |
Koush |
сергей орлов |
461 |
13:48:07 |
rus-jpn |
gen. |
неприветливый |
不愛想ぶあいそう |
atamajyakusi |
462 |
13:47:32 |
rus-jpn |
gen. |
неприветливый |
とっつきにくい;無口むくち;不愛想ぶあいそう |
atamajyakusi |
463 |
13:46:46 |
rus-jpn |
gen. |
неразговорчивый |
とっつきにくい;無口むくち;不愛想ぶあいそう |
atamajyakusi |
464 |
13:45:11 |
eng |
geol. |
Atdabanian Age |
Atb |
MichaelBurov |
465 |
13:44:26 |
eng-rus |
geochron. |
Atdabanian Age |
атдабанский век |
MichaelBurov |
466 |
13:42:21 |
rus-spa |
inf. |
возлюбленная девушка |
hembrita (Перуанский вариант испанского языка) |
AntonioTAT |
467 |
13:41:38 |
rus-spa |
inf. |
иметь романтическое свидание |
tener un plancito (Перуанский вариант испанского языка) |
AntonioTAT |
468 |
13:39:46 |
eng-rus |
auto. |
LMW |
легкомоторное транспортное средство (Light Motor Vehicle turbopages.org) |
Prime |
469 |
13:39:34 |
rus-spa |
inf. |
алкогольные напитки |
aguitas (Перуанский вариант испанского языка) |
AntonioTAT |
470 |
13:38:53 |
rus-spa |
inf. |
подруга |
chocherita (Перуанский вариант испанского языка) |
AntonioTAT |
471 |
13:37:45 |
eng-rus |
moto. |
MCWG |
мотоцикл с редуктором (мотоциклы с объемом двигателя более 175 куб. (Motorcycle With Gear)) |
Prime |
472 |
13:37:44 |
rus-spa |
inf. |
проситься ехать автостопом |
pedir una jaladita (Перуанский вариант испанского языка) |
AntonioTAT |
473 |
13:27:53 |
eng-rus |
obst. |
arrhinia |
ариния (The congenital partial or complete absence of the nose at birth. It is an extremely rare condition, with few reported cases in the history of modern medicine. It is generally classified as a craniofacial abnormality.) |
ihorio |
474 |
13:24:25 |
rus-ita |
electr.eng. |
допустимая нагрузка по току |
portata |
Rossinka |
475 |
13:23:43 |
rus-ita |
law |
расторжение договора найма |
recesso del contratto di locazione (жилого помещения, аренды: Per il recesso dal contratto di locazione la legge prevede un preavviso di 6 mesi; Per il recesso dal contratto di locazione la legge prevede un preavviso di 6 mesi) |
massimo67 |
476 |
13:18:27 |
rus-ita |
gen. |
за пределами |
all'esterno (территории; all'esterno del territorio doganale della Comunità; che comportano impegno di suolo non edificato all'esterno del territorio urbanizzato: un territorio che si trova all'esterno dei suoi confini nazionali; le indennità e i rimborsi
spese eventualmente corrisposti al trattamento previsto per le trasferte all’esterno del terriorio
comunale) |
massimo67 |
477 |
13:14:49 |
rus-ita |
law |
место осуществления трудовой деятельности |
luogo in cui si effettua la prestazione lavorativa |
massimo67 |
478 |
13:04:45 |
rus-ita |
law |
личное имущество |
masserizie (trasporto delle masserizie; транспортировку личных вещей; затраты на провоз имущества;: Le pratiche burocratiche per il trasporto delle masserizie verso la sede di destinazione; сотруднику возмещаются расходы на перевозку личного имущества воздушным транспортом от ближайшей к месту службы) |
massimo67 |
479 |
13:04:37 |
rus-ita |
law |
возмещение расходов на перевозку личного имущества |
rimborso spese per trasporto masserizie (транспортировку личных вещей; затраты на провоз имущества; компенсации работнику в виде возмещения его затрат на переезд: Le spese di trasporto del mobilio, masserizie e bagaglio sui percorsi non serviti dalla ferrovia sono rimborsate con una indennita' chilometricaLe pratiche burocratiche per il trasporto delle masserizie verso la sede di destinazione; сотруднику возмещаются расходы на перевозку личного имущества воздушным транспортом от ближайшей к месту службы) |
massimo67 |
480 |
12:55:46 |
rus-swe |
gen. |
автокран |
kranbil |
Anna Chalisova |
481 |
12:38:46 |
rus-ita |
law |
постоянное место работы |
ordinaria sede di lavoro (fuori dalla ordinaria sede di lavoro) |
massimo67 |
482 |
12:36:49 |
rus-ita |
law |
место работы |
sede lavorativa (nel contratto di lavoro non è indicata chiaramente la sede lavorativa) |
massimo67 |
483 |
12:35:57 |
rus-ita |
law |
место работы |
luogo in cui si effettua la prestazione lavorativa |
massimo67 |
484 |
12:35:16 |
rus-ita |
law |
место работы |
luogo di esecuzione dell'attività lavorativa (Trasferta come mutamento temporaneo del luogo di esecuzione dell'attività lavorativa del dipendente) |
massimo67 |
485 |
12:33:06 |
rus-ita |
law |
постоянное место работы |
sede abituale di lavoro (Nei casi in cui un dipendente, per ragioni aziendali, deve spostarsi dalla sede abituale di lavoro gli spetta il rimborso chilometrico) |
massimo67 |
486 |
12:32:35 |
eng-rus |
comp.sl. |
bubble video |
кругляш (круглое видео в телеграме) |
DmSin |
487 |
12:32:32 |
rus-ita |
real.est. |
земельные ресурсы |
risorse del suolo |
BCN |
488 |
12:31:06 |
rus-ita |
law |
место работы |
sede di lavoro |
massimo67 |
489 |
12:30:06 |
rus-ita |
law |
место работы |
luogo della prestazione lavorativa (Il luogo della prestazione lavorativa nel rapporto di lavoro subordinato) |
massimo67 |
490 |
12:29:08 |
rus-ita |
law |
постоянное место работы |
sede di lavoro fissa (di riconoscere ai lavoratori senza una sede di lavoro fissa l'indennità di ...) |
massimo67 |
491 |
12:28:38 |
rus-ita |
law |
всеобъемлющий характер вознаграждения |
onnicomprensività del trattamento economico (всеохватывающий: Nel diritto del lavoro, si è soliti parlare di omnicomprensività (e o unitarietà) della retribuzione) |
massimo67 |
492 |
12:27:07 |
rus-ita |
law |
постоянное место работы |
luogo fisso di lavoro (nel caso di lavoratori privi di un luogo di lavoro fisso; per i lavoratori che non hanno un luogo di lavoro fisso o abituale (fisso o predominante); lavoratori dipendenti non abbiano una sede di lavoro fissa; La trasferta consiste in uno spostamento provvisorio del lavoratore dalla normale sede di lavoro ad altro luogo di lavoro; Il luogo della prestazione lavorativa nel rapporto di lavoro subordinato) |
massimo67 |
493 |
12:09:30 |
rus-ita |
real.est. |
ДНП |
comunità della dacia senza scopo di lucro (дачное некоммерческое партнерство) |
BCN |
494 |
12:00:21 |
eng-rus |
med. |
Administrative Directorate of the President of the Russian Federation |
Управления делами Президента РФ |
bigmaxus |
495 |
11:30:00 |
eng-ukr |
gen. |
fly-by-night company |
фірма-метелик |
Dniprovia |
496 |
11:29:47 |
eng-ukr |
gen. |
fly-by-night company |
фірма-прокладка |
Dniprovia |
497 |
11:20:23 |
eng-ukr |
gen. |
fly-by-night company |
фірма-одноденка |
Dniprovia |
498 |
11:09:01 |
eng |
abbr. UN |
CBI |
Cash-based intervention |
Игорь_2006 |
499 |
11:05:11 |
rus-jpn |
gen. |
нелюдим |
はぐれ者 (изгой вот скорее, раз про Северную Корею, はぐれもの) |
atamajyakusi |
500 |
10:56:09 |
rus-heb |
gen. |
неблагодарность |
כפיות טובה |
Баян |
501 |
10:55:13 |
rus-heb |
offic. |
всем заинтересованным лицам |
לכל גורם רלוונטי (приписка в офиц. документах без конкретн. адресата) |
Баян |
502 |
10:53:30 |
rus-heb |
offic. |
для предъявления по месту требования |
לכל המעוּניין (приписка в офиц. документах без конкретн. адресата) |
Баян |
503 |
10:50:32 |
rus-jpn |
gen. |
биться гловой об стол, уронить голову на стол от отчаяния, разочарования ср. в английском headdesk. Можно так же биться головой об стену, если что-то не понравится |
頭を机に打ち付ける (удариться головой об стол или стену случайно: 頭を机・壁にぶつける) |
atamajyakusi |
504 |
10:48:53 |
eng-rus |
gen. |
out of sheer curiosity |
из любопытства (Akers actually stood beside President Johnson, who was there for the first day of filming out of sheer curiosity. Johnson personally gave Akers a list of 15 VIP visitors who were allowed to enter the huge airplane hangar where the artificial moon set was constructed and observe this arrogant government deception that remains concealed up until now. sibrel.com) |
ART Vancouver |
505 |
10:47:56 |
rus-ger |
commer. |
бухгалтерский учет в торговле |
Buchführung im Handel |
dolmetscherr |
506 |
10:43:20 |
eng-rus |
sarcast. |
imagine |
привидеться (Then Fox News contacted me, then Glenn Beck,
though the latter two tried to reassure their audiences that the Chief of Security
of Cannon Air Force Base, who eye-witnessed the first “moon landing” being
filmed there in 1968 inside of a converted airplane hanger with a replica of the
moon’s surface, must have imagined it and needs glasses. -- ему это, должно быть, привиделось sibrel.com) |
ART Vancouver |
507 |
10:37:12 |
eng-rus |
gen. |
Russian-to-English translation |
перевод с русского на английский (The link to the Russian-to-English translation of this breaking news story was quickly nullified
hours after posting, “Google Translate” then refused to translate a copy of the article from
Russian to English, and the original Russian link now even threatens the user with “You are
trying to access a URL that is a suspected child sexual abuse or exploitation material site
and will give us access to your data.” Wow! Who would dare click on such a link? sibrel.com) |
ART Vancouver |
508 |
10:34:03 |
rus-lav |
mach.mech. |
спринклер |
kaisītājs |
Axamusta |
509 |
10:31:48 |
rus-lav |
mach.mech. |
вибролоток |
vibrācijas tekne |
Axamusta |
510 |
10:26:08 |
eng-rus |
gen. |
fire a shell |
выпускать снаряд (Russians are firing three shells to every one Ukrainian. – Time Magazine) |
diyaroschuk |
511 |
10:07:01 |
eng-rus |
gen. |
prompt with what to say |
подсказывать, что нужно говорить (In this never-before-seen or -heard footage, not only is the radio conversation between the astronauts and Houston controller audible, there is a secondary private conversation taking place between the crew and a third confidential party prompting the astronauts with what to say, when to speak, and how to effectively manipulate the camera to achieve the desired misleading effect. (A Funny Thing Happened on the Way to the Moon, YouTube) youtube.com) |
ART Vancouver |
512 |
9:33:06 |
eng-rus |
econ. |
rules for trade |
режим торговли |
Lialia03 |
513 |
8:29:04 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
vehicle operator |
мехвод (a broader term that can encompass drivers of any type of military vehicle, not just tanks) |
Taras |
514 |
8:24:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
when pride comes, then comes disgrace |
придёт гордость, придёт и посрамление (Proverbs 11:2 -- Книга Притчей Соломоновых, гл. 11, ст. 2 (другой вариант: гордыня): "Придёт гордость, придёт и посрамление; но со смиренными – мудрость.") |
ART Vancouver |
515 |
8:23:22 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
mechanic-driver |
мехвод |
Taras |
516 |
8:22:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
mech |
мехвод (Am.E.) |
Taras |
517 |
8:21:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
track rat |
мехвод (Am.E.) |
Taras |
518 |
8:16:34 |
rus-fre |
bible.term. |
Гихон |
Guihone |
сергей орлов |
519 |
8:14:52 |
rus-fre |
bible.term. |
Хавила |
Havila |
сергей орлов |
520 |
8:14:08 |
eng-rus |
quot.aph. |
there is nothing concealed that will not be disclosed |
нет ничего сокровенного, что не открылось бы (Matthew 10:26 -- Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 26: "Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.") |
ART Vancouver |
521 |
8:13:34 |
rus-fre |
bible.term. |
Фисон |
Pishone |
сергей орлов |
522 |
8:10:17 |
rus-fre |
bible.term. |
Э/Едем |
Éden |
сергей орлов |
523 |
8:04:47 |
rus-fre |
bible.term. |
Иофор |
Jéthro |
сергей орлов |
524 |
8:04:09 |
rus-fre |
bible.term. |
священник |
sacrificateur |
сергей орлов |
525 |
8:02:06 |
rus-fre |
bible.term. |
поминать всуе |
prendre en vain |
сергей орлов |
526 |
8:01:26 |
rus-fre |
bible.term. |
Скиния |
Demeure |
сергей орлов |
527 |
7:56:00 |
eng-rus |
idiom. |
the stars aligned |
звезды сошлись |
amorgen |
528 |
7:55:41 |
rus-fre |
bible.term. |
искусная работа |
œuvre d'artiste |
сергей орлов |
529 |
7:53:50 |
rus-fre |
bible.term. |
пояс |
écharpe |
сергей орлов |
530 |
7:53:13 |
rus-fre |
bible.term. |
связывающий нарамник |
bride |
сергей орлов |
531 |
7:52:25 |
eng-rus |
gen. |
high-profile |
известный (A high-profile person or event is known about by a lot of people and receives a lot of attention from television, newspapers, etc. (Cambridge Learner's Dictionary): a high-profile person -- известная личность • He mentioned the involvement of high-profile individuals, including President Johnson, Neil Armstrong, and others, in the alleged deception. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
532 |
7:52:23 |
rus-fre |
bible.term. |
наперсник |
pectoral |
сергей орлов |
533 |
7:51:46 |
rus-fre |
bible.term. |
плетеная цепочка |
torsade |
сергей орлов |
534 |
7:51:23 |
eng-rus |
fig. |
high-profile |
громкий (a high-profile murder case – громкое дело об убийстве • It was a high-profile case involving well-known public servants and their mobster friends. -- громкое дело • high-profile campaign -- громкая кампания) |
ART Vancouver |
535 |
7:48:40 |
eng-rus |
gen. |
expose the fraud |
разоблачить обман (He reported on the deathbed confession of Cyrus Eugene Akers, who claimed to be head of security at Cannon Air Force Base where the first lunar landing was supposedly faked. Sibrel described how Akers confessed to his son about murdering a coworker who threatened to expose the fraud. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
536 |
7:40:28 |
rus-fre |
bible.term. |
риза |
manteau |
сергей орлов |
537 |
7:37:27 |
eng-rus |
gen. |
knowledge |
обладание информацией (Sibrel presented various pieces of evidence to support his claims, such as discrepancies in shadows in moon landing footage and the testimony of experts. He dismissed counterarguments about the possibility of moon landing authenticity, citing examples like China and Russia's alleged knowledge of the fraud and the destruction of technology and evidence by NASA. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
538 |
7:35:33 |
eng-rus |
pharma. |
test article |
испытуемое вещество |
amatsyuk |
539 |
7:08:38 |
eng-rus |
gen. |
pieces of evidence |
доказательства (Sibrel presented various pieces of evidence to support his claims, such as discrepancies in shadows in moon landing footage and the testimony of experts. He also discussed the discovery of unedited footage showing the astronauts faking being halfway to the moon, which he sees as conclusive proof of the hoax. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
540 |
7:05:44 |
eng-rus |
gen. |
recount instances where |
привести примеры того, как (Sibrel suggested that exposing the moon landings as fraudulent would shatter this trust in government and scientific institutions. He recounted instances where individuals, including media figures like Glenn Beck, vehemently defended the moon landings despite evidence suggesting otherwise. -- привёл примеры того, как (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
541 |
7:01:49 |
eng-rus |
gen. |
expose as fraudulent |
разоблачить (Sibrel expressed his deep skepticism and conviction that the Apollo moon landings were staged. He argued that the anger and resistance people display when confronted with this idea stems from a reverence for science and the Apollo missions being treated as a sort of "god" figure. Sibrel suggested that exposing the moon landings as fraudulent would shatter this trust in government and scientific institutions. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
542 |
6:33:22 |
eng-rus |
disappr. |
stage |
устроить постановку (т.е. мистификацию, для введение людей в заблуждение: Sibrel joined guest host Richard Syrett to reveal why he thinks the Apollo moon landings were hoaxed and how government agencies have tried to stop the truth from getting out. Sibrel expressed his deep skepticism and conviction that the Apollo moon landings were staged. He mentioned the involvement of high-profile individuals, including President Johnson, Neil Armstrong, and others, in the alleged deception. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
543 |
6:30:30 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SGr spacing grid |
ДР дистанционирующая решетка |
natty0208 |
544 |
6:29:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
RCCA rod cluster control assembly |
СГИУ СУЗ система группового и индивидуального управления стержнями СУЗ |
natty0208 |
545 |
6:27:50 |
eng-rus |
nucl.pow. |
PIIP post irradiation inspection program |
ППРИ программа послереакторных исследований |
natty0208 |
546 |
6:27:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NIS nuclear instrumentation system |
СЯФИ система ядерно-физических измерений |
natty0208 |
547 |
6:26:42 |
eng-rus |
disappr. |
hoax |
устроить мистификацию (Sibrel joined guest host Richard Syrett (Twitter) to reveal why he thinks the Apollo moon landings were hoaxed and how government agencies have tried to stop the truth from getting out. He mentioned the involvement of high-profile individuals, including President Johnson, Neil Armstrong, and others, in the alleged deception. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
548 |
6:26:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NCR nuclear core design |
ПАЗ проект активной зоны |
natty0208 |
549 |
6:24:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
GT guide tube |
НК направляющий канал |
natty0208 |
550 |
6:21:59 |
eng-rus |
disappr. |
hoax |
спектакль для одурачивания публики (т.е. мистификация, постановка: Sibrel joined guest host Richard Syrett to reveal why he thinks the Apollo moon landings were hoaxed and how government agencies have tried to stop the truth from getting out. Sibrel also discussed the discovery of unedited footage showing the astronauts faking being halfway to the moon, which he sees as conclusive proof of the hoax. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
551 |
6:15:52 |
eng-rus |
gen. |
harrowing |
кошмарный (Bart Sibrel’s "Moon Man" is a revealing memoir recalling his harrowing journey investigating what really happened during America’s famous Apollo missions. It features hair-raising and life-threatening encounters with government agencies. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
552 |
5:11:36 |
eng-rus |
welln. |
hairdressing industry |
сфера красоты (***не путать с beauty industry! The beauty industry encompasses cosmetics, perfume, skincare and haircare products.***: Hairdressing Industry means the performing and/or carrying out, in any Hairdressing Salon, of shaving, haircutting, hairdressing, hair trimming, facial waxing, hair curling or waving, beard trimming, face or head massaging, shampooing, wig-making, hair working, hair dyeing, manicuring, eye-brow waxing or lash tinting, or any process or treatment of the hair, head or face carried on, using or engaged in Hairdressing Salon, and includes the sharpening or setting of razors in a Hairdressing Salon. (lawinsider.com) • В Севастополе сфера красоты развита достаточно хорошо. Огромный спектр услуг можно получить в любое время, по любой цене и даже практически в любом месте – от премиального салона красоты в центре города до частного кабинета или выезда на дом к мастеру. (sevastopol.su)) |
ART Vancouver |
553 |
4:59:22 |
rus-ger |
math. |
ноль целых одна десятая |
Null Komma eins |
Лорина |
554 |
4:38:20 |
eng-rus |
gen. |
layer of snow |
слой снега (Fresh snow will stay on top of problematic layers of snow underneath.) |
ART Vancouver |
555 |
3:55:04 |
eng-rus |
gen. |
not appropriate |
непригодный (This technique is not appropriate in certain situations.) |
ART Vancouver |
556 |
3:18:32 |
eng-rus |
med. |
general toxic action |
общетоксическое действие (не toxicAL) |
Alex Lilo |
557 |
3:17:19 |
eng-rus |
law |
pray in aid |
ссылаться (на прецедент в рамках аргументации: The counsel prayed in aid the decision of Williams J in Q v R [2016]) |
sankozh |
558 |
2:54:37 |
eng-rus |
law |
currently published |
в действующей опубликованной редакции |
sankozh |
559 |
2:17:53 |
rus-ger |
univer. |
студенческий МФЦ |
Studentenkanzlei |
el_th |
560 |
1:46:39 |
rus-fre |
names |
д'Овернь |
d'Auvergne |
Alex_Odeychuk |
561 |
1:23:35 |
rus-fre |
gen. |
позвонить в справочное бюро |
téléphoner aux renseignements |
sophistt |
562 |
1:16:34 |
rus-ita |
food.ind. |
продукт глубокой переработки |
cibo ultralavorato |
Avenarius |
563 |
1:15:15 |
rus-ita |
food.ind. |
продукт глубокой переработки |
cibo ultraprocessato |
Avenarius |
564 |
1:11:32 |
eng-rus |
gen. |
at this stage |
в данный период времени |
sankozh |
565 |
1:11:02 |
eng-rus |
jewl. |
goldsmithing |
изготовление ювелирных изделий из золота (representing evidence of the Bronze Age goldsmithing skills of the people of the Iberian Peninsula (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
566 |
0:59:35 |
eng-rus |
law, court |
bear much in mind |
в значительной мере учитывать (I bear much in mind that...) |
sankozh |
567 |
0:58:46 |
eng-rus |
fig. |
the stars align |
звёзды сошлись (The stars aligned when they met and fell in love. (the Cambridge Dictionary) I thought all the stars had aligned for him to finally get another win. (the Cambridge Dictionary) That was when it felt the stars were aligning and it had to happen. The Sun (2015) But sometimes the stars just align. The Sun (2016) It's like the stars align when he does his thing. Times, Sunday Times (2014) Sometimes the stars align for a diarist and a story writes itself. Times,Sunday Times The way the stars align today sets the pattern for the next 12 months. The Sun The stars align and, when you're not on top form and two world-class bowlers are, that can happen. The Sun But sometimes, when journalistic stars align, an interviewee opens up more so than he would in person, finding unexpected safety in phone-game anonymity. Globe and Mail cambridge.org, collinsdictionary.com, collinsdictionary.com) |
Danellio |
568 |
0:56:35 |
rus-ita |
dial. |
старьёвщик |
stracciarolo |
Avenarius |
569 |
0:52:04 |
rus-ita |
polit. |
неолуддит |
neoluddista (chi, richiamandosi al luddismo, si contrappone a ogni forma di innovazione tecnologica) |
Avenarius |
570 |
0:39:33 |
eng-rus |
law, court |
be satisfied |
прийти к убеждению (only if I am so satisfied can I make an order in respect of the party) |
sankozh |
571 |
0:34:35 |
eng-rus |
gen. |
acquire particular prominence |
приобретать особое значение (Of those factors, the ... are the factors which acquire particular prominence) |
sankozh |
572 |
0:23:50 |
eng-rus |
gen. |
place at the centre |
сделать центральным |
sankozh |