1 |
23:58:33 |
eng-rus |
econ. |
inventory target |
целевой уровень запасов |
MichaelBurov |
2 |
23:56:59 |
rus-fre |
gen. |
ненадёжный |
peu fiable (Il ne s'agit pas de loquets commandés électriquement et au fonctionnement peu fiable.) |
I. Havkin |
3 |
23:55:44 |
eng-rus |
O&G |
crosshaul |
перекрёстные перевозки |
MichaelBurov |
4 |
23:53:42 |
rus-fre |
gen. |
ненадёжный |
peu sûr (Le fonctionnement peu sûr de telles dispositions peut être générateur d'accidents.) |
I. Havkin |
5 |
23:53:17 |
eng-rus |
hydraul. |
hairpin vortices |
шпилькообразные вихри |
Rashid29 |
6 |
23:50:52 |
eng-rus |
hydraul. |
hairpin-type |
шпилькообразный |
Rashid29 |
7 |
23:48:25 |
eng-rus |
econ. |
stocks |
товарные запасы |
MichaelBurov |
8 |
23:44:19 |
eng-rus |
gambl. |
hand ranking |
комбинация карт (в покере) |
colombine |
9 |
23:42:20 |
eng-rus |
econ. |
CSP |
задача о выполнении ограничивающих условий |
MichaelBurov |
10 |
23:40:43 |
rus |
econ. |
теория ограничения |
ТОС |
MichaelBurov |
11 |
23:40:08 |
eng-rus |
econ. |
TOC |
ТОС |
MichaelBurov |
12 |
23:39:02 |
eng-rus |
construct. |
spread rate |
растекаемость |
olga.greenwood |
13 |
23:38:17 |
eng-rus |
econ. |
capacity constrained resource |
ресурс ограниченной мощности |
MichaelBurov |
14 |
23:37:30 |
eng-rus |
econ. |
capacity constrained resource |
РОМ |
MichaelBurov |
15 |
23:35:41 |
rus-fre |
gen. |
заметный |
non négligeable |
I. Havkin |
16 |
23:35:26 |
rus-fre |
gen. |
немаловажный |
non négligeable (L'industrie aéronautique européenne a réussi à reprendre une place non négligeable sur le marché mondial.) |
I. Havkin |
17 |
23:34:51 |
rus-ita |
gen. |
служба быстрой доставки почты |
postacelere |
Taras |
18 |
23:25:44 |
eng-rus |
med. |
irritation |
першение |
MilDoctor |
19 |
23:24:08 |
eng-rus |
econ. |
capacity constraint resources |
ограничение мощности по ресурсам |
MichaelBurov |
20 |
23:17:25 |
rus-fre |
relig. |
моисеев |
moïsique (L'Église est le vrai peuple élu qui passe par différentes phases, adamique, abrahamique, noachique, moïsique et enfin messianique.) |
I. Havkin |
21 |
23:16:56 |
rus-ita |
med. |
обострение |
acuzio (см. acutizzazione) |
Taras |
22 |
23:14:25 |
rus-fre |
relig. |
Ноев |
noachique (L'attaque du mouvement noachique vise à éradiquer la Nouvelle Alliance du sein de l'Église de Christ.) |
I. Havkin |
23 |
23:10:30 |
eng-rus |
busin. |
decisive competitive edge |
решающее конкурентное преимущество |
MichaelBurov |
24 |
23:05:18 |
eng-rus |
busin. |
alignment workshop |
координационное совещание |
MichaelBurov |
25 |
23:05:04 |
rus-ger |
tech. |
Место проведения монтажных работ |
Montagestelle |
apa-kandt |
26 |
23:04:30 |
eng-rus |
busin. |
alignment meeting |
семинар повышения квалификации |
MichaelBurov |
27 |
23:04:14 |
eng |
abbr. product. |
MTA |
make to availability |
MichaelBurov |
28 |
23:03:43 |
rus-ger |
gen. |
сертификат о типовом одобрении |
Betriebserlaubnisbogen |
SKY |
29 |
22:56:59 |
eng-rus |
energ.syst. |
smart grid |
интеллектуальная сеть электропередачи |
MichaelBurov |
30 |
22:49:42 |
eng-rus |
gen. |
wet storage |
мокрое хранение |
NYC |
31 |
22:49:18 |
eng-rus |
gen. |
per-lease |
саркастичный способ сказать "пожалуйста" |
Helen_Ann |
32 |
22:47:16 |
eng-rus |
gen. |
driven equipment |
управляемое оборудование |
NYC |
33 |
22:42:35 |
eng |
abbr. econ. |
CSP |
constraint satisfaction problem |
MichaelBurov |
34 |
22:40:43 |
rus |
abbr. econ. |
ТОС |
теория ограничения |
MichaelBurov |
35 |
22:40:24 |
eng |
abbr. econ. |
TOC |
theory of constraint |
MichaelBurov |
36 |
22:38:56 |
rus |
abbr. econ. |
РОМ |
ресурс ограниченной мощности |
MichaelBurov |
37 |
22:37:45 |
eng-rus |
auto. |
drive coupling |
ведущая полумуфта (ТНВД) |
translator911 |
38 |
22:36:22 |
eng-rus |
econ. |
backdated wages |
задолженность по выплате зарплат |
MichaelBurov |
39 |
22:30:14 |
eng-rus |
int.rel. |
issue linkage |
увязывание в единую проблему (привнесение одной из сторон конфликта дополнительного вопроса в повестку дня переговоров с требованием решения всего комплекса вопросов) |
$nakeeye |
40 |
22:29:35 |
eng-rus |
tech. |
onstream efficiency |
коэффициент пребывания в эксплуатации |
Apera |
41 |
22:24:20 |
eng |
abbr. econ. |
CCR |
capacity constraint resources |
MichaelBurov |
42 |
22:20:12 |
eng-rus |
auto. |
automatic timing unit |
муфта опережения впрыска |
translator911 |
43 |
22:19:20 |
eng-rus |
gen. |
recoil |
рикошет |
MichaelBurov |
44 |
22:16:54 |
eng |
abbr. comp. |
IED |
intellectual electronic device |
MichaelBurov |
45 |
22:08:19 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated |
искусный (неодуш.) |
Баян |
46 |
22:04:44 |
eng-rus |
gen. |
what you lose on the swings you gain on the roundabouts |
Потеряешь в одном, выиграешь в другом |
saliman |
47 |
21:49:11 |
eng-rus |
med. |
normothymic activity |
нормотимическое действие |
Crossparallel |
48 |
21:48:36 |
eng-rus |
pharma. |
oversulphated chondroitin sulphate |
избыточно сульфатированный хондроитин сульфат (proz.com) |
V2010 |
49 |
21:44:43 |
rus-fre |
gen. |
этого нельзя сказать о |
on ne peut pas en dire autant de (Bien que le caméléon soit très lent, on ne peut pas en dire autant de sa langue qu'il peut projeter à des vitesses atteignant les 5 m/sec.) |
I. Havkin |
50 |
21:43:01 |
eng |
abbr. comp. |
IED |
intelligent electronic device |
MichaelBurov |
51 |
21:42:59 |
eng-rus |
auto. |
gas and diesel |
газодизельный (автомобиль) |
translator911 |
52 |
21:42:26 |
eng-rus |
auto. |
gas and diesel vehicle |
газодизельный автомобиль |
translator911 |
53 |
21:41:49 |
eng-rus |
auto. |
pre-disassembled |
подразобранный (частично разобранный) |
translator911 |
54 |
21:40:10 |
eng-rus |
forestr. |
Verification of Legal Origin |
проверка законности происхождения (VLO) |
TatkaS |
55 |
21:36:03 |
rus-fre |
gen. |
нельзя |
on ne saurait (On ne saurait ignorer l'importance sociale du mariage.) |
I. Havkin |
56 |
21:29:56 |
rus-fre |
gen. |
надолго |
pendant un long temps (La Lune va, pendant un long temps disparaître du ciel nocturne.) |
I. Havkin |
57 |
21:29:45 |
rus-ger |
therm.eng. |
Прокладка канальных трубопроводов |
Kanalleitungsführung |
apa-kandt |
58 |
21:27:04 |
rus |
abbr. auto. |
ДТМ |
датчик тахометра механический |
translator911 |
59 |
21:21:17 |
rus-fre |
gen. |
некоторые |
un certain nombre de (Il existe un certain nombre de règles d'accessibilité simples à respecter.) |
I. Havkin |
60 |
21:19:15 |
eng |
abbr. auto. |
ATU |
automatic timing unit |
translator911 |
61 |
21:14:49 |
eng-rus |
med. |
nigrostriatal neurocytes |
нигростриатные нейроны |
Crossparallel |
62 |
21:06:18 |
eng-rus |
med. |
alarm symptoms |
предупреждающие симптомы, предвестники |
MilDoctor |
63 |
21:03:48 |
eng-rus |
construct. |
pier table |
надопорная часть (стр. мостов) |
Nosfera2 |
64 |
20:59:15 |
rus-fre |
gen. |
неизменный |
intact (C'est un matériau d'une très grande qualité dont la valeur reste intacte avec le temps.) |
I. Havkin |
65 |
20:50:06 |
eng |
abbr. pharma. |
OSCS |
oversulfated chondroitin sulphate |
V2010 |
66 |
20:48:11 |
eng-rus |
int.rel. |
audience costs |
цена поддержки населением |
$nakeeye |
67 |
20:46:19 |
eng-rus |
labor.org. |
crucial communication |
крайне важный доклад |
akimboesenko |
68 |
20:43:59 |
eng-rus |
labor.org. |
high stakes communication |
доклад имеющий принципиальное значение |
akimboesenko |
69 |
20:26:10 |
eng-rus |
gen. |
normoxia |
нормоксия (нормальные кислородные условия) |
lister |
70 |
20:25:55 |
eng-rus |
gen. |
agony aunt |
советчик по личным вопросам |
Alya12 |
71 |
20:24:15 |
eng-rus |
gen. |
nadir of a recession |
разгар спада |
Alya12 |
72 |
20:22:20 |
eng-rus |
slang |
veg |
мошонка |
kumold |
73 |
20:18:27 |
rus-ger |
manag. |
бизнес-модель |
Geschäftsmodell |
Novoross |
74 |
20:17:55 |
eng-rus |
gen. |
cut out this applesauce |
перестань чушь пороть (чушь нести, говорить ерунду и т.д.) |
Alya12 |
75 |
20:16:17 |
eng-rus |
construct. |
shoring |
несущие леса |
Nosfera2 |
76 |
19:56:27 |
eng-rus |
med. |
neurotransmitter receptor |
нейротрансмиттерный рецептор |
Crossparallel |
77 |
19:37:34 |
rus-ger |
inf. |
называть что-либо навскидку |
etwas aus dem Handgelenk nennen |
Novoross |
78 |
19:30:12 |
eng-rus |
gen. |
transbaikalian |
забайкальский |
Natasha Anukhina |
79 |
19:13:07 |
eng-rus |
gen. |
deal a death blow to |
нанести смертельный удар |
Tarkovsky |
80 |
19:03:45 |
eng-rus |
law |
jus inter gentes |
общее международное право |
fayzee |
81 |
19:01:26 |
eng-rus |
trib. |
Solid film lubricant |
сухая смазка |
A Hun |
82 |
19:00:27 |
eng-rus |
inf. |
lowest fruit on the tree |
легкодостижимая цель (см. low-hanging fruit) |
lookkil |
83 |
18:57:09 |
eng-rus |
tech. |
lockable wheel |
колесо с блокировкой |
Andy |
84 |
18:55:18 |
eng-rus |
auto. |
restriction warning light |
сигнализатор засорённости (воздухоочистителя, масляного фильтра) |
translator911 |
85 |
18:54:53 |
eng-rus |
neurol. |
depressed level of consciousness |
угнетённый уровень сознания |
Vicci |
86 |
18:50:48 |
rus-spa |
gen. |
вытаскивать из рукава |
sacarse de la manga |
Alexander Matytsin |
87 |
18:48:36 |
rus-spa |
gen. |
откровенно высказываться |
sincerarse |
Alexander Matytsin |
88 |
18:47:52 |
rus-spa |
gen. |
разброс цен |
abanico de precios |
Alexander Matytsin |
89 |
18:46:56 |
eng-rus |
gen. |
colonial home |
дом в колониальном стиле |
finita |
90 |
18:46:16 |
eng-rus |
econ. |
HVA |
продукт с высокой добавленной стоимостью (high value-added; product) |
wisegirl |
91 |
18:44:11 |
eng-rus |
ed. |
attribute listing |
техника "расчленения" (Суть его заключается в разложении изучаемого объекта на составные части и анализе основных качеств, особенностей или свойств каждой части в отдельности.) |
oxana135 |
92 |
18:40:32 |
rus-spa |
inf. |
корчиться от смеха |
reirse a mandíbula batiente |
Alexander Matytsin |
93 |
18:40:04 |
rus-spa |
inf. |
смеяться до боли в животе |
reirse a mandíbula batiente |
Alexander Matytsin |
94 |
18:39:51 |
rus-spa |
inf. |
смеяться до колик |
reirse a mandíbula batiente |
Alexander Matytsin |
95 |
18:38:58 |
rus-spa |
inf. |
смеяться до слез |
reirse a mandíbula batiente |
Alexander Matytsin |
96 |
18:37:18 |
rus-spa |
inf. |
смеяться до упаду |
reirse a mandíbula batiente |
Alexander Matytsin |
97 |
18:30:16 |
rus-spa |
gen. |
назойливая муха |
moscón pesado |
Alexander Matytsin |
98 |
18:22:03 |
eng-rus |
tech. |
Recirculating Chiller |
рециркуляционный охладитель |
Andy |
99 |
18:07:25 |
rus-spa |
gen. |
внимательный |
detallista |
El Canto |
100 |
17:37:02 |
eng-rus |
cloth. |
trench |
тренч (пальто) |
goldfish |
101 |
17:30:55 |
eng-rus |
med. |
adequate experiences |
достаточный опыт (применения) |
MilDoctor |
102 |
17:29:10 |
eng-rus |
med. |
Fertility |
репродуктивная функция |
MilDoctor |
103 |
17:28:17 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic power steering |
гидроусилитель руля |
fayzee |
104 |
17:27:38 |
eng-rus |
auto. |
HPS |
ГУР (hydraulic power steering) |
fayzee |
105 |
17:22:32 |
rus-ger |
med. |
пациент, пробывший в больнице стационарно короткое время |
Kurzlieger (антоним: Langlieger) |
Argo11 |
106 |
17:14:31 |
eng-rus |
scient. |
engineering and natural sciences |
технические и естественные науки |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:13:56 |
eng-rus |
beekeep. |
deformed wing virus |
вирус деформации крыла |
Pirvolajnen |
108 |
17:12:55 |
eng-rus |
tech. |
diaphragm vacuum pump |
мембранный вакуумный насос |
Andy |
109 |
17:05:06 |
eng-rus |
scient. |
specialty area |
область специализации |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:04:17 |
rus-dut |
gen. |
ризница |
sacristie |
Родриго |
111 |
17:01:04 |
eng-rus |
scient. |
Ph.D. thesis in Engineering Science |
диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
112 |
16:54:00 |
eng-rus |
med. |
allergic shock reaction |
Анафилактоидная реакция |
MilDoctor |
113 |
16:49:34 |
rus-fre |
gen. |
доверяться кому-л., чем-л. |
se fier (v pr (à qn, à qch)) |
olyva |
114 |
16:49:28 |
eng-rus |
vet.med. |
guttural pouches |
гортанные кармашки |
Дианочка |
115 |
16:46:39 |
eng-rus |
med. |
Precautions for use |
Меры предосторожности при использовании |
MilDoctor |
116 |
16:43:30 |
eng-rus |
med. |
immune complex-induced immunopathies |
иммунопатии, вызванные иммунными комплексами |
MilDoctor |
117 |
16:40:10 |
rus |
abbr. auto. |
ГТЦ |
главный тормозной цилиндр |
translator911 |
118 |
16:36:48 |
eng-rus |
tech. |
minor inspection |
малая инспекция |
IgBar |
119 |
16:28:08 |
eng-rus |
labor.org. |
emotional intelligence |
эмоциональная отзывчивость (соотносится с пониманием, как другие ответят на наши эмоции) |
akimboesenko |
120 |
16:27:52 |
eng-rus |
comp.games. |
newbie |
нуб (чаще онлайновые игры) |
Rusich |
121 |
16:20:53 |
eng-rus |
trav. |
laid back places |
спокойные места |
fayzee |
122 |
16:18:01 |
eng-rus |
gen. |
trip up |
оступиться |
djnickhodgkins |
123 |
16:17:32 |
eng-rus |
gen. |
until after |
только после |
dontanio |
124 |
16:15:17 |
eng-rus |
transp. |
commuter rail |
электричка |
fayzee |
125 |
16:13:49 |
eng-rus |
gen. |
Long Island Rail Road |
Железная дорога Лонг-Айленда (старейшая в США система пассажирских ж/д перевозок, функционирующая в Лонг-Айленде, шт. Нью-Йорк) |
fayzee |
126 |
16:12:13 |
rus-dut |
gen. |
неважно себя чувствовать |
van streek zijn (чаще о самочувствии в психическом аспекте, а не соматическом) |
Janneke Groeneveld |
127 |
16:09:23 |
rus-ger |
gen. |
оставляет желать лучшего |
heikel (качество) |
q3mi4 |
128 |
16:04:04 |
rus-ger |
gen. |
затушевать |
herunterspielen |
solo45 |
129 |
15:54:24 |
eng-rus |
O&G |
coating |
образование налёта (обусловленное свойствами технологической среды) |
carp |
130 |
15:48:51 |
eng-rus |
med. |
precum |
предсемя (wikipedia.org) |
Andy |
131 |
15:47:22 |
eng-rus |
med. |
pre-cum |
предсперма (wikipedia.org) |
Andy |
132 |
15:43:20 |
rus-fre |
busin. |
код основного вида деятельности |
APE (определяется согласно списка кодов видов деятельности) |
Виктория Алая |
133 |
15:42:39 |
rus-spa |
gen. |
вычислительный центр |
centro de cálculo |
Ivan Gribanov |
134 |
15:42:35 |
rus-fre |
busin. |
код основного вида деятельности |
Activité Principale Exercée (определяется согласно списка кодов видов деятельности) |
Виктория Алая |
135 |
15:39:53 |
fre |
busin. |
APE |
Activité Principale Exercée (обозначается кодом) |
Виктория Алая |
136 |
15:32:21 |
rus-spa |
gen. |
передачи информации |
transmisión de información |
Ivan Gribanov |
137 |
15:28:17 |
rus-est |
gen. |
молодёжный обмен |
noorsoovahetus |
platon |
138 |
15:27:37 |
rus-spa |
met. |
исходная руда |
mineral de cabeza |
oyorl |
139 |
15:19:49 |
rus-spa |
gen. |
научно-производственное объединение |
conjunto industrial científico |
Ivan Gribanov |
140 |
15:05:23 |
ger |
abbr. |
PSP |
Projektstrukturplan |
Unc |
141 |
15:03:38 |
rus-spa |
gen. |
Высшая аттестационная комиссия |
Comisión Superior de Títulos |
Ivan Gribanov |
142 |
15:02:48 |
rus-spa |
gen. |
ВАК |
Comisión Superior de Títulos |
Ivan Gribanov |
143 |
15:02:25 |
eng-rus |
gen. |
Cancun |
Канкун (город в Мексике) |
Irina Verbitskaya |
144 |
15:00:01 |
eng-rus |
inf. |
fuzzle |
массировать голову (как правило, с последующим поцелуем в макушку) |
Mark_y |
145 |
14:58:28 |
eng-rus |
labor.org. |
emotional labor |
эмоциональная самоорганизация |
akimboesenko |
146 |
14:57:25 |
rus-ger |
gen. |
потрясающий |
umwerfend |
q3mi4 |
147 |
14:55:12 |
rus-ger |
gen. |
посреди |
zwischen |
q3mi4 |
148 |
14:53:56 |
rus-ita |
polygr. |
глубокая печать |
rotocalco |
Avenarius |
149 |
14:53:02 |
rus-ger |
gen. |
променад |
Flaniermeile (место для прогулок в больших городах) |
q3mi4 |
150 |
14:51:16 |
eng-rus |
construct. |
needle gun scaler |
игольчатый зачистной молоток |
olga.greenwood |
151 |
14:50:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
Ringway display panel |
КИТ (Кольцевое информационное табло) |
Дмитрий Пятницкий |
152 |
14:47:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
Controllable road signs |
УДЗ (Управляемые дорожные знаки) |
Дмитрий Пятницкий |
153 |
14:46:51 |
rus-spa |
gen. |
кристаллохимия |
química de cristales |
Ivan Gribanov |
154 |
14:46:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
Dynamic Display Panel |
ДИТ (Динамическoe информационнoe табло) |
Дмитрий Пятницкий |
155 |
14:42:31 |
eng-rus |
chem. |
ascaridole |
Аскаридол |
nastena1807 |
156 |
14:41:42 |
eng-rus |
met. |
average impurity content |
среднее содержание примесей |
schmidtd |
157 |
14:41:18 |
eng-rus |
gen. |
political commentator |
политический обозреватель |
Irina Verbitskaya |
158 |
14:38:50 |
eng-rus |
labor.org. |
outlast the working day |
выходить за рамки рабочего дня |
akimboesenko |
159 |
14:38:13 |
eng-rus |
med. |
boldine |
болдин |
nastena1807 |
160 |
14:37:38 |
eng-rus |
industr. |
tank terminal |
резервуарный терминал |
Bethany |
161 |
14:34:33 |
eng-rus |
labor.org. |
game face |
рабочая мина |
akimboesenko |
162 |
14:27:19 |
eng-rus |
gen. |
Copenhagen Accord |
Копенгагенское соглашение (О мерах по противодействию климатическим изменениям, в частности, по снижению уровня выбросов парниковых газов. Принято по итогам Копенгагенского саммита 2009 г.) |
Irina Verbitskaya |
163 |
14:26:30 |
eng-rus |
immunol. |
washing step |
стадия отмывания |
dzimmu |
164 |
14:25:45 |
eng-rus |
labor.org. |
deep acting |
глубокая игра |
akimboesenko |
165 |
14:23:18 |
eng-rus |
labor.org. |
surface acting |
поверхностная игра |
akimboesenko |
166 |
14:22:45 |
eng-rus |
labor.org. |
genuine acting |
искренняя игра |
akimboesenko |
167 |
14:18:38 |
rus-ita |
gen. |
подсобный рабочий |
garzone |
Avenarius |
168 |
14:15:46 |
rus-spa |
gen. |
переработка |
reciclaje |
Ivan Gribanov |
169 |
14:14:51 |
rus-dut |
geogr. |
г. Вурден |
Woerden |
andrew_egroups |
170 |
14:13:50 |
rus-spa |
gen. |
биологически активное соединение |
conformación biológicamente activa |
Ivan Gribanov |
171 |
14:13:17 |
eng-rus |
gen. |
United Nations Climate Change Conference |
Конференция ООН по изменению климата |
Irina Verbitskaya |
172 |
14:12:37 |
rus-spa |
gen. |
биологически активное соединение |
sustancia biológicamente activa |
Ivan Gribanov |
173 |
14:12:00 |
rus-ger |
gen. |
пожелание на день рождения |
Geburtstagswunsch |
rippochka |
174 |
14:05:05 |
rus-spa |
gen. |
оптоволоконный |
por fibra óptica (p.ej. comunicación) |
Ivan Gribanov |
175 |
14:03:13 |
eng-rus |
gen. |
music major |
студент, профилирующим предметом которого является музыка |
finita |
176 |
13:57:05 |
eng-rus |
gen. |
place great store on |
считать важным |
Irina Verbitskaya |
177 |
13:52:09 |
rus-spa |
gen. |
оборонная промышленность |
industria de defensa |
Ivan Gribanov |
178 |
13:47:04 |
eng-rus |
coal. |
petcoke |
нефтекокс |
schmidtd |
179 |
13:46:43 |
eng-rus |
industr. |
port facility |
портовые сооружения |
Bethany |
180 |
13:36:32 |
eng-rus |
med. |
detrusor-sphincter dyssynergia |
детрузорно-сфинктерная диссинергия |
Dimpassy |
181 |
13:23:41 |
eng-rus |
food.ind. |
per serving |
на одну порцию |
bigmaxus |
182 |
13:18:55 |
eng-rus |
gen. |
luminal acid |
люминальная кислота |
lister |
183 |
13:14:53 |
rus-dut |
gen. |
дежурный |
mangatwacht (работающий в паре с водолазом/пожарником, и остающийся ждать их у входа, для страховки) |
taxitank |
184 |
13:08:07 |
rus-fre |
med. |
сухой водно-спиртовой экстракт |
extrait sec hydro-alcoolique |
Sollnyshko |
185 |
12:48:33 |
eng-rus |
gen. |
reshift |
переменить |
finita |
186 |
12:25:34 |
eng-rus |
mil. |
steel skirt |
стальной фальшборт |
ytur |
187 |
12:24:34 |
eng-rus |
gen. |
from last year |
по сравнению с прошлым годом (The cost of cereals and flour are up 70% from last year, fruit and vegetables up 51%, and milk and dairy products up 16%. BBC) |
Alexander Demidov |
188 |
12:22:44 |
eng-rus |
tech. |
emergency operations facility |
установка для работы в аварийных ситуациях |
Featus |
189 |
12:22:16 |
rus-spa |
tech. |
нагреватель с пламенным нагревом |
calentador a fuego |
Lantra |
190 |
12:18:44 |
rus-dut |
tech. |
редуктор давления газа |
ontspanner |
taxitank |
191 |
12:07:10 |
rus-fre |
med. |
сахарозо-изомальтазная недостаточность |
déficience en sucrase-isomaltase |
Sollnyshko |
192 |
12:01:46 |
rus-ger |
auto. |
коэффициент торможения |
Bremsenfaktor |
SKY |
193 |
11:52:49 |
rus-fre |
gen. |
тотчас же |
aussitôt |
Vadim Rouminsky |
194 |
11:49:25 |
rus-ger |
auto. |
отбор мощности |
Kraftabgabe |
SKY |
195 |
11:48:08 |
eng-rus |
cinema |
Up In The Air |
мне бы в небо (Перевод фильма) |
bazilevs |
196 |
11:47:25 |
eng-rus |
med. |
Lequesne algofunctional index |
алгофункциональный индекс Лекена |
Chiquitita_ |
197 |
11:46:56 |
eng-rus |
fig. |
bodacious |
сексапильный (напр., "bodacious babe") |
Vadim Rouminsky |
198 |
11:45:17 |
eng-rus |
med. |
salmon calcitonin |
кальцитонин лососевых рыб |
Chiquitita_ |
199 |
11:43:15 |
eng-rus |
gen. |
bodacious |
эпатажный (о манере, стиле, поведении; вероятно, "bold + audacious") |
Vadim Rouminsky |
200 |
11:41:04 |
eng-rus |
med. |
strontium ranelate |
стронция ранелат |
Chiquitita_ |
201 |
11:39:45 |
eng-rus |
sport. |
cool down exercises |
заминка (упражнения для успокоения после тренировки) |
Tanasev |
202 |
11:36:13 |
rus-dut |
gen. |
передвижной, мобильный |
verrijdbaar |
taxitank |
203 |
11:32:56 |
rus-ger |
gen. |
для начала |
zunächst |
Oksana |
204 |
11:17:03 |
rus-spa |
industr. |
этап исследований, экспериментальный этап |
nivel piloto |
oyorl |
205 |
11:13:08 |
eng-rus |
idiom. |
Fuzzlebunny |
Цапля чахла (Американская игра: рот забивают виноградом, крекером или т. п. и с каждой новой виноградинкой кричат "Fuzzlebunny!". Побеждает тот, кто последний внятно произнёс фразу, не вывалив изо рта содержимое.) |
Mark_y |
206 |
11:08:26 |
rus-fre |
ecol. |
Международное бюро по водным ресурсам |
Office International de l'Eau |
olyva |
207 |
11:07:11 |
eng-rus |
idiom. |
fuzzlebunny |
блин блинский (выкрик, когда что-то не ладится в игре) |
Mark_y |
208 |
10:58:59 |
eng-rus |
ecol. |
CPWC |
Кооперативная программа по воде и климату (Co-operative Programme on Water and Climate) |
olyva |
209 |
10:56:43 |
eng-rus |
gen. |
try guesses for a password |
подбирать пароль |
Alexander Demidov |
210 |
10:55:00 |
eng-rus |
gen. |
crack a password |
подбирать пароль |
Alexander Demidov |
211 |
10:54:26 |
eng-rus |
gen. |
hack a password |
подбирать пароль |
Alexander Demidov |
212 |
10:38:32 |
eng-rus |
dermat. |
intralesional chemotherapy |
внутриочаговая химиотерапия |
newt777 |
213 |
10:35:10 |
eng-rus |
gen. |
discourteously |
бесцеремонно |
Vadim Rouminsky |
214 |
10:28:58 |
rus-ger |
gen. |
когда |
während (Союз!: в то время, когда; в то время, как; пока) |
solo45 |
215 |
10:17:48 |
rus-lav |
anat. |
большие слюнные железы |
lielie siekalu dziedzeri |
Hiema |
216 |
10:17:17 |
rus-lav |
anat. |
малые слюнные железы |
mazie siekalu dziedzeri |
Hiema |
217 |
10:16:25 |
rus-ger |
media. |
экспертный опрос |
sachverständige Erhebung |
OLGA P. |
218 |
10:13:32 |
rus-lav |
med. |
карцинома |
karcinoma |
Hiema |
219 |
10:13:22 |
rus-lav |
med. |
плоскоклеточная карцинома с ороговением |
plakanšūnu karcinoma ar pārragošanos |
Hiema |
220 |
10:12:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
connect to a voltage |
подавать напряжение |
gorbulenko |
221 |
10:12:49 |
rus-lav |
med. |
плоскоклеточная карцинома |
plakanšūnu karcinoma |
Hiema |
222 |
10:12:25 |
rus-lav |
med. |
ороговение |
pārragošanās |
Hiema |
223 |
9:34:58 |
eng-rus |
cosmet. |
perfumed nail polish remover |
парфюмированная жидкость для снятия лака |
В. Бузаков |
224 |
9:23:31 |
eng-rus |
tech. |
plug-in connector |
штекерный разъём |
gorbulenko |
225 |
9:09:51 |
eng-rus |
gen. |
print publishing and typography |
типографско-издательская деятельность |
ART Vancouver |
226 |
9:09:38 |
eng-rus |
tech. |
failure behavior |
характер возникновения несправностей (имеется в виду возникновение неисправностей на протяжении срока службы) |
IgBar |
227 |
9:06:06 |
eng-rus |
gen. |
in our modern age |
в современном обществе |
ART Vancouver |
228 |
9:04:31 |
eng-rus |
gen. |
keep vital |
придать новые жизненные силы |
ART Vancouver |
229 |
8:59:33 |
eng-rus |
gen. |
heritage |
культурно-исторический |
ART Vancouver |
230 |
8:55:58 |
eng-rus |
gen. |
minimize damage |
свести объём повреждения к минимуму |
Echie |
231 |
8:55:46 |
rus-spa |
lit. |
Комедия ошибок |
La comedia de las equivocaciones (fue escrita por William Shakespeare entre 1591 y 1592.) |
ННатальЯ |
232 |
8:54:46 |
rus-spa |
lit. |
Ромео и Джульетта |
Romeo y Julieta |
ННатальЯ |
233 |
8:47:53 |
eng-rus |
gen. |
water supply engineer |
инженер-водопроводчик |
irrinna |
234 |
8:47:42 |
eng-rus |
med. |
meniscal disc |
менисковый диск |
Echie |
235 |
8:44:31 |
eng-rus |
med. |
mandibular reposition |
вправление челюсти |
Echie |
236 |
8:43:39 |
eng-rus |
med. |
condyle remodelling |
коррекция мыщелка |
Echie |
237 |
8:35:03 |
rus-spa |
arts. |
гиперреализм |
hiperrealismo |
ННатальЯ |
238 |
8:31:22 |
rus-spa |
biol. |
биомасса |
biomasa |
DINicole |
239 |
8:25:54 |
eng-rus |
med. |
urgency urinary incontinence |
императивное недержание мочи |
Dimpassy |
240 |
8:25:53 |
rus-spa |
arts. |
концептуальное искусство |
arte conceptual |
ННатальЯ |
241 |
8:20:06 |
eng-rus |
med. |
Overactive Bladder Questionnaire |
Опросник оценки выраженности гиперактивности мочевого пузыря |
Dimpassy |
242 |
8:20:01 |
eng |
abbr. med. |
Overactive Bladder Questionnaire |
OAB-q (Опросник оценки выраженности гиперактивности мочевого пузыря) |
Dimpassy |
243 |
8:19:22 |
eng-rus |
dentist. |
FLIPPER |
частичный съёмный протез на один зуб |
SWexler |
244 |
8:18:32 |
eng-rus |
med. |
Urgency Perception Scale |
Шкала оценки выраженности императивных позывов на мочеиспускание |
Dimpassy |
245 |
8:18:25 |
eng |
abbr. med. |
Urgency Perception Scale |
UPS (Шкала оценки выраженности императивных позывов на мочеиспускание) |
Dimpassy |
246 |
8:16:56 |
eng-rus |
med. |
Patient Perception of Bladder Condition |
Опросник представлений пациента о функции мочевого пузыря |
Dimpassy |
247 |
8:16:47 |
eng |
abbr. med. |
Patient Perception of Bladder Condition |
PPBC (Опросник представлений пациента о функции мочевого пузыря) |
Dimpassy |
248 |
8:09:35 |
eng-rus |
tech. |
provision |
вводить в действие, вводить в эксплуатацию (The modem would not provision for the life of me.) |
joyand |
249 |
8:01:29 |
rus-ger |
construct. |
светопрозрачная конструкция |
Lichtdurchlässige Konstruktionen (Lichtdurchlässige Konstruktionen für Industrie, Sport und Gewerbe//) |
OLGA P. |
250 |
7:55:27 |
rus-ger |
cleric. |
траппистинка |
Trappistin (монахиня ордена траппистов) |
solo45 |
251 |
7:50:18 |
rus-ger |
cleric. |
соблюдение |
Observanz (Orden der strengeren Observanz=орден строгого соблюдения) |
solo45 |
252 |
7:25:47 |
eng |
abbr. med. |
UUI |
urgency urinary incontinence (императивное недержание мочи) |
Dimpassy |
253 |
7:20:01 |
eng |
med. |
OAB-q |
Overactive Bladder Questionnaire (Опросник оценки выраженности гиперактивности мочевого пузыря) |
Dimpassy |
254 |
7:18:25 |
eng |
abbr. med. |
UPS |
Urgency Perception Scale (Шкала оценки выраженности императивных позывов на мочеиспускание) |
Dimpassy |
255 |
7:16:47 |
eng |
abbr. med. |
PPBC |
Patient Perception of Bladder Condition (Опросник представлений пациента о функции мочевого пузыря) |
Dimpassy |
256 |
7:11:48 |
eng-rus |
gen. |
journal |
книга для записей |
ART Vancouver |
257 |
6:37:29 |
eng-rus |
gen. |
blow |
прошляпить, проморгать (transitive; slang) |
alindra |
258 |
6:10:01 |
eng-rus |
gen. |
literary publisher |
издательство художественной литературы |
ART Vancouver |
259 |
5:35:43 |
rus-ger |
vent. |
двигатель с дисковым ротором |
Scheibenankermotor |
Nackedei |
260 |
4:08:43 |
rus-ger |
gen. |
выражение |
Ausprägung |
EndlessCircle |
261 |
4:01:16 |
eng-rus |
fig. |
derail |
сводить на нет |
Maeva |
262 |
2:41:16 |
rus-fre |
transp. |
кормоуборочный комбайн |
ensileuse |
glaieul |
263 |
2:37:00 |
rus-fre |
transp. |
картофелеуборочный комбайн |
arracheuse de pomme de terre |
glaieul |
264 |
2:30:26 |
eng-rus |
arts. |
unshaded drawing |
контурный рисунок |
seroglazka |
265 |
2:26:31 |
eng-rus |
paint. |
cold palette |
холодная палитра |
seroglazka |
266 |
2:23:04 |
eng-rus |
paint. |
cleaning of an icon |
промывка иконы (реставрационный термин) |
seroglazka |
267 |
2:19:03 |
rus-ger |
gen. |
сделать окончательный выбор |
die Endauswahl treffen |
ludvi |
268 |
2:12:36 |
eng-rus |
inf. |
wish you were dead |
что б ты сдох |
Voledemar |
269 |
2:10:05 |
rus-fre |
transp. |
каротажный подъёмник |
camion-treuil |
glaieul |
270 |
2:06:25 |
eng-rus |
tech. |
failure mode effect analysis |
анализ видов и последствий отказов |
Featus |
271 |
2:02:01 |
rus-dut |
gen. |
постоянно |
almaar |
Stasje |
272 |
1:53:19 |
rus-fre |
insur. |
страховая сумма |
montant de la couverture d'assurance |
transland |
273 |
1:30:32 |
rus-spa |
mech.eng. |
входная кромка |
borde de ataque (лопатки) |
Gipsy_Mickey |
274 |
1:19:54 |
rus-fre |
busin. |
сводиться к |
revenir à |
Voledemar |
275 |
1:12:21 |
rus-fre |
busin. |
компания оказывающая услуги |
entreprise prestataire de service f |
Voledemar |
276 |
1:11:40 |
rus-fre |
met. |
пресс-ножницы |
presse à cisailler |
glaieul |
277 |
1:10:52 |
rus-fre |
busin. |
субъект рыночной экономики |
agent de l'économie de marché m |
Voledemar |
278 |
1:10:17 |
rus-fre |
busin. |
перелив капитала |
transferts en capital |
Voledemar |
279 |
1:09:37 |
rus-fre |
busin. |
эквивалентный обмен по стоимости |
échange équivalent à la valeur m |
Voledemar |
280 |
1:07:07 |
rus-spa |
mech.eng. |
потери на трение |
pérdida de carga (турбомашиностроение) |
Gipsy_Mickey |
281 |
1:02:01 |
rus-dut |
gen. |
непрерывно |
almaar |
Stasje |
282 |
0:19:26 |
eng-rus |
nonstand. |
it has never occurred before. |
Отродясь такого не было. ( разг.) |
MichaelBurov |
283 |
0:18:37 |
eng-rus |
nonstand. |
never in someone's life |
отроду (русск. разг.) |
MichaelBurov |
284 |
0:08:08 |
rus-ger |
med. |
Междисциплинарный центр паллиативной медицины |
Interdisziplinäres Zentrum für palliative Versorgung IZPV |
Soldat Schwejk |
285 |
0:07:21 |
rus-ger |
med. |
Междисциплинарный центр паллиативной медицины |
IZPV Interdisziplinäres Zentrum für palliative Versorgung |
Soldat Schwejk |
286 |
0:05:23 |
eng-rus |
law |
do not distribute or display |
не распространять и не иллюстрировать (Желание сохранение секретности информации при необходимости её предоставления по требованию) |
Shab |
287 |
0:00:28 |
rus-fre |
gen. |
незамедлительно |
aussitôt (Tout placement d'un mineur en détention doit être notifié aussitôt à ses parents.) |
I. Havkin |