1 |
23:59:15 |
rus-ita |
winemak. |
односортное вино |
vino monovarietale (вина различают односортные, сепажные, купажные вина Различают моносепажное вино(сделанное из одного сорта винограда) и купажное(смешивают разные сорта винограда)Un vino composto al 100% dalla stessa uva si dice "uvaggio monovarietale"; nel caso in cui diverse uve siano vinificate assieme si parla invece di "uvaggio multivarietale") |
pincopallina |
2 |
23:57:11 |
eng-rus |
gen. |
squirrelly |
по-беличьи (adv.) |
Taras |
3 |
23:49:01 |
rus-fre |
inf. |
преувеличивать |
en faire des caisses (Elle joue très mal la comédie. Même moi qui ne suis pas un spécialiste de l’interrogatoire, je trouve qu’elle en fait des caisses. wiktionary.org) |
Kit |
4 |
23:47:38 |
eng-rus |
mil. |
leadership skills |
командные способности |
Taras |
5 |
23:40:59 |
rus-ger |
med. |
вспышка вируса |
Virusausbruch |
eugen581 |
6 |
23:39:01 |
rus |
abbr. fant./sci-fi. |
МНТ |
модуль нулевой точки |
Taras |
7 |
23:36:45 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Zero Point Module |
модуль нулевой точки (источник питания Древних, черпающий энергию из искуственно создаваемой им области подпространства-времени, самый мощный из всех известных землянам генераторов энергии) |
Taras |
8 |
23:36:20 |
rus-spa |
tech. |
фрезерованные пазы |
fresados |
ines_zk |
9 |
23:33:30 |
eng |
abbr. fant./sci-fi. |
ZPM |
Zero Point Module |
Taras |
10 |
23:28:31 |
eng-rus |
IT |
constructed object |
изделие |
tfennell |
11 |
23:15:35 |
rus-ita |
avia. |
планировать |
librarsi |
Avenarius |
12 |
23:15:03 |
rus-ita |
gen. |
парить |
librarsi |
Avenarius |
13 |
23:10:52 |
rus-spa |
gen. |
в наличии |
disponible |
spanishru |
14 |
23:05:22 |
rus-fre |
alp.ski. |
лавинный коридор |
couloir avalancheux |
Lena2 |
15 |
23:03:53 |
eng-rus |
gen. |
doctor |
целитель |
I. Havkin |
16 |
22:59:38 |
rus-fre |
gen. |
в сочетании |
couplé avec |
Lena2 |
17 |
22:56:31 |
eng-rus |
math. |
queue theory |
теория массового обслуживания (чаще queueing theory) |
ssn |
18 |
22:54:04 |
eng-rus |
comp. |
mobile assistant |
мобильный помощник (Это утилита (менеджер), которая обеспечивает синхронизацию мобильного устройства и компьютера: https://softdroids.com/270-lenovo-mobile-assistant.html) |
Ralana |
19 |
22:41:17 |
rus-lav |
inf. |
пузико |
riepa (о лёгкой полноте, особенно у женщин veselam.la.lv) |
dkuzmin |
20 |
22:41:04 |
rus-lav |
inf. |
животик |
riepa (о лёгкой полноте, особенно у женщин veselam.la.lv) |
dkuzmin |
21 |
22:37:43 |
eng-rus |
comp. |
setting mode |
режим "Настройки" (В программах) |
Ralana |
22 |
22:25:40 |
eng-rus |
inf. |
spacer |
забывчивый человек (a forgetful person) |
Taras |
23 |
22:23:33 |
eng-rus |
inf. |
spacer |
космонавт (a person who works in space) |
Taras |
24 |
22:23:10 |
eng |
abbr. pharma. |
PUMA |
pediatric use marketing authorisation |
13.05 |
25 |
22:19:52 |
eng-rus |
gen. |
swipe |
чиркнуть |
Abysslooker |
26 |
22:13:41 |
rus-spa |
med. |
депривация |
deprivación (Не исправляет (род женский)) |
spanishru |
27 |
22:13:07 |
rus-spa |
med. |
ограничение |
deprivación |
spanishru |
28 |
22:03:16 |
rus-ita |
reg.usg. |
кальмар |
lolligine |
Avenarius |
29 |
22:01:39 |
rus-ger |
market. |
завоевать рынок |
den Markt erobern |
Лорина |
30 |
22:00:56 |
eng-rus |
inf. |
shrub |
придурок (He felt like a complete shrub after he spilled the beans) |
Taras |
31 |
22:00:48 |
rus-por |
nonstand. |
сожительница |
fêmea |
I. Havkin |
32 |
22:00:22 |
rus-por |
gen. |
кнопка |
fêmea (часть металлической застежки
) |
I. Havkin |
33 |
22:00:20 |
eng-rus |
inf. |
shrub |
идиот |
Taras |
34 |
22:00:02 |
rus-por |
gen. |
петля |
fêmea |
I. Havkin |
35 |
21:55:35 |
rus-por |
gen. |
зерно |
grão |
I. Havkin |
36 |
21:55:11 |
rus-ita |
dial. |
внук |
abiatico |
Avenarius |
37 |
21:55:02 |
eng-rus |
math. |
info theory |
теория информации |
ssn |
38 |
21:53:44 |
eng |
abbr. |
info theory |
information theory |
ssn |
39 |
21:52:59 |
eng-rus |
gen. |
meat in decomposition |
падаль (The speckled swimming crab Arenaeus cribrarius is a voracious predator, being frequently registered across the swash zone searching for living prey or meat in decomposition.) |
I. Havkin |
40 |
21:51:02 |
rus-ger |
gen. |
толкотня |
Hin und Her |
Bursch |
41 |
21:51:01 |
rus-spa |
gen. |
мегаполис |
metrópolis |
tania_mouse |
42 |
21:50:07 |
rus-spa |
gen. |
мегаполис |
megaciudad |
tania_mouse |
43 |
21:48:09 |
rus-por |
biol. |
падаль |
carne em decomposição (A raposa alimenta-se de carne em decomposição.) |
I. Havkin |
44 |
21:45:25 |
rus-por |
biol. |
некрофаг |
necrófago |
I. Havkin |
45 |
21:42:59 |
rus-ita |
cook. |
монблан |
montebianco (десерт на основе пюре из каштанов и взбитых сливок) |
Avenarius |
46 |
21:36:53 |
rus-por |
zool. |
птенцы |
filhotes de aves |
I. Havkin |
47 |
21:34:43 |
rus-por |
zool. |
семейство грызунов |
roedores |
I. Havkin |
48 |
21:33:52 |
rus-por |
gen. |
едкий |
roedor (о кислоте) |
I. Havkin |
49 |
21:33:32 |
rus-por |
gen. |
разъедающий |
roedor (о кислоте) |
I. Havkin |
50 |
21:33:02 |
rus-por |
gen. |
грызущий |
roedor |
I. Havkin |
51 |
21:32:27 |
rus-por |
gen. |
грызун |
roedor |
I. Havkin |
52 |
21:30:33 |
eng-rus |
gen. |
person in a rut |
рутинёр |
Taras |
53 |
21:30:19 |
rus-por |
mus. |
ноктюрн |
noturno |
I. Havkin |
54 |
21:29:27 |
rus-por |
fig. |
печальный |
noturno |
I. Havkin |
55 |
21:29:06 |
rus-por |
gen. |
ночной |
noturno |
I. Havkin |
56 |
21:27:57 |
rus-por |
fig. |
упадок |
crepúsculo |
I. Havkin |
57 |
21:27:34 |
rus-por |
gen. |
сумерки |
crepúsculo |
I. Havkin |
58 |
21:26:57 |
rus-por |
gen. |
ночной |
crepusculino (о насекомых, птицах и т. п.
) |
I. Havkin |
59 |
21:26:21 |
rus-por |
gen. |
сумеречный |
crepusculino |
I. Havkin |
60 |
21:25:39 |
rus-por |
gen. |
ночной |
crepuscular (о птицах, насекомых и т. п.) |
I. Havkin |
61 |
21:25:03 |
rus-por |
gen. |
сумеречный |
crepuscular |
I. Havkin |
62 |
21:24:07 |
eng-rus |
pharma. |
outer packaging |
вторичная упаковка (То, что непосредственно не контактирует с препаратом, или соответствующий процесс упаковки.: The outer packaging material is pharmaceutical aluminum tin and carton.) |
prof12 |
63 |
21:22:28 |
rus-por |
fig. |
лачуга |
toca |
I. Havkin |
64 |
21:22:07 |
rus-por |
gen. |
нора |
toca |
I. Havkin |
65 |
21:20:31 |
rus-por |
geogr. |
Ближний Восток |
Oriente Médio |
I. Havkin |
66 |
21:20:10 |
eng-rus |
pharma. |
inner packing |
первичная упаковка (То, что непосредственно контактирует с препаратом, или соответствующий процесс упаковки.: Take sample for analyses during inner packaging. The inner packaging material is double-layer pharmaceutical PE bag.) |
prof12 |
67 |
21:18:49 |
rus-por |
gen. |
включая |
inclusive |
I. Havkin |
68 |
21:17:40 |
eng-rus |
gen. |
Talk among yourselves |
Поговорите между собой |
Taras |
69 |
21:16:59 |
rus-por |
gen. |
огорченный |
sentido |
I. Havkin |
70 |
21:16:08 |
rus-por |
gen. |
чувство |
sentido |
I. Havkin |
71 |
21:15:03 |
rus-por |
gen. |
умственные способности |
sentidos |
I. Havkin |
72 |
21:13:49 |
eng-rus |
gen. |
sanguinely |
жизнерадостно (in a sanguine manner) |
Taras |
73 |
21:13:27 |
rus-por |
paint. |
колорит |
tom |
I. Havkin |
74 |
21:13:03 |
rus-por |
mus. |
тональность |
tom |
I. Havkin |
75 |
21:12:45 |
rus-ger |
gen. |
непрерывное развитие |
laufende Entwicklung |
Io82 |
76 |
21:12:37 |
rus-por |
gen. |
тон |
tom |
I. Havkin |
77 |
21:10:12 |
rus-por |
geogr. |
мыс |
ponta |
I. Havkin |
78 |
21:09:39 |
rus-por |
gen. |
рог |
ponta (животного
) |
I. Havkin |
79 |
21:09:24 |
rus-por |
gen. |
остриё |
ponta |
I. Havkin |
80 |
21:09:08 |
rus-ger |
build.mat. |
тонкошовный кладочный раствор |
Dünnbettmörtel (тонкослойный) |
marinik |
81 |
21:08:37 |
rus-ger |
build.mat. |
раствор для тонкошовной кладки |
Dünnbettmörtel |
marinik |
82 |
21:08:20 |
eng-rus |
tel. |
tandem selection |
промежуточное искание |
ssn |
83 |
21:07:59 |
eng-rus |
tel. |
tandem selection |
каскадное искание |
ssn |
84 |
21:07:50 |
rus-por |
gen. |
ручка |
rabo (посуды и т. п.) |
I. Havkin |
85 |
21:07:32 |
rus-por |
gen. |
хвост |
rabo |
I. Havkin |
86 |
21:06:00 |
rus-por |
gen. |
измерять |
medir |
I. Havkin |
87 |
21:04:00 |
rus-por |
gen. |
желтоватый |
amarelado |
I. Havkin |
88 |
21:02:49 |
rus-por |
gen. |
шерсть |
pelagem (животных) |
I. Havkin |
89 |
21:02:33 |
eng-rus |
busin. |
unconcluded agreement |
незаключённый договор (agreement not yet brought to conclusion: This agreement shall be deemed unconcluded lexico.com) |
Moonranger |
90 |
21:01:51 |
rus-por |
gen. |
хотя |
embora |
I. Havkin |
91 |
21:00:38 |
rus-por |
gen. |
хищное животное |
carnívoro |
I. Havkin |
92 |
20:59:59 |
rus-por |
gen. |
хищный |
carnívoro |
I. Havkin |
93 |
20:55:43 |
rus-por |
fig. |
хитрец |
raposo |
I. Havkin |
94 |
20:54:05 |
rus-por |
zool. |
обыкновенная лисица |
raposa-vermelha |
I. Havkin |
95 |
20:53:22 |
rus-ger |
auto. |
система анализа выхлопных газов |
Emissions-Analysegerät |
Soepkip |
96 |
20:51:41 |
rus-por |
gen. |
всеядное животное |
onívoro |
I. Havkin |
97 |
20:51:37 |
rus-spa |
tech. |
тарировка |
taraje |
Valenciana |
98 |
20:50:11 |
rus-por |
gen. |
всеядный |
onívoro |
I. Havkin |
99 |
20:41:17 |
eng-rus |
mol.gen. |
transferred gene |
перенесенный ген |
MichaelBurov |
100 |
20:32:05 |
rus-por |
gen. |
Эйфелева башня |
Torre Eiffel |
I. Havkin |
101 |
20:29:49 |
rus-por |
gen. |
продолжительность |
comprimento (дня и т. п.
) |
I. Havkin |
102 |
20:28:18 |
rus-por |
gen. |
почти |
quase |
I. Havkin |
103 |
20:27:08 |
eng-rus |
pack. |
antimicrobial food packaging film |
пищевая антимикробная упаковочная плёнка |
Sergei Aprelikov |
104 |
20:26:52 |
rus-por |
gen. |
высокий |
erguido |
I. Havkin |
105 |
20:26:42 |
rus-por |
gen. |
поднятый |
erguido |
I. Havkin |
106 |
20:26:23 |
rus-por |
gen. |
воздвигнутый |
erguido |
I. Havkin |
107 |
20:25:35 |
rus-por |
gen. |
подниматься |
erguer-se |
I. Havkin |
108 |
20:25:03 |
rus-fre |
gen. |
Генеральная прокуратура Украины |
Parquet général de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
109 |
20:24:45 |
rus-fre |
gen. |
Генеральная прокуратура Украины |
Bureau du procureur général de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
110 |
20:24:24 |
rus-por |
gen. |
поднимать |
erguer |
I. Havkin |
111 |
20:20:43 |
rus-por |
gen. |
гимн |
hino |
I. Havkin |
112 |
20:18:21 |
rus-por |
gen. |
бушевать |
enfurecer (о море, ветре и т. п.) |
I. Havkin |
113 |
20:17:54 |
rus-por |
gen. |
злить |
enfurecer |
I. Havkin |
114 |
20:12:31 |
rus-fre |
gen. |
юридическое управление |
direction juridique |
ROGER YOUNG |
115 |
20:10:49 |
rus-ger |
construct. |
выравнивание перепадов высоты |
Höhenausgleich (выравнивание перепадов по высоте) |
marinik |
116 |
20:06:26 |
rus-fre |
gen. |
засвидетельствовать своё высокое уважение |
réaffirmer son profond respect pour qn. |
ROGER YOUNG |
117 |
20:01:26 |
rus-ger |
gen. |
оператор железнодорожной инфраструктуры |
Infrastrukturmanager |
Io82 |
118 |
19:56:31 |
rus-ger |
law |
временная прописка |
temporäre Anmeldung |
lora_p_b |
119 |
19:56:27 |
eng-rus |
nano |
ultra-thin and ultra-flexible material |
сверхтонкий сверхэластичный материал |
Sergei Aprelikov |
120 |
19:53:18 |
rus-fre |
tech. |
тепловизор |
caméra à spectre thermique |
Lena2 |
121 |
19:49:52 |
eng-rus |
nano |
rollable thin film |
тонкая рулонируемая плёнка |
Sergei Aprelikov |
122 |
19:41:11 |
eng-rus |
biotechn. |
biosynthesized product |
биосинтезированный продукт |
Sergei Aprelikov |
123 |
19:33:06 |
eng-rus |
biotechn. |
high-fructose syrup |
сироп с большим содержанием фруктозы |
I. Havkin |
124 |
19:31:18 |
eng-rus |
biotechn. |
syngenetic |
генетически идентичный |
I. Havkin |
125 |
19:30:03 |
eng-rus |
biotechn. |
cell synergism |
клеточный синергизм |
I. Havkin |
126 |
19:29:47 |
rus-fre |
gen. |
запрос о международной правовой помощи в уголовном производстве |
demande d'entraide judiciaire internationale en matière criminelle |
ROGER YOUNG |
127 |
19:28:58 |
eng-rus |
biotechn. |
proteinous sweetener |
белковый подсластитель |
I. Havkin |
128 |
19:28:30 |
eng-rus |
biotechn. |
non-sugar sweetener |
неуглеводный подсластитель |
I. Havkin |
129 |
19:28:01 |
eng-rus |
biotechn. |
non-nutritive sweetener |
малокалорийный подсластитель |
I. Havkin |
130 |
19:24:28 |
rus-fre |
notar. |
свидетельствую верность подписи |
vu pour légalisation matérielle de la signature de (такого-то) |
ROGER YOUNG |
131 |
19:21:55 |
eng-rus |
libr. |
good read |
интересное чтение |
Sergei Aprelikov |
132 |
19:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wintergreen oil |
масло грушанки |
Игорь Миг |
133 |
19:20:53 |
eng-rus |
biotechn. |
artificial |
неприродный |
I. Havkin |
134 |
19:20:19 |
rus-fre |
|
засвидетельствовать кому-л. своё почтение уважение |
présenter ses civilités à qn. |
ROGER YOUNG |
135 |
19:20:06 |
eng-rus |
biotechn. |
artificial sweetener |
неприродный подсластитель |
I. Havkin |
136 |
19:19:01 |
rus-fre |
|
уважаемые дамы и господа! |
сhers mesdames et messieurs |
ROGER YOUNG |
137 |
19:17:24 |
eng-rus |
biotechn. |
swab |
тампон на палочке |
I. Havkin |
138 |
19:17:18 |
rus-spa |
anim.husb. |
ниппель |
chupete |
ines_zk |
139 |
19:15:31 |
rus-spa |
anim.husb. |
чаша |
cazoleta (поилки) |
ines_zk |
140 |
19:14:56 |
rus-spa |
anim.husb. |
чашечная поилка |
bebedero de cazoleta |
ines_zk |
141 |
19:14:35 |
eng-rus |
biotechn. |
bacterial survival |
выживание бактерий |
I. Havkin |
142 |
19:11:53 |
eng-rus |
biotechn. |
dyad symmetry |
симметрия 2-го порядка |
I. Havkin |
143 |
19:04:50 |
eng-rus |
scient. |
logical limitation |
недостаточная логическая основа |
I. Havkin |
144 |
19:02:07 |
eng-rus |
scient. |
prediction limit |
прогностический предел |
I. Havkin |
145 |
19:01:39 |
eng-rus |
scient. |
natural limit |
естественный предел |
I. Havkin |
146 |
19:01:14 |
eng-rus |
scient. |
grant limit |
предельная сумма субсидии |
I. Havkin |
147 |
19:00:35 |
eng-rus |
scient. |
cognition limits |
границы познания |
I. Havkin |
148 |
18:59:54 |
eng-rus |
scient. |
likeness of meaning |
смысловое сходство |
I. Havkin |
149 |
18:55:54 |
eng-rus |
scient. |
willed future |
вариант будущего, выбираемый волевым решением (в отличие от логически обоснованного будущего) |
I. Havkin |
150 |
18:54:51 |
eng-rus |
scient. |
technological future |
будущее науки и техники |
I. Havkin |
151 |
18:54:10 |
eng-rus |
scient. |
probable future |
вероятное будущее |
I. Havkin |
152 |
18:53:46 |
eng-rus |
scient. |
preempted future |
предпочтительный вариант будущего |
I. Havkin |
153 |
18:52:48 |
eng-rus |
scient. |
possible future |
вероятное будущее |
I. Havkin |
154 |
18:52:28 |
eng-rus |
scient. |
plausible future |
вероятное будущее |
I. Havkin |
155 |
18:52:04 |
eng-rus |
scient. |
ordered future |
упорядоченные варианты будущего |
I. Havkin |
156 |
18:51:29 |
eng-rus |
scient. |
mutually exclusive futures |
взаимоисключающие варианты будущего |
I. Havkin |
157 |
18:50:41 |
eng-rus |
scient. |
masterable future |
управляемое будущее |
I. Havkin |
158 |
18:50:00 |
eng-rus |
scient. |
long-range future |
отдалённое будущее |
I. Havkin |
159 |
18:49:29 |
eng-rus |
scient. |
logical future |
логически обоснованное будущее |
I. Havkin |
160 |
18:48:46 |
eng-rus |
scient. |
foreseeable future |
предвидимое будущее |
I. Havkin |
161 |
18:48:12 |
eng-rus |
scient. |
dominating future |
преобладающий вариант будущего |
I. Havkin |
162 |
18:47:35 |
eng-rus |
scient. |
credible future |
вероятное будущее |
I. Havkin |
163 |
18:47:23 |
rus-spa |
law |
личная свобода |
libertad personal |
vleonilh |
164 |
18:47:06 |
eng-rus |
scient. |
alternative futures |
варианты будущего |
I. Havkin |
165 |
18:43:07 |
rus-spa |
law |
системное толкование |
interpretación sistemática |
vleonilh |
166 |
18:41:10 |
eng-rus |
scient. |
university fee |
плата за обучение в университете |
I. Havkin |
167 |
18:40:07 |
eng-rus |
scient. |
student fee |
студенческий взнос |
I. Havkin |
168 |
18:28:32 |
rus-rum |
law |
почасовая оплата |
plată cu ora |
Afim |
169 |
18:27:22 |
rus-rum |
law |
почасовой |
calculat pe ore |
Afim |
170 |
18:22:13 |
rus-fre |
|
препровождаем Вам при этом следующие документы |
nous vous remettons ci-joint les documents suivants: |
ROGER YOUNG |
171 |
18:21:08 |
rus-ger |
|
контроль занятости путевых участков |
Gleisfreimeldung |
Io82 |
172 |
18:20:19 |
eng-rus |
law |
numbers |
численные показатели (All numbers are illustrative) |
Aiduza |
173 |
18:13:48 |
rus-ger |
|
справедливо считается лидером рынка |
zu Recht als Marktführer angesehen wird |
paseal |
174 |
18:12:21 |
eng-ukr |
ecol. |
ozone depleting substances |
озоноруйнуючі речовини |
InnaKr |
175 |
18:09:23 |
rus-spa |
|
соболь |
marta cibelina (wikipedia.org) |
dbashin |
176 |
18:03:10 |
eng-rus |
|
breakneck |
сломя голову (о темпе движения) |
April May |
177 |
17:58:54 |
eng-rus |
|
encore |
выход на бис (Figured this town deserved an encore. – Я решила, что этот город заслуживает моего выхода на бис.) |
alexs2011 |
178 |
17:53:21 |
rus-fre |
|
официальное уведомление |
notification |
ROGER YOUNG |
179 |
17:52:30 |
eng-rus |
|
vocal melody |
вокальная линия |
suburbian |
180 |
17:47:12 |
rus-ger |
econ. |
уклонение от ликвидации |
Liquidationsentzug |
HolSwd |
181 |
17:39:35 |
rus-ger |
|
слежение за поездами |
Zugverfolgung |
Io82 |
182 |
17:35:39 |
eng-rus |
idiom. |
throw a bone |
помочь немного (Throw me a bone – Помоги мне немного) |
Taras |
183 |
17:34:50 |
eng-rus |
idiom. |
throw a bone |
помочь в мелочи (help out with something small) |
Taras |
184 |
17:24:28 |
rus-ger |
|
после некоторого колебания |
nach einigem Zögern |
Andrey Truhachev |
185 |
17:24:00 |
rus-ger |
|
после некоторого замешательства |
nach einigem Zögern |
Andrey Truhachev |
186 |
17:10:05 |
rus-rum |
law |
в отступление от |
prin derogare de la |
Afim |
187 |
17:00:16 |
eng-rus |
|
pitter-patter |
быстрое повторение сказанного (напр., при произнесении молитв) |
alexs2011 |
188 |
16:58:31 |
eng-rus |
|
pitter-patter |
перестук (напр., колёс, копыт, капель дождя и т.д.) |
alexs2011 |
189 |
16:57:08 |
rus-fre |
|
истец |
partie demanderesse |
ROGER YOUNG |
190 |
16:45:25 |
rus-ger |
auto. |
электронный блок управления двигателем |
elektronische Motorsteuerung |
Soepkip |
191 |
16:38:24 |
eng-rus |
|
Parents should not bury their children |
Родители не должны хоронить своих детей |
Taras |
192 |
16:37:37 |
eng-rus |
|
Parents aren't supposed to bury their children |
Родители не должны хоронить своих детей |
Taras |
193 |
16:33:08 |
eng-rus |
eng.geol. |
annual frost zone |
зона сезонного промерзания |
I. Havkin |
194 |
16:32:45 |
eng-rus |
eng.geol. |
zone of freezing |
зона сезонного промерзания |
I. Havkin |
195 |
16:31:47 |
eng-rus |
eng.geol. |
yield of boring |
дебит скважины |
I. Havkin |
196 |
16:30:53 |
rus-rum |
law |
размер |
cuantumul |
Afim |
197 |
16:29:33 |
eng-rus |
eng.geol. |
wind sediments |
эоловые отложения |
I. Havkin |
198 |
16:28:44 |
eng-rus |
eng.geol. |
wet density |
объёмная плотность |
I. Havkin |
199 |
16:28:16 |
eng-rus |
eng.geol. |
wellpoint filter |
иглофильтр |
I. Havkin |
200 |
16:27:27 |
eng-rus |
eng.geol. |
well |
водопункт (колодец, скважниа (существительное)) |
I. Havkin |
201 |
16:27:20 |
rus-rum |
law |
размер оплаты труда |
cuantumul retribuirii muncii |
Afim |
202 |
16:23:44 |
eng-rus |
|
bit of a jump |
немного притянуто (за уши; when answering an assumption question) |
Taras |
203 |
16:22:50 |
rus-rum |
tech. |
технические условия |
caiet de sarcini |
Afim |
204 |
16:22:40 |
rus-lav |
law |
государственная принадлежность |
valstiskā piederība |
m1911 |
205 |
16:21:59 |
eng-rus |
eng.geol. |
water tapping |
водозабор |
I. Havkin |
206 |
16:21:11 |
eng-rus |
eng.geol. |
water-table uprising |
подтопление |
I. Havkin |
207 |
16:19:53 |
rus-lav |
law |
раздельность |
šķirtība |
m1911 |
208 |
16:18:55 |
eng-rus |
eng.geol. |
waterproof blanket |
понур (плотины) |
I. Havkin |
209 |
16:18:00 |
eng-rus |
eng.geol. |
water package plant |
водоочистные сооружения |
I. Havkin |
210 |
16:16:33 |
eng-rus |
eng.geol. |
water level gage |
водомерный пост |
I. Havkin |
211 |
16:16:02 |
eng-rus |
eng.geol. |
water intake filling test |
налив |
I. Havkin |
212 |
16:15:33 |
eng-rus |
eng.geol. |
water-injection test |
нагнетание |
I. Havkin |
213 |
16:15:04 |
eng-rus |
eng.geol. |
water flush system |
намыв |
I. Havkin |
214 |
16:11:57 |
eng-rus |
eng.geol. |
waste disposal |
свалка |
I. Havkin |
215 |
16:10:47 |
eng-rus |
eng.geol. |
wash-boring process |
промывка скважины |
I. Havkin |
216 |
16:10:17 |
eng-rus |
|
play catch-up |
навёрстывать |
Taras |
217 |
16:08:16 |
eng-rus |
eng.geol. |
volcano's mouth |
жерло вулкана |
I. Havkin |
218 |
16:07:44 |
rus-ger |
psychol. |
прокрастинировать |
zögern |
Andrey Truhachev |
219 |
16:07:05 |
eng-rus |
eng.geol. |
mouth of volcano |
жерло вулкана |
I. Havkin |
220 |
16:06:30 |
eng-rus |
eng.geol. |
ceased volcano |
потухший вулкан |
I. Havkin |
221 |
16:05:17 |
eng-rus |
humor. |
it was a long hair ago |
это было давно |
Taras |
222 |
16:04:39 |
eng-rus |
eng.geol. |
vibro-piston sampler |
вибропоршневой пробоотборник |
I. Havkin |
223 |
16:03:53 |
eng-rus |
polit. |
get a place on the ticket |
получить место в списке (на должность) |
Taras |
224 |
16:02:57 |
eng-rus |
eng.geol. |
vegetated earth |
почвенный горизонт |
I. Havkin |
225 |
16:01:33 |
eng-rus |
eng.geol. |
vane apparatus |
крыльчатка |
I. Havkin |
226 |
15:48:35 |
rus-ger |
med. |
избыток или дефицит буферных оснований |
BE Base Excess (один из показателей газов венозной или артериальной крови) |
SvetDub |
227 |
15:47:25 |
rus-ger |
auto. |
распределённый впрыск топлива |
Mehrpunkteinspritzung |
Soepkip |
228 |
15:40:03 |
eng-rus |
mil. |
bogey |
неопознанный объект (противника) |
Taras |
229 |
15:34:57 |
rus-fre |
fash. |
Лекало/ приспособление для выравнивания края юбки/платья |
arrondisseur |
ya |
230 |
15:29:02 |
eng-rus |
|
you have a go |
Отправляйтесь |
Taras |
231 |
15:26:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
rogue agent |
изменник |
Taras |
232 |
15:25:15 |
rus-ger |
|
в сочетании с |
gekoppelt mit |
paseal |
233 |
15:24:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
rogue agent |
перемётчик |
Taras |
234 |
15:20:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
rogue agent |
агент-предатель |
Taras |
235 |
15:20:39 |
rus-ger |
med. |
минимальный уровень препарата в сыворотке крови |
Talspiegel (минимальная концентрация) |
Midnight_Lady |
236 |
15:15:35 |
eng-rus |
astronaut. |
Lacus Mortis |
О́зеро Сме́рти (лунное море, расположенное в северо-восточной части видимой стороны Луны и сформированное из базальтовой лавы) |
AllaR |
237 |
15:03:14 |
eng-rus |
eng.geol. |
agricultural area |
угодья |
I. Havkin |
238 |
15:02:42 |
eng-rus |
eng.geol. |
utilized area |
угодья |
I. Havkin |
239 |
15:01:12 |
eng-rus |
eng.geol. |
uranium mine |
урановые разработки |
I. Havkin |
240 |
15:00:44 |
eng-rus |
eng.geol. |
upthrow fault |
надвиг |
I. Havkin |
241 |
14:58:58 |
rus-fre |
|
начиная с этого момента и впредь |
d'ores et déjà |
ROGER YOUNG |
242 |
14:58:24 |
eng-rus |
eng.geol. |
under plumesite |
подфакельный пост наблюдений |
I. Havkin |
243 |
14:57:46 |
rus-ger |
|
считаются одними из лучших в мире |
zählen zu den besten der Welt |
paseal |
244 |
14:57:18 |
eng-rus |
eng.geol. |
undercutting of slope |
подсечка склона |
I. Havkin |
245 |
14:54:19 |
eng-rus |
eng.geol. |
triaxial apparatus |
стабилометр |
I. Havkin |
246 |
14:53:43 |
eng-rus |
eng.geol. |
fitting of trend surface |
построение поверхности тренда |
I. Havkin |
247 |
14:52:57 |
eng-rus |
eng.geol. |
transit markers |
створные знаки |
I. Havkin |
248 |
14:52:07 |
eng-rus |
eng.geol. |
transit line |
створ |
I. Havkin |
249 |
14:51:37 |
eng-rus |
eng.geol. |
traces of fauna and flora |
отпечатки фауны и флоры |
I. Havkin |
250 |
14:51:23 |
eng-rus |
law |
liability and responsibility of the parties |
ответственность сторон (... be, and the same is hereby reversed insofar as it relates to the liability and responsibility of the parties for damages to the defendant's two bridge piers resting ...
... interests of the parties to the property therein described as to the liability and responsibility of the parties for the payment of ad valorem taxes, rental payments, ...
the liability and responsibility of the parties should be treated as same to that of the bailor and the bailee under the Indian. Contract Act.
specifically addresses the liability and responsibility of the parties to the agreement to maintain the private road pursuant to the specifications provided for.
will apply not only to liability and responsibility of the parties to each other, but will also extend to liability and responsibility for anyone claiming ...) |
Alexander Demidov |
251 |
14:49:14 |
eng-rus |
eng.geol. |
total strain modulus |
модуль общей деформации |
I. Havkin |
252 |
14:48:39 |
eng-rus |
eng.geol. |
torrent |
сильный поток |
I. Havkin |
253 |
14:48:04 |
eng-rus |
eng.geol. |
topsoil |
почвенный горизонт |
I. Havkin |
254 |
14:46:43 |
rus-ger |
|
сотрудники фирмы |
Fachkräfte der Firma |
paseal |
255 |
14:46:31 |
eng-rus |
eng.geol. |
tolerant residue |
допустимый остаток |
I. Havkin |
256 |
14:45:33 |
eng-rus |
eng.geol. |
till |
неотсортированные ледниковые отложения |
I. Havkin |
257 |
14:43:51 |
eng-rus |
eng.geol. |
tidal level |
приливно-отливный уровень |
I. Havkin |
258 |
14:41:52 |
eng-rus |
eng.geol. |
melting soils |
талые грунты |
I. Havkin |
259 |
14:41:12 |
eng-rus |
eng.geol. |
territory adjacent to proposed site |
прилегающая к площадке территория |
I. Havkin |
260 |
14:40:29 |
eng-rus |
eng.geol. |
terrain analysis |
районирование |
I. Havkin |
261 |
14:39:31 |
eng-rus |
eng.geol. |
tectonic destruction |
дислокация |
I. Havkin |
262 |
14:38:45 |
eng-rus |
eng.geol. |
technogenic-natural |
техно-природный |
I. Havkin |
263 |
14:37:41 |
eng-rus |
eng.geol. |
talus creep |
осыпь |
I. Havkin |
264 |
14:36:48 |
eng-rus |
eng.geol. |
tailing |
выклинивание |
I. Havkin |
265 |
14:36:11 |
eng-rus |
|
Such colorful language |
какая красочная речь |
Taras |
266 |
14:32:52 |
eng-rus |
lab.eq. |
Base excess |
Сдвиг буферных оснований (In physiology, base excess and base deficit refer to an excess or deficit, respectively, in the amount of base present in the blood) |
Lifestruck |
267 |
14:16:10 |
eng-rus |
polit. |
indicator district |
избирательный округ-индикатор (избирательный округ, результаты выборов в котором могут считаться показательными и помогают спрогнозировать результаты президентских выборов; см. тж. bellwether state) |
Taras |
268 |
14:13:35 |
eng-rus |
polit. |
bellwether state |
показательный штат в США (результаты выборов в котором считаются показательными и помогают спрогнозировать результаты президентских выборов в стране;
см. тж. indicator district) |
Taras |
269 |
14:11:28 |
eng-rus |
|
hold |
удерживать в своём распоряжении |
pelipejchenko |
270 |
14:10:25 |
rus-ger |
hist. |
камень-жертвенник |
Opferstein (чашечник) |
marinik |
271 |
14:08:55 |
eng-rus |
polit. |
bellwether |
показательный (см. bellwether state) |
Taras |
272 |
14:06:21 |
eng-rus |
pharma. |
color reaction |
цветная реакция (в ГФ России) |
iwona |
273 |
14:05:45 |
eng-rus |
polit. |
bellwether |
кандидат-провокатор (выдвижение такого кандидата рассчитано на то, чтобы отвлечь внимание избирателей от слабой позиции партии, расколоть избирателей и отвлечь голоса от кандидата-соперника) |
Taras |
274 |
14:05:39 |
fre-ukr |
|
déposer la mémoire de réponse |
подати суду письмове заперечення проти позову |
ROGER YOUNG |
275 |
14:03:58 |
eng-rus |
polit. |
bellwether |
ведущая тенденция |
Taras |
276 |
14:01:04 |
rus-fre |
|
письменные возражения против жалобы или иска |
mémoire de réponse |
ROGER YOUNG |
277 |
13:59:00 |
eng-rus |
chromat. |
spot level |
положение пятна |
iwona |
278 |
13:50:15 |
rus-ger |
hist. |
чашевидный знак |
Schalenzeichen |
marinik |
279 |
13:49:53 |
rus-ger |
med. |
резекция методом струйной диссекции тканей |
Strahlresektion |
Midnight_Lady |
280 |
13:36:59 |
eng-rus |
busin. |
real facts |
фактическая информация (Where do we most often find real truth, real facts in a new era of Internet hoaxes, fake news stories and new political administrations that tout their own "alternative facts"? Many citizens appear confused and worried. News stories from the BBC and the New York Times and Money magazine are reporting (with proof) that dystopian novels such as 1984 by George Orwell and Brave New World by Aldous Huxley are seeing a noticeable boost in sales. forbes.com) |
Moonranger |
281 |
13:34:00 |
eng-rus |
bank. |
revolving facility agreement |
договор об открытии возобновляемой кредитной линии |
andrew_egroups |
282 |
13:33:47 |
eng-rus |
bank. |
revolving facility agreement |
договор об открытии кредитной линии с лимитом задолженности |
andrew_egroups |
283 |
13:33:36 |
eng-rus |
mus.instr. |
sound box |
резонаторный ящик |
Pokki |
284 |
13:33:20 |
eng-rus |
bank. |
non-revolving facility agreement |
договор об открытии кредитной линии с лимитом выдачи |
andrew_egroups |
285 |
13:33:10 |
eng-rus |
|
live alone |
вести одинокий образ жизни (Male tigers live alone but command a large territory they patrol regularly.) |
I. Havkin |
286 |
13:32:50 |
eng-rus |
bank. |
non-revolving facility agreement |
договор об открытии невозобновляемой кредитной линии |
andrew_egroups |
287 |
13:26:12 |
rus-spa |
law |
договор обещания дарения |
contrato de promesa de donación (monografias.com) |
Guaraguao |
288 |
13:20:27 |
eng-rus |
|
live solitarily |
вести одинокий образ жизни (Why do lions form 'prides' while tigers live solitarily?) |
I. Havkin |
289 |
13:16:36 |
eng-rus |
|
lead a solitary existence |
вести одинокий образ жизни (Despite their numbers in a given area, these animals lead a solitary existence and occupy shelters singly.) |
I. Havkin |
290 |
13:15:48 |
eng-rus |
|
solitary existence |
одинокий образ жизни |
I. Havkin |
291 |
13:14:10 |
eng-rus |
|
solitary life |
одинокий образ жизни |
I. Havkin |
292 |
13:13:47 |
eng-rus |
|
lead a solitary life |
вести одинокий образ жизни (Some animals lead a solitary life, the male even separates from the female.) |
I. Havkin |
293 |
13:07:00 |
eng-rus |
|
crisis of mammoth proportions |
кризис огромного масштаба |
Technical |
294 |
13:05:53 |
eng-rus |
|
lonely life |
одинокий образ жизни |
I. Havkin |
295 |
13:05:27 |
eng-rus |
|
lonely existence |
одинокий образ жизни |
I. Havkin |
296 |
12:55:56 |
eng-rus |
bank. |
legal reserve requirements |
обязательные резервные требования |
Maxim Prokofiev |
297 |
12:52:08 |
eng-rus |
inf. |
out of pocket |
свои кровные (The management won't pay for the new software we needed for the project, so I decided to pay out of pocket.) |
APN |
298 |
12:38:52 |
eng-rus |
|
scudding clouds |
несущиеся облака |
Pokki |
299 |
12:36:43 |
eng-rus |
|
tough life |
тяжёлая жизнь |
Дмитрий_Р |
300 |
12:34:54 |
eng-rus |
inf. |
freakishly large |
неприлично большой |
Technical |
301 |
12:29:10 |
eng-rus |
|
human encroachment |
вмешательство человека (людей) |
I. Havkin |
302 |
12:28:26 |
rus-ita |
law |
является основанием для привлечения к дисциплинарной ответственности |
comportare responsabilita disciplinare |
pincopallina |
303 |
12:27:35 |
rus-ger |
|
камень-чашечник |
Schalenstein |
marinik |
304 |
12:26:59 |
rus-fre |
|
я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… |
à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… |
ROGER YOUNG |
305 |
12:26:37 |
rus-fre |
|
к моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс |
à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de |
ROGER YOUNG |
306 |
12:22:03 |
eng-rus |
|
share common with |
иметь общие общих ... с ... (We have a close biologocal connection to animals because we too are animals. We share with them common ancestors.) |
I. Havkin |
307 |
12:15:50 |
eng-rus |
fig. |
play host |
играть на руку |
Abysslooker |
308 |
12:12:59 |
eng-rus |
biol. |
gray wolf |
серый волк |
I. Havkin |
309 |
12:11:16 |
eng-rus |
|
widely different |
сильно различающиеся |
I. Havkin |
310 |
11:57:18 |
rus-fre |
law |
ходатайство о прекращении судебного разбирательства |
requête de suspension de procédure |
ROGER YOUNG |
311 |
11:47:20 |
rus-fre |
law |
нотариальная контора |
étude |
ROGER YOUNG |
312 |
11:47:05 |
rus-fre |
law |
нотариальная контора |
étude notariale |
ROGER YOUNG |
313 |
11:46:45 |
rus-fre |
law |
нотариальная контора |
bureau des notaires |
ROGER YOUNG |
314 |
11:43:36 |
rus-fre |
meteorol. |
столетнее наводнение |
crue centennale (вероятность которого составляет 1%) |
fluggegecheimen |
315 |
11:42:49 |
eng-rus |
meteorol. |
100-year flood |
столетнее наводнение (вероятность которого составляет 1%) |
fluggegecheimen |
316 |
11:40:29 |
eng-rus |
|
intense silence |
напряжённая тишина |
Pokki |
317 |
11:39:58 |
rus-spa |
law |
Общий налоговый закон |
Ley General Tributaria |
vleonilh |
318 |
11:39:36 |
eng-rus |
paint.varn. |
high solid |
высокий сухой остаток |
ВосьМой |
319 |
11:29:44 |
rus-ger |
econ. |
страны Таможенного союза |
Länder der Zollunion |
SKY |
320 |
11:23:48 |
rus-fre |
hotels |
стойка администратора |
bureau de réception |
sophistt |
321 |
11:21:49 |
rus-fre |
hotels |
стойка регистрации |
bureau de réception |
sophistt |
322 |
11:18:42 |
rus-fre |
ling. |
кетчуп к шашлыку |
ketchup pour brochettes |
ROGER YOUNG |
323 |
11:17:26 |
rus-ger |
hist. |
см. Schalenstein |
Schälchenstein (камень с чашевидными углублениями) |
marinik |
324 |
11:15:36 |
rus-fre |
sociol. |
тайное общество |
société secrète |
sophistt |
325 |
11:11:33 |
rus-spa |
|
подоконник |
repisa |
Tatian7 |
326 |
11:09:00 |
rus-ger |
ed. |
учебное занятие |
Unterrichtseinheit (как единица) |
jurist-vent |
327 |
10:59:45 |
rus-rum |
law |
по поручению |
la ordinul |
Afim |
328 |
10:58:18 |
rus-ger |
hist. |
чашечный камень |
Schalenstein (культовый) |
marinik |
329 |
10:55:45 |
rus-rum |
law |
от имени |
în numele |
Afim |
330 |
10:46:56 |
rus-ger |
|
сходить вниз |
abwärtsgehen |
Andrey Truhachev |
331 |
10:46:26 |
eng-rus |
|
go downhill |
сходить вниз |
Andrey Truhachev |
332 |
10:46:11 |
rus-ger |
|
катиться под гору |
abwärtsgehen |
Andrey Truhachev |
333 |
10:42:05 |
rus-ger |
|
с горы вниз |
bergabwärts |
Andrey Truhachev |
334 |
10:41:44 |
rus-ger |
law |
опытно-экспериментальный |
empirisch-experimentell |
jurist-vent |
335 |
10:38:44 |
rus-ger |
|
под уклон |
bergabwärts |
Andrey Truhachev |
336 |
10:35:56 |
rus-ger |
|
под гору |
bergabwärts |
Andrey Truhachev |
337 |
10:32:43 |
rus-ger |
inf. |
под гору |
den Berg runter (es geht munter den Berg runter) |
Andrey Truhachev |
338 |
10:31:08 |
eng-rus |
|
tidiness |
чистоплотность |
Andrey Truhachev |
339 |
10:29:51 |
eng-rus |
|
I got held up |
Меня задержали |
Taras |
340 |
10:28:46 |
rus-ger |
fig. |
чистоплотность |
Ehrlichkeit (взято из цифровой версии словаря ABBYY Lingvo) |
Andrey Truhachev |
341 |
10:28:27 |
eng-rus |
|
high value women |
женщины, которые ценят себя |
Taras |
342 |
10:17:24 |
eng-rus |
ecol. |
marked irritant action |
выраженное раздражающее действие (Xylene has a marked irritant action on the mucous membranes and on the intact skin (Oettel, 1936). According to Mueller-Lobeck (1935) concentrations of 13.8 mg per liter cause a more marked turbidity of the rabbit's cornea than observed with benzene and toluene, and in addition, severe irritation of the conjunctiva with lachrymation and edema. archive.org) |
el360 |
343 |
10:02:37 |
rus-rum |
law |
предварительно |
anticipat |
Afim |
344 |
9:41:21 |
eng-rus |
|
when something's off |
когда что-то не так (Women have a strong sense of intuition about things like this. We can tell when something's off) |
Taras |
345 |
9:32:09 |
rus-ger |
construct. |
тычковый кирпич |
Binderziegel |
marinik |
346 |
9:31:55 |
eng-rus |
|
foot soldier |
рядовой солдат |
Taras |
347 |
9:29:13 |
rus-ger |
construct. |
ложковый кирпич |
Läuferziegel |
marinik |
348 |
9:24:43 |
eng-rus |
automat. |
ship-propeller milling machine |
фрезерный станок для обработки судовых гребных винтов |
ssn |
349 |
9:01:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gaultheria procumbens |
гаультерия распростёртая |
Игорь Миг |
350 |
9:00:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tea berry |
гаультерия |
Игорь Миг |
351 |
9:00:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
American winter green |
гаультерия |
Игорь Миг |
352 |
8:59:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eastern tea berry |
гаультерия |
Игорь Миг |
353 |
8:58:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
checker berry |
гаультерия |
Игорь Миг |
354 |
8:57:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
checker berry oil |
масло грушанки |
Игорь Миг |
355 |
8:44:54 |
eng-rus |
fin. |
exercise costs |
затраты на исполнение (опциона) |
YelenaPestereva |
356 |
8:20:17 |
rus-tur |
|
конфиденциальность |
mahremiyet |
Natalya Rovina |
357 |
8:17:12 |
rus-fre |
fash. |
тёмно-фиолетовая блузка |
chemisier aubergine |
sophistt |
358 |
7:52:05 |
eng-rus |
|
drop transfer |
каплеперенос (The detached globule travels under the action of gravity and hydrodynamic forces directly towards the weld pool and is referred to as ‘drop transfer'. yourarticlelibrary.com) |
GeOdzzzz |
359 |
7:51:27 |
eng-rus |
|
globular transfer |
каплеперенос (The detached globule travels under the action of gravity and hydrodynamic forces directly towards the weld pool and is referred to as ‘drop transfer' yourarticlelibrary.com) |
GeOdzzzz |
360 |
7:27:20 |
eng-rus |
ed. |
agricultural accounting |
бухгалтерский учёт в сельском хозяйстве (специальность accountingtools.com) |
ART Vancouver |
361 |
6:32:34 |
eng-rus |
|
DIS |
Департамент промышленной безопасности (Department of Industrial Safety) |
Zamatewski |
362 |
6:20:22 |
rus-ger |
inf. |
ну прям анекдот какой-то! |
irgendwie geradezu ein Witz! |
Andrey Truhachev |
363 |
6:18:35 |
rus-ger |
inf. |
прямо-таки анекдот! |
geradezu ein Witz! |
Andrey Truhachev |
364 |
6:06:28 |
rus-ger |
|
слишком много чести |
zuviel der Ehre |
Andrey Truhachev |
365 |
5:51:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
oil natural air natural |
МЕВЕ |
Yeldar Azanbayev |
366 |
5:48:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
conceptual design study |
исследования по концептуальному проектированию |
Yeldar Azanbayev |
367 |
4:41:50 |
eng-rus |
inf. |
great movie |
отличное кино |
sophistt |
368 |
4:39:05 |
rus-fre |
inf. |
отличное кино |
grand film |
sophistt |
369 |
4:38:50 |
rus-fre |
inf. |
классный фильм |
grand film |
sophistt |
370 |
3:30:11 |
rus-ger |
med. |
ларингомикроскопия |
Lupenlaryngoskopie (Laryngomikroscope) |
folkman85 |
371 |
3:13:51 |
eng-rus |
med. |
bothersome symptoms |
симптомы, причиняющие беспокойство |
LEkt |
372 |
3:00:06 |
rus-ger |
|
улей |
Bienennest |
ichplatzgleich |
373 |
2:08:51 |
rus-ger |
|
взрывной рост продаж |
Verkaufsexplosion |
SKY |
374 |
2:07:23 |
rus-ger |
|
сделать упор |
den Schwerpunkt legen |
SKY |
375 |
2:00:41 |
rus-ger |
|
насколько нам известно |
aus unserem Wissen |
SKY |
376 |
1:56:49 |
rus-ita |
med. |
гериатр |
geriatra |
pincopallina |
377 |
1:56:19 |
rus-ita |
med. |
врача-гериатр |
geriatra |
pincopallina |
378 |
1:31:54 |
eng-rus |
|
Keep me apprised |
Держите меня в курсе |
Taras |
379 |
1:21:05 |
rus |
abbr. paint.varn. |
ВСО |
высокий сухой остаток |
ВосьМой |
380 |
1:16:30 |
eng-rus |
jap. |
nuru massage |
массаж нуру |
Taras |
381 |
1:14:30 |
eng |
abbr. mil., lingo |
Charlie |
a member of the Vietcong or the Vietcong collectively (US and Australian military slang) In the US military phonetic spelling alphabet for VC, which in turn is an abbreviation of Vietcong, which is a diminutive of the Vietnamese language term for Vietnamese Communist.) |
4uzhoj |
382 |
1:07:01 |
eng |
cockney |
charlie |
cunt (from Charlie Hunt) |
4uzhoj |
383 |
1:00:39 |
eng |
cockney |
Charlie Wheeler |
sheila (Cockney rhyming slang for "sheila" (girl)) |
4uzhoj |
384 |
0:41:00 |
eng |
abbr. cockney |
rob my pal |
gal (Cockney rhyming slang for "gal") |
4uzhoj |
385 |
0:37:00 |
rus-ger |
build.struct. |
польская перевязка |
Polnischer Verband |
marinik |
386 |
0:09:09 |
eng-rus |
fin. |
household assets |
домашнее имущество |
Vladimir |
387 |
0:06:53 |
rus-ger |
build.struct. |
стена в полкирпича |
halbsteinige Wand |
marinik |
388 |
0:04:43 |
eng-rus |
|
interchangeably |
как взаимозаменяемые (the two terms are used interchangeably) |
Stas-Soleil |
389 |
0:02:37 |
eng-rus |
|
Great Vowel Shift |
великий сдвиг гласных |
Andy |