1 |
23:49:46 |
eng-rus |
med. |
preemptive analgesia |
упреждающая анальгезия |
PhantomZ |
2 |
23:49:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
smoke duct detector |
дымовой извещатель воздуховода |
Stefan S |
3 |
23:46:01 |
eng-rus |
gen. |
Norwegian Gaming and Foundation Authority |
Норвежское управление по играм и благотворительности |
shergilov |
4 |
23:45:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
alarm horn |
звуковая сирена |
Stefan S |
5 |
23:44:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
horn strobe |
свето-звуковая сирена |
Stefan S |
6 |
23:39:45 |
eng-rus |
manag. |
results-driven |
ориентированный на результат |
Denis Lebedev |
7 |
23:33:31 |
rus-spa |
gen. |
договор франчайзинга |
contrato de franquicia |
Ulrica |
8 |
23:29:40 |
rus-fre |
cloth. |
теплая ветровка, куртка |
polaire |
AnatolyIvanov |
9 |
23:23:58 |
eng-rus |
law |
notarized copy |
нотариальная копия |
Yurii Karpinskyi |
10 |
23:22:19 |
eng-rus |
nautic. |
SB |
starboard, правый борт |
xand |
11 |
23:21:07 |
eng-rus |
bank. |
card scheme |
платёжная система (напр., VISA / MC) |
Alexander Oshis |
12 |
23:20:16 |
eng-rus |
econ. |
distribution balance |
распределительный баланс |
Yurii Karpinskyi |
13 |
23:15:14 |
eng-rus |
tech. |
instrument carrier |
приборная доска |
makhno |
14 |
23:10:54 |
rus-ger |
construct. |
противопаводковая защита |
Hochwasserschutz |
makhno |
15 |
23:10:34 |
eng-rus |
IT |
rollover image |
переключающаяся картинка (изображение, меняющееся при наведении на него курсора мыши) |
owant |
16 |
23:06:55 |
rus-ita |
gen. |
фирменный |
firmato |
Avenarius |
17 |
22:51:54 |
eng-rus |
gen. |
heavy regulation |
жёсткое регулирование |
shergilov |
18 |
22:49:39 |
eng-rus |
electric. |
feeling coils |
чувствительные катушки |
ignoila |
19 |
22:37:11 |
eng-rus |
tech. |
Reduced investment costs |
сниженные капитальные затраты |
Irina Verbitskaya |
20 |
22:35:19 |
eng-rus |
tech. |
increased production output |
возросшая производительность |
Irina Verbitskaya |
21 |
22:28:57 |
eng-rus |
tech. |
industrial burner |
промышленная горелка |
Irina Verbitskaya |
22 |
22:25:48 |
eng-rus |
med. |
BG meter |
глюкометр |
Eleniva |
23 |
22:24:48 |
eng-rus |
med. |
blood glucose meter |
глюкометр |
Eleniva |
24 |
22:22:19 |
eng-rus |
nautic. |
SB |
правый борт |
xand |
25 |
22:21:55 |
eng-rus |
med. |
continuous blood glucose monitor |
система непрерывного мониторинга глюкозы (CGM) |
Eleniva |
26 |
22:21:43 |
eng-rus |
ecol. |
green carbon |
полуофициальное название технологий, связанных со снижением эмиссии углекислого газа (в рамках борьбы с изменением климата) |
tais_athens |
27 |
22:21:33 |
eng-rus |
med. |
continuous blood glucose monitor |
устройство непрерывного мониторинга глюкозы (CGM) |
Eleniva |
28 |
22:16:30 |
eng-rus |
med. |
blood glucose monitor |
глюкометр |
Eleniva |
29 |
22:14:54 |
eng-rus |
tech. |
Operation cost analysis |
анализ эксплуатационных затрат |
Irina Verbitskaya |
30 |
22:11:04 |
eng-rus |
tech. |
Concepts for saving energy costs |
Принципы снижения энергозатрат |
Irina Verbitskaya |
31 |
22:09:52 |
eng-rus |
tech. |
High environmental pollution |
Сильное загрязнение окружающей среды |
Irina Verbitskaya |
32 |
22:08:59 |
eng-rus |
tech. |
high energy costs |
высокие энергозатраты |
Irina Verbitskaya |
33 |
22:05:58 |
eng-rus |
gen. |
be in the mix |
быть среди нужных людей, быть "в тусовке" |
freekycleen |
34 |
21:59:44 |
eng-rus |
tech. |
Saving energy costs |
снижение энергозатрат |
Irina Verbitskaya |
35 |
21:53:05 |
eng-rus |
tech. |
NOX emission |
выброс окислов азота |
Irina Verbitskaya |
36 |
21:52:47 |
eng |
abbr. O&G |
WRAP |
workplace risk assessment procedure |
Jespa |
37 |
21:52:45 |
eng-rus |
ecol. |
carbon footprint |
углеродистый след |
MyxuH |
38 |
21:49:43 |
eng-rus |
gen. |
SREP |
Программа по наращиванию использования возобновляемых источников энергии (Scaling-up Renewable Energy Program) |
scherfas |
39 |
21:47:03 |
eng-rus |
tech. |
chilling plant |
установка охлаждения |
Irina Verbitskaya |
40 |
21:35:16 |
eng-rus |
tech. |
RTN certification |
Сертификация Ростехнадзора |
Irina Verbitskaya |
41 |
21:31:38 |
eng-rus |
gen. |
mug and saucer set |
чайная пара (тж. tea mug and saucer set) |
Victorian |
42 |
21:28:15 |
eng-rus |
tech. |
customized plant |
установка в специальном исполнении |
Irina Verbitskaya |
43 |
21:27:12 |
eng-rus |
tech. |
customized plant |
установка под заказ |
Irina Verbitskaya |
44 |
21:22:28 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermo-oil boiler plant |
термомасляная котельная |
Irina Verbitskaya |
45 |
21:19:46 |
eng-rus |
gen. |
baseborn |
незаконнорождённый |
Tink |
46 |
21:18:28 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermo-oil boiler |
термомасляный котёл |
Irina Verbitskaya |
47 |
21:16:57 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermo-oil heating system |
система термомасляного обогрева |
Irina Verbitskaya |
48 |
21:15:30 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermo-oil heating |
термомасляный обогрев |
Irina Verbitskaya |
49 |
21:03:15 |
eng-rus |
gen. |
trendsetting technology |
передовая технология |
Irina Verbitskaya |
50 |
20:56:37 |
eng-rus |
pharm. |
Control Standard Endotoxin |
контрольный стандарт эндотоксина |
ochernen |
51 |
20:52:36 |
eng-rus |
gen. |
Capitolina |
Капитолина |
jaeger |
52 |
20:42:36 |
rus-ger |
cook. |
картофельное соте |
Schwenkkartoffeln |
mirelamoru |
53 |
20:26:24 |
eng-rus |
law |
juvenile crime |
несовершеннолетняя преступность |
Ding_an_sich |
54 |
20:22:14 |
eng-rus |
inf. |
drop off the radar |
пропасть из поля зрения |
Clepa |
55 |
20:13:29 |
eng-rus |
gen. |
post in conspicuous place |
повесить на видном месте (указание на лицензии, выданной в одном из штатов США) |
Serge1985 |
56 |
20:10:34 |
eng-rus |
gen. |
imminent danger |
непосредственная угроза |
Ding_an_sich |
57 |
20:10:07 |
eng-rus |
med.appl. |
color-coded clamp |
зажим с цветной маркировкой |
harser |
58 |
20:07:41 |
rus-ger |
med. |
побочные проблемы |
Folgeprobleme |
Egorenkova |
59 |
20:01:42 |
eng-rus |
med. |
microprecipitation test |
микрореакция преципитации |
Dimpassy |
60 |
19:54:35 |
eng-rus |
astr. |
Cabeus |
Кабеус |
MichaelBurov |
61 |
19:51:12 |
eng-rus |
inet. |
spacer image |
изображение-распорка (Для заполнения пробелов в ряду содержательных изображений) |
owant |
62 |
19:48:35 |
rus |
astronaut. |
лунный исследовательский аппарат ЛКРОСС |
ЛКРОСС |
MichaelBurov |
63 |
19:46:24 |
eng-rus |
astronaut. |
LCROSS |
лунный исследовательский аппарат ЛКРОСС |
MichaelBurov |
64 |
19:40:56 |
eng-rus |
cardiol. |
cholesterol-lowering treatment |
гиполипидемическая терапия |
Vicci |
65 |
19:34:22 |
eng-rus |
polit. |
Sovietization |
осовечивание |
ybelov |
66 |
19:33:17 |
eng-rus |
cook. |
cream sauce |
сливочный соус |
AlexanderKayumov |
67 |
19:31:33 |
eng-rus |
tech. |
Liebherr |
компания "Либхер" |
MichaelBurov |
68 |
19:28:36 |
eng-rus |
gen. |
New York State Health Department |
Департамент здравоохранения штата Нью-Йорк (NYSHD) |
Serge1985 |
69 |
19:23:42 |
eng-rus |
med. |
neurocirculatory dystonia |
нейроциркуляторная дистония |
Dimpassy |
70 |
19:20:21 |
rus-ger |
med. |
получение тестикулярных сперматозоидов |
TESE |
L.Mila |
71 |
18:59:04 |
rus-ger |
med. |
последовательная сцинтиграфия почек |
Nierensequenzszintigraphie |
L.Mila |
72 |
18:56:17 |
eng |
abbr. karate. |
Mars Reconnaissance Orbiter |
MRO |
MichaelBurov |
73 |
18:55:44 |
eng |
abbr. karate. |
MRO |
Mars Reconnaissance Orbiter |
MichaelBurov |
74 |
18:54:20 |
eng-rus |
astronaut. |
Mars Reconnaissance Orbiter |
марсианский исследовательский зонд MRO |
MichaelBurov |
75 |
18:52:12 |
rus-ger |
med. |
трансректальное ультразвуковое исследование |
transrektaler Ultraschall |
L.Mila |
76 |
18:49:16 |
rus-ger |
med. |
эластография |
Elastographie (метод визуализации мягких тканей на основе различий характеристик их упругости) |
L.Mila |
77 |
18:48:35 |
rus |
abbr. karate. |
ЛКРОСС |
лунный исследовательский аппарат ЛКРОСС |
MichaelBurov |
78 |
18:34:35 |
eng-rus |
O&G, karach. |
production sensitivity |
чувствительность к изменению добычи (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
79 |
18:17:58 |
eng |
abbr. |
LA |
lack of approval |
ННатальЯ |
80 |
18:17:31 |
rus-ger |
med. |
гормональная аблация |
Hormonablation |
L.Mila |
81 |
18:14:06 |
eng |
abbr. |
AQ |
authorized with qualifications |
ННатальЯ |
82 |
18:12:43 |
eng-rus |
gen. |
hassle |
доставать |
Franka_LV |
83 |
18:11:28 |
eng-rus |
gen. |
hassle |
барьер |
Franka_LV |
84 |
18:10:49 |
eng-rus |
zool. |
fungivore |
грибоядное |
Cubbi |
85 |
18:10:11 |
eng-rus |
zool. |
fungivorous |
грибоядный |
Cubbi |
86 |
18:09:02 |
eng-rus |
zool. |
detritivore |
детритофаг |
Cubbi |
87 |
18:07:32 |
eng-rus |
zool. |
palynivore |
пыльцоядное |
Cubbi |
88 |
18:06:46 |
eng-rus |
abbr. |
EPSMA |
Европейская ассоциация производителей электроэнергии (European Power Supply Manufacturers Association) |
Miyer |
89 |
18:05:20 |
eng-rus |
zool. |
nectarivore |
питающийся нектаром |
Cubbi |
90 |
18:05:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical facilities |
электрохозяйство |
twinpix |
91 |
18:03:34 |
eng-rus |
zool. |
graminivore |
травоядное (животное) |
Cubbi |
92 |
18:02:32 |
rus-ger |
law |
начальник финансового отдела |
Leiter der Finanzabteilung |
Александр Рыжов |
93 |
17:57:23 |
eng-rus |
zool. |
spongivore |
губкоядное |
Cubbi |
94 |
17:53:20 |
eng-rus |
zool. |
piscivore |
рыбоядное |
Cubbi |
95 |
17:45:22 |
eng-rus |
cook. |
mille feuille salad |
многослойный салат, слоёный салат |
Анна Ф |
96 |
17:44:20 |
eng-rus |
cook. |
layered salad |
многослойный салат, салат из нескольких слоёв, закуска из нескольких слоёв |
Анна Ф |
97 |
17:39:46 |
rus-ger |
med. |
экстракорпоральная ударно-волновая литотрипсия |
ESWL (Extrakorporale Stoßwellenlithotripsie) |
L.Mila |
98 |
17:30:03 |
eng-rus |
UN |
Centre for Trade Facilitation and Electronic Business |
Центр по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям |
Black_Swan |
99 |
17:17:38 |
rus-ger |
law |
общая стоимость контракта |
Gesamtvertragswert |
Александр Рыжов |
100 |
17:16:14 |
eng-rus |
busin. |
bid invitation |
предложение к участию в тендере |
Arkadi Burkov |
101 |
17:15:37 |
eng-rus |
black.sl. |
peel a fine green banana |
пороть мулатку-шоколадку (на жаргоне афро-американцев – заниматься любовью с сексуально привлекательной девушкой-мулаткой) |
Lavrin |
102 |
17:14:04 |
rus-ger |
law |
стоимость контракта |
Vertragspreis |
Александр Рыжов |
103 |
17:13:22 |
eng-rus |
construct. |
linear spacer |
фиксатор типа "планка" (для арматуры) |
VPK |
104 |
17:11:09 |
eng-rus |
gen. |
business excellence |
деловое совершенство |
Юрий Павленко |
105 |
17:02:38 |
eng-rus |
black.sl. |
banana |
мулатка-шоколадка (на сленге афро-американцев – сексуально привлекательная мулатка, которая, в свою очередь, есть "светлокожая негритянка", или "не такая она уж черная!") |
Lavrin |
106 |
17:01:52 |
eng-rus |
avia. |
Strakes |
ребро обтекателя |
ZNIXM |
107 |
16:57:06 |
eng-rus |
food.ind. |
approval number of the establishment |
регистрационный номер предприятия |
nlavrov |
108 |
16:55:53 |
eng-rus |
food.ind. |
approval number |
регистрационный номер (предприятия) |
nlavrov |
109 |
16:55:47 |
rus-lav |
gen. |
сразить |
satriekt |
david_markus |
110 |
16:54:35 |
eng-rus |
busin. |
successful bidder |
победитель тендера |
Arkadi Burkov |
111 |
16:50:19 |
rus-fre |
med. |
тироидология |
thyroïdologie |
Koshka na okoshke |
112 |
16:43:54 |
eng-rus |
surg. |
Jaboulay gastroduodenostomy |
гастродуоденостомия по Жабуле |
Dimpassy |
113 |
16:41:56 |
eng-rus |
microbiol. |
Temoneira type |
бета-лактамазы типа Temoneira (по фамилии пациента, от которого впервые был выделен микроорганизм, продуцирующий данный тип бета-лактамаз) |
albokrinov |
114 |
16:34:12 |
eng-rus |
polym. |
PEU |
полиэфируретан |
Bursch |
115 |
16:33:28 |
eng-rus |
phys. |
PRET |
миграция энергии плазмонного резонанса |
Pyotr |
116 |
16:31:36 |
eng-rus |
microbiol. |
sulphhydryl variable type |
тип бета-лактамаз с изменчивыми сульфгидрильными группами |
albokrinov |
117 |
16:28:36 |
eng-rus |
automat. |
excessive dust |
чрезмерное содержание пыли |
su |
118 |
16:21:45 |
eng-rus |
abbr. |
ABS |
акрилонитрил-бутадиен-стирол |
Bursch |
119 |
16:14:31 |
eng-rus |
surg. |
Jaboulay pyloroplasty |
гастродуоденостомия по Жабуле |
Dimpassy |
120 |
16:03:49 |
rus-est |
gen. |
etiketistamine; etikettimine маркирование |
sildistamine |
ВВладимир |
121 |
15:53:15 |
eng-rus |
oil |
plasma impulse excitation |
плазменно-импульсное воздействие (метод повышения нефтеотдачи пласта) |
О. Шишкова |
122 |
15:46:38 |
eng |
abbr. |
AR |
authorization renewal |
ННатальЯ |
123 |
15:40:54 |
eng-rus |
idiom. |
get up to |
выкидывать штуки (meaning: do something wrong or naughty) |
Lavrin |
124 |
15:39:17 |
eng |
abbr. microbiol. |
TEM |
Temoneira type (beta-lactamase) |
albokrinov |
125 |
15:27:21 |
eng |
abbr. microbiol. |
SHV |
sulhydryl variable type (beta-lactamase) |
albokrinov |
126 |
15:17:09 |
eng-rus |
nano |
nanostitching |
наносшивание |
mrka |
127 |
15:15:02 |
rus-fre |
gen. |
последнее слово техники |
état de l'art |
Koshka na okoshke |
128 |
15:12:43 |
eng-rus |
gen. |
the South Coast of Crimea |
Южный берег Крыма |
Lavrin |
129 |
15:09:41 |
fre |
med. |
MICI |
maladies inflammatoires chroniques intestinales |
Koshka na okoshke |
130 |
15:02:54 |
eng-rus |
med. |
cytoplasmic rarefaction |
разжижение цитоплазмы |
Dimpassy |
131 |
15:00:48 |
rus-spa |
construct. |
остекление |
acristalamiento |
Aneli_ |
132 |
14:58:49 |
eng-rus |
gen. |
get up to |
отчебучить |
Anglophile |
133 |
14:57:10 |
eng-rus |
gen. |
get up to |
отчебучивать |
Anglophile |
134 |
14:56:42 |
eng-rus |
gen. |
the Black Sea coast of Crimea |
Черноморское побережье Крыма |
Lavrin |
135 |
14:50:29 |
rus-lav |
gen. |
зомбирование |
zombēšana |
Anglophile |
136 |
14:49:25 |
eng-rus |
el. |
heat sink compound |
термопаста, термоклей |
tannin |
137 |
14:47:13 |
eng-rus |
gen. |
for your information |
хотелось бы упомянуть |
Bauirjan |
138 |
14:39:12 |
rus-fre |
nano |
наносшивание |
nanostitching |
mrka |
139 |
14:34:57 |
eng |
abbr. polym. |
TPES |
Thermoplastic Elastomers |
Bursch |
140 |
14:28:51 |
eng-rus |
gen. |
bump cap |
защитная кепка |
memo_541 |
141 |
14:28:11 |
eng-rus |
phys. |
Lueders fronts |
фронты Людерса |
Sibbear1 |
142 |
14:24:26 |
rus-ger |
law |
печати сторон |
Stempel der Parteien |
Александр Рыжов |
143 |
14:14:16 |
eng-rus |
health. |
order entry |
назначение лечения (см. computerized physician order entry) |
Игорь_2006 |
144 |
14:11:43 |
eng-rus |
health. |
computerized physician order entry |
автоматизированная система назначения лечения (особенно при госпитализации пациента – координирует назначенное врачом лечение с больничной аптекой, процедурным кабинетом, аналитической лабораторией и т.д.) |
Игорь_2006 |
145 |
14:06:00 |
rus-est |
electr.eng. |
välgutõrjeseade; välgutõrje; piksekaitseseade громоотвод |
piksekaitse |
ВВладимир |
146 |
14:02:54 |
eng-rus |
automat. |
running out of licenses |
недостаток лицензий |
su |
147 |
14:00:57 |
eng-rus |
inf. |
get bad timing |
выбрать неудачное время (для чего-либо.) |
Rust71 |
148 |
13:49:57 |
rus-ger |
busin. |
требоваться |
gefragt werden |
Bedrin |
149 |
13:49:05 |
eng-rus |
auto. |
oil cooled |
маслоохлаждаемый |
Eduard_kiev |
150 |
13:48:10 |
eng-rus |
gen. |
hourly rate |
стоимость нормо-часа (the amount of money that is charged, paid, or earned for every hour worked: "You pay a fixed or hourly rate for the advisers' time rather than paying for the products they sell you. CBED. She charges an hourly rate of $100. OBED) |
Alexander Demidov |
151 |
13:46:13 |
rus-est |
electr.eng. |
ответвительная коробка |
harukarp |
ВВладимир |
152 |
13:44:11 |
rus-ger |
gen. |
самый низкий показатель |
Tiefstpunkt |
Naira_Khasanova |
153 |
13:41:29 |
rus-ger |
med. |
мягкие ткани шеи |
Halsweichteile |
concord |
154 |
13:30:25 |
eng-rus |
surg. |
vertical bipedicle |
вертикальная двойная питающая ножка |
mazurov |
155 |
13:27:06 |
eng-rus |
gen. |
risk-return trade-off |
соотношение между доходностью и уровнем риска (чем выше доходность, тем больше риск, и наоборот) |
Koltun |
156 |
13:24:17 |
eng-rus |
surg. |
double pedicle |
двойная питающая ножка |
mazurov |
157 |
13:08:45 |
eng |
abbr. health. |
CPOE |
computerized physician order entry |
Игорь_2006 |
158 |
13:03:23 |
eng-rus |
gen. |
after the date of transmission |
с момента передачи |
Elena.Barskova |
159 |
13:01:36 |
eng-rus |
tech. |
Standard piece |
Эталонный образец |
Андрей Андреевич |
160 |
12:55:46 |
eng-rus |
law |
the Stockholder |
единственный акционер компании, предприятия (и т.п.) |
Ася Кудрявцева |
161 |
12:51:20 |
rus-ger |
econ. |
создать фонд |
Fonds auflegen (денежный) |
Abete |
162 |
12:37:33 |
rus-lav |
construct. |
стойка |
stats (моста) |
Hiema |
163 |
12:31:56 |
eng-rus |
construct. |
electric gas welding |
электрогазосварочный |
soul82 |
164 |
12:31:05 |
eng-rus |
pharm. |
antiresorptive drug |
антирезорбтивный препарат |
yakamozzz |
165 |
12:25:06 |
eng-rus |
UN |
peacekeeping scale |
шкала взносов на операции по поддержанию мира |
Holu |
166 |
12:24:05 |
eng-rus |
gen. |
peeks of sunshine |
проблески солнца (в сводке погоды; Ex.: Mainly cloudy. A few peeks of sunshine. – Пасмурная погода с редкими проблесками солнца.) |
Lavrin |
167 |
12:23:09 |
eng |
abbr. O&G |
TRIC |
toolbox risk identification card |
Jespa |
168 |
12:21:12 |
rus-ger |
gen. |
сексуальный акт |
grumsen (разг. , использовать чтото необычное в сексе(извращенное)) |
NNiikkoo |
169 |
12:18:24 |
rus-lav |
gen. |
автодорожный мост |
autotransporta tilts |
Hiema |
170 |
12:16:29 |
eng-rus |
inf. |
universal appeal |
всеобщее одобрение |
saga-pretender |
171 |
12:14:01 |
rus-lav |
construct. |
гранитная облицовка |
granīta apdare |
Hiema |
172 |
12:13:25 |
eng-rus |
med. |
lactated Ringer's solution |
лактированный раствор Рингера |
Katherine Schepilova |
173 |
12:12:47 |
rus-lav |
construct. |
монолитный бетон |
monolīta betons |
Hiema |
174 |
12:08:05 |
eng-rus |
meteorol. |
mainly cloudy |
пасмурно |
Lavrin |
175 |
12:06:32 |
eng-rus |
progr. |
Agile Software Development |
Гибкая методология разработки |
flana |
176 |
12:02:09 |
rus-lav |
gen. |
более того |
turklāt |
bonaci |
177 |
11:51:23 |
rus-spa |
sport. |
беговые лыжи |
esquí nórdico |
Alexander Matytsin |
178 |
11:45:52 |
eng-rus |
inet. |
yoville |
популярное приложение на Facebook, основанное по принципу The Sims |
Marcheza |
179 |
11:44:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Piston guide bushing |
втулка направляющей поршня |
SergeyL |
180 |
11:43:37 |
rus-ger |
gen. |
производительность насоса |
Pumpenfaktor (величина, показывающая отношение объема вещества, накачанного насосом, ко времени, за которое этот объем был накачан. Единицы измерения, напр.: мл/мин) |
Metalmonster |
181 |
11:40:00 |
eng-rus |
EBRD |
budget estimate |
смета доходов и расходов |
raf |
182 |
11:37:34 |
rus-lav |
construct. |
буровая свая |
urbpālis |
Hiema |
183 |
11:36:54 |
eng-rus |
gen. |
honour baby |
незаконнорождённый ребёнок, которого семья пытается выдать за законного ("The term 'honour baby' is used because the baby is said to have brought dishonour on that family" bbc.co.uk) |
bojana |
184 |
11:35:18 |
rus-lav |
construct. |
пилон |
pilons |
Hiema |
185 |
11:29:04 |
rus-lav |
construct. |
стальной пролёт |
tērauda laidums (моста) |
Hiema |
186 |
11:27:25 |
rus-ita |
winemak. |
столовое вино |
vino da tavola |
MichaelBurov |
187 |
11:26:53 |
rus-fre |
med. |
патологическая анатомия |
anatomopathologie |
Koshka na okoshke |
188 |
11:21:48 |
eng-rus |
surg. |
vertical scar mammaplasty |
вертикальная маммопластика (Интернет наводнен переводом типа " маммопластика методом короткого шрама. Стыд и позор таким переводчиком. Шрамом ничего сделать нельзя!) |
mazurov |
189 |
11:18:41 |
eng-rus |
account. |
non-adjusting event |
некорректирующее событие |
LisKa AlisKa |
190 |
11:11:42 |
rus-ger |
energ.ind. |
золоотвал |
Aschenhalde |
Mike1 |
191 |
11:08:26 |
rus-lav |
gen. |
общая площадь |
kopējā platība |
Hiema |
192 |
11:05:22 |
rus-lav |
gen. |
чудовищный |
briesmīgs |
bonaci |
193 |
11:01:24 |
eng-rus |
met. |
axle billet |
осевая заготовка |
Inchionette |
194 |
10:54:36 |
eng-rus |
med.appl. |
dialysis sample |
проба диализа |
harser |
195 |
10:53:52 |
eng-rus |
law |
Trading with the Enemy Act |
закон о торговле с враждебными государствами (russarabbc.ru) |
SvEl |
196 |
10:53:07 |
eng-rus |
gen. |
peek |
проблеск (напр., солнца сквозь тучи) |
Lavrin |
197 |
10:44:50 |
rus-lav |
construct. |
вантовый мост |
vanšu tilts |
Hiema |
198 |
10:35:39 |
eng |
abbr. geol. |
MIOX |
Micaceous Iron Oxide |
Bursch |
199 |
10:23:56 |
eng-rus |
immunol. |
sporocidal action |
спороцидное действие |
Diorkin |
200 |
10:10:24 |
eng-rus |
mil. |
operational environment |
боевое пространство |
qwarty |
201 |
10:03:07 |
rus-ger |
gen. |
загореться |
aufblenden (в полную силу, о фарах и т. п.) |
soboff |
202 |
10:00:50 |
eng-rus |
inet. |
put my two cents in |
отметиться в обсуждении |
SirReal |
203 |
9:59:36 |
rus-ger |
gen. |
загореться |
aufleuchten |
soboff |
204 |
9:46:31 |
eng-rus |
gen. |
put my two cents in |
изложить своё мнение |
SirReal |
205 |
9:35:44 |
rus-ger |
auto. |
Подвеска автомобиля |
Aufhängung |
Weissbier1961 |
206 |
9:32:05 |
eng-rus |
med.appl. |
breaking seal |
распечатывание (флакона с реактивом) |
harser |
207 |
9:28:01 |
eng-rus |
bus.styl. |
open to the inspection of the directors |
открытый для ознакомления для совета директоров |
Elena.Barskova |
208 |
9:27:11 |
rus-ger |
med. |
поперечный палец |
QF (Querfinger) |
Eisenfaust |
209 |
9:22:25 |
eng-rus |
gen. |
know fully well |
прекрасно знать |
SirReal |
210 |
9:19:35 |
eng-rus |
gen. |
fully well know |
отлично знать |
SirReal |
211 |
9:11:28 |
eng-rus |
gen. |
Department for the Prevention of Unlawful Trading |
Отдел по борьбе с контрабандой |
Susan79 |
212 |
9:04:40 |
eng |
abbr. mil. |
OE |
operational environment |
qwarty |
213 |
8:46:41 |
eng-rus |
gen. |
with a total area of |
общей площадью |
ABelonogov |
214 |
8:37:36 |
eng-rus |
O&G |
exploration field |
разведочное месторождение |
Bauirjan |
215 |
8:31:53 |
eng-rus |
vulg. |
clean off, clean |
пидарасить |
Yeldar Azanbayev |
216 |
8:21:10 |
rus-ger |
tech. |
фиксирующая втулка |
Einspannbuchse |
Mike1 |
217 |
8:13:22 |
eng-rus |
bank. |
determined in the course of negotiations |
определённая в ходе переговоров |
Mag A |
218 |
8:12:28 |
eng-rus |
idiom. |
trickle off |
стекать (с поверхности чего-либо) |
Victorian |
219 |
8:11:02 |
eng-rus |
gen. |
living arrangements |
проживание |
MargeWebley |
220 |
8:04:44 |
eng-rus |
gen. |
flow of works |
план мероприятий |
Bauirjan |
221 |
7:56:56 |
eng-rus |
mil. |
territorial concerns |
территориальные интересы |
qwarty |
222 |
7:49:34 |
eng-rus |
mil. |
growler mission |
глушение электронных устройств |
qwarty |
223 |
7:04:54 |
eng-rus |
gen. |
safeguarding evidence |
обеспечение доказательств |
ABelonogov |
224 |
7:04:37 |
eng-rus |
mil. |
nation host |
страна в которой ведутся военные действия |
qwarty |
225 |
7:00:52 |
eng-rus |
gen. |
when the vessel was under sail or at mooring |
в период плавания или стоянки судна |
ABelonogov |
226 |
6:54:17 |
rus-spa |
Arg. |
шпаргалка |
machete |
Ivan Gribanov |
227 |
6:49:09 |
eng-rus |
gen. |
act of maritime protest |
акт о морском протесте (H.J. Berman) |
ABelonogov |
228 |
6:47:48 |
eng-rus |
gen. |
certificate of transfer of the petition |
свидетельство о передаче заявления |
ABelonogov |
229 |
6:46:27 |
eng-rus |
gen. |
with return notification |
с обратным уведомлением |
ABelonogov |
230 |
6:45:18 |
eng-rus |
gen. |
by decree of a court |
по постановлению суда |
ABelonogov |
231 |
6:43:49 |
eng-rus |
gen. |
by uncontested procedure |
в бесспорном порядке (H.J. Berman) |
ABelonogov |
232 |
6:36:55 |
eng-rus |
inf. |
give someone the heave-ho |
исключить |
Interex |
233 |
6:33:24 |
eng-rus |
gen. |
time period |
срок |
ABelonogov |
234 |
6:21:33 |
eng-rus |
gen. |
Statute on Negotiable and Non-negotiable Promissory Notes |
Положение о переводном и простом векселе (H.J. Berman) |
ABelonogov |
235 |
6:19:24 |
eng-rus |
gen. |
non-payment |
неоплата |
ABelonogov |
236 |
6:18:48 |
rus-ger |
med. |
эксперт по нейродегенеративным заболеваниям |
Prionen-Expert (вывела по русско-немецким статьям) |
Katiêа |
237 |
6:18:25 |
eng-rus |
gen. |
for payment |
к оплате (предъявлять к оплате = present for payment) |
ABelonogov |
238 |
6:17:25 |
eng-rus |
gen. |
on the same day |
в тот же день |
ABelonogov |
239 |
6:16:38 |
eng-rus |
idiom. |
give hostage to fortune |
стать заложником судьбы |
Interex |
240 |
6:16:02 |
eng-rus |
gen. |
inventory list |
опись |
ABelonogov |
241 |
6:14:41 |
eng-rus |
gen. |
legally authorized person |
законно уполномоченное лицо |
ABelonogov |
242 |
6:13:37 |
eng-rus |
gen. |
which shall be listed on an inventory |
по описи |
ABelonogov |
243 |
6:10:06 |
eng-rus |
gen. |
fundamental principles of the Soviet system |
основы советского строя |
ABelonogov |
244 |
6:08:08 |
rus-lav |
busin. |
расторгнуть договор |
uzteikt līgumu |
hizman |
245 |
6:06:25 |
eng-rus |
gen. |
agencies of justice |
органы юстиции |
ABelonogov |
246 |
6:04:17 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Foreign Affairs of the USSR |
Министерство иностранных дел СССР |
ABelonogov |
247 |
6:03:09 |
eng-rus |
gen. |
place of performance |
место совершения (нотариального действия) |
ABelonogov |
248 |
6:01:41 |
eng-rus |
gen. |
notarial agencies |
нотариальные органы |
ABelonogov |
249 |
6:01:13 |
eng-rus |
gen. |
conduct of matters |
ведение производства |
ABelonogov |
250 |
5:59:10 |
eng-rus |
gen. |
such effect |
об этом (вправе подать об этом жалобу) |
ABelonogov |
251 |
5:57:06 |
eng-rus |
gen. |
by bringing a suit |
в исковом порядке |
ABelonogov |
252 |
5:48:26 |
eng |
abbr. mil. |
NH |
nation host |
qwarty |
253 |
4:30:00 |
eng-rus |
ed. |
high school graduation party |
выпускной вечер (US use) |
алешаBG |
254 |
4:25:51 |
eng-rus |
ed. |
school leaving party |
выпускной вечер (UK use) |
алешаBG |
255 |
3:54:57 |
rus-ger |
rel., christ. |
устроение |
Errichtung |
AlexandraM |
256 |
3:52:38 |
eng |
abbr. tech. |
Standing Operating Procedures Regulation |
SOPR |
ElenaU |
257 |
3:34:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
принимать постриг в мантию |
das Kleine Schema erhalten |
AlexandraM |
258 |
3:33:37 |
eng-rus |
gen. |
housing-and-construction collective of individual builders |
жилищно-строительный коллектив индивидуальных застройщиков |
ABelonogov |
259 |
3:29:31 |
rus-ger |
tech. |
КД |
Konstruktionsunterlagen |
vadim_shubin |
260 |
3:26:07 |
eng-rus |
gen. |
live betting |
ставка во время состязания |
shergilov |
261 |
3:20:10 |
eng-rus |
gen. |
senior state notary |
старший государственный нотариус |
ABelonogov |
262 |
3:18:33 |
eng-rus |
gen. |
maritime protest |
морской протест |
ABelonogov |
263 |
3:18:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
постригать в рясофор |
zum Mönchsanwärter weihen |
AlexandraM |
264 |
3:17:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
инокиня |
Mönchsanwärterin |
AlexandraM |
265 |
3:17:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
инокиня |
Mönchsanwärter |
AlexandraM |
266 |
3:16:22 |
eng-rus |
gen. |
accuracy of copies |
верность копий |
ABelonogov |
267 |
3:16:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
инок |
Mönchsanwärter |
AlexandraM |
268 |
3:14:58 |
eng-rus |
gen. |
certificate of the right to an inheritance |
свидетельство о праве на наследство |
ABelonogov |
269 |
3:14:07 |
eng-rus |
gen. |
certificate of the right of ownership with respect to a share in the common property of spouses |
свидетельство о праве собственности на долю в общем имуществе супругов |
ABelonogov |
270 |
3:14:06 |
rus-ger |
automat. |
спадающий фронт сигнала |
fallende Flanke |
Schoepfung |
271 |
3:13:33 |
rus-ger |
automat. |
нарастающий фронт сигнала |
steigende Flanke |
Schoepfung |
272 |
3:10:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
not-scheduled cutoffs |
внерегламентные отключения (электричества) |
antonach |
273 |
3:05:44 |
eng-rus |
gen. |
strengthening of socialist legality |
укрепление социалистической законности |
ABelonogov |
274 |
3:00:26 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
ICC |
форма регистрации отключения |
SAKHstasia |
275 |
2:59:41 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
textile sling |
текстильный строп |
SAKHstasia |
276 |
2:56:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
slug catcher |
разделитель фаз |
SAKHstasia |
277 |
2:56:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
lever hoist |
рычажная таль |
SAKHstasia |
278 |
2:52:38 |
eng |
abbr. tech. |
SOPR |
Standing Operating Procedures Regulation |
ElenaU |
279 |
2:33:52 |
eng-rus |
gen. |
Slip Slop Slap and Wrap |
Укутаться (Часто используется в Новой Зеландии) |
Alexander Golyashov |
280 |
2:25:22 |
eng-rus |
inf. |
that's rich coming from you |
чья бы корова мычала |
Clepa |
281 |
2:24:51 |
eng-rus |
inf. |
that's rich |
чья бы корова мычала |
Clepa |
282 |
2:19:00 |
eng-rus |
gen. |
Directorate for Subsurface Use |
Управление недропользования |
ABelonogov |
283 |
2:18:15 |
eng-rus |
inf. |
make a big deal out of it |
раздувать значение |
ART Vancouver |
284 |
2:14:29 |
eng-rus |
gen. |
open something a tiny crack |
сделать маленькую щёлочку (open the door / window a tiny crack) |
ART Vancouver |
285 |
2:13:36 |
eng-rus |
gen. |
open the window a tiny crack |
чуть-чуть приоткрыть окно |
ART Vancouver |
286 |
1:52:19 |
rus-fre |
law |
паспортно-визовая служба |
service des passeports et des visas |
transland |
287 |
1:36:26 |
rus-fre |
silic. |
верхнее строение |
superstructure (стекловаренной печи) |
paulz |
288 |
1:06:05 |
rus-fre |
gen. |
весы |
pèse-personne |
Ponochka |
289 |
1:00:35 |
eng-rus |
gen. |
bag wells |
стойки для пакетов |
Katrina Evdokimov |
290 |
0:49:12 |
eng-rus |
gen. |
fall short |
недотягивать (напр., до требуемого уровня) |
segu |
291 |
0:35:21 |
eng-rus |
med. |
macrogol 6 glycerol caprylocaprate |
полиэтиленгликоля глицерин каприловой и капроновой кислот |
alf77 |
292 |
0:30:26 |
eng-rus |
tech. |
clip-on nut |
гайка с зажимом (для крепления на срез листовых деталей) |
LyuFi |
293 |
0:24:43 |
rus-fre |
cook. |
комплимент от шеф-повара |
amuse-bouche (при переводе меню в ресторане, подается бесплатно перед началом обеда или ужина) |
ioulenka1 |
294 |
0:02:37 |
eng-rus |
idiom. |
change direction like quicksilver |
легко двигаться в любую сторону |
ART Vancouver |