1 |
23:54:12 |
eng-rus |
toxicol. |
approximate permissible concentration |
ориентировочно допустимое количество |
MichaelBurov |
2 |
23:28:31 |
eng-rus |
virol. |
Reston ebolavirus |
Эболавирус Рестон (Вид эболавируса, опасный для обезьян. Назван по месту нахождения лаборатории, где был выделен (США). Привлёк внимание тем, что стал заражать свиней, и, вероятно, переходить от них к людям.) |
shergilov |
3 |
23:24:47 |
eng-rus |
geol. |
terrain |
террейн |
Eksilarien D. |
4 |
23:18:35 |
eng-rus |
virol. |
Ebolavirus |
Эболавирус (Род вирусов семейства Филовирусов, включает в себя 5 видов, три из которых вызывают у людей лихорадку Эбола) |
shergilov |
5 |
23:06:32 |
rus-fre |
sport. |
супер-комбинация |
combiné (горные лыжи) |
Lena2 |
6 |
23:04:25 |
eng-rus |
gen. |
indefinite hunger strike |
бессрочная голодовка |
aestero |
7 |
22:54:56 |
rus |
abbr. toxicol. |
ОДК |
ориентировочно допустимая концентрация |
MichaelBurov |
8 |
22:52:54 |
eng-rus |
nautic. |
side drift |
боковой дрейф |
LyuFi |
9 |
22:43:21 |
rus-fre |
gen. |
машина |
voiture |
Vacarme |
10 |
22:35:11 |
eng-rus |
hist. |
Dogra |
догры (Dogras; индоарийское племя) |
Aly19 |
11 |
22:31:56 |
eng-rus |
hist. |
Jat |
джаты (Jats; крупная группа племен на севере Индии) |
Aly19 |
12 |
22:27:58 |
eng-rus |
bank. |
Arrangement on Officially Supported Export Credits |
Соглашение по экспортным кредитам с официальной поддержкой |
Julchonok |
13 |
22:22:06 |
eng-rus |
gen. |
professionally-designed |
профессионально сделанный |
Belka Adams |
14 |
22:12:51 |
eng-rus |
gen. |
in respect of the same |
в этой связи |
Rslan |
15 |
22:08:27 |
rus-ita |
textile |
нитеводитель |
passafilo |
exnomer |
16 |
22:07:58 |
eng-rus |
busin. |
competitive playing field |
конкурентная среда |
segu |
17 |
21:55:12 |
eng-rus |
crim.law. |
home-invasion robbery |
кража с незаконным проникновением |
bookish7 |
18 |
21:54:53 |
eng-rus |
law |
supervisory-instance court |
суд надзорной инстанции |
yo |
19 |
21:53:01 |
eng-rus |
gen. |
UNRCCA |
United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy in Central Asia: Региональный центр ООН по превентивной дипломатии в Центральной Азии |
Делара Наджи |
20 |
21:33:05 |
eng-rus |
industr. |
turbine generator manufacturing |
производство турбогенераторов |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:25:53 |
eng-rus |
gen. |
defeat |
проигрыш |
Aly19 |
22 |
21:25:25 |
eng-rus |
industr. |
innovative product |
инновационный продукт |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:24:34 |
eng-rus |
gen. |
defeat |
привести к неудаче (в делах) |
Aly19 |
24 |
21:22:08 |
eng-rus |
industr. |
innovative products |
инновационная продукция |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:20:06 |
eng-rus |
chem. |
resolution of enantiomers |
разделение энантиомеров |
mayeristvan |
26 |
20:57:46 |
eng-rus |
proj.manag. |
the insufficient number of innovation projects |
дефицит инновационных проектов (букв. – недостаточное количество) |
Alex_Odeychuk |
27 |
20:49:02 |
eng-rus |
proj.manag. |
innovation project |
инновационный проект (англ. термин, используемый в США и Канаде) |
Alex_Odeychuk |
28 |
20:27:48 |
eng-rus |
gen. |
upper secondary |
гимназический |
янис из табакерки |
29 |
20:25:58 |
eng-rus |
industr. |
engineering industry |
машиностроительная отрасль |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:24:46 |
eng-rus |
law |
commission agreement |
контракт комиссии |
Denis Lebedev |
31 |
20:10:24 |
rus-ger |
gen. |
сушить сухарики |
Brotwürfel rösten |
Abete |
32 |
19:58:54 |
eng-rus |
gen. |
animal derived materials |
продукты животного происхождения |
Diana7 |
33 |
19:56:55 |
rus-ita |
gen. |
измерительный блок |
blocchetto di precisione |
Rossinka |
34 |
19:52:27 |
eng-rus |
gen. |
assess the possibility of |
оценивать возможность |
Alex_Odeychuk |
35 |
19:50:17 |
eng-rus |
chem. |
totally chlorine free |
абсолютно без хлора |
Diana7 |
36 |
19:46:27 |
eng-rus |
electric. |
GW |
ГВт ("гигаватт" (gigawatt), т.е. миллиард ватт или миллион киловатт) |
Alex_Odeychuk |
37 |
19:45:23 |
eng |
abbr. ed. |
Analyze, Organize, Respond |
AOR (In answering an essay question, first Analyze the question and jot down key ideas, Organize the ideas into a logical sequence, and only then write the essay (Respond).) |
Yanick |
38 |
19:34:18 |
eng-rus |
comp. |
triple core processor |
трёхядерный процессор |
Alex Lilo |
39 |
19:33:50 |
eng-rus |
med. |
secretory leukocyte protease inhibitor |
секреторный лейкоцитарный ингибитор протеазы (SLPI) |
Dok |
40 |
19:33:11 |
eng-rus |
comp. |
triple-core |
трёхядерный (о процессоре) |
Alex Lilo |
41 |
19:28:51 |
eng |
abbr. ed. |
What Must Be Known |
WMBK (метод обучения) |
Yanick |
42 |
19:21:36 |
eng |
abbr. ed. |
Thinking Aloud Paired Problem Solving |
TAPPS (метод обучения) |
Yanick |
43 |
19:21:07 |
eng-rus |
gen. |
toile de jouy |
жуи (набивная хлопковая ткань с одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.) |
donnablake |
44 |
19:18:57 |
eng |
abbr. univer. |
Center for Applied Psychological Type |
CAPT |
Yanick |
45 |
19:14:43 |
eng-rus |
med. |
medicinal substance |
лекарственная субстанция (в гомеопатии) |
Dimpassy |
46 |
19:12:37 |
rus-ger |
archit. |
нимфей |
Nymphäum |
mirelamoru |
47 |
19:11:50 |
eng-rus |
invest. |
investment program |
инвестиционная программа |
Alex_Odeychuk |
48 |
19:11:36 |
eng-rus |
med. |
root |
тыкаться (о ребенке) |
НаташаВ |
49 |
19:02:56 |
eng-rus |
invest. |
RHS |
среднегодовой рост (annual average growth) |
visitor |
50 |
19:02:50 |
rus-ger |
hist. |
немецко-фашистский |
nazideutsch |
Abete |
51 |
19:01:43 |
eng-rus |
invest. |
LHS |
тенденция роста по месяцам (Monthly Trend Growth) |
visitor |
52 |
18:58:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
Transient Fault Rejection |
мгновенное подавление ошибки |
vvin |
53 |
18:52:03 |
rus-ger |
slang |
шмон |
Filzen |
DietrichvonUngleich |
54 |
18:51:10 |
rus-ger |
slang |
малява |
Kassiber |
DietrichvonUngleich |
55 |
18:45:23 |
eng |
abbr. ed. |
AOR |
Analyze, Organize, Respond (In answering an essay question, first Analyze the question and jot down key ideas, Organize the ideas into a logical sequence, and only then write the essay (Respond).) |
Yanick |
56 |
18:41:56 |
rus-ger |
gen. |
Поперечное крепление грузов, метод "снизу" |
Niederzurren |
Тамара Мухина |
57 |
18:36:32 |
rus-ita |
tech. |
потайной винт |
vite prigioniera |
exnomer |
58 |
18:33:00 |
eng |
abbr. ed. |
ATA |
application-theory-application (метод обучения) |
Yanick |
59 |
18:31:34 |
eng-rus |
inf. |
bear with me one second |
секундочку |
mariyamacmac |
60 |
18:30:57 |
eng |
abbr. ed. |
A-T-A |
application-theory-application (метод обучения) |
Yanick |
61 |
18:28:51 |
eng |
abbr. ed. |
WMBK |
What Must Be Known (метод обучения) |
Yanick |
62 |
18:26:09 |
eng-rus |
econ. |
total sales revenue |
общий объём реализации |
Alex_Odeychuk |
63 |
18:23:09 |
rus-fre |
gen. |
Вандомская площадь |
place Vendôme |
boulloud |
64 |
18:21:36 |
eng |
abbr. ed. |
TAPPS |
Thinking Aloud Paired Problem Solving (метод обучения) |
Yanick |
65 |
18:19:17 |
rus-ger |
comp. |
фотопечать |
Fotodruck |
Александр Рыжов |
66 |
18:18:57 |
eng |
abbr. univer. |
CAPT |
Center for Applied Psychological Type |
Yanick |
67 |
18:18:08 |
rus-ger |
comp. |
минифотопринтер |
Mini-Fotodrucker |
Александр Рыжов |
68 |
18:09:51 |
rus-ita |
tech. |
листовая рессора |
molla a balestra |
exnomer |
69 |
18:02:16 |
rus-ger |
comp. |
качество фотопечати |
Fotodruckqualität |
Александр Рыжов |
70 |
17:56:37 |
eng-rus |
gen. |
egghead |
яйцеголовый |
Ridger |
71 |
17:54:02 |
rus-ger |
comp. |
струйный принтер |
Tintenstrahler |
Александр Рыжов |
72 |
17:50:03 |
rus-spa |
math. |
знаковый |
sígnico |
Пахмутова |
73 |
17:41:55 |
eng-rus |
law |
threats of reprisals |
угрозы о возмездии |
yo |
74 |
17:36:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Council Hall |
Зал церковных соборов |
denghu |
75 |
17:25:47 |
eng-rus |
gen. |
International Organisation of Employers |
Международная организация нанимателей (ioe-emp.org) |
hellbourne |
76 |
17:15:27 |
rus-ger |
gen. |
управленческая должность |
leitende Stellung |
AlexandraM |
77 |
17:14:24 |
eng-rus |
law |
serve the sentence |
отбывать наказание |
yo |
78 |
17:12:31 |
rus-ger |
gen. |
управленческая должность |
leitende Stelle |
AlexandraM |
79 |
17:10:52 |
rus-ger |
gen. |
тема разговора |
Gesprächsthema |
Annabelle |
80 |
17:10:06 |
rus-ger |
gen. |
переключиться |
umdenken (напр., с одной темы на другую) |
Fedorenko |
81 |
17:03:10 |
eng-rus |
mus. |
tpts |
трубы (trumpet) |
Briciola25 |
82 |
17:02:17 |
eng-rus |
fin. |
coupon date |
дата выплаты купонного дохода |
Alexander Matytsin |
83 |
16:52:49 |
eng-rus |
industr. |
refining yield |
Процент полученного из сырого масла готового рафинированного (обычно этот показатель составляет 95%) |
leonif |
84 |
16:50:41 |
rus-ger |
comp. |
мини-экран |
Minibildschirm |
Александр Рыжов |
85 |
16:48:54 |
rus-fre |
gen. |
Сен-Жермен-де-Пре |
Saint-Germain-des-Prés (квартал Парижа) |
boulloud |
86 |
16:45:24 |
rus-fre |
gen. |
Монпарнас |
Montparnasse |
boulloud |
87 |
16:40:36 |
eng-rus |
busin. |
be specific about |
предъявлять конкретные требования к чему-либо |
Alexander Matytsin |
88 |
16:35:05 |
eng-rus |
telecom. |
send channel |
канал передачи |
LyuFi |
89 |
16:18:14 |
rus-ger |
mining. |
руддвор |
Füllort |
JuliaCh |
90 |
16:04:13 |
eng-rus |
manag. |
sprawling infrastructure |
развитая инфраструктура |
Халеев |
91 |
16:03:52 |
eng-rus |
fin. |
cash collateral |
денежный залог |
Alexander Matytsin |
92 |
16:01:49 |
rus-ger |
industr. |
производство, приготовление, сбыт и применение |
HZVA (Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung – полный цикл оборота товаров) |
ivvi |
93 |
15:59:32 |
eng-rus |
gen. |
reach out for |
стремиться (к) |
Notburga |
94 |
15:59:14 |
eng-rus |
fin. |
stock lender |
фондовый кредитор |
Alexander Matytsin |
95 |
15:58:14 |
eng-rus |
gen. |
breakneck growth |
головокружительный рост (напр., о росте стоимости ценных бумаг) |
Халеев |
96 |
15:55:57 |
eng-rus |
geogr. |
Porsgrunn |
Порсгрунн (город в Норвегии) |
Александр Шустиков |
97 |
15:52:23 |
eng-rus |
geol. |
scour and fill |
размыв и заполнение (A process of alternate excavation and refilling of a channel, as by a stream or the tides; esp. such a process occurring in time of flood when the discharge and velocity of an aggrading stream are suddenly increased, causing the digging of new channels that become filled with sediment when the flood subsides. Synonym of: washout mindat.org) |
Васильевой Галине Николаевне |
98 |
15:50:42 |
eng-rus |
geol. |
granitic gneiss |
гранито-гнейс |
accidently |
99 |
15:49:52 |
eng-rus |
fin. |
securities loan |
кредит ценными бумагами (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
100 |
15:46:51 |
eng-rus |
geol. |
Archaean granite |
архейский гранит |
accidently |
101 |
15:46:17 |
eng-rus |
gen. |
lay of the land |
обстановка |
Notburga |
102 |
15:44:17 |
eng-rus |
progr. |
contractual deliverable |
результат по контракту |
Coleen Bon |
103 |
15:43:20 |
eng-rus |
progr. |
method deliverable |
внутренний результат |
Coleen Bon |
104 |
15:38:39 |
eng-rus |
geol. |
Palaeoproterozoic |
нижнепротерозойский |
accidently |
105 |
15:38:27 |
rus-ger |
electr.eng. |
соединение |
Beschaltung |
Bukvoed |
106 |
15:36:38 |
eng-rus |
toxicol. |
modified calcium chloride |
ХКМ |
MichaelBurov |
107 |
15:35:12 |
eng-rus |
gen. |
Goliard |
вагант |
Notburga |
108 |
15:33:02 |
eng-rus |
gen. |
once only |
единожды |
LyuFi |
109 |
15:30:07 |
eng-rus |
gen. |
moneylender |
заимодавец |
Notburga |
110 |
15:26:01 |
eng-rus |
gen. |
unknowing |
неведение |
Notburga |
111 |
15:25:56 |
eng-rus |
gen. |
pulp |
забраковать (книгу или издание о редакторе) |
Alex Lilo |
112 |
15:19:14 |
rus-ita |
tools |
шаблон |
calibro |
exnomer |
113 |
15:14:07 |
rus-ita |
gen. |
оконечность |
punta |
exnomer |
114 |
15:13:05 |
rus-ger |
cleric. |
совершать Таинства |
die Sakramente feiern |
AlexandraM |
115 |
15:07:03 |
rus-fre |
gen. |
Дворец съездов |
Palais des Congrès |
boulloud |
116 |
15:01:41 |
eng-rus |
bank. |
Pekao Bank |
Пекао (банк Пекао – название UniCredit Bank до 2006г. Первый банк UniCredit Group, открытый в Луцке (Украина)) |
vikky |
117 |
15:00:20 |
eng-rus |
econ. |
sustainable energy market |
рынок экологически чистых энергоносителей |
Ellajoy |
118 |
14:58:59 |
eng-rus |
geol. |
pre-glacier |
пригляциальный |
accidently |
119 |
14:56:28 |
rus-ger |
econ. |
международные отношения |
Außenbeziehungen |
AGO |
120 |
14:54:09 |
rus-ita |
cook. |
мн.ч. папарделле |
papardella (плоская лапша шириной около 2 см.) |
mnogotran |
121 |
14:53:27 |
eng-rus |
gen. |
confide |
доверяться |
Notburga |
122 |
14:51:25 |
eng-rus |
gen. |
do service |
помочь |
Notburga |
123 |
14:47:49 |
eng-rus |
inf. |
liar loan |
кредит без подтверждения дохода |
Халеев |
124 |
14:42:58 |
rus-fre |
arts. |
ар-деко |
art deco |
boulloud |
125 |
14:42:46 |
rus-ita |
cook. |
папарделле |
papardelle (плоская лапша шириной около 2 см.) |
mnogotran |
126 |
14:41:41 |
eng-rus |
gen. |
picture identification |
удостоверение личности с фотографией |
Юрий Гомон |
127 |
14:41:13 |
rus-ger |
cleric. |
Вся святые помянувше, паки и паки снова и снова миром Господу помолимся |
Aller Heiligen gedenkend, wieder und wieder in Frieden lasset uns beten zum Herrn. |
AlexandraM |
128 |
14:35:56 |
rus |
abbr. toxicol. |
ХКМ |
хлористый кальций модифицированный |
MichaelBurov |
129 |
14:34:21 |
eng-rus |
mach.mech. |
torque arrest system |
система ограничения крутящего момента |
ziggys |
130 |
14:33:07 |
eng-rus |
gen. |
espousal |
брак |
Notburga |
131 |
14:30:07 |
rus-fre |
cook. |
изысканная кухня |
cuisine gastronomique |
boulloud |
132 |
14:29:56 |
eng-rus |
gen. |
snuff out |
уничтожить |
Notburga |
133 |
14:28:57 |
rus-ger |
bible.term. |
благоразумный разбойник |
der besonnene Räuber |
AlexandraM |
134 |
14:28:15 |
eng-rus |
gen. |
natural radionuclides |
естественные радионуклиды |
Islam Safarov |
135 |
14:25:41 |
eng-rus |
gen. |
reserve |
оставить |
Notburga |
136 |
14:21:51 |
rus-fre |
hotels |
Золотые ключи |
Les Clefs d'Or (консьержей) |
boulloud |
137 |
14:21:48 |
eng-rus |
chem. |
nanometric |
наномерный |
ihnatkovich |
138 |
14:19:53 |
eng-rus |
hotels |
Les Clefs d'Or |
Золотые ключи (консьержей) |
boulloud |
139 |
14:16:54 |
eng-rus |
gen. |
measures to provide for mobilization preparations |
мероприятия по обеспечению мобилизационной подготовки |
ABelonogov |
140 |
14:16:37 |
rus-ger |
busin. |
неустойка |
Sanktion |
Siegie |
141 |
14:15:42 |
rus-ger |
gen. |
воинство |
Heer |
AlexandraM |
142 |
14:15:19 |
eng-rus |
gen. |
extinction of fires on vessels |
ликвидация пожаров на судах |
ABelonogov |
143 |
14:14:35 |
eng-rus |
nautic. |
FAL Convention |
Конвенция по облегчению международного морского судоходства (Convention on facilitation of international maritime traffic) |
Alexander Kostiuk |
144 |
14:14:24 |
eng-rus |
gen. |
measures to prevent emergency situations |
меры по предупреждению чрезвычайных ситуаций |
ABelonogov |
145 |
14:12:30 |
rus-ita |
gen. |
восемнадцатый век |
Settecento |
Arte_Petrucci |
146 |
14:11:54 |
eng-rus |
gen. |
phytosanitary quarantine control |
карантинный фитосанитарный контроль |
ABelonogov |
147 |
14:11:24 |
rus-ger |
gen. |
встать в ряды бойцов |
sich in die Reihen der Kämpfer stellen |
AlexandraM |
148 |
14:10:06 |
eng-rus |
gen. |
quarantine control |
санитарно-карантинный контроль |
ABelonogov |
149 |
14:09:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
умиление |
Rührseligkeit |
AlexandraM |
150 |
14:06:46 |
eng-rus |
gen. |
with a gross tonnage of |
валовой вместимостью |
ABelonogov |
151 |
14:05:51 |
eng-rus |
gen. |
marine navigation |
морское судовождение |
ABelonogov |
152 |
14:05:00 |
eng-rus |
gen. |
possession of a higher vocational education in the field of |
наличие высшего профессионального образования в области |
ABelonogov |
153 |
14:03:40 |
eng-rus |
gen. |
vessels under construction |
строящиеся суда |
ABelonogov |
154 |
14:03:34 |
eng-rus |
bank. |
self-certified loan |
кредит без подтверждения дохода |
Халеев |
155 |
14:02:41 |
eng-rus |
gen. |
captain of a seaport |
капитан морского порта |
ABelonogov |
156 |
14:01:52 |
eng-rus |
gen. |
postcode gang war |
война между молодёжными группировками (разных районов города) |
Aiduza |
157 |
14:01:07 |
rus-ger |
inf. |
ловко |
ruck, zuck (два слова через запятую или дефис) |
AlexandraM |
158 |
14:01:03 |
eng-rus |
energ.syst. |
SmartGrid |
интеллектуальные электрические сети (gridwise.org) |
beard2004 |
159 |
14:00:36 |
eng-rus |
gen. |
powers of administrative authority |
административно-властные полномочия |
ABelonogov |
160 |
13:59:10 |
eng-rus |
gen. |
administration of a seaport |
администрация морского порта |
ABelonogov |
161 |
13:58:31 |
eng-rus |
transp. |
European directive |
европейская директива |
Leona21 |
162 |
13:57:57 |
rus-ita |
cook. |
гарганелли, тип макарон |
garganelli (трубочка, свернутая из квадрата по диагонали) |
mnogotran |
163 |
13:57:42 |
eng-rus |
gen. |
sequential registration number |
порядковый регистрационный номер |
ABelonogov |
164 |
13:56:46 |
eng-rus |
gen. |
which carries out control and supervision functions in the sphere of |
осуществляющий функции по контролю и надзору в сфере |
ABelonogov |
165 |
13:56:04 |
rus-ger |
subl. |
ввергнуть |
verwickeln |
AlexandraM |
166 |
13:55:25 |
rus-spa |
inf. |
быть остроумным |
tener salsa |
Arandela |
167 |
13:55:21 |
eng-rus |
gen. |
create hindrances to the carrying out of activities not prohibited by law |
создавать препятствия для осуществления не запрещённой законом деятельности |
ABelonogov |
168 |
13:54:53 |
rus-ger |
rel., christ. |
в разуме или в неразумии |
in Verstand oder in Unverstand |
AlexandraM |
169 |
13:54:43 |
eng-rus |
gen. |
boost figures |
улучшить показатели |
Anglophile |
170 |
13:54:41 |
eng-rus |
med. |
nonpyrogenicity |
непирогенность |
milsimeonova |
171 |
13:54:07 |
eng-rus |
gen. |
State control and supervision |
государственный контроль и надзор |
ABelonogov |
172 |
13:53:46 |
rus-ger |
med. |
нарушение функций головного мозга |
Hirnfunktionsstörung |
deleted_user |
173 |
13:53:34 |
rus-ger |
rel., christ. |
падение |
Sündenfall |
AlexandraM |
174 |
13:52:41 |
rus-ita |
cook. |
гребешок |
cappasanta |
Briciola25 |
175 |
13:52:39 |
eng-rus |
gen. |
with account taken of the requirements of |
с учётом потребностей |
ABelonogov |
176 |
13:52:25 |
eng-rus |
gen. |
operating hours |
время работы |
ABelonogov |
177 |
13:51:59 |
eng-rus |
gen. |
record-breaking |
рекордный |
Anglophile |
178 |
13:49:32 |
rus-ger |
gen. |
незнание истины |
Unwissen der Wahrheit |
AlexandraM |
179 |
13:48:16 |
eng-rus |
gen. |
performance of State expert examinations of planning documentation |
проведение государственной экспертизы проектной документации |
ABelonogov |
180 |
13:47:50 |
rus-ger |
gen. |
приобщать |
teilhaftig machen |
AlexandraM |
181 |
13:47:47 |
eng-rus |
gen. |
Xinhua news agency |
агентство новостей "Синьхуа" |
Anglophile |
182 |
13:45:37 |
eng-rus |
gen. |
implementation of civil defence measures |
осуществление мероприятий по гражданской обороне |
ABelonogov |
183 |
13:45:18 |
eng-rus |
gen. |
conduct of mobilization |
проведение мобилизации |
ABelonogov |
184 |
13:44:38 |
eng-rus |
gen. |
organization of mobilization preparations |
организация мобилизационной подготовки |
ABelonogov |
185 |
13:43:18 |
eng-rus |
gen. |
new-year |
новогодний |
Anglophile |
186 |
13:42:42 |
rus-ita |
cook. |
карпаччо |
carpaccio (ломтики сырого мяса или рыбы с оливковым маслом) |
mnogotran |
187 |
13:42:25 |
eng-rus |
gen. |
imposition of a prohibition on the provision of certain types of services |
наложение запрета на оказание отдельных видов услуг |
ABelonogov |
188 |
13:41:49 |
eng-rus |
gen. |
imposition of requirements to provide certain types of services |
возложение обязанностей по оказанию отдельных видов услуг |
ABelonogov |
189 |
13:41:11 |
eng-rus |
gen. |
resign |
отречься (от престола) |
Notburga |
190 |
13:41:08 |
eng-rus |
waste.man. |
bring young blood |
омолодить |
anel21 |
191 |
13:40:49 |
eng-rus |
gen. |
hairnet |
сеточка для волос |
lsavoj |
192 |
13:39:59 |
eng-rus |
gen. |
prevention of environmental pollution |
предотвращение загрязнения окружающей среды |
ABelonogov |
193 |
13:39:51 |
eng-rus |
transp. |
IMDG |
международный морской кодекс по опасным грузам (ММОГ) |
Leona21 |
194 |
13:39:05 |
eng-rus |
gen. |
carrying out of activities |
осуществление деятельности |
ABelonogov |
195 |
13:38:07 |
eng-rus |
nautic. |
MODU Code |
Кодекс постройки и оборудования плавучих буровых установок (The Code for the Construction and Equipment of Mobile Offshore Drilling Units) |
Alexander Kostiuk |
196 |
13:36:58 |
eng-rus |
gen. |
national defence and security |
оборона и безопасность государства |
ABelonogov |
197 |
13:35:29 |
eng-rus |
gen. |
suppression of acts of unlawful interference |
пресечение актов незаконного вмешательства |
ABelonogov |
198 |
13:34:47 |
eng-rus |
bible.term. |
despair |
унывать |
Александр Рыжов |
199 |
13:32:57 |
eng-rus |
gen. |
temporary closure |
временное закрытие |
ABelonogov |
200 |
13:30:36 |
eng-rus |
gen. |
shipwrecks |
крушения судов |
ABelonogov |
201 |
13:29:19 |
eng-rus |
nautic. |
LSA Code |
Международный кодекс по спасательному оборудованию на судах (International Life-Saving Appliance Code) |
Alexander Kostiuk |
202 |
13:26:07 |
rus-ita |
cook. |
феттунта |
fettunta (тосканское блюдо, в основе - поджареный хлеб с оливковым маслом) |
mnogotran |
203 |
13:25:55 |
rus-spa |
law |
специалист по трудовым спорам |
graduado social |
Delilah |
204 |
13:22:55 |
eng-rus |
gen. |
provision of services |
оказание услуг |
ABelonogov |
205 |
13:21:16 |
eng-rus |
gen. |
Register of Seaports of the Russian Federation |
Реестр морских портов Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
206 |
13:19:50 |
eng-rus |
gen. |
installation of facilities and fitting-out of a seaport |
обустройство и материально-техническое оснащение морского порта |
ABelonogov |
207 |
13:19:43 |
rus-est |
waste.man. |
станция промежуточного хранения |
vaheladestusjaam |
furtiva |
208 |
13:18:27 |
eng |
abbr. inf. |
LDH |
layered double hydroxide |
ihnatkovich |
209 |
13:18:23 |
eng-rus |
gen. |
subjects of investment activity |
объекты инвестиционной деятельности |
ABelonogov |
210 |
13:17:41 |
eng-rus |
oil |
volumetrics |
подсчётный параметр |
Islet |
211 |
13:16:49 |
eng-rus |
gen. |
water resource lands |
земли водного фонда |
ABelonogov |
212 |
13:16:12 |
eng-rus |
ecol. |
fish toxicity |
токсичность для рыб |
Leona21 |
213 |
13:13:46 |
eng-rus |
bank. |
Ninja loan |
субстандартный ипотечный кредит (No Income No Job No Assets) |
Халеев |
214 |
13:12:47 |
eng-rus |
lab.eq. |
adjusting wheel |
регулировочное колёсико |
Desser |
215 |
13:11:32 |
eng-rus |
abbr. |
Ninja |
ненадёжный заёмщик (borrower; No income, no job applicant) |
Халеев |
216 |
13:10:36 |
eng-rus |
gen. |
geographical feature |
географический объект (Geographical features are the components of the Earth. There are two types of geographical features, namely natural geographical features and artificial geographical features. Natural geographical features include but are not limited to landforms and ecosystems. For example, terrain types, bodies of water, natural units (consisting of all plants, animals and micro-organisms in an area functioning together with all of the non-living physical factors of the environment) are natural geographical features. Meanwhile, human settlements, engineered constructs, etc. are types of artificial geographical features. WAD) |
ABelonogov |
217 |
13:08:55 |
eng-rus |
gen. |
territorial planning scheme of the Russian Federation for the development of federal transport, railways, information and communications |
схема территориального планирования Российской Федерации в области развития федерального транспорта, путей сообщения, информации и связи |
ABelonogov |
218 |
13:07:51 |
eng-rus |
gen. |
expansion of a seaport |
расширение морского порта |
ABelonogov |
219 |
13:07:21 |
eng-rus |
gen. |
dynamically developing |
динамически развивающийся |
luchik_sveta |
220 |
13:05:53 |
rus-fre |
inf. |
судить по первому впечатлению, не вникая в суть |
juger a vue de pays (a accent grave) |
mnogotran |
221 |
13:02:31 |
rus-ita |
food.ind. |
шпаритель |
scottatrice |
Gellka |
222 |
13:02:15 |
eng-rus |
chem. |
charring agent |
карбонизирующая добавка |
ihnatkovich |
223 |
12:59:41 |
eng-rus |
chem. |
carbonaceous residue |
карбонизованный остаток |
ihnatkovich |
224 |
12:57:01 |
eng-rus |
gynecol. |
gravidogram |
гравидограмма |
Ramesh |
225 |
12:54:46 |
eng-rus |
gen. |
Rules of the trust management |
ПДУ (правила доверительного управления) |
Lucym |
226 |
12:52:52 |
eng |
abbr. |
SOLT |
Society of London Theatre |
Anglophile |
227 |
12:51:08 |
rus-fre |
gen. |
идти, не зная адреса маршрута, ориентируясь по местности |
marcher se conduire a vue de pays (a accent grave) |
mnogotran |
228 |
12:50:46 |
eng-rus |
chem. |
natural gas hydrate pellets |
гранулы гидрата природного газа |
Alexander Kostiuk |
229 |
12:49:59 |
rus-ita |
tech. |
ведущий шкив |
puleggia motrice |
exnomer |
230 |
12:46:20 |
eng-rus |
chem. |
chinin hydrochloride |
хинин гидрохлорид |
Юлий |
231 |
12:44:33 |
eng-rus |
chem. |
hyperoside |
гиперозид |
Юлий |
232 |
12:44:29 |
eng-rus |
gen. |
sun lounger |
лежак (пляжный) |
twinkie |
233 |
12:39:00 |
eng-rus |
gen. |
separate legal personality |
самостоятельная правосубъектность |
Roman_Kiba |
234 |
12:37:22 |
eng-rus |
gen. |
wellfield |
Геотехнологическое поле (состоит из закачных, откачных, наблюдательных и контрольных скважин) |
Islam Safarov |
235 |
12:33:45 |
eng-rus |
insur. |
policy administration |
ведение договоров страхования |
segu |
236 |
12:33:23 |
rus-ita |
food.ind. |
прямой отжим |
spremitura diretta |
Gellka |
237 |
12:32:10 |
rus-ita |
textile |
продевание нити |
infilatura |
exnomer |
238 |
12:32:03 |
rus-fre |
gen. |
под присмотром |
a vue (a accent grave) |
mnogotran |
239 |
12:24:13 |
eng-rus |
chem. |
expandable graphite |
вспениваемый графит |
ihnatkovich |
240 |
12:19:55 |
rus-ita |
food.ind. |
варочный котёл |
caldaia di cottura |
Gellka |
241 |
12:18:58 |
eng-rus |
gen. |
alongside |
рука об руку, с (о работе) |
Игорь Primo |
242 |
12:17:07 |
eng-rus |
tech. |
emergency lighting panel |
щит аварийного освещения (ЩАО) |
Karonera |
243 |
12:10:25 |
eng-rus |
nautic. |
IGC Code |
Международный кодекс постройки и оборудования судов, перевозящих сжиженные газы наливом (International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk) |
Alexander Kostiuk |
244 |
12:09:49 |
eng-rus |
gen. |
consummation of the transaction |
заключение сделки |
Roman_Kiba |
245 |
12:08:31 |
eng-rus |
el.mach. |
Eddie current brake |
электрический тормоз "Эдди" |
ziggys |
246 |
12:06:03 |
eng-rus |
gen. |
Fair Employment and Housing Act |
Калифорнийский трудовой и жилищный акт (1959) |
cerceo |
247 |
12:03:15 |
eng-rus |
polym. |
nano-filler |
нанонаполнитель |
ihnatkovich |
248 |
11:57:04 |
eng-rus |
gen. |
self-propagating high-temperature synthesis |
самораспространяющийся высокотемпературный синтез |
Rudy |
249 |
11:49:53 |
eng-rus |
gen. |
Appearance of property right |
возникновение права собственности |
Pipina |
250 |
11:47:16 |
eng-rus |
avia. |
CDA |
заход на посадку с непрерывным снижением (Continuous Descent Approach) |
Emilia M |
251 |
11:40:38 |
eng-rus |
gen. |
see it coming |
предвидеть (I saw it coming. – Я это предвидел.) |
Халеев |
252 |
11:32:27 |
eng-rus |
gen. |
firecracker |
акробат с огнем |
maya030547 |
253 |
11:31:37 |
eng-rus |
busin. |
economic effect |
экономический результат |
Alexander Matytsin |
254 |
11:29:12 |
eng-rus |
gen. |
within the first year and a half |
в течение первых полутора лет (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
255 |
11:27:03 |
eng-rus |
el.chem. |
electrosorption |
электросорбция (этот процесс похож на диализ, но не является непрерывным) |
LeKsenia |
256 |
11:24:27 |
eng-rus |
polit. |
top economic adviser |
главный экономический советник (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
257 |
11:21:43 |
eng-rus |
law |
pre-investigation check |
доследственная проверка |
Leonid Dzhepko |
258 |
11:13:11 |
eng-rus |
law |
the understanding was that |
существовало понимание, что |
Leonid Dzhepko |
259 |
11:12:40 |
rus-ger |
product. |
промзона |
Gewerbegebiet |
ivvi |
260 |
11:03:06 |
eng-rus |
polit. |
caucus meeting |
заседание руководства парламентской фракции (обычно – закрытое; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
261 |
11:02:34 |
eng-rus |
gen. |
encryption tools |
шифровальные средства |
Евгений Тамарченко |
262 |
10:32:48 |
eng-rus |
chem. |
source of ignition |
источник возгорания |
Leona21 |
263 |
10:27:57 |
eng-rus |
polit. |
oppose to most of the provisions in the bill |
выступать против большинства положений законопроекта (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
264 |
10:26:13 |
eng-rus |
food.ind. |
MSM |
мясо механической обвалки (Mechanically Separated Meat) |
Juin |
265 |
10:25:29 |
eng-rus |
gen. |
barrier bag |
герметичный пакет (как правило, с влагопоглотителем) |
Brooder |
266 |
10:23:30 |
eng-rus |
polit. |
oppose the bill in its current form |
выступать против законопроекта в его нынешней форме (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
267 |
10:21:50 |
eng-rus |
gen. |
in other words |
то есть |
Alex_Odeychuk |
268 |
10:18:59 |
eng-rus |
econ. |
total ownership |
полная собственность (полное, 100 % владение; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
269 |
10:14:22 |
eng-rus |
bank. |
nationalization of the banking system |
национализация банковской системы (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
270 |
10:11:06 |
eng-rus |
bank. |
keep banks stable |
поддержать стабильность банков (англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
271 |
10:04:25 |
eng-rus |
gen. |
constraint jacket |
смирительная рубашка |
ARXTAR |
272 |
9:58:21 |
eng-rus |
gen. |
EU Commissioner |
еврокомиссар |
tan_yaa |
273 |
9:55:43 |
eng-rus |
gen. |
celebrate with a grand military parade held under strict security conditions |
отмечать с проведением крупного военного парада в условиях принятия мер повышенной безопасности (англ. оборот взят из статьи в Straits Times) |
Alex_Odeychuk |
274 |
9:53:14 |
eng-rus |
mil. |
one-sided action |
односторонний бой |
ignoila |
275 |
9:51:31 |
eng-rus |
fin. |
MIRAS |
процентная льгота по ипотеке у источника |
NaNa* |
276 |
9:45:52 |
eng-rus |
med. |
pre-implantation |
предимплантационный |
Гуань Вей |
277 |
9:36:07 |
eng-rus |
law |
sui generis |
по определённому случаю ("законопроект[, он] был введен по принципу sui generis, то есть по определенному случаю" novayagazeta.ru) |
mlevin |
278 |
9:29:02 |
eng-rus |
econ. |
development outlook |
перспективы развития |
Азери |
279 |
9:14:16 |
rus-ger |
tech. |
Дымовой вентилятор |
Brandrauchventilator |
Artyschok |
280 |
9:06:58 |
eng-rus |
food.ind. |
nuisance dust limit |
предельное значение запылённости (активированный уголь) |
Leona21 |
281 |
9:02:39 |
eng-rus |
gen. |
seaport by-laws |
обязательные постановления в морском порту |
ABelonogov |
282 |
9:00:50 |
eng-rus |
gen. |
Notices to Seafarers |
Извещения мореплавателям (E&Y) |
ABelonogov |
283 |
9:00:44 |
eng-rus |
gen. |
written policy |
служебная инструкция |
Roman_Kiba |
284 |
8:59:01 |
eng-rus |
gen. |
boundaries of a seaport |
границы морского порта |
ABelonogov |
285 |
8:57:34 |
eng-rus |
gen. |
shipping lanes |
участки морских путей |
ABelonogov |
286 |
8:53:34 |
eng-rus |
gen. |
by means of the banking or depositing of earth |
путём намыва или отсыпки грунта |
ABelonogov |
287 |
8:51:16 |
eng-rus |
gen. |
artificially created plot of land |
искусственно созданный земельный участок |
ABelonogov |
288 |
8:45:08 |
eng-rus |
gen. |
territory of a seaport |
территория морского порта |
ABelonogov |
289 |
8:43:10 |
eng-rus |
gen. |
services provided in a seaport |
услуги, оказание которых осуществляется в морском порту |
ABelonogov |
290 |
8:42:00 |
eng-rus |
gen. |
users of services provided in a seaport |
пользователи услугами, оказание которых осуществляется в морском порту |
ABelonogov |
291 |
8:40:12 |
eng-rus |
gen. |
provision of means of transport |
подача транспортных средств |
ABelonogov |
292 |
8:39:03 |
eng-rus |
gen. |
formation of cargo consignments |
формирование партий грузов |
ABelonogov |
293 |
8:37:24 |
eng |
abbr. met. |
Mine Environmental Neutral Drainage programme |
MEND |
Atenza |
294 |
8:37:00 |
eng-rus |
gen. |
cargo aggregation |
технологическое накопление грузов |
ABelonogov |
295 |
8:35:53 |
eng-rus |
gen. |
Pre-Installation Procedure |
действия перед установкой |
Boris54 |
296 |
8:35:11 |
eng-rus |
gen. |
direct and indirect mixed traffic |
прямое и непрямое смешанное сообщение |
ABelonogov |
297 |
8:33:06 |
eng-rus |
gen. |
indirect international traffic |
непрямое международное сообщение |
ABelonogov |
298 |
8:28:59 |
eng-rus |
gen. |
direct international traffic |
прямое международное сообщение |
ABelonogov |
299 |
8:27:19 |
eng-rus |
gen. |
cargo transshipment |
перевалка грузов |
ABelonogov |
300 |
8:26:23 |
eng-rus |
gen. |
transport organization |
транспортная организация |
ABelonogov |
301 |
8:25:23 |
eng-rus |
gen. |
marine terminal operator |
оператор морского терминала (Person or entity that operates the various marine terminals at ports, usually under long-term lease agreements with local or state governments or port authorities. The marine terminal operator provides receiving and delivery, and other terminal services for the cargos moving through these facilities. BTS Transp Bab) |
Alexander Demidov |
302 |
8:24:33 |
eng-rus |
gen. |
technologically interconnected |
технологически связанные между собой |
ABelonogov |
303 |
8:22:39 |
eng-rus |
gen. |
operators of seaport infrastructure facilities |
владельцы объектов инфраструктуры морского порта |
ABelonogov |
304 |
8:18:20 |
eng-rus |
econ. |
economic interest |
доля участия (в предприятии) |
Roman_Kiba |
305 |
8:16:12 |
eng-rus |
gen. |
engineering structures |
инженерно-технические сооружения |
ABelonogov |
306 |
8:15:29 |
eng-rus |
gen. |
servicing of vessels |
обслуживание судов |
ABelonogov |
307 |
8:01:54 |
eng-rus |
gen. |
navigation safety |
безопасность мореплавания |
ABelonogov |
308 |
7:59:41 |
eng-rus |
gen. |
handling equipment |
перегрузочное оборудование |
ABelonogov |
309 |
7:57:37 |
eng-rus |
gen. |
vessel traffic control system |
система управления движением судов |
ABelonogov |
310 |
7:55:27 |
eng-rus |
inf. |
my eye |
ну конечно (выражает недоверие) |
Юрий Гомон |
311 |
7:50:59 |
eng-rus |
gen. |
shipping route navigation and surveying facilities |
объекты навигационно-гидрографического обеспечения морских путей |
ABelonogov |
312 |
7:47:49 |
eng-rus |
gen. |
port vessels |
суда портового флота |
ABelonogov |
313 |
7:42:52 |
eng-rus |
gen. |
approaches to a port |
подходы к морскому порту |
ABelonogov |
314 |
7:41:04 |
eng-rus |
gen. |
outer roadstead |
внешний рейд |
ABelonogov |
315 |
7:39:47 |
eng-rus |
gen. |
water area of a seaport |
акватория морского порта |
ABelonogov |
316 |
7:38:45 |
eng-rus |
gen. |
specially designated |
специально выделенный (на – in) |
ABelonogov |
317 |
7:37:36 |
eng-rus |
gen. |
expanse of water |
водное пространство |
ABelonogov |
318 |
7:37:24 |
eng |
abbr. met. |
MEND |
Mine Environmental Neutral Drainage programme |
Atenza |
319 |
7:36:30 |
eng-rus |
gen. |
inner roadstead |
внутренний рейд |
ABelonogov |
320 |
7:35:24 |
eng-rus |
gen. |
port hydraulic structures |
портовые гидротехнические сооружения |
ABelonogov |
321 |
7:35:05 |
eng-rus |
gen. |
seaport infrastructure facilities |
объекты инфраструктуры морского порта |
ABelonogov |
322 |
7:33:23 |
eng-rus |
gen. |
widely applied |
широко применяемый |
ABelonogov |
323 |
7:32:00 |
eng-rus |
gen. |
customs of a seaport |
обычаи морского порта |
ABelonogov |
324 |
7:30:54 |
eng-rus |
gen. |
Merchant Shipping Code of the Russian Federation |
Кодекс торгового мореплавания Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
325 |
7:30:09 |
eng-rus |
gen. |
port-based special economic zones |
портовые особые экономические зоны |
ABelonogov |
326 |
7:19:26 |
eng-rus |
fig. |
rabble |
рвань (сброд) |
Franka_LV |
327 |
7:17:02 |
eng-rus |
low |
scamp |
рвань (негодный человек) |
Franka_LV |
328 |
7:14:27 |
eng-rus |
gen. |
rags |
рвань (pl; рваная одежда, обувь) |
Franka_LV |
329 |
6:55:18 |
eng-rus |
med. |
Fournier's Gangrene |
гангрена Фурнье (инфекция перианальной области, вызванная аэробными грам-отрицательными палочками, стрептококками и анаэробами; может распространяться на переднюю брюшную стенку, область гениталий и ягодичные мышцы) |
Dimpassy |
330 |
6:54:01 |
eng-rus |
inf. |
sot |
пьянчужка |
Franka_LV |
331 |
6:52:26 |
eng-rus |
inf. |
sot |
пьянчуга |
Franka_LV |
332 |
6:51:18 |
eng-rus |
inf. |
sot |
пьянь (=пьянчуга) |
Franka_LV |
333 |
6:46:52 |
eng-rus |
low |
you drunken bum |
пьянь (как обращение) |
Franka_LV |
334 |
6:41:09 |
eng-rus |
market. |
trademark image |
изображение графема товарного знака (символ или картинка, которые являются компонентом товарного знака (дополнительно к названию и к формуле товарного знака) |
Franka_LV |
335 |
6:40:30 |
eng-rus |
market. |
trademark image |
эмблема товарного знака (символ или картинка, которые являются компонентом товарного знака (дополнительно к названию и к формуле товарного знака) |
Franka_LV |
336 |
6:38:46 |
rus-ger |
bank. |
накопившиеся расходы |
entstandene Kosten |
Alex Krayevsky |
337 |
6:31:50 |
eng-rus |
tradem. |
Le Creuset |
фирма "Ле Крезе" (чугунная посуда из Франции) |
Franka_LV |
338 |
6:23:20 |
eng-rus |
bank. |
advance payment bank guarantee |
банковская гарантия возврата авансового платежа |
voronxxi |
339 |
6:09:01 |
rus-ger |
gen. |
полная уплата невыплаченных премий и накопившихся расходов |
vollständige Entrichtung der rückständigen Prämien und der entstandenen Kosten |
Alex Krayevsky |
340 |
5:55:23 |
rus-ger |
gen. |
накопившийся |
entstanden |
Alex Krayevsky |
341 |
5:53:57 |
eng-rus |
construct. |
hauling |
развозка |
Oxy_jan |
342 |
5:47:54 |
rus-ger |
gen. |
возникший |
entstanden |
Alex Krayevsky |
343 |
5:05:12 |
rus-ger |
gen. |
документ, удостоверяющий уровень дохода |
Einkommensnachweis (Очень "тяжеловесный" вариант, в особенности, учитывая то, что термин используется, например, как заголовок справки Praline) |
Alex Krayevsky |
344 |
4:47:03 |
eng-rus |
gen. |
Directorate of the Federal Service for Supervision in the Sphere of Natural Resource Use for the Sakhalin Oblast |
Управление Федеральной службы по надзору в сфере природопользования по Сахалинской области |
ABelonogov |
345 |
4:12:52 |
eng-rus |
pharma. |
Well-established drug products |
Признанные лекарственные препараты (Фармацевтические препараты, содержащие хорошо известные лекарственные средства, которые: · не менее пяти лет реализуются на рынках стран, осуществляющих активный постмаркетинговый мониторинг; · широко используются для лечения большого числа пациентов, что позволяет полагать, что их безопасность и эффективность хорошо известны; · имеют тот же способ приёма (введения) и дозировку, а также одинаковые или аналогичные показания, что и в вышеуказанных странах.) |
kat_j |
346 |
4:11:47 |
eng-rus |
pharma. |
Well-established drugs |
Признанные лекарственные средства (Этот термин применяется в отношении АФИ (не препаратов), которые: · по крайней мере в течение пяти лет реализуются на рынках стран, осуществляющих активный постмаркетинговый мониторинг; · широко используются для лечения достаточно большого числа пациентов, что позволяет полагать, что их безопасность и эффективность хорошо известны; · имеют тот же способ приёма (введения) и дозировку, а также одинаковые или аналогичные показания, как в вышеуказанных странах.) |
kat_j |
347 |
4:11:33 |
eng-rus |
gen. |
parties in a case |
лица, участвующие в деле |
ABelonogov |
348 |
4:10:14 |
eng-rus |
pharma. |
Formulation |
Технология изготовления |
kat_j |
349 |
4:09:41 |
eng-rus |
gen. |
upon the application of |
по ходатайству |
ABelonogov |
350 |
4:09:22 |
eng-rus |
pharma. |
check or shelf-life |
Спецификация срока годности (Specification-expiry, Комплекс физических, химических, биологических и микробиологических показателей, которым активный ингредиент должен соответствовать до даты проведения повторного тестирования, или лекарственный препарат – в течение своего срока хранения.; срока хранения) |
kat_j |
351 |
4:07:39 |
eng-rus |
gen. |
persons participating in a case |
лица, участвующие в деле |
ABelonogov |
352 |
4:07:21 |
eng-rus |
pharma. |
WHO-type certificate |
Сертификат установленного ВОЗ образца |
kat_j |
353 |
4:06:27 |
eng-rus |
pharma. |
Grandfathered |
Унаследованное лекарство (репарат, разрешение на маркетинг которого было выдано на том основании, что оно уже поставлялось на рынок в то время, когда создавалась система выдачи разрешений на маркетинг.) |
kat_j |
354 |
4:05:25 |
eng-rus |
pharma. |
Expert advisory body |
Экспертный совет (Постоянно действующий совет (или комитет) независимых экспертов, в состав которого входят научные и практические работники.) |
kat_j |
355 |
4:04:50 |
eng-rus |
gen. |
persons who are able to assist in the examination of the case |
лица, содействующие рассмотрению дела |
ABelonogov |
356 |
4:04:12 |
eng-rus |
nonstand. |
no fight |
слабó |
hizman |
357 |
4:02:40 |
eng-rus |
gen. |
further evidence |
дополнительные доказательства |
ABelonogov |
358 |
4:00:58 |
eng-rus |
gen. |
on the motion of |
по ходатайству |
ABelonogov |
359 |
4:00:05 |
eng-rus |
pharma. |
Drug regulatory authority |
Орган по регулированию лекарственных средств (Hациональный уполномоченный орган, осуществляющий весь спектр регуляторной деятельности в отношении лекарственных средств, включая по меньшей мере следующие функции: · выдача разрешений на маркетинг новых препаратов и изменение действующих разрешений; · лабораторный контроль качества; · мониторинг побочных реакций на лекарственные средства; · распространение информации о лекарственных средствах и содействие их рациональному использованию; · инспектирование соблюдения норм GMP и лицензирование производителей, оптовых компаний и других участников оборота лекарственных средств; · принятие мер, обеспечивающих соблюдение установленных норм; · мониторинг потребления лекарственных средств.) |
kat_j |
360 |
3:59:24 |
eng-rus |
pharma. |
Retention Fee |
Оплата за поддержание (разрешения на реализацию; Финансовые средства, выплачиваемые за поддержание разрешения на маркетинг (как правило, ежегодно).) |
kat_j |
361 |
3:56:08 |
eng-rus |
pharma. |
Finished product |
Готовое лекарственное средство (Препарат, который прошел все стадии производства, включая упаковку и маркировку) |
kat_j |
362 |
3:55:18 |
eng-rus |
gen. |
Provisional marketing authorization |
Временное разрешение на маркетинг (Provisional registration, Временное разрешение, выдаваемое в ходе инвентаризации рынка и действующее вплоть до получения полного разрешения на маркетинг, основанного на данных о качестве, эффективности и безопасности.; не "разрешение на маркетинг", а регистрационное удостоверение 4uzhoj) |
kat_j |
363 |
3:54:03 |
eng-rus |
pharma. |
Authorization holder |
Владелец разрешения (Лицо или компания, на чье имя было выдано разрешение на маркетинг. Несет полную ответственность за лекарственное средство, включая его качество и соблюдение условий, на которых выдано разрешение на маркетинг. На него распространяется действие законов страны, выдавшей разрешение на маркетинг, что обычно предполагает его местонахождение на территории этой страны.) |
kat_j |
364 |
3:52:46 |
eng-rus |
pharma. |
newer drug |
более новое лекарственное средство |
kat_j |
365 |
3:48:57 |
eng-rus |
gen. |
rubbish |
бред |
treepy |
366 |
3:46:03 |
eng |
abbr. pharma. |
Pharmaceutical Inspection Co-operation Scheme |
PIC/S (Система сотрудничества по фармацевтическим инспекциям) |
kat_j |
367 |
3:43:25 |
eng-rus |
pharma. |
continuous process verification |
постоянная поверка процесса |
kat_j |
368 |
3:42:22 |
eng-rus |
pharma. |
formal experimental designs |
официальные экспериментальные планы |
kat_j |
369 |
3:40:52 |
eng-rus |
pharma. |
quality risk management |
управление риском для качества |
kat_j |
370 |
3:39:22 |
eng-rus |
pharma. |
process analytical technology |
процессно-аналитическая технология |
kat_j |
371 |
3:37:29 |
eng-rus |
pharma. |
sterility assurance level |
степень гарантирования стерильности |
kat_j |
372 |
3:35:50 |
eng-rus |
pharma. |
process robustness |
устойчивость процесса |
kat_j |
373 |
3:32:52 |
eng-rus |
pharma. |
starting materials |
исходное сырьё |
kat_j |
374 |
3:30:21 |
eng-rus |
pharma. |
health care products |
медицинская продукция |
kat_j |
375 |
3:29:01 |
eng-rus |
pharma. |
guideline on pharmaceutical development |
руководство по фармацевтической разработке |
kat_j |
376 |
3:27:57 |
eng-rus |
gen. |
statements of claim |
исковые заявления |
ABelonogov |
377 |
3:27:41 |
eng-rus |
pharma. |
PF |
Польская фармакопея |
kat_j |
378 |
3:26:33 |
eng-rus |
pharma. |
marketing application |
заявка на получение торговой лицензии (также – заявка на регистрацию) |
kat_j |
379 |
3:25:32 |
eng-rus |
gen. |
statement of claim for the recovery of a fine |
исковое заявление о взыскании штрафа |
ABelonogov |
380 |
3:24:55 |
eng-rus |
gen. |
statement of claim for the recovery of a tax sanction |
исковое заявление о взыскании налоговой санкции |
ABelonogov |
381 |
3:23:17 |
eng-rus |
pharma. |
manufacturing process development |
разработка производственного процесса |
kat_j |
382 |
3:21:54 |
eng-rus |
pharma. |
formulation development |
разработка состава |
kat_j |
383 |
3:21:51 |
eng-rus |
gen. |
claims and actions |
претензии и иски |
ABelonogov |
384 |
3:06:18 |
eng-rus |
inf. |
guv |
командир (от governor; полушутливое обращение к водителю автобуса или такси) |
hizman |
385 |
2:46:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
field material requsition |
Заявка на приобретение материалов |
Ihor Sapovsky |
386 |
2:46:03 |
eng |
abbr. pharma. |
PIC/S |
Pharmaceutical Inspection Co-operation Scheme (Система сотрудничества по фармацевтическим инспекциям) |
kat_j |
387 |
2:44:01 |
rus-ger |
med. |
двойное, слепое, рандомизированное, плацебо-контролируемое испытание |
randomisierte, doppelblinde, Placebo kontrollierte Studie |
tchara |
388 |
2:42:11 |
rus-ger |
med. |
плацебо-контролируемое испытание |
Placebo kontrollierte Studie |
tchara |
389 |
2:39:07 |
eng-rus |
relig. |
End of Days |
Конец света |
WiseSnake |
390 |
2:31:32 |
rus-ger |
med. |
рандомизированный |
randomisiert |
tchara |
391 |
1:34:46 |
rus-ita |
cook. |
аквакотта |
aquacotta (тосканское блюдо, разновидность супа) |
mnogotran |
392 |
1:25:45 |
eng-rus |
gen. |
turn someone in |
выдать, сдать полиции (I should turn you in right now.) |
Putney Heath |
393 |
1:15:16 |
rus-ger |
gen. |
название овощной смеси современное значение |
Königsgemüse |
SKY |
394 |
1:15:00 |
eng-rus |
bank. |
credit resource market |
рынок кредитных ресурсов |
Alex_Odeychuk |
395 |
1:14:27 |
eng-rus |
bank. |
lending resource market |
кредитно-ресурсный рынок |
Alex_Odeychuk |
396 |
1:13:51 |
eng-rus |
bank. |
lending resource |
кредитный ресурс |
Alex_Odeychuk |
397 |
1:10:31 |
eng-rus |
gen. |
fusy |
кресало |
goroshko |
398 |
1:09:25 |
eng-rus |
busin. |
take a break |
сделать перерыв |
Alex_Odeychuk |
399 |
1:05:32 |
eng-rus |
busin. |
small business owner |
владелец малого бизнеса |
Alex_Odeychuk |
400 |
1:03:22 |
eng-rus |
wine.gr. |
deck |
уложить (deck somebody – уложить, победить кого-то в драке) |
Чернявская |
401 |
0:54:58 |
eng-rus |
econ. |
metallurgical industry |
металлургическая отрасль (т.е. металлургическая промышленность) |
Alex_Odeychuk |
402 |
0:46:52 |
rus-ger |
med. |
першение в горле |
Halskratzen |
SKY |
403 |
0:39:40 |
rus-ita |
gen. |
придавать иронический оттенок |
conferire un'intonazione ironica |
mnogotran |
404 |
0:29:57 |
eng-rus |
gen. |
freight invoice |
счёт за фрахт (Alternative term for freight bill.) |
Denis Lebedev |
405 |
0:29:34 |
rus-ita |
gen. |
нарушительница |
trasgreditrice |
mnogotran |
406 |
0:25:07 |
rus-ita |
gen. |
владелица |
posseditrice |
mnogotran |
407 |
0:22:44 |
eng-rus |
toxicol. |
Rosselkhoznadzor |
Россельхознадзор |
MichaelBurov |
408 |
0:16:49 |
rus-ita |
gen. |
защитница |
difenditrice |
mnogotran |
409 |
0:15:10 |
rus-ger |
manag. |
управленческая ответственность |
Führungsverantwortung |
mirelamoru |
410 |
0:14:16 |
rus-ger |
manag. |
управленческая квалификация |
Führungsqualifikation |
mirelamoru |
411 |
0:12:08 |
eng-rus |
toxicol. |
CAC |
Комиссия "Кодекс Алиментариус" |
MichaelBurov |
412 |
0:01:03 |
eng-rus |
toxicol. |
MRL list |
перечень МДУ |
MichaelBurov |