1 |
23:55:04 |
eng-rus |
progr. |
scalar subelement of signal |
скалярный подэлемент сигнала |
ssn |
2 |
23:51:11 |
eng-rus |
progr. |
collection of scalar sources |
совокупность скалярных источников |
ssn |
3 |
23:50:35 |
eng-rus |
progr. |
scalar sources |
скалярные источники |
ssn |
4 |
23:50:02 |
eng-rus |
cook. |
onion quiche |
пирог с луком |
Andrey Truhachev |
5 |
23:49:34 |
eng-rus |
cook. |
onion tart |
пирог с луком |
Andrey Truhachev |
6 |
23:49:08 |
eng-rus |
cook. |
onion pie |
пирог с луком |
Andrey Truhachev |
7 |
23:48:17 |
eng-ger |
cook. |
onion quiche |
Zwiebelkuchen |
Andrey Truhachev |
8 |
23:47:43 |
eng-rus |
progr. |
scalar source |
скалярный источник (на каждый скалярный элемент сигнала) |
ssn |
9 |
23:45:29 |
eng-rus |
progr. |
each composite source |
каждый составной источник |
ssn |
10 |
23:44:26 |
eng-rus |
progr. |
composite source |
составной источник |
ssn |
11 |
23:43:31 |
eng-rus |
progr. |
signal of a composite type |
сигнал составного типа |
ssn |
12 |
23:42:57 |
rus |
abbr. oil.proc. |
КР |
каталитический реформинг (<редк.>) |
MichaelBurov |
13 |
23:42:20 |
eng-rus |
dentist. |
prosthodontic treatment |
ортопедическое лечение |
igisheva |
14 |
23:41:54 |
eng |
abbr. oil.proc. |
COK |
carboniser |
MichaelBurov |
15 |
23:40:02 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ККФ |
каталитический крекинг |
MichaelBurov |
16 |
23:39:53 |
eng-rus |
progr. |
A signal may have one or more sources |
Сигнал может иметь один или несколько источников (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
17 |
23:39:16 |
rus |
abbr. oil.proc. |
КК |
каталитический крекинг фракций |
MichaelBurov |
18 |
23:38:17 |
eng-rus |
progr. |
one or more sources |
один или несколько источников |
ssn |
19 |
23:35:37 |
rus |
oil.proc. |
установка гидрокрекинга |
ГК |
MichaelBurov |
20 |
23:35:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
HCU |
ГК |
MichaelBurov |
21 |
23:32:44 |
eng |
abbr. comp. |
TED |
TransLattice Elastic Database |
ВВладимир |
22 |
23:27:54 |
eng-rus |
progr. |
subelement of a resolved signal |
подэлемент разрешённого сигнала |
ssn |
23 |
23:25:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydro-cracker |
установка гидрокрекинга |
MichaelBurov |
24 |
23:25:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
lube hydro-cracker |
установка гидрокрекинга масла |
MichaelBurov |
25 |
23:25:17 |
eng-rus |
progr. |
guarded signal of a scalar type |
защищённый сигнал скалярного типа |
ssn |
26 |
23:21:57 |
eng-rus |
progr. |
it is an error if a signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type |
Считается ошибкой, если объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
27 |
23:20:20 |
eng-rus |
progr. |
signal declaration declares a signal that is of a file type or an access type |
объявление сигнала описывает сигнал файлового или ссылочного типа |
ssn |
28 |
23:18:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
catalytic cracking |
КК |
MichaelBurov |
29 |
23:18:18 |
eng-rus |
progr. |
signal that is of a file type or an access type |
сигнал файлового или ссылочного типа |
ssn |
30 |
23:17:47 |
eng-rus |
progr. |
constant that is of a file type or an access type |
константа файлового или ссылочного типа |
ssn |
31 |
23:15:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
CRU |
УКР |
MichaelBurov |
32 |
23:13:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
CRU |
установка каталитического реформинга (редк.) |
MichaelBurov |
33 |
23:10:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
KHYT |
установка гидроочистки керосина |
MichaelBurov |
34 |
23:09:49 |
eng |
abbr. oil.proc. |
KHYT |
KHN |
MichaelBurov |
35 |
23:04:55 |
eng-rus |
progr. |
scalar subelement of a composite signal |
скалярный подэлемент составного сигнала |
ssn |
36 |
23:04:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
catalytic reforming |
каталитический реформинг (<редк.>) |
MichaelBurov |
37 |
23:02:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
catalytic reforming |
КР |
MichaelBurov |
38 |
22:53:30 |
eng-rus |
commer. |
case number |
номер места (при транспортировке груза) |
ksuh |
39 |
22:49:21 |
eng-rus |
progr. |
default value of the corresponding subelement of signal |
неявное значение соответствующего подэлемента сигнала |
ssn |
40 |
22:45:42 |
eng-rus |
progr. |
corresponding subelement |
соответствующий подэлемент |
ssn |
41 |
22:44:56 |
eng-rus |
progr. |
corresponding subelement of signal |
соответствующий подэлемент сигнала |
ssn |
42 |
22:41:39 |
eng-rus |
progr. |
subelement of signal |
подэлемент сигнала |
ssn |
43 |
22:39:51 |
eng-rus |
progr. |
scalar subelement of the value of the default expression |
скалярный подэлемент значения неявного выражения |
ssn |
44 |
22:38:45 |
rus-fre |
lit. |
Изольда |
Yseult (персонаж средневекового рыцарского романа "Тристан и Изольда") |
I. Havkin |
45 |
22:37:46 |
eng-rus |
progr. |
signal declared to be of a composite subtype |
сигнал, описанный с составным подтипом |
ssn |
46 |
22:35:37 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ГК |
установка гидрокрекинга |
MichaelBurov |
47 |
22:34:52 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HCU |
hydro cracking |
MichaelBurov |
48 |
22:33:55 |
eng-rus |
progr. |
composite subtype |
составной подтип |
ssn |
49 |
22:33:45 |
rus-fre |
med. |
синдром органической психопатии |
psychopathie organique |
I. Havkin |
50 |
22:32:33 |
rus-fre |
med. |
стереонегатоскоп |
négatoscope stéréoscopique |
I. Havkin |
51 |
22:31:41 |
rus-fre |
med. |
стойкая нетрудоспособность |
invalidité |
I. Havkin |
52 |
22:31:40 |
eng-rus |
gen. |
St. Paulo |
Сан-Пауло (город на юго-востоке Бразилии, столица одноименного штата) |
WiseSnake |
53 |
22:31:31 |
eng-rus |
hist. |
triskele |
трискеле (древний символический знак, символ движения солнца, "бега времени", хода истории) |
chelsey rodgers |
54 |
22:30:54 |
rus-fre |
med. |
платибазия |
invagination basilaire |
I. Havkin |
55 |
22:30:31 |
rus-fre |
med. |
внедрение |
invagination |
I. Havkin |
56 |
22:29:51 |
rus-fre |
med. |
мешотчатый |
folliculaire |
I. Havkin |
57 |
22:28:55 |
rus-fre |
med. |
фолликулёма |
folliculème |
I. Havkin |
58 |
22:27:28 |
rus-fre |
med. |
операция Рена-Шмидена |
Rehn-Schmieden |
I. Havkin |
59 |
22:26:11 |
rus-fre |
med. |
постбронхиальный |
post-bronchial |
I. Havkin |
60 |
22:25:32 |
eng-rus |
progr. |
signal declared to be of a scalar subtype |
сигнал, описанный со скалярным подтипом |
ssn |
61 |
22:25:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
COK |
установка коксования |
MichaelBurov |
62 |
22:23:07 |
eng-rus |
progr. |
default value of signal |
неявное значение сигнала |
ssn |
63 |
22:21:46 |
eng-rus |
progr. |
value of the default expression |
значение неявного выражения |
ssn |
64 |
22:18:44 |
rus |
abbr. oil.proc. |
КК |
каталитический крекинг |
MichaelBurov |
65 |
22:16:16 |
rus |
abbr. oil.proc. |
УКР |
установка каталитического реформинга (<редк.>) |
MichaelBurov |
66 |
22:14:51 |
rus-fre |
gen. |
сильный |
lourd ((о зависимости и т. п.) L'un des problèmes de structure économique de l'Afrique réside dans sa lourde dépendance vis-я-vis du secteur des produits de base.) |
I. Havkin |
67 |
22:13:09 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CRU |
catalytic reforming unit |
MichaelBurov |
68 |
22:11:22 |
rus-fre |
gen. |
от |
vis-à-vis ((о зависимости и т. п.) L'un des problèmes de structure économique de l'Afrique réside dans sa lourde dépendance vis-я-vis du secteur des produits de base.) |
I. Havkin |
69 |
22:10:10 |
eng |
abbr. oil.proc. |
KHN |
kerosene hydro treating unit |
MichaelBurov |
70 |
22:09:49 |
eng |
abbr. oil.proc. |
KHYT |
kerosene hydro treating unit |
MichaelBurov |
71 |
22:01:59 |
rus-fre |
gen. |
излишний |
trop grand (Certains auteurs démontrent qu'une dépendance trop grande en ressources naturelles peut nuire au développement industriel.) |
I. Havkin |
72 |
21:56:50 |
eng-rus |
demogr. |
severe famine |
страшный голод |
Историк |
73 |
21:56:25 |
eng-rus |
auto. |
original equipment manufacturer |
первоначальный производитель оборудования (Original Equipment Manufacturer) |
I. Havkin |
74 |
21:54:47 |
eng-rus |
auto. |
year identifier prefix |
идентификационный префикс года (брит.) Буква латинского алфавита, являющаяся частью номерного знака и соответствующая году регистрации автомобиля) |
I. Havkin |
75 |
21:52:36 |
eng-rus |
agric. |
large-scale crop failure |
большой неурожай |
Историк |
76 |
21:52:25 |
rus-est |
gen. |
полиэтиленовые перчатки |
kilekindad |
SBS |
77 |
21:52:04 |
eng-rus |
progr. |
scalar subelement |
скалярный подэлемент |
ssn |
78 |
21:49:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
conversion unit yield gap analysis |
анализ разрывов выходов конверсионных установок |
MichaelBurov |
79 |
21:48:15 |
eng-rus |
progr. |
default value |
неявное значение |
ssn |
80 |
21:46:52 |
rus-fre |
traf. |
Бульвар Периферик |
Boulevard Périphérique |
I. Havkin |
81 |
21:44:40 |
eng-rus |
progr. |
default expression |
неявное выражение |
ssn |
82 |
21:44:10 |
eng-rus |
auto. |
brand-new car |
новая модель в гамме марки |
I. Havkin |
83 |
21:43:00 |
eng-rus |
immunol. |
natural killer cells |
естественные киллеры (разновидность цитотоксических лимфоцитов, не Т-киллеры!) |
kindling_f |
84 |
21:41:38 |
eng-rus |
auto. |
BDC |
Клуб водителей "Бентли" (Bentley Drivers´ Club) |
I. Havkin |
85 |
21:40:24 |
eng-rus |
auto. |
ute |
автомобиль универсального назначения (utility vehicle) Термин произошел из Австралии, где первоначально использовался по отношению к пикапам, построенным на базе существующих легковых автомобилей) |
I. Havkin |
86 |
21:38:21 |
eng-rus |
auto. |
USAC |
Автомобильный клуб Соединённых Штатов (United States Auto Club) |
I. Havkin |
87 |
21:35:53 |
eng-rus |
auto. |
over-the-road vehicles |
автомобили, предназначенные для движения по дорогам |
I. Havkin |
88 |
21:34:13 |
eng-rus |
auto. |
front-driver |
переднеприводной автомобиль |
I. Havkin |
89 |
21:31:22 |
eng-rus |
progr. |
when a given guard becomes False, the drivers of the corresponding guarded signals are implicitly assigned a null transaction to cause those drivers to turn off |
когда конкретная защита имеет значение FALSE, то драйверам соответствующих защищённых сигналов неявно присваивается пустая транзакция с целью отключения этих драйверов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
90 |
21:31:06 |
eng-rus |
int.rel. |
acceptance of returns |
принятие возвращённого товара |
I. Havkin |
91 |
21:26:26 |
eng-rus |
oil.proc. |
continuous carboniser |
УНК |
MichaelBurov |
92 |
21:26:17 |
eng-rus |
phys. |
Frank loop |
дислокационная петля Франка |
I. Havkin |
93 |
21:25:27 |
eng-rus |
phys. |
short spike |
узкий пик |
I. Havkin |
94 |
21:25:26 |
eng-rus |
progr. |
be implicitly assigned |
неявно присваиваться |
ssn |
95 |
21:25:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
carboniser |
кокер |
MichaelBurov |
96 |
21:25:10 |
eng-rus |
phys. |
narrow peak |
узкий пик |
I. Havkin |
97 |
21:24:49 |
eng |
abbr. oil.proc. |
COK |
carbonizer |
MichaelBurov |
98 |
21:24:14 |
eng-rus |
phys. |
backward peak |
пик в рассеянии назад |
I. Havkin |
99 |
21:19:38 |
rus-fre |
gen. |
не устоять перед желанием заполучить что-л. |
craquer pour |
ludmilaalexan |
100 |
21:13:43 |
eng-rus |
gen. |
Wadcutter |
матчевая пуля (Матчевая пуля за счет формы головной части должна высекать абсолютно ровное круглое отверстие в мишени) |
4uzhoj |
101 |
21:07:49 |
eng-rus |
histol. |
Romanowsky staining |
окраска по Романовскому |
igisheva |
102 |
21:04:50 |
eng-rus |
comp.games. |
micromanagement |
микроконтроль (в RTS: реализация непосредственных тактических задач, контроль отдельных юнитов) |
kindling_f |
103 |
21:04:45 |
eng-rus |
progr. |
become False |
иметь значение FALSE |
ssn |
104 |
21:04:43 |
eng-rus |
law |
design proposal |
проектное предложение |
Alexander Demidov |
105 |
21:03:48 |
eng-rus |
progr. |
drivers of the corresponding guarded signals |
драйверы соответствующих защищённых сигналов |
ssn |
106 |
21:03:25 |
rus-ger |
tech. |
высокотемпературный подшипник |
Hochtemperaturlager |
iwa |
107 |
21:01:54 |
rus-ger |
tech. |
эластомерный подшипник |
Verformungslager |
iwa |
108 |
21:01:13 |
eng-rus |
progr. |
null transaction |
пустая транзакция |
ssn |
109 |
21:00:24 |
rus-ger |
tech. |
Подшипники с опорой на цилиндрическую опорную поверхность |
Topflager |
iwa |
110 |
20:57:42 |
eng-rus |
bacteriol. |
globular bacterium |
шаровидная бактерия |
igisheva |
111 |
20:57:27 |
eng-rus |
bacteriol. |
ball-like bacterium |
шарообразная бактерия |
igisheva |
112 |
20:56:09 |
eng-rus |
bacteriol. |
coiled bacterium |
извитая бактерия |
igisheva |
113 |
20:54:51 |
eng-rus |
bacteriol. |
ball-like bacterium |
шаровидная бактерия |
igisheva |
114 |
20:47:35 |
eng-rus |
progr. |
given guard |
конкретная защита |
ssn |
115 |
20:44:54 |
eng-rus |
progr. |
A guarded signal is assigned values under the control of boolean-valued guard expressions or guards |
Присваивание значений защищённому сигналу происходит под управлением выражений защиты или защит, вырабатывающих логическое значение (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
116 |
20:42:23 |
eng-rus |
law |
corrosion resistance |
стойкость к агрессивным средам |
Alexander Demidov |
117 |
20:35:20 |
eng-rus |
law |
geosynthetic |
геоматериал |
Alexander Demidov |
118 |
20:32:53 |
eng-rus |
phys. |
forward peak |
пик в рассеянии вперёд |
I. Havkin |
119 |
20:32:23 |
eng-rus |
phys. |
escape peak |
пик вылета (в гамма-спектрометре) |
I. Havkin |
120 |
20:31:45 |
eng-rus |
phys. |
noticeable peak |
заметный пик |
I. Havkin |
121 |
20:31:19 |
eng-rus |
phys. |
iron peak |
железный пик (в распространенности элементов) |
I. Havkin |
122 |
20:29:45 |
eng-rus |
progr. |
boolean-valued guard expressions |
выражения защиты, вырабатывающие логическое значение |
ssn |
123 |
20:29:29 |
eng-rus |
phys. |
Kerr-like nonlinearity |
керровская нелинейность |
I. Havkin |
124 |
20:28:58 |
eng-rus |
phys. |
Kerr-type nonlinearity |
керровская нелинейность |
I. Havkin |
125 |
20:28:52 |
eng-rus |
progr. |
boolean-valued guard expression |
выражение защиты, вырабатывающее логическое значение |
ssn |
126 |
20:28:20 |
eng-rus |
phys. |
nonlinearity of edge absorption |
нелинейность краевого поглощения |
I. Havkin |
127 |
20:28:05 |
eng-rus |
bacteriol. |
fusobacterium |
фузобактерия |
igisheva |
128 |
20:27:50 |
eng-rus |
law |
geography |
географическое расположение |
Alexander Demidov |
129 |
20:26:49 |
eng-rus |
bacteriol. |
corynebacterium |
коринебактерия |
igisheva |
130 |
20:24:50 |
eng-rus |
progr. |
guard expression |
выражение защиты |
ssn |
131 |
20:24:03 |
eng-rus |
med. |
dotted |
с пупырышками (презервативы)) |
Андрей Андреевич |
132 |
20:23:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
his blood was up |
кровь в нём взыграла |
Anna 2 |
133 |
20:23:40 |
eng-rus |
pathol. |
balneology |
бальнеотерапия |
igisheva |
134 |
20:23:27 |
eng-rus |
pathol. |
balneation |
бальнеолечение |
igisheva |
135 |
20:22:50 |
rus-ita |
mil. |
эскадренные эволюции |
evoluzione |
I. Havkin |
136 |
20:21:58 |
rus-ita |
mil. |
уклоняться от боя |
evitare in combattimento aereo (воздушного) |
I. Havkin |
137 |
20:21:10 |
eng-rus |
progr. |
guard expressions |
выражения защиты |
ssn |
138 |
20:21:01 |
rus-ita |
mil. |
выскочить из окопов |
prorompere dalle trincee |
I. Havkin |
139 |
20:20:35 |
rus-ita |
mil. |
выскочить |
prorompere |
I. Havkin |
140 |
20:19:56 |
eng-rus |
microbiol. |
microbial spectrum |
микробный спектр |
igisheva |
141 |
20:19:55 |
rus-ita |
mil. |
вождение войск |
maneggio della truppa |
I. Havkin |
142 |
20:19:22 |
rus-ita |
mil. |
обращение с винтовкой |
maneggio del fucile |
I. Havkin |
143 |
20:18:50 |
rus-ita |
mil. |
ружейные приёмы |
maneggio delle armi |
I. Havkin |
144 |
20:18:16 |
rus-ita |
mil. |
учение |
maneggio |
I. Havkin |
145 |
20:17:06 |
eng-rus |
microbiol. |
enteric bacteria |
энтеробактерии |
igisheva |
146 |
20:16:47 |
eng-rus |
microbiol. |
enteric bacterium |
энтеробактерия |
igisheva |
147 |
20:16:28 |
rus-ita |
mil. |
резиновые сапоги |
scarpe impermeabili |
I. Havkin |
148 |
20:15:53 |
rus-ita |
mil. |
менять местопребывание |
scambiar residenza |
I. Havkin |
149 |
20:14:22 |
eng-rus |
bacteriol. |
lactobacterium |
лактобактерия |
igisheva |
150 |
20:14:03 |
eng |
gen. |
Wad cutter |
wadcutter |
4uzhoj |
151 |
20:12:59 |
rus-ita |
mil. |
снаряд оживальной формы |
proiettile ogivale |
I. Havkin |
152 |
20:12:10 |
rus-ita |
mil. |
снаряд с чихательным ОВ |
proiettile starnutatorio |
I. Havkin |
153 |
20:10:36 |
rus-fre |
health. |
нездоровый образ жизни |
hygiène de vie déséquilibrée |
transland |
154 |
20:10:18 |
eng-rus |
law |
bi-axial extruded geogrid |
двуосно-ориентированная экструзионная георешётка |
Alexander Demidov |
155 |
20:09:40 |
rus-ita |
mil., lingo |
"чемодан" |
proiettile di grosso calibro |
I. Havkin |
156 |
20:09:14 |
rus-ita |
mil. |
тяжёлый снаряд |
proiettile di grosso calibro |
I. Havkin |
157 |
20:08:36 |
rus-ita |
mil. |
бронебойный снаряд |
proiettile perforante |
I. Havkin |
158 |
20:08:07 |
rus-ita |
mil. |
снаряд, доставляющий донесение |
proiettile portamessaggi |
I. Havkin |
159 |
20:06:22 |
rus-fre |
cosmet. |
фотостарение |
photo-vieillissement (о коже, при частом нахождении на солнце) |
transland |
160 |
20:06:09 |
eng-rus |
transp. |
Bike lanes |
"велосипедная полоса" (полоса проезжей части, отведенная специально для велосипедистов) |
WiseSnake |
161 |
20:04:37 |
rus-ita |
mil. |
удерживаться на занятой позиции |
mantenersi un una posizione |
I. Havkin |
162 |
20:04:14 |
eng-rus |
progr. |
be likewise |
также являться |
ssn |
163 |
20:04:06 |
rus-dut |
radio |
"закрытие дня" |
dagsluiting (на радио и телевидении краткая возвышенная речь, завершающая дневную программу) |
Сова |
164 |
20:01:53 |
eng-rus |
gen. |
gain ratio |
коэффициент усиления |
lop20 |
165 |
19:59:44 |
rus-spa |
law, ADR |
покупательный рынок |
mercado comprador |
I. Havkin |
166 |
19:59:10 |
rus-spa |
law, ADR |
покупательный спрос |
demanda de compra |
I. Havkin |
167 |
19:58:57 |
eng-rus |
gen. |
value margin |
значение маржи |
lop20 |
168 |
19:58:28 |
rus-spa |
law, ADR |
покупательная ситуация |
situación compradora |
I. Havkin |
169 |
19:57:45 |
rus-spa |
law, ADR |
охотничий заповедник |
vedado de caza |
I. Havkin |
170 |
19:56:03 |
rus-spa |
law, ADR |
вымогать |
obtener con amenazas |
I. Havkin |
171 |
19:54:32 |
rus-spa |
law, ADR |
выкупать |
deshipotecar |
I. Havkin |
172 |
19:54:17 |
eng-rus |
gen. |
divert revenues |
уводить доходы |
triumfov |
173 |
19:52:55 |
rus-spa |
law, ADR |
неподвижный вес |
peso muerto |
I. Havkin |
174 |
19:51:59 |
rus-spa |
law, ADR |
своевременный платёж |
pago a su debido tiempo |
I. Havkin |
175 |
19:51:19 |
rus-spa |
law, ADR |
очередной платёж |
pago próximo |
I. Havkin |
176 |
19:51:18 |
eng-rus |
dentist. |
parodontal recess |
пародонтальный карман |
igisheva |
177 |
19:49:50 |
eng-rus |
microbiol. |
dysbiotic |
дисбиотический |
igisheva |
178 |
19:49:29 |
eng-rus |
microbiol. |
microbiocoenosis |
микробиоценоз |
igisheva |
179 |
19:49:19 |
eng-rus |
progr. |
guarded signal that is of a composite type |
защищённый сигнал составного типа |
ssn |
180 |
19:49:11 |
rus-spa |
law, ADR |
глубина кризиса |
profundidad de la crisis |
I. Havkin |
181 |
19:48:37 |
rus-spa |
law, ADR |
натуральный товарообмен |
trueque |
I. Havkin |
182 |
19:47:08 |
rus-spa |
law, ADR |
радиовещательная станция |
estación emisora |
I. Havkin |
183 |
19:43:05 |
eng-rus |
progr. |
guarded signals of the kind indicated |
защищённые сигналы указанного вида |
ssn |
184 |
19:40:49 |
eng-rus |
idiom. |
Like ships that pass in the night |
как в море корабли |
stonedhamlet |
185 |
19:40:36 |
eng-rus |
progr. |
declaration of the subtype |
объявление подтипа |
ssn |
186 |
19:38:30 |
eng-rus |
progr. |
declaration of a signal |
объявление сигнала |
ssn |
187 |
19:36:02 |
eng-rus |
law |
spunbonded |
по технологии "спанбонд" |
Alexander Demidov |
188 |
19:31:16 |
eng-rus |
progr. |
guarded signals |
защищённые сигналы |
ssn |
189 |
19:30:56 |
rus-ger |
electr.eng. |
девиатор напряжения |
Spannungsdeviator |
Artem Zakharenko |
190 |
19:30:04 |
eng-rus |
progr. |
guarded signal |
защищённый сигнал |
ssn |
191 |
19:29:54 |
eng-rus |
law |
geotextile |
геотекстильное полотно (Geotextiles are permeable fabrics which, when used in association with soil, have the ability to separate, filter, reinforce, protect, or drain. Typically made from polypropylene or polyester, geotextile fabrics come in three basic forms: woven (looks like mail bag sacking), needle punched (looks like felt), or heat bonded (looks like ironed felt). wiki) |
Alexander Demidov |
192 |
19:25:20 |
eng-rus |
inf. |
cold |
в цвет (безошибочно, точно; к месту) |
stonedhamlet |
193 |
19:21:40 |
eng-rus |
biochem. |
Inhibitory neurotransmitter |
ингибиторный нейромедиатор |
inn |
194 |
19:10:29 |
eng-rus |
met. |
DCR |
стан двойной холодной прокатки (Double Cold Reduction mill) |
danylok |
195 |
19:09:55 |
eng-rus |
gen. |
waspy |
жёлчный, раздражительный, ядовитый, язвительный |
1Sasha1 |
196 |
19:03:32 |
eng-rus |
slang |
crack |
скок (кража со взломом) |
stonedhamlet |
197 |
19:01:04 |
eng-rus |
progr. |
declared signal |
описанный сигнал |
ssn |
198 |
19:00:04 |
eng-rus |
med. |
general antiseptic |
общий антисептик |
alemaster |
199 |
18:59:53 |
rus-ger |
construct. |
Немецкое Геотехническое Общество |
DGGT |
Artem Zakharenko |
200 |
18:59:12 |
eng-rus |
gen. |
circle of action |
сфера деятельности |
Aly19 |
201 |
18:59:03 |
eng-rus |
progr. |
name of a resolution function |
имя функции разрешения |
ssn |
202 |
18:55:27 |
eng-rus |
progr. |
A signal declaration declares a signal of the specified type |
Объявление сигнала описывает сигнал заданного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
203 |
18:52:51 |
eng-rus |
progr. |
signal of the specified type |
сигнал заданного типа |
ssn |
204 |
18:52:19 |
eng-rus |
gas.proc. |
early works |
ОПП (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
205 |
18:50:21 |
eng-rus |
progr. |
port declarations |
объявления портов |
ssn |
206 |
18:49:51 |
eng-rus |
progr. |
port declaration |
объявление порта |
ssn |
207 |
18:44:50 |
eng-rus |
gen. |
tubular device |
Трубчатый магазин |
4uzhoj |
208 |
18:42:11 |
eng-rus |
progr. |
signal declarations |
объявления сигналов |
ssn |
209 |
18:41:01 |
eng-rus |
gen. |
insidiously |
вероломно |
Aly19 |
210 |
18:39:19 |
rus-dut |
relig. |
покаянная проповедь |
boetpredikatie |
Сова |
211 |
18:33:01 |
eng-rus |
progr. |
signal declaration |
объявление сигнала |
ssn |
212 |
18:30:29 |
ger |
pharm. |
VPA |
Valproinsäure |
Tiny Tony |
213 |
18:29:50 |
rus-ger |
pharm. |
окскарбазепин |
OXC |
Tiny Tony |
214 |
18:29:20 |
eng-rus |
progr. |
it is an error if a constant declaration declares a constant that is of a file type or an access type |
Считается ошибкой, если объявление константы описывает константу файлового или ссылочного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
215 |
18:26:07 |
eng-rus |
progr. |
it be an error |
считаться ошибкой |
ssn |
216 |
18:25:21 |
eng-rus |
med. |
botanical medicine |
траволечение |
alemaster |
217 |
18:25:12 |
rus-ger |
med. |
медленное повышение дозировки |
Ausdosieren (epilepsie-gut-behandeln.de) |
Tiny Tony |
218 |
18:20:03 |
eng |
abbr. pharm. |
VPA |
valproic acid |
Tiny Tony |
219 |
18:18:36 |
eng-rus |
progr. |
constant declaration declares a constant that is of a file type or an access type |
объявление константы описывает константу файлового или ссылочного типа |
ssn |
220 |
18:18:23 |
rus-ger |
med. |
медленное повышение дозировки |
Ausdosierung (epilepsie-gut-behandeln.de) |
Tiny Tony |
221 |
18:14:11 |
eng-rus |
econ. |
corporate management |
корпоративное управление |
Liliia |
222 |
18:08:46 |
eng-rus |
progr. |
A subelement or slice of a constant is a constant |
Подэлемент или сечение константы является константой (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
223 |
18:07:55 |
rus-ita |
auto. |
бескамерная шина |
pneumatico senza camera d'aria |
Lantra |
224 |
18:05:20 |
eng-rus |
gen. |
stand aback from |
в стороне от |
Victoria Novak |
225 |
18:01:16 |
eng-rus |
progr. |
slice of a constant |
сечение константы |
ssn |
226 |
18:01:06 |
eng-rus |
chem. |
thujine |
туйен |
alemaster |
227 |
18:01:01 |
eng-rus |
weap. |
shotgun |
полуавтоматическое ружьё (согласно классификации МВД) |
4uzhoj |
228 |
18:00:54 |
eng-rus |
tech. |
Punch marker |
маркиратор ударно-точечный |
carinadiroma |
229 |
17:59:17 |
eng-rus |
commer. |
branded retail chain |
фирменная розничная сеть |
MaryAntoinette |
230 |
17:57:42 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular shock |
кардиогенный шок |
oxana135 |
231 |
17:47:47 |
eng-rus |
chem. |
terpenine |
терпинен |
alemaster |
232 |
17:47:13 |
eng-rus |
idiom. |
let loose with one's fists on |
распускать руки (someone) |
stonedhamlet |
233 |
17:42:41 |
eng-rus |
vet.med. |
Bovine Respiratory Disease |
респираторная инфекция крупного рогатого скота |
Dimpassy |
234 |
17:42:11 |
eng-rus |
vet.med. |
BRSV |
респираторно-синцитиальный вирус крупного рогатого скота |
Dimpassy |
235 |
17:41:54 |
eng-rus |
progr. |
A generate index is a constant within the corresponding generate statement |
Параметр генерации является константой внутри соответствующего оператора генерации (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
236 |
17:40:29 |
rus-ita |
auto. |
повторное нанесение протектора |
riscolpitura del battistrada |
Lantra |
237 |
17:40:14 |
eng-rus |
progr. |
constant within the corresponding generate statement |
константа внутри соответствующего оператора генерации |
ssn |
238 |
17:39:35 |
eng-rus |
progr. |
generate statement |
оператор генерации |
ssn |
239 |
17:38:56 |
eng-rus |
progr. |
generate index |
параметр генерации |
ssn |
240 |
17:35:09 |
eng-rus |
avia. |
collaborative decision making |
совместное принятие решений |
grafleonov |
241 |
17:34:21 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
trim squirt |
кромочная отсечка |
Mila_Wawilowa |
242 |
17:31:56 |
eng-rus |
progr. |
index |
параметр (напр., цикла) |
ssn |
243 |
17:31:11 |
eng-rus |
gen. |
attach additional sheets of paper if necessary |
в случае, если вносимые сведения не умещаются на одном листе, записи размещаются на дополнительных листах |
4uzhoj |
244 |
17:29:54 |
rus-fre |
gen. |
промоутер |
commercialisateur |
ulkomaalainen |
245 |
17:27:27 |
eng-rus |
progr. |
A loop index is a constant within the corresponding loop |
Параметр цикла является константой внутри соответствующего оператора цикла (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
246 |
17:24:14 |
eng-rus |
progr. |
loop index |
параметр цикла |
ssn |
247 |
17:22:14 |
eng-rus |
gen. |
fault injection test |
испытание "посев дефектов" (испытания путём внедрения ошибок) |
Godzyumakha Vitaliy |
248 |
17:19:18 |
eng-rus |
surg. |
elasticity index |
индекс эластичности |
igisheva |
249 |
17:18:59 |
rus-ger |
gen. |
пресс-конференция |
Pressetermin |
Icequeen_de |
250 |
17:16:00 |
eng-rus |
surg. |
peripheral resistance index |
индекс периферического сопротивления |
igisheva |
251 |
17:15:54 |
eng-rus |
progr. |
constant within the corresponding loop |
константа внутри соответствующего оператора цикла |
ssn |
252 |
17:13:38 |
eng-rus |
progr. |
loop |
оператор цикла |
ssn |
253 |
17:10:11 |
rus-ger |
food.ind. |
уложенный "черепицей" |
geschindelt (укладка нарезанной колбасы и т. п.) |
Purzel |
254 |
17:08:19 |
rus-ger |
med. |
веретено сна |
Schlafspindel (на электроэнцефалограмме) |
Tiny Tony |
255 |
17:06:01 |
eng-rus |
progr. |
local and formal generics |
локальные и формальные параметры настройки |
ssn |
256 |
17:05:02 |
eng-rus |
O&G |
processing agreement |
договор на переработку давальческого сырья, договор толлинга |
L_ |
257 |
17:04:23 |
eng-rus |
progr. |
formal generics |
формальные параметры настройки |
ssn |
258 |
17:03:17 |
eng-rus |
progr. |
formal generic |
формальный параметр настройки |
ssn |
259 |
17:02:34 |
eng-rus |
progr. |
local generics |
локальные параметры настройки |
ssn |
260 |
16:59:34 |
eng-rus |
ed. |
teach out |
обеспечить обучающимся в вузе студентам возможность окончить программы обучения |
Mary Kuligina |
261 |
16:58:45 |
eng-rus |
progr. |
formal parameters of subprograms |
формальные параметры подпрограмм |
ssn |
262 |
16:57:58 |
eng-rus |
ed. |
teach-out |
обеспечение обучающимся в вузе студентам возможности окончить свою программу обучения (когда вуз закрывается и набор на программы прекращается, но вуз обязан довести уже обучающихся студентов до окончания программ) |
Mary Kuligina |
263 |
16:47:20 |
eng-rus |
gen. |
Operational Search Department |
Оперативно поисковое управление |
stonedhamlet |
264 |
16:45:56 |
eng-rus |
gen. |
capitol crime |
преступление, которое карается смертной казнью |
Mary Kuligina |
265 |
16:44:52 |
eng-rus |
med. |
superobese |
супер-ожирение |
Pustelga |
266 |
16:44:49 |
eng-rus |
gen. |
reinsurable event |
страховой случай по договору перестрахования |
4uzhoj |
267 |
16:40:04 |
eng-rus |
O&G |
exploration and production licence |
совмещённая лицензия (то же самое, что и сквозная лицензия) |
sbogatyrev |
268 |
16:35:09 |
eng |
abbr. avia. |
CDM |
collaborative decision making |
grafleonov |
269 |
16:33:32 |
eng-rus |
progr. |
appear |
стоять |
ssn |
270 |
16:31:19 |
eng-rus |
gen. |
scream at the top of one's lungs |
вопить изо всех сил (Источник: answers.com) |
Tetiana Diakova |
271 |
16:30:55 |
eng-rus |
progr. |
body of package |
тело пакета |
ssn |
272 |
16:22:51 |
eng-rus |
progr. |
corresponding full constant declaration |
соответствующее полное объявление константы |
ssn |
273 |
16:22:20 |
eng-rus |
progr. |
full constant declaration |
полное объявление константы |
ssn |
274 |
16:21:01 |
rus-ger |
extr. |
давление расплава |
Massedruck |
ailinon |
275 |
16:14:42 |
rus-ger |
med. |
атрофированный |
verschmächtigt |
Tiny Tony |
276 |
16:07:57 |
eng-rus |
progr. |
assignment symbol followed by an expression |
символ присваивания и следующее за ним выражение |
ssn |
277 |
16:07:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
operational setup |
подготовительный этап |
A111981 |
278 |
16:04:31 |
rus-ger |
telecom. |
подтверждение |
Erkundung (напр., вызыва, запроса и т. п.) |
art_fortius |
279 |
16:01:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
Sub-MIC levels |
уровни субминимальной подавляющей концентрации |
Yets |
280 |
15:58:51 |
ger |
abbr. |
na. |
nachts |
Tiny Tony |
281 |
15:58:17 |
ger |
abbr. |
mi. |
mittags |
Tiny Tony |
282 |
15:58:16 |
eng |
abbr. logist. |
Material Supply Chain Management |
MSCM |
Meteor |
283 |
15:58:03 |
ger |
abbr. |
mo. |
morgens |
Tiny Tony |
284 |
15:54:55 |
rus-ger |
med. |
гамма-аминомасляная кислота |
GABA |
Tiny Tony |
285 |
15:54:41 |
eng-rus |
progr. |
value of a constant |
значение константы |
ssn |
286 |
15:52:02 |
rus-ger |
gen. |
удовлетворительный |
leidlich |
Tiny Tony |
287 |
15:50:06 |
eng-rus |
greek.lang. |
souvlaki |
сувлаки (греческие шашлыки) |
Madlark |
288 |
15:49:54 |
eng-rus |
law |
prevails |
имеет большую юридическую силу |
Elina Semykina |
289 |
15:48:35 |
eng-rus |
vet.med. |
residue violation |
нарушение требований к остаточному содержанию препарата в мясе |
Dimpassy |
290 |
15:47:05 |
eng-rus |
gen. |
multistakeholder dialogue |
многосторонний диалог (П.Палажченко) |
Markbusiness |
291 |
15:46:33 |
rus-ger |
med. |
кесарево сечение |
Sectio (сокращение от Sectio caesarea) |
Tiny Tony |
292 |
15:46:02 |
rus-ger |
med. |
кесарево сечение |
Sectio caesarea |
Tiny Tony |
293 |
15:43:31 |
eng-rus |
gen. |
conventional wisdom |
общепринятое мнение |
Markbusiness |
294 |
15:32:25 |
eng-rus |
gen. |
we tried our best, you know the rest? |
хотели как лучше, а вышло как всегда (П.Палажченко) |
Markbusiness |
295 |
15:31:32 |
rus-ger |
pmp. |
технологический насос |
Prozesspumpe |
AGO |
296 |
15:29:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
ORR |
Ответ опухоли на лечение по результатам объективной оценки (objective response rate) |
RTG |
297 |
15:26:32 |
eng-rus |
gen. |
stay current |
не отставай от жизни (П.Палажченко) |
Markbusiness |
298 |
15:25:52 |
eng-rus |
gen. |
hunting license |
документ, удостоверяющий право на охоту (озотничий билет, лицензия, путевка, разрешение на добычу охотничьих ресурсов, отсрельная карточка и т.п.) |
4uzhoj |
299 |
15:15:11 |
eng-rus |
progr. |
if the assignment symbol followed by an expression is not present in a constant declaration, then the declaration declares a deferred constant |
если в объявлении константы отсутствует символ присваивания и следующее за ним выражение, то такое объявление описывает неполную константу (см. IEEE Std. 1076-87. IEEE Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
300 |
15:14:30 |
eng-rus |
gen. |
hunting license |
путёвка разрешение на добывание объектов животного мира в целях любительской и спортивной охоты |
4uzhoj |
301 |
15:08:44 |
eng-rus |
gen. |
hunting license |
охотничий билет |
4uzhoj |
302 |
15:06:15 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Ring Railway |
МКЖД (Московская кольцевая железная дорога) |
rechnik |
303 |
15:04:56 |
rus-ger |
med. |
ретинопатия недоношенных |
Retinopathia praematurorum |
Tiny Tony |
304 |
15:03:41 |
eng-rus |
inf. |
run into a snag |
запнуться |
bigmaxus |
305 |
15:03:05 |
eng-rus |
gen. |
possession license |
разрешение на владение оружием |
4uzhoj |
306 |
15:00:31 |
rus-ger |
med. |
стеноз почечной артерии |
Nierenarterienstenose |
kiraW |
307 |
14:58:16 |
eng |
abbr. logist. |
MSCM |
Material Supply Chain Management |
Meteor |
308 |
14:57:00 |
rus-ger |
med. |
почечно-аортальное соотношение |
renal-aortaler Quotient |
kiraW |
309 |
14:56:48 |
rus-ger |
gen. |
выход |
Aus (если "выход" - то не по своей воле, а скорее: уход, конец карьеры, "крышка" Bedrin) |
Ремедиос_П |
310 |
14:55:39 |
rus-ger |
med. |
серкляж |
Cerclage (цервикальный) |
Tiny Tony |
311 |
14:53:02 |
eng-rus |
gen. |
possession license |
разрешение на хранение огнестрельного оружия |
4uzhoj |
312 |
14:46:57 |
eng-rus |
gen. |
essence of incorruptibility |
нетленная сущность |
alemaster |
313 |
14:42:27 |
rus-ger |
industr. |
штамповочное производство |
Stanzbetrieb |
Юрий Павленко |
314 |
14:41:11 |
eng-rus |
gen. |
incorruptibility |
нетленность |
alemaster |
315 |
14:38:56 |
eng-rus |
gen. |
cannot be a post office box |
Указание номера абонентского ящика в качестве полного почтового / физического адреса заявителя не допускается |
4uzhoj |
316 |
14:38:04 |
eng-rus |
polit. |
regional flags |
региональные флаги |
Anthony8 |
317 |
14:37:21 |
eng-rus |
build.struct. |
flow switching chamber of secondary clarifier |
КПВО |
FolkMila |
318 |
14:36:20 |
rus-est |
inf. |
воздушка |
õhupüss |
ВВладимир |
319 |
14:36:03 |
rus-est |
sport. |
пневматическая винтовка |
õhupüss |
ВВладимир |
320 |
14:35:11 |
eng-rus |
gen. |
insert tube |
Вставная трубка |
Charlotte Malkavian |
321 |
14:33:01 |
eng-rus |
media. |
republished under Licence |
переизданный по лицензии (напр., фотографии) |
Anthony8 |
322 |
14:27:43 |
eng-rus |
gen. |
OMB No. |
номер формы по классификатору управленческой документации США (для перевода с английского на русский) |
4uzhoj |
323 |
14:26:43 |
eng-rus |
gen. |
catalogue number |
форма по КНД (а также ОКУД и другим каталогам документации) |
4uzhoj |
324 |
14:20:01 |
rus-est |
gen. |
единственный |
ainukene |
ВВладимир |
325 |
14:17:27 |
eng-rus |
inf. |
toecap |
носок туфли |
just_green |
326 |
14:16:41 |
rus-ger |
gen. |
второе полугодие |
zweite Jahreshälfte |
Юрий Павленко |
327 |
14:12:04 |
eng-rus |
law |
transaction data |
транзакционные данные |
Alexander Demidov |
328 |
14:11:10 |
rus-ger |
med. |
отхождение околоплодных вод |
Fruchtwasserabgang |
Tiny Tony |
329 |
14:07:28 |
eng-rus |
gen. |
please type or print |
заполняется машинописью или от руки печатными буквами |
4uzhoj |
330 |
14:06:43 |
eng-rus |
gen. |
please print or type |
заполняется машинописью или от руки печатными буквами |
4uzhoj |
331 |
14:05:36 |
eng-rus |
gen. |
cringe |
поёживаться (от страха или отвращения) |
Rust71 |
332 |
14:05:29 |
rus-spa |
gen. |
отсюда |
a partir de aquí |
ННатальЯ |
333 |
14:02:48 |
eng-rus |
polit. |
Popular Party |
Народная партия (в Испании) |
Anthony8 |
334 |
14:01:09 |
eng-rus |
arch. |
blindman's holiday |
сумерки (арх.) |
Rikki |
335 |
13:57:43 |
eng-rus |
bank. |
capital adequacy level, doubtful loans provision and other assets statement |
отчёт об уровне достаточности капитала, величине резервов на покрытие сомнительных ссуд и иных активов |
Viacheslav Volkov |
336 |
13:53:57 |
eng-rus |
avia. |
gate management |
управление выходами на перрон |
grafleonov |
337 |
13:50:55 |
eng-rus |
gen. |
Bureau of Alcohol, Tobacco, and Firearms |
Управление по контролю за производством и оборотом алкогольных напитков, табачных изделий и огнестрельного оружия США |
4uzhoj |
338 |
13:49:37 |
eng-rus |
gen. |
Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives |
Управление по контролю за оборотом алкогольных напитков, табачных изделий, огнестрельного оружия и взрывчатых материалов |
4uzhoj |
339 |
13:49:19 |
eng-rus |
IT |
drilling down a database |
детальный анализ базы данных |
MichaelBurov |
340 |
13:45:45 |
rus-ger |
meat. |
роликовая скоба |
Rollbügel (для трубчатого пути) |
alex nowak |
341 |
13:45:07 |
eng-rus |
law |
infoset |
инфосет |
Alexander Demidov |
342 |
13:44:57 |
rus-ger |
meat. |
роликовый троллей |
Rollbügel (для трубчатого пути) |
alex nowak |
343 |
13:44:02 |
eng-rus |
gen. |
Osage |
осейджи (индейское племя) |
alemaster |
344 |
13:43:12 |
rus-ger |
meat. |
скользящая скоба |
Rutschbügel (для трубчатого пути) |
alex nowak |
345 |
13:42:16 |
rus-ger |
meat. |
скользящий троллей |
Rutschbügel (для трубчатого пути) |
alex nowak |
346 |
13:41:56 |
eng-rus |
surg. |
extended mastectomy |
расширенная мастэктомия |
igisheva |
347 |
13:40:37 |
eng-rus |
gen. |
permeation drier |
Проницаемое устройство для осушки газов (с перфорированными стенками) |
Charlotte Malkavian |
348 |
13:40:26 |
eng-rus |
dentist. |
intraradicular |
внутрикорневой |
igisheva |
349 |
13:40:09 |
eng-rus |
dentist. |
supraradicular |
надкорневой |
igisheva |
350 |
13:39:25 |
spa |
microbiol. |
SBS |
sistema bacteriológico secuencial |
ННатальЯ |
351 |
13:37:33 |
eng-rus |
law |
solution architecture |
архитектура решения (Solution architecture (within or without enterprise architecture) is a kind of architecture domain, that aims to address specific problems and requirements, usually through the design of specific information systems or applications. Solution architecture is either: Documentation describing the structure and behaviour of a solution to a problem, or A process for describing a solution and the work to deliver it. wiki) |
Alexander Demidov |
352 |
13:36:31 |
eng-rus |
bot. |
intraradical |
внутрикорневой |
igisheva |
353 |
13:35:02 |
eng-rus |
gen. |
Stay positive |
сохранять позитивный настрой |
vikulchik |
354 |
13:33:27 |
eng-rus |
jewl. |
re-scale |
перемасштабировать |
Yanamahan |
355 |
13:32:20 |
eng-rus |
gen. |
upper and lower countermeasures |
техника защиты в положении стоя и лёжа |
belinna5 |
356 |
13:23:48 |
eng-rus |
gen. |
sweat bath |
парилка |
alemaster |
357 |
13:15:38 |
eng-rus |
hist. |
early account |
ранее свидетельство |
alemaster |
358 |
13:15:09 |
eng-rus |
gen. |
sporting |
спортивная охота |
4uzhoj |
359 |
13:14:06 |
rus-spa |
microbiol. |
сероконверсия |
seroconversión |
ННатальЯ |
360 |
13:13:06 |
eng-rus |
gen. |
FITASC |
Международная федерация стрелково-охотничьего спорта спортивно-охотничьей стрельбы / стрельбы из спортивно-охотничьего оружия Federation Internationale de Tir Aux Sportives de Chasse (см. тж. sporting) |
4uzhoj |
361 |
13:12:47 |
eng-rus |
gen. |
poetic device |
поэтический приём |
GeorgeK |
362 |
13:10:40 |
rus-spa |
microbiol. |
бактериальный изолят |
aislamiento bacteriano |
ННатальЯ |
363 |
13:09:53 |
rus-ger |
cook. |
открытый пирог |
Quiche (с начинкой из фруктов, сыра, грибов и т. п.) |
Andrey Truhachev |
364 |
13:08:48 |
eng-rus |
market. |
permission-based marketing |
доверительный маркетинг (термин, употребляемый в интернет-маркетинге, когда у потенциальных клиентов спрашивают разрешения, прежде чем представить им рекламу) |
andrew_K |
365 |
13:05:44 |
rus-ger |
cook. |
киш |
Quiche (открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов) |
Andrey Truhachev |
366 |
13:03:57 |
rus-ger |
fr. |
пирог |
Quiche |
Andrey Truhachev |
367 |
13:01:34 |
eng-rus |
cook. |
quiche |
пирог |
Andrey Truhachev |
368 |
12:58:06 |
eng-rus |
progr. |
A constant declaration declares a constant of the specified type |
Объявление константы описывает константу заданного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
369 |
12:54:21 |
eng-rus |
progr. |
constant of the specified type |
константа заданного типа |
ssn |
370 |
12:52:17 |
eng-rus |
progr. |
constant declarations |
объявления констант |
ssn |
371 |
12:47:00 |
rus-spa |
geogr. |
Юкатан |
Yucatán (полуостров) |
ННатальЯ |
372 |
12:46:06 |
eng-rus |
gen. |
aromatic wood |
ароматическая древесина |
alemaster |
373 |
12:43:49 |
eng-rus |
progr. |
A similar equivalence applies also for interface object declarations |
Аналогичная эквивалентность имеет место для объявлений объектов интерфейса (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
374 |
12:42:08 |
eng-rus |
progr. |
similar equivalence |
аналогичная эквивалентность |
ssn |
375 |
12:41:54 |
eng-rus |
law |
execution |
принудительное осуществление (прав) |
Alexander Matytsin |
376 |
12:40:38 |
rus-ger |
polit. |
смутьян |
Volksverhetzer |
Andrey Truhachev |
377 |
12:38:06 |
eng-rus |
gen. |
landmark |
знаменательный (о событии – (c) Дубовой) |
'More |
378 |
12:38:01 |
eng-rus |
gen. |
Compliments of |
на память от (надпись на различных сувенирах, раздаваемых участникам конференций и семинаров (сумках, кулькуляторах и т.п.)) |
4uzhoj |
379 |
12:36:24 |
eng-rus |
progr. |
interface object declarations |
объявления объектов интерфейса |
ssn |
380 |
12:28:18 |
rus-ita |
auto. |
спидометр indicatore di velocita |
tachimetro (как ни странно именно так он обозначен в моем Руководстве по пользованию автомобилем) |
olga_NO |
381 |
12:26:54 |
eng-rus |
fig. |
Pied Piper |
обманщик |
Andrey Truhachev |
382 |
12:23:39 |
eng-rus |
fig. |
Pied Piper |
ловкий обманщик |
Andrey Truhachev |
383 |
12:21:24 |
eng-rus |
progr. |
each identifier of the list |
каждый идентификатор в списке |
ssn |
384 |
12:18:14 |
eng-rus |
progr. |
equivalent sequence |
эквивалентная последовательность |
ssn |
385 |
12:15:33 |
eng-rus |
med. |
AIDS defining event |
СПИД-определяющее событие |
Amadey |
386 |
12:13:03 |
eng-rus |
progr. |
A multiple object declaration is equivalent to a sequence of the corresponding number of single object declarations |
Множественное объявление объекта эквивалентно последовательности соответствующего числа отдельных объявлений объектов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
387 |
12:11:09 |
eng-rus |
progr. |
sequence of the corresponding number of single object declarations |
последовательность соответствующего числа отдельных объявлений объектов |
ssn |
388 |
12:10:35 |
eng-rus |
progr. |
corresponding number of single object declarations |
соответствующее число отдельных объявлений объектов |
ssn |
389 |
12:08:44 |
rus-ger |
polit. |
авантюрист |
Volksverführer |
Andrey Truhachev |
390 |
12:08:00 |
rus-ger |
polit. |
обманщик |
Volksverführer |
Andrey Truhachev |
391 |
12:07:48 |
eng-rus |
progr. |
single object declarations |
отдельные объявления объектов |
ssn |
392 |
12:06:56 |
eng-rus |
polit. |
seducer of the people |
обманщик |
Andrey Truhachev |
393 |
12:06:04 |
eng-rus |
polit. |
seducer of the people |
махинатор |
Andrey Truhachev |
394 |
12:05:18 |
eng-rus |
progr. |
corresponding number |
соответствующее число |
ssn |
395 |
12:04:45 |
eng-ger |
polit. |
seducer of the people |
Volksverführer |
Andrey Truhachev |
396 |
12:01:12 |
eng-rus |
tax. |
source-based taxation |
налогообложение по принципу источника (в отличие от налогообложения по принципу резидентства) |
Stas-Soleil |
397 |
12:00:40 |
eng-rus |
bank. |
pre-agreed cap |
предварительно согласованный верхний предел |
Alexander Matytsin |
398 |
11:59:50 |
eng-rus |
bank. |
pre-agreed cap |
предварительно согласованный лимит |
Alexander Matytsin |
399 |
11:59:33 |
rus-ger |
polit. |
политический махинатор |
Volksverführer |
Andrey Truhachev |
400 |
11:58:17 |
eng-rus |
polit. |
Pied Piper |
махинатор |
Andrey Truhachev |
401 |
11:57:21 |
eng-rus |
progr. |
an object declaration is called a multiple object declaration if its identifier list has two or more identifiers |
Объявление объекта называется множественным объявлением объекта, если стоящий в нём список идентификаторов содержит два или более идентификаторов (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
402 |
11:55:54 |
rus-ger |
polit. |
провокатор |
Volksverführer |
Andrey Truhachev |
403 |
11:53:32 |
rus-ger |
polit. |
некто, желающий ввести в заблуждение народ с целью заставить его действовать против своих интересов |
Volksverführer |
Andrey Truhachev |
404 |
11:51:30 |
rus-ger |
polit. |
искуситель |
Volksverführer |
Andrey Truhachev |
405 |
11:50:42 |
eng-rus |
progr. |
multiple object declaration |
множественное объявление объекта |
ssn |
406 |
11:50:11 |
rus-ger |
polit. |
лидер, дающий нереальные, неосуществимые обещания |
Volksverführer |
Andrey Truhachev |
407 |
11:49:29 |
rus-ger |
polit. |
соблазнитель |
Volksverführer |
Andrey Truhachev |
408 |
11:46:14 |
eng-rus |
progr. |
an object declaration is called a single object declaration if its identifier list has a single identifier |
Объявление объекта называется отдельным объявлением объекта, если стоящий в нём список идентификаторов содержит единственный идентификатор (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
409 |
11:44:53 |
eng-rus |
tax. |
central management and control |
центральное управление и контроль (критерий для определения налогового резидентства компаний) |
Stas-Soleil |
410 |
11:44:45 |
eng-ger |
lit. |
Pied Piper |
Rattenfänger |
Andrey Truhachev |
411 |
11:43:49 |
eng-ger |
gen. |
rat catcher |
Rattenfänger |
Andrey Truhachev |
412 |
11:43:11 |
eng-ger |
polit. |
rabble-rouser |
Rattenfänger |
Andrey Truhachev |
413 |
11:42:17 |
eng-ger |
gen. |
rat catcher |
Rattenfänger |
Andrey Truhachev |
414 |
11:39:59 |
eng-rus |
chem. |
octadecen |
октадецен (приставка с хим. формулах) |
Shab |
415 |
11:36:03 |
eng-rus |
bank. |
in the amount and at the times agreed |
в размере и в сроки, согласованные |
Alexander Matytsin |
416 |
11:35:53 |
eng-rus |
progr. |
single identifier |
единственный идентификатор |
ssn |
417 |
11:34:30 |
eng-rus |
gen. |
Tax Militia |
Налоговая милиция (Украина gov.ua, jsessionid=b477ad1243e16462ccd6965d56b551af) |
socrates |
418 |
11:31:45 |
eng-rus |
progr. |
single object declaration |
отдельное объявление объекта |
ssn |
419 |
11:30:05 |
rus-ger |
inf. |
продолжать |
weitermachen |
Bedrin |
420 |
11:29:34 |
eng-rus |
progr. |
object declarations |
объявления объектов |
ssn |
421 |
11:29:20 |
eng-rus |
bank. |
facility fee |
комиссия за открытие кредитной линии |
Alexander Matytsin |
422 |
11:29:02 |
eng-rus |
progr. |
object declaration |
объявление объекта |
ssn |
423 |
11:26:53 |
eng-rus |
progr. |
an object declaration declares an object of a specified type |
Объявление объекта описывает объект заданного типа (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
424 |
11:26:32 |
eng |
abbr. auto. |
Child Passenger Safety Technician |
CPST |
astrsk |
425 |
11:23:54 |
eng-rus |
gen. |
be founded |
быть основанным |
Blackmirtl |
426 |
11:23:40 |
eng-rus |
progr. |
object of a specified type |
объект заданного типа |
ssn |
427 |
11:22:19 |
eng-rus |
progr. |
specified type |
заданный тип |
ssn |
428 |
11:21:54 |
rus-fre |
gen. |
система образования |
système éducatif |
Anna Perret |
429 |
11:19:44 |
eng-rus |
bank. |
facility fee |
комиссия за предоставление кредитной линии |
Alexander Matytsin |
430 |
11:13:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
DGPT |
датчик наличия газа, превышения давления и температуры (Detection of Gas, Pressure and Temperature (масляные трансформаторы)) |
OlCher |
431 |
11:11:50 |
eng-rus |
psychol. |
crystallized intelligence |
кристаллизованный кристаллический интеллект |
irip |
432 |
11:11:40 |
eng-rus |
med. |
hundred-day cough |
коклюш (арх.) |
AndyPanda |
433 |
11:07:05 |
eng-rus |
tech. |
multiple reactor system |
многореакторная система |
Molia |
434 |
11:06:04 |
ita |
qual.cont. |
ZTA |
zona termicamente alterata |
InessaS |
435 |
11:04:51 |
rus-ger |
gen. |
дата выпуска |
Erscheinungstermin (публикации) |
ailinon |
436 |
10:57:48 |
eng |
abbr. commun. |
Adjacent Satellite Interference |
ASI |
tannin |
437 |
10:50:19 |
eng-rus |
progr. |
allocation and deallocation of objects |
размещение и уничтожение объектов |
ssn |
438 |
10:49:27 |
eng-rus |
progr. |
deallocation of objects |
уничтожение объектов |
ssn |
439 |
10:48:31 |
eng-rus |
progr. |
allocation of objects |
размещение объектов |
ssn |
440 |
10:46:15 |
eng-rus |
progr. |
deallocation |
уничтожение (объектов) |
ssn |
441 |
10:45:01 |
eng-rus |
fin. |
acquisition costs |
расходы на покупку активов |
YMedentsii |
442 |
10:44:22 |
eng-rus |
avia. |
Electrical Wire Interconnection System |
обучающие курсы по обслуживанию электропроводки |
SyaoSya |
443 |
10:44:01 |
rus-ger |
tech. |
рубашка корпус шнека |
Schneckenmantel |
Spiktor |
444 |
10:41:50 |
eng-rus |
geol. |
Quantitative Kriging Neighbourhood Analysis |
количественный кригинговый анализ соседства (используется в геостатистических анализах и оценках) |
Лео |
445 |
10:41:29 |
eng-rus |
gen. |
utility knife |
канцелярский нож |
4uzhoj |
446 |
10:40:27 |
rus-spa |
geogr. |
Айова |
Iowa (штат США) |
ННатальЯ |
447 |
10:40:23 |
eng-rus |
progr. |
incomplete type declarations |
неполные описания типов |
ssn |
448 |
10:39:41 |
eng-rus |
progr. |
type declarations |
описания типов |
ssn |
449 |
10:38:38 |
rus-ita |
tech. |
канавка |
scanalatura |
Avenarius |
450 |
10:34:35 |
eng-rus |
progr. |
file operations |
файловые операции |
ssn |
451 |
10:33:59 |
eng-rus |
progr. |
file operation |
файловая операция |
ssn |
452 |
10:33:38 |
eng-rus |
slang |
just leave me alone |
просто оставь меня в покое |
Damirules |
453 |
10:31:26 |
eng-rus |
progr. |
file types |
файловые типы |
ssn |
454 |
10:31:25 |
rus-ger |
progr. |
текст сообщения об ошибке |
Störmeldetext |
art_fortius |
455 |
10:29:31 |
eng-rus |
progr. |
access types |
ссылочные типы |
ssn |
456 |
10:28:19 |
eng-rus |
jewl. |
Y Offset |
смещение по оси Y |
Yanamahan |
457 |
10:27:44 |
eng-rus |
progr. |
record types |
структурные типы |
ssn |
458 |
10:26:32 |
eng |
abbr. auto. |
CPST |
Child Passenger Safety Technician |
astrsk |
459 |
10:25:42 |
eng-rus |
gram. |
flat adverb |
наречие, совпадающее по форме с соответствующим прилагательным (напр., fast) |
alexkro |
460 |
10:22:09 |
eng-rus |
progr. |
index constraints and discrete ranges |
ограничения индекса и дискретные диапазоны |
ssn |
461 |
10:22:08 |
eng-rus |
slang |
ultrasonic testing |
ультразвуковая диагностика |
Damirules |
462 |
10:21:39 |
eng-rus |
progr. |
discrete ranges |
дискретные диапазоны |
ssn |
463 |
10:20:50 |
eng-rus |
progr. |
index constraints |
ограничения индекса |
ssn |
464 |
10:20:00 |
rus-ita |
tech. |
обдувка |
soffiatura |
Avenarius |
465 |
10:19:33 |
eng-rus |
product. |
carbon-based composite material |
углекомпозитный материал |
igisheva |
466 |
10:18:55 |
eng-rus |
slang |
ultrasonic test |
ультразвуковая диагностика |
Damirules |
467 |
10:18:25 |
eng-rus |
progr. |
predefined array types |
предопределённые индексируемые типы |
ssn |
468 |
10:17:20 |
eng-rus |
progr. |
predefined array type |
предопределённый индексируемый тип |
ssn |
469 |
10:16:24 |
eng-rus |
slang |
start-up |
запуск в эксплуатацию |
Damirules |
470 |
10:15:14 |
eng-rus |
transpl. |
iliac crest autograft |
аутогребень подвздошной кости |
igisheva |
471 |
10:14:38 |
eng-rus |
transpl. |
rib autograft |
ауторебро |
igisheva |
472 |
10:13:51 |
eng-rus |
progr. |
composite types |
составные типы |
ssn |
473 |
10:11:47 |
eng-rus |
transpl. |
combined graft |
комбинированный трансплантат |
igisheva |
474 |
10:11:44 |
eng-rus |
progr. |
predefined floating point types |
предопределённые плавающие типы |
ssn |
475 |
10:11:14 |
rus |
gen. |
отдел деловодства |
см. отдел делопроизводства |
4uzhoj |
476 |
10:10:17 |
eng-rus |
anat. |
iliac crest |
гребень подвздошной кости |
igisheva |
477 |
10:09:01 |
eng-rus |
progr. |
floating point types |
плавающие типы |
ssn |
478 |
10:03:58 |
eng-rus |
law, court |
materials in the case |
материалы дела (внимание – предлог) |
Евгений Тамарченко |
479 |
10:02:47 |
eng-rus |
progr. |
predefined physical types |
предопределённые физические типы |
ssn |
480 |
10:00:28 |
eng-rus |
progr. |
physical types |
физические типы |
ssn |
481 |
9:59:42 |
eng-rus |
progr. |
physical type |
физический тип |
ssn |
482 |
9:57:48 |
eng |
abbr. commun. |
ASI |
Adjacent Satellite Interference |
tannin |
483 |
9:55:24 |
rus-spa |
inf. |
"верхушка айсберга" |
punta del iceberg |
ННатальЯ |
484 |
9:50:11 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
inline separators |
внутритрубные сепараторы (устройства для отделения жидкостей от газа в трубопроводах) |
kondorsky |
485 |
9:46:55 |
eng-rus |
inf. |
busy oneself |
чикаться (with) |
stonedhamlet |
486 |
9:41:39 |
rus-est |
publ.law. |
Уголовно-процессуальный кодекс |
KrMS |
SBS |
487 |
9:41:33 |
eng-rus |
gen. |
transport interchange hub |
транспортно-пересадочный узел |
rechnik |
488 |
9:41:16 |
rus-est |
publ.law. |
Уголовно-процессуальный кодекс |
kriminaalmenetluse seadustik |
SBS |
489 |
9:40:35 |
eng-rus |
gen. |
Transport interchange hub |
ТПУ (Транспортно-пересадочный узел) |
rechnik |
490 |
9:27:47 |
eng-rus |
real.est. |
insolvent estate |
имущество несостоятельного должника |
Simplyoleg |
491 |
9:26:47 |
eng-rus |
real.est. |
free insolvency assets |
имущество несостоятельного должника |
Simplyoleg |
492 |
9:06:30 |
eng-rus |
gambl. |
casual player |
неискушённый обычный игрок |
valambir |
493 |
9:00:58 |
eng |
abbr. med. |
PHT |
Pulmonary hypertension (легочная гипертензия) |
Vicci |
494 |
8:44:42 |
eng-rus |
tech. |
belt-saw machine |
лентопильный станок |
Esperantia |
495 |
8:11:35 |
rus-spa |
construct. |
строповочная петля |
anilla de montaje |
YosoyGulnara |
496 |
7:12:13 |
eng-rus |
gen. |
sidelong |
вскользь |
Liv Bliss |
497 |
4:24:30 |
eng-rus |
gen. |
quickly and efficiently |
оперативно |
tfennell |
498 |
4:24:10 |
eng-rus |
gen. |
quickly |
оперативно |
tfennell |
499 |
4:16:07 |
eng-rus |
pharma. |
MRPs |
белки множественной лекарственной резистентности (Multidrug Resistance Proteins) |
Didyk |
500 |
4:15:23 |
eng-rus |
pharma. |
Multidrug Resistance Proteins |
белки множественной лекарственной резистентности (MRPs) |
Didyk |
501 |
3:33:46 |
eng-rus |
police |
EAW |
Европейский ордер на арест (Ордер на арест, действующий на территории всех государств-членов Европейского Союза. Законодательство о Европейском ордере на арест предусматривает экстрадицию в течение 90 дней со дня ареста или в течение 10 дней, если задержанное лицо дает согласие на экстрадицию. EAW может быть выдан только в целях проведения уголовного преследования (но не в целях проведения следствия) или же в целях обеспечения наказания лишением свободы и только за совершение преступлений, максимальное наказание за которые предусмотрено в виде лишения свободы сроком на 12 месяцев и более.) |
Ying |
502 |
3:30:39 |
rus-epo |
astr. |
Телец |
bovo |
urbrato |
503 |
3:30:04 |
rus-epo |
zool. |
корова |
bovo (вообще, без указания пола) |
urbrato |
504 |
3:29:37 |
rus-epo |
zool. |
бык |
bovo |
urbrato |
505 |
3:28:52 |
rus-epo |
gen. |
бутыль |
botelo |
urbrato |
506 |
3:28:41 |
rus-epo |
gen. |
бутылка |
botelo |
urbrato |
507 |
3:25:44 |
rus-epo |
gen. |
сапог |
boto |
urbrato |
508 |
3:25:30 |
rus-epo |
gen. |
роща |
bosko |
urbrato |
509 |
3:25:17 |
rus-epo |
gen. |
кайма |
bordero |
urbrato |
510 |
3:25:06 |
rus-epo |
gen. |
бордюр |
bordero |
urbrato |
511 |
3:24:49 |
rus-epo |
gen. |
публичный дом |
bordelo |
urbrato |
512 |
3:24:37 |
rus-epo |
gen. |
бордель |
bordelo |
urbrato |
513 |
3:24:15 |
rus-epo |
gen. |
берег |
bordo |
urbrato |
514 |
3:23:51 |
rus-epo |
gen. |
сверлить |
bori |
urbrato |
515 |
3:23:40 |
rus-epo |
gen. |
бурить |
bori |
urbrato |
516 |
3:23:30 |
rus-epo |
gen. |
буравить |
bori |
urbrato |
517 |
3:22:27 |
rus-epo |
gen. |
славный |
bona |
urbrato |
518 |
3:13:11 |
rus-epo |
gen. |
вкусный |
bona (фрукт, еда) |
urbrato |
519 |
3:12:50 |
rus-epo |
gen. |
хороший |
bona |
urbrato |
520 |
3:12:32 |
rus-epo |
gen. |
добрый |
bona |
urbrato |
521 |
3:11:35 |
rus-epo |
gen. |
конфета |
bombono |
urbrato |
522 |
2:54:43 |
eng-rus |
sport. |
sporting venue |
объект спорта |
Skassi |
523 |
2:54:17 |
eng-rus |
sport. |
sporting venue, sports venue, athletic venue |
объект спорта |
Skassi |
524 |
2:44:27 |
eng-rus |
ed. |
ILT |
Тест на информационную грамотность (Information Literacy Test) |
Brandywine |
525 |
2:25:25 |
eng-rus |
gen. |
pitch standing |
танцевальный партер |
TheSpinningOne |
526 |
2:13:06 |
rus-epo |
gen. |
напыщенный |
bombasta |
urbrato |
527 |
2:12:55 |
rus-epo |
gen. |
вычурный |
bombasta |
urbrato |
528 |
2:12:44 |
rus-epo |
gen. |
высокопарный |
bombasta |
urbrato |
529 |
2:12:34 |
rus-epo |
gen. |
витиеватый |
bombasta |
urbrato |
530 |
2:12:11 |
rus-epo |
gen. |
бомба |
bombo |
urbrato |
531 |
2:11:56 |
rus-epo |
gen. |
кипеть |
boli |
urbrato |
532 |
2:11:35 |
rus-epo |
gen. |
лаять |
boji |
urbrato |
533 |
2:11:18 |
rus-epo |
gen. |
гавкать |
boji |
urbrato |
534 |
2:10:55 |
rus-epo |
gen. |
шлюпка |
boato |
urbrato |
535 |
2:10:41 |
rus-epo |
gen. |
лодка |
boato |
urbrato |
536 |
2:10:18 |
rus-epo |
gen. |
синий |
blua |
urbrato |
537 |
2:10:06 |
rus-epo |
gen. |
голубой |
blua |
urbrato |
538 |
2:09:43 |
rus-epo |
gen. |
надувать |
blovi (что-л.) |
urbrato |
539 |
2:09:20 |
rus-epo |
fig. |
вливать |
blovi |
urbrato |
540 |
2:08:32 |
rus-epo |
gen. |
светлый |
blonda (о волосах) |
urbrato |
541 |
2:08:16 |
rus-epo |
gen. |
белокурый |
blonda |
urbrato |
542 |
2:07:58 |
rus-epo |
gen. |
невидящий |
blinda |
urbrato |
543 |
2:07:25 |
rus-epo |
gen. |
слепой |
blinda |
urbrato |
544 |
2:06:30 |
rus-epo |
gen. |
ржать |
bleki |
urbrato |
545 |
2:06:17 |
rus-epo |
gen. |
лаять |
bleki |
urbrato |
546 |
2:05:50 |
rus-epo |
gen. |
мычать |
bleki |
urbrato |
547 |
2:04:40 |
rus-epo |
gen. |
выть |
bleki |
urbrato |
548 |
2:04:25 |
rus-epo |
gen. |
кричать |
bleki (о животных) |
urbrato |
549 |
2:04:00 |
rus-epo |
gen. |
издавать крики |
bleki (о животных) |
urbrato |
550 |
2:03:19 |
rus-epo |
gen. |
сквернословить |
blasfemi |
urbrato |
551 |
2:03:01 |
rus-epo |
gen. |
ругаться |
blasfemi |
urbrato |
552 |
2:02:49 |
rus-epo |
gen. |
браниться |
blasfemi |
urbrato |
553 |
2:02:39 |
rus-epo |
gen. |
богохульствовать |
blasfemi |
urbrato |
554 |
2:01:57 |
rus-epo |
gen. |
белый |
blanka |
urbrato |
555 |
1:38:57 |
eng-rus |
progr. |
evaluation of a universal expression |
вычисление универсального выражения |
ssn |
556 |
1:37:31 |
eng-rus |
progr. |
accuracy of the evaluation of a universal expression |
точность вычисления универсального выражения |
ssn |
557 |
1:33:50 |
eng-rus |
progr. |
result type |
тип результата |
ssn |
558 |
1:31:32 |
eng-rus |
progr. |
right operand type |
тип правого операнда |
ssn |
559 |
1:30:00 |
eng-rus |
progr. |
left operand type |
тип левого операнда |
ssn |
560 |
1:27:12 |
eng-rus |
progr. |
universal expressions |
универсальные выражения |
ssn |
561 |
1:25:42 |
eng-rus |
progr. |
universal expression |
универсальное выражение |
ssn |
562 |
1:19:20 |
eng-rus |
progr. |
unconstrained array type of a globally static index constraint |
неограниченный индексируемый тип глобально статического ограничения индекса |
ssn |
563 |
1:13:23 |
eng-rus |
progr. |
globally static array subtype |
глобально статический индексируемый подтип |
ssn |
564 |
1:11:18 |
eng-rus |
progr. |
globally static |
глобально статический |
ssn |
565 |
1:04:31 |
eng-rus |
progr. |
globally static index constraint |
глобально статическое ограничение индекса |
ssn |
566 |
1:02:19 |
eng-rus |
progr. |
globally static discrete range |
глобально статический дискретный диапазон |
ssn |
567 |
0:59:05 |
eng-rus |
progr. |
globally static subtype of a globally static range constraint |
глобально статический подтип глобально статического ограничения диапазона |
ssn |
568 |
0:52:18 |
eng-rus |
progr. |
globally static scalar subtype |
глобально статический скалярный подтип |
ssn |
569 |
0:51:00 |
eng-rus |
progr. |
static scalar subtype |
статический скалярный подтип |
ssn |
570 |
0:47:40 |
eng-rus |
progr. |
globally static range constraint |
глобально статическое ограничение диапазона |
ssn |
571 |
0:44:02 |
eng-rus |
cardiol. |
minimally invasive cardiac surgery |
малоинвазивная кардиохирургия |
CubaLibra |
572 |
0:40:02 |
rus-ger |
inf. |
экстрасенс |
Wunderheiler |
Sebas |
573 |
0:36:11 |
eng-rus |
progr. |
globally static range |
глобально статический диапазон |
ssn |
574 |
0:32:25 |
eng-rus |
cardiol. |
transvalvular leak |
трансклапанная регургитация (дисфункция искусственных клапанов, которая выражается в обратном токе крови через клапан после закрытия его створок) |
CubaLibra |
575 |
0:30:07 |
eng-rus |
med. |
clinically |
с клинической точки зрения |
igisheva |
576 |
0:29:06 |
eng-rus |
progr. |
predefined attribute of a globally static subtype |
предопределённый атрибут глобально статического подтипа |
ssn |
577 |
0:27:22 |
eng-rus |
cosmet. |
skin tightness |
тургор кожи |
igisheva |
578 |
0:22:47 |
rus-est |
gen. |
асептический |
aseptiline |
SBS |
579 |
0:19:49 |
eng-rus |
progr. |
a function call whose function name denotes a predefined operator, and whose actual parameters are each globally static expressions |
вызов функции, имя которой обозначает предопределённый оператор и фактические параметры которой представлены каждый глобально статическим выражением (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
ssn |
580 |
0:06:37 |
rus-est |
sport. |
первенство |
meistrivõistlused |
ВВладимир |
581 |
0:00:34 |
eng-rus |
progr. |
aggregate of a globally static subtype |
агрегат глобально статического подтипа |
ssn |