1 |
23:53:22 |
rus-fre |
gen. |
бюллетень для голосования |
carte de vote |
fluggegecheimen |
2 |
23:31:12 |
rus-ger |
leg.ent.typ. |
ГмбХ |
GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung – организационно-правовая форма германских и австрийских компаний: Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний не переводятся, а транскрибируются вместе с их наименованием, напр.: Deutsche Nickel GmbH – «Дойче Никель ГмбХ». Грубой ошибкой является переводить ОПФ ее "аналогом" (напр., ООО или ТОО), поскольку она является не только частью названия компании, но и маркером ее национальной принадлежности. «Переводя» ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой. • При необходимости можно дать пояснительный перевод – «общество/компания с ограниченной ответственностью по законодательству [Германии/Австрии]». • Заметьте, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транскрибируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транскрибируемых на латиницу – нет).) |
4uzhoj |
3 |
23:28:01 |
eng-rus |
oncol. |
echinoderm microtubule-associated protein-like 4 |
белок, подобный белку иглокожих, ассоциированному с микротрубочками, тип 4 (это не сам белок иглокожих, а белок у человека, _подобный_ белку иглокожих. Полное название echinoderm microtubule-associated protein like protein 4) |
Liolichka |
4 |
23:25:57 |
eng-rus |
|
licence |
license |
'More |
5 |
23:23:27 |
rus-ger |
gen. |
ГмбХ унд Ко. КГ |
GmbH & Co. KG (Обращаю внимание на то, что организационно-правовые формы компаний не переводятся, а транскрибируются вместе с их наименованием (напр., "Бош Бератунг ГмбХ унд Ко. КГ"). При этом кавычки не являются частью названия и ставятся по правилам языка перевода. • Если вы собираетесь делать пояснительную расшифровку названия в скобках или в сноске, стоит иметь в виду следующее: 1. Для начала следует понимать, что наименование любой компании состоит из собственно названия и организацонно-правовой формы (ОПФ). Так, в названии компании "ААА GmbH & Co. KG" (полная форма – "AAA Gesellschaft mit beschränkter Haftung und Compagnie Kommanditgesellschaft") к ОПФ относится только аббревиатура "KG" (то есть Kommanditgesellschaft, коммандитное товарищество). 2. В свою очередь, предшествующая часть наименования коммандитного товарищества состоит из наименования его полного товарища (persönlich haftender Gesellschafter), т. е. компании "ААА GmbH", и слов "und Compagnie" ("и компания"), т. е. GmbH в данном случае – это ОПФ компании, которая является полным товарищем в KG. 3. Таким образом, ваша пояснительная расшифрока будет иметь вид "Коммандитное товарищество "ААА ГмбХ" и компания". • Аналогия из ГК РФ (п. 4 ст. 82): Фирменное наименование товарищества на вере должно содержать либо имена (наименования) всех полных товарищей и слова "товарищество на вере" или "коммандитное товарищество", либо имя (наименование) не менее чем одного полного товарища с добавлением слов "и компания" и слова "товарищество на вере" или "коммандитное товарищество".) |
4uzhoj |
6 |
23:21:57 |
eng-rus |
|
license |
licence |
'More |
7 |
23:03:15 |
rus-ger |
gen. |
период беременности |
Trächtigkeitsdauer (у животных) |
ichplatzgleich |
8 |
23:03:01 |
rus-ger |
gen. |
период беременности |
Tragzeit (у животных) |
ichplatzgleich |
9 |
23:02:14 |
eng-rus |
gen. |
barrel |
затаривать в бочке |
Raz_Sv |
10 |
22:56:09 |
rus-ita |
hist. |
сферистерий |
sferisterio (большое помещение при термах для игры в мяч и различных гимнастических упражнений) |
Avenarius |
11 |
22:44:38 |
eng-rus |
gen. |
in one's heyday |
в период расцвета |
4uzhoj |
12 |
22:35:57 |
rus-fre |
gen. |
биться изо всех сил |
se battre les flancs |
Lucile |
13 |
22:34:17 |
rus-fre |
inf. |
субчик |
zèbre |
Lucile |
14 |
21:59:31 |
eng-rus |
gen. |
endearment |
ласковое прозвище (наподобие "киса", "зайка" и т.п.: My husband always calls me by an endearment but when he's being a jerk he'll use my name (because he knows it gets to me). • "We have a saying in Texas, sweetheart – go big or go home." Sweetheart. Cait's heart spun with sudden joy. Dan had never called her by an endearment.) |
4uzhoj |
15 |
21:47:58 |
eng-rus |
biotechn. |
nigral |
нигральный |
MichaelBurov |
16 |
21:45:50 |
eng-rus |
cytol. |
perikarya |
перикарий |
MichaelBurov |
17 |
21:43:14 |
eng-rus |
gen. |
confidant |
посвящённый |
4uzhoj |
18 |
21:42:01 |
eng-rus |
UK |
booking appointment |
первый приём у врача при дородовом наблюдении за ребёнком (Your first antenatal contact with the midwife, which is known as the booking appointment should take place at around 8 to 10 weeks.) |
fddhhdot |
19 |
21:41:15 |
eng-ger |
inf. |
poor wretch |
armer Schlucker |
Sjoe! |
20 |
21:39:11 |
eng-ger |
inf. |
poor devil |
armer Schlucker |
Sjoe! |
21 |
21:35:31 |
eng-ger |
inf. |
poor thing |
armer Schlucker |
Sjoe! |
22 |
21:35:08 |
rus-spa |
verbat. |
временный рабочий |
trabajador temporero |
Sergei Aprelikov |
23 |
21:33:19 |
eng |
abbr. met. |
AGS |
austenite grain size |
konstmak |
24 |
21:26:11 |
eng-rus |
gen. |
shake |
содрогнуть (A spasm shook his whole body) |
Рина Грант |
25 |
21:25:29 |
eng-rus |
gen. |
carceral |
тюремный, относящийся к тюрьме или тюремному заключению (от латинского carcer – тюрьма
: Carceral system in the United States is far from being perfect.) |
Murat Temirov |
26 |
21:25:00 |
rus-ita |
fig. |
питательная среда |
terreno fertile |
Sergei Aprelikov |
27 |
21:24:49 |
eng-rus |
polit. |
godfatherism |
клиентелизм (A form of political corruption in Nigeria in which an influential member of a party assists another person/party in the climb to leadership due to many reasons including unpopularity of the latter.: Promotions come with godfatherism and eye-service. wiktionary.org) |
DannyMisa |
28 |
21:24:18 |
eng-rus |
polit. |
godfatherism |
кумовство |
DannyMisa |
29 |
21:23:53 |
rus-spa |
fig. |
питательная среда |
terreno fértil |
Sergei Aprelikov |
30 |
21:23:30 |
eng-rus |
polit. |
godfatherism |
непотизм |
DannyMisa |
31 |
21:23:16 |
rus-spa |
fig. |
благодатный |
fértil |
Sergei Aprelikov |
32 |
21:20:40 |
rus-fre |
gen. |
питательная среда |
terrain fertile |
Sergei Aprelikov |
33 |
21:16:56 |
rus-ita |
ed. |
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации |
Ministero della Scienza e dell'istruzione superiore della Federazione Russa |
zhvir |
34 |
21:16:45 |
rus-spa |
med. |
отлогие части тела |
las partes de declive del cuerpo |
Lika1023 |
35 |
21:10:35 |
eng-rus |
gen. |
diverse approach |
многосторонний подход |
Sergei Aprelikov |
36 |
21:10:32 |
eng-rus |
slang |
as near as makes no nevermind |
почти ничем не отличаясь от (US, very colloquial (not for use in educated/snobby company)) |
Liv Bliss |
37 |
21:09:44 |
eng-rus |
gen. |
diverse |
многосторонний |
Sergei Aprelikov |
38 |
21:00:52 |
rus-ita |
ed. |
основы медицинских знаний |
principi di assistenza medica |
zhvir |
39 |
20:57:21 |
rus-ita |
obs. |
дискутировать |
discettare |
Avenarius |
40 |
20:56:03 |
rus-ita |
ed. |
история техники и технологии |
storia della tecnica e tecnologia |
zhvir |
41 |
20:51:32 |
rus-spa |
industr. |
реорганизация |
reingeniería |
Verbum24 |
42 |
20:50:56 |
eng-rus |
amer. |
poking cheekbones |
выдающиеся скулы (Not a fan of those pointy poking cheekbones they've placed on her face, but overall, the woman owns her role corrientelatina.com) |
Himera |
43 |
20:50:55 |
rus-ita |
hist. |
клипеус |
clipeo (овальный или круглый щит, применявшийся в армии Древнего Рима) |
Avenarius |
44 |
20:50:54 |
eng-rus |
context. |
part with property |
переписать имущество на чужое имя (на злоумышленника: Intentional deception of a victim by false pretense with the intent of persuading the victim to part with property.) |
4uzhoj |
45 |
20:43:07 |
rus-ita |
zool. |
пингвин Адели |
pinguino di Adelia (Pygoscelis adeliae) |
Avenarius |
46 |
20:39:42 |
eng-rus |
biotechn. |
selfinactivating |
самоинактивирущийся |
MichaelBurov |
47 |
20:36:33 |
rus-ger |
inf. |
завести домашнего любимца |
sich einen tierischen Begleiter ins Haus holen |
ichplatzgleich |
48 |
20:36:18 |
eng-rus |
gen. |
I hate to bother you |
извини, что отвлекаю (I really hate to bother you with this, but…) |
4uzhoj |
49 |
20:33:08 |
rus-ita |
med. |
трихологический массаж |
massaggio tricologico |
Avenarius |
50 |
20:32:29 |
rus-ita |
med. |
трихологический |
tricologico |
Avenarius |
51 |
20:28:09 |
rus-ita |
gen. |
непревзойденный |
senza pari |
Avenarius |
52 |
20:27:46 |
rus-ita |
ed. |
педагогическое образование |
formazione insegnanti |
zhvir |
53 |
20:24:35 |
rus-ita |
ed. |
направление подготовки |
campo di formazione |
zhvir |
54 |
20:13:21 |
eng-rus |
gen. |
client packet |
клиентский пакет |
AFilinovTranslation |
55 |
20:13:02 |
rus-pol |
gen. |
отблагодарить |
odwdzięczyć się |
alpaka |
56 |
20:11:50 |
eng-rus |
med., epid. |
COVID-19 response |
реагирование на COVID-19 |
AFilinovTranslation |
57 |
20:11:01 |
eng-rus |
O&G |
avoid ambiguity |
во избежание разночтения |
Александр Стерляжников |
58 |
19:59:58 |
eng-rus |
gen. |
I hate to say it |
мне неловко об этом говорить (но...: I hate to say it but your clothes don't fit you right.) |
4uzhoj |
59 |
19:59:44 |
eng-rus |
gen. |
I hate to tell you this |
мне неловко об этом говорить (но...) |
4uzhoj |
60 |
19:53:05 |
rus-fre |
gen. |
ха-ха |
haha |
Fix.Fox |
61 |
19:51:50 |
rus-fre |
gen. |
клянусь |
wallah |
Fix.Fox |
62 |
19:46:34 |
eng-rus |
gen. |
remote |
пульт от телевизора (также: remote control: Hodges says, and uses the remote to turn off the TV. (Mr.Mercedes, Stephen King) macmillandictionary.com) |
Synthcat |
63 |
19:45:06 |
rus-spa |
gen. |
коптский |
copto |
dbashin |
64 |
19:43:59 |
rus-spa |
gen. |
коптский язык |
copto |
dbashin |
65 |
19:40:54 |
rus-spa |
gen. |
копт |
copto (копты - этнорелигиозная группа египтян в Северной Африке и на Ближнем Востоке, в большинстве исповедующих христианство) |
dbashin |
66 |
19:31:12 |
eng-rus |
med.appl. |
fluoromethyltyrosine positron emission tomography |
фторметилтирозин-позитронно-эмиссионная томография (FMT-PET) |
MichaelBurov |
67 |
19:29:27 |
eng |
abbr. med.appl. |
FMT-PET |
fluoromethyltyrosine positron emission tomography |
MichaelBurov |
68 |
19:26:42 |
eng-rus |
biochem. |
fluoromethyltyrosine |
фторметилтирозин |
MichaelBurov |
69 |
19:12:13 |
rus-pol |
hist. |
сановник |
dygnitarz |
alpaka |
70 |
19:04:23 |
rus-spa |
med. |
шумы в сердце |
soplos cardíacos |
Lika1023 |
71 |
18:47:14 |
eng-rus |
polygr. |
light production printing |
малотиражная печать |
reaktivv |
72 |
18:46:56 |
rus-ger |
busin. |
управляемое общество |
verwaltete Gesellschaft |
jerschow |
73 |
18:43:28 |
eng-rus |
biotechn. |
nigral injection |
нигростриарная инъекция |
MichaelBurov |
74 |
18:42:46 |
rus-ger |
fire. |
вход в непригодную для дыхания среду |
Beginn des Atemschutzeinsatzes |
marinik |
75 |
18:40:38 |
eng-rus |
biotechn. |
nigral injection |
инъекция в чёрную субстанцию |
MichaelBurov |
76 |
18:39:20 |
rus-ger |
fire. |
включение в СИЗОД |
Beginn des Atemschutzeinsatzes |
marinik |
77 |
18:37:11 |
eng-rus |
biotechn. |
putamenal targeting |
таргетинг путамена |
MichaelBurov |
78 |
18:23:03 |
eng-rus |
anat. |
bilateral striatum |
двусторонний стриатум |
MichaelBurov |
79 |
18:19:51 |
rus-fre |
inf. |
честный |
cash (Je vais être cash avec toi. - Я буду с тобой честен.) |
lyamlk |
80 |
18:15:03 |
rus-ger |
gen. |
отдыхать после обеда |
Siesta machen |
Andrey Truhachev |
81 |
18:14:50 |
rus-ger |
gen. |
отдыхать после обеда |
Siesta halten |
Andrey Truhachev |
82 |
18:14:14 |
rus-ger |
gen. |
спать после обеда |
Siesta halten (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
83 |
18:12:50 |
eng-rus |
gen. |
take a siesta |
отдыхать после обеда (siesta – an afternoon rest or nap, esp. one taken during the hottest hours of the day in a hot climat) |
Andrey Truhachev |
84 |
18:12:37 |
eng-rus |
gen. |
have a siesta |
отдыхать после обеда (siesta – an afternoon rest or nap, esp. one taken during the hottest hours of the day in a hot climat) |
Andrey Truhachev |
85 |
18:11:08 |
eng-rus |
gen. |
have a siesta |
спать после обеда |
Andrey Truhachev |
86 |
18:10:37 |
eng-rus |
gen. |
take a siesta |
спать после обеда |
Andrey Truhachev |
87 |
18:09:51 |
rus-spa |
gen. |
устраивать сиесту |
tomar la siesta (dormir, echar, tomar la siesta; hacer la siesta — спать после обеда; устраивать сиесту: Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой...) |
Andrey Truhachev |
88 |
18:07:31 |
rus-spa |
gen. |
спать после обеда |
echar la siesta |
Andrey Truhachev |
89 |
18:06:26 |
rus-spa |
gen. |
спать после обеда |
sestear |
Andrey Truhachev |
90 |
18:04:31 |
rus-spa |
gen. |
устраивать сиесту |
sestear (Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой... academic.ru) |
Andrey Truhachev |
91 |
18:00:57 |
rus-spa |
gen. |
устраивать сиесту |
echar la siesta (to have a siesta = echar la siesta, dormir la siesta: Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой academic.ru) |
Andrey Truhachev |
92 |
17:59:59 |
eng-rus |
mol.gen. |
striatal expression |
экспрессия в стриатуме |
MichaelBurov |
93 |
17:57:03 |
rus-lav |
gen. |
убедить |
Pārliecināt (Я даже удивлен, что на сайте есть "убедиться", но не "убедить") |
Alternative15 |
94 |
17:53:13 |
eng-rus |
gen. |
take a siesta |
устраивать сиесту (Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой... dict.cc) |
Andrey Truhachev |
95 |
17:52:53 |
eng-rus |
gen. |
have a siesta |
устраивать сиесту (Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой... dict.cc) |
Andrey Truhachev |
96 |
17:52:26 |
rus-ita |
gen. |
транспортная инспекция |
Motorizzazione Civile |
SergeiAstrashevsky |
97 |
17:52:08 |
rus-ger |
gen. |
устраивать сиесту |
Siesta halten (Потом ты сможешь перестать работать, ты переедешь в маленькую деревушку на побережье, будешь спать до обеда, немного рыбачить, играть с детьми, устраивать сиесту с женой... dict.cc) |
Andrey Truhachev |
98 |
17:47:03 |
rus-spa |
gen. |
устроить сиесту |
echarse una siesta (Они, например, могут устроить сиесту прямо посередине улицы, зная, что не получат пинка от проходящего человека. academic.ru) |
Andrey Truhachev |
99 |
17:46:43 |
rus-spa |
pharm. |
частотно-регулирующий преобразователь |
variador de frecuencia |
Noia |
100 |
17:43:19 |
eng-rus |
med. |
surgical treatment |
оперативное вмешательство |
fddhhdot |
101 |
17:42:14 |
eng-rus |
med. |
etiological factor |
этиологический фактор |
yanadya19 |
102 |
17:39:51 |
rus-tgk |
gen. |
многоразовый |
бисёркарата |
В. Бузаков |
103 |
17:38:28 |
rus-tgk |
gen. |
одноразовый |
яккарата |
В. Бузаков |
104 |
17:37:20 |
rus-ger |
gen. |
полуденный отдых |
Mittagsruhe (multitran.com) |
Andrey Truhachev |
105 |
17:36:12 |
rus-tgk |
gen. |
душ |
душ |
В. Бузаков |
106 |
17:35:32 |
rus-tgk |
gen. |
душевая кабина |
кабинаи душ |
В. Бузаков |
107 |
17:21:00 |
eng-rus |
med. |
pelargonium sidoides |
пеларгония сидовидная |
Germaniya |
108 |
17:19:26 |
rus-spa |
pharm. |
защитная кварцевая трубка |
tubo protector de cuarzo |
Noia |
109 |
17:15:47 |
rus-spa |
pharm. |
бактерицидная лампа |
lámpara germicida (wikipedia.org) |
Noia |
110 |
17:06:11 |
eng-rus |
inf. |
nothing short of |
самый натуральный (used to give emphasis to a description: His behavior was nothing short of criminal. • I paid $200 to run the ad and it never got published. This is nothing short of bullshit! (пример ART Vancouver)) |
4uzhoj |
111 |
17:05:06 |
rus-spa |
pharm. |
устройство ультрафиолетового обеззараживания воды |
equipo de desinfección del agua con luz UV |
Noia |
112 |
17:04:42 |
eng-rus |
gen. |
raw water system |
система подачи сырой воды |
VictorMashkovtsev |
113 |
17:02:24 |
eng-rus |
furn. |
turn the settee into a bed |
разложить диван (settee – UK, sofa – UK/US: Fatigue setting in, I turn the settee into a bed, brew some tea and have a breath of air on deck and then back inside to sleep. google.pl) |
Shabe |
114 |
16:58:06 |
eng-rus |
gen. |
nothing short of |
исключительно (She is nothing short of amazing in her latest movie.) |
Alexander Demidov |
115 |
16:57:32 |
eng-rus |
ed. |
class representative |
староста класса (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
116 |
16:56:34 |
eng-rus |
inf. |
nothing short of |
форменный (used to give emphasis to a description: Climbing those mountains alone is nothing short of suicide. • I paid $200 to run the ad and it never got published. This is nothing short of bullshit! (пример ART Vancouver)) |
4uzhoj |
117 |
16:50:32 |
rus-spa |
pharm. |
игольчатый вентиль |
válvula de aguja |
Noia |
118 |
16:45:45 |
rus-ita |
gen. |
мкл |
mcl (микролитр) |
Translation_Corporation |
119 |
16:44:46 |
rus-fre |
gen. |
Миграционный пункт |
POSTE DE MIGRATION |
Translation_Corporation |
120 |
16:43:04 |
eng-rus |
biotechn. |
intrastriatal delivery |
доставка в стриатум |
MichaelBurov |
121 |
16:37:47 |
rus-spa |
med. |
удаление катаракты |
faquectomía |
Simplyoleg |
122 |
16:14:21 |
eng |
abbr. cinema |
ESTB |
establishing shot |
Common_Ground |
123 |
16:13:03 |
eng |
cinema |
establishing shot |
ESTB |
Common_Ground |
124 |
16:08:36 |
eng-rus |
idiom. |
сhance would be a fine thing! |
об этом остаётся только мечтать (UK informal: "You should relax a bit more." "Chance would be a fine thing." cambridge.org) |
Shabe |
125 |
16:06:20 |
cze |
abbr. nucl.pow. |
SUJB |
Státní úřad pro jadernou bezpečnost |
Elena_afina |
126 |
15:58:18 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
NSS |
Nuclear Security Series |
Elena_afina |
127 |
15:48:23 |
eng |
abbr. auto. |
MRLP |
Manufacturer's Recommended List Price |
maxcom32 |
128 |
15:47:41 |
eng-rus |
avia. |
female flight attendant |
девушка-бортпроводница |
Raz_Sv |
129 |
15:46:56 |
eng-rus |
avia. |
air hostess |
девушка-бортпроводница |
Raz_Sv |
130 |
15:30:23 |
eng-rus |
O&G |
assumed probability distribution |
предполагаемое распределение вероятностей |
Александр Стерляжников |
131 |
15:28:58 |
rus-pol |
gen. |
следующего содержания |
o tresci |
4uzhoj |
132 |
15:28:13 |
eng-rus |
lab.law. |
voluntary time off |
отпуск за свой счёт |
sankozh |
133 |
15:26:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
boronated |
борсодержащий |
Raz_Sv |
134 |
15:20:07 |
eng-rus |
idiom. |
get your mind out of the gutter |
Попрошу без грязных намеков |
sea holly |
135 |
15:02:57 |
eng-rus |
biol. |
striation |
бороздчатость |
Raz_Sv |
136 |
15:02:27 |
eng-rus |
gen. |
serving vessel |
кухонная утварь |
Сова |
137 |
14:58:22 |
eng-rus |
gen. |
on a case by case basis |
в индивидуальном порядке с учётом особенностей конкретного случая |
'More |
138 |
14:47:50 |
eng-rus |
gen. |
certification letter |
удостоверительное письмо |
Johnny Bravo |
139 |
14:45:55 |
eng-rus |
ed. |
half time mode of study |
изучающий университетский курс в половинном объёме |
Johnny Bravo |
140 |
14:45:28 |
eng-rus |
ed. |
full time mode of study |
изучающий университетский курс в полном объёме |
Johnny Bravo |
141 |
14:44:09 |
eng-rus |
ed. |
full time mode of study |
очная форма обучения |
Johnny Bravo |
142 |
14:42:12 |
eng-rus |
ed. |
non-gradable |
неоцениваемый |
Johnny Bravo |
143 |
14:39:51 |
eng-rus |
gen. |
whatever works best for you |
как вам будет удобнее (в контексте) |
4uzhoj |
144 |
14:39:18 |
eng-rus |
O&G |
carry-over vacation |
неиспользованный отпуск (from prior years; за прошлые годы) |
andrushin |
145 |
14:39:09 |
eng-rus |
O&G |
carp |
глубоководные |
andrushin |
146 |
14:37:27 |
rus-fre |
gen. |
плитка |
cartilage |
Fix.Fox |
147 |
14:37:01 |
eng-rus |
gen. |
for the simple reason |
по той простой причине |
ssn |
148 |
14:29:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
storm in a teacup |
споры из-за пустяков |
Игорь Миг |
149 |
14:23:00 |
eng-rus |
|
cryogenic electron microscopy |
криоэлектронная микроскопия |
bania83 |
150 |
14:20:02 |
eng-rus |
med. |
tubular microcalcification |
микрокальцификация канальцев |
yanadya19 |
151 |
14:18:38 |
ger |
abbr. polym. |
AVK |
Arbeitsgemeinschaft für verstärkte Kunststoffe |
Alexander Oshis |
152 |
14:15:58 |
eng-rus |
O&G |
carbonated water |
вода |
andrushin |
153 |
14:15:46 |
eng-rus |
O&G |
carbonated water |
аэрированная углекислым газом |
andrushin |
154 |
14:15:17 |
eng-rus |
med. |
hyperplasia of the juxtaglomerular apparatus |
гиперплазия юкстагломерулярного аппарата |
yanadya19 |
155 |
14:12:28 |
eng-rus |
O&G |
car inspector |
осмотрщик вагонов (checker) |
andrushin |
156 |
14:09:43 |
eng-rus |
O&G |
act of visual inspection of emergency diesel engine generator |
акт визуального осмотра аварийного дизель генератора |
Seregaboss |
157 |
14:09:37 |
eng-rus |
O&G |
capture velocity of air |
скорость улавливания (скорость воздуха, обеспечивающая улавливание вредных примесей в точке их образования) |
andrushin |
158 |
14:03:18 |
eng-rus |
O&G |
protocol of insulation resistant measurement and testing of circuit |
протокол замера сопротивления изоляции и испытания цепи |
Seregaboss |
159 |
14:03:13 |
eng-rus |
O&G |
can pump |
стендовая скважина (для закачки воды для ППД) |
andrushin |
160 |
14:03:07 |
eng-rus |
O&G |
protocol of testing of earthing and inspection of circuit between earthing elements |
протокол испытания заземления и освидетельствование цепи между заземляющими элементами |
Seregaboss |
161 |
14:03:01 |
eng-rus |
O&G |
camber |
бухтиноватость (отклонение от прямолинейности, прогиб продольной кромки листа) |
andrushin |
162 |
14:02:58 |
eng-rus |
O&G |
electric capacity |
электрическая ёмкость (an electrical phenomenon whereby an electric charge is stored. WN3) |
Alexander Demidov |
163 |
14:02:54 |
eng-rus |
O&G |
acts of installation of cable coupling boxes and cable terminations and splices |
акт установки кабельных муфт и кабельных выводов и стыков |
Seregaboss |
164 |
14:02:06 |
eng-rus |
O&G |
fitting storage |
склад крепежно-соединительной арматуры |
andrushin |
165 |
14:02:05 |
eng-rus |
O&G |
cafeteria |
столовая (mess hall) |
andrushin |
166 |
14:02:02 |
eng-rus |
O&G |
acts of acceptance of trenches, pipes, channels for electrical work |
акт приёмки траншей, труб, каналов для выполнения электротехнических работ |
Seregaboss |
167 |
14:01:30 |
eng-rus |
fin. |
properly anticipated prices |
рациональное ожидание цен |
Natalya Rovina |
168 |
14:01:26 |
eng-rus |
O&G |
references |
список используемы нормативных и проектных документов и программного обеспечения строительства |
andrushin |
169 |
14:01:25 |
eng-rus |
O&G |
bypassed oil |
целики нефти |
andrushin |
170 |
14:01:21 |
eng-rus |
O&G |
report of commissioning work for electrical equipment. SNIP 3.05.06-84 part 4. protocol of inspection of transformer and de-installed devices |
отчёт по пуско-наладочным работам электрооборудования СНиП 3.05.06-84 часть 4. протокол освидетельствования трансформатора и съёмного оборудования |
Seregaboss |
171 |
14:01:15 |
eng-rus |
O&G |
by virtue of his position |
по должности |
andrushin |
172 |
14:01:09 |
eng-rus |
O&G |
act of electrical works in course of construction of corrosion protection structures |
акт проведения электротехнических работ в ходе строительства конструкций с коррозийной защитой |
Seregaboss |
173 |
14:01:05 |
eng-rus |
O&G |
telemetry |
телеметрия (the process of using special equipment to send, receive and measure scientific data over long distances. OALD. highly automated (automation) communications process by which measurements are made and other data collected at remote or inaccessible points and transmitted to receiving equipment for monitoring, display, and recording. Originally, the information was sent over wires, but modern telemetry more commonly uses radio transmission. Basically, the process is the same in either case. Among the major applications are monitoring electric-power plants, gathering meteorological data, and monitoring manned and unmanned space flights. Britannica) |
Alexander Demidov |
174 |
14:01:03 |
eng-rus |
O&G |
fire fighting |
пожарный |
andrushin |
175 |
14:00:55 |
eng-rus |
O&G |
act of keeping of transformer on storage before handing over to installation |
акт хранения трансформатора на складе до передачи в монтаж |
Seregaboss |
176 |
14:00:49 |
eng-rus |
O&G |
manual esd station |
пункт ручного аварийного отключения (ао) |
andrushin |
177 |
14:00:48 |
eng-rus |
O&G |
buttress thread |
резьба батресс |
andrushin |
178 |
14:00:45 |
eng-rus |
O&G |
act of transportation of transformer to installation place |
акт транспортировки трансформатора на место установки |
Seregaboss |
179 |
14:00:37 |
eng-rus |
anat. |
pars compacta |
компактный слой (чёрной субстанции, SNpc) |
MichaelBurov |
180 |
13:59:34 |
eng-rus |
|
willingly |
по собственной воле |
4uzhoj |
181 |
13:59:14 |
eng-rus |
|
with a few exceptions |
за малым исключением |
ssn |
182 |
13:59:03 |
eng-rus |
busin. |
pitch an idea |
предлагать идею |
Sergei Aprelikov |
183 |
13:58:51 |
eng-rus |
|
willingly |
сам (в знач. "по доброй воле") |
4uzhoj |
184 |
13:56:50 |
eng-rus |
anat. |
substantia nigra pars compacta |
компактный слой чёрной субстанции (SNpc) |
MichaelBurov |
185 |
13:55:40 |
eng-rus |
O&G |
burn through |
прожог (сквозное отверстие) |
andrushin |
186 |
13:55:37 |
eng-rus |
O&G |
act of acceptance of construction part for electrical work |
акт приёмки конструктивных частей для выполнения электротехнических работ |
Seregaboss |
187 |
13:54:56 |
eng |
anat. |
SNpc |
substantia nigra pars compacta |
MichaelBurov |
188 |
13:54:54 |
rus-gre |
|
становиться |
γίνω (обычно исп. для будущего вр., н-р θα γίνω) |
dbashin |
189 |
13:54:53 |
eng-rus |
O&G |
Bureau of mines |
Горное бюро (США) |
andrushin |
190 |
13:54:50 |
eng-rus |
O&G |
conclusion of vacuum test or oil penetration test examination |
акты контроля на герметичность монтажных сварных соединений резервуара |
Seregaboss |
191 |
13:54:43 |
eng-rus |
O&G |
buoyancy control towers |
башни плавучести (spacer (3 на спейсере)) |
andrushin |
192 |
13:54:39 |
eng-rus |
O&G |
act of vacuum and pressure test for tank during water filling |
акт испытания резервуара на внутреннее избыточное давление и вакуум |
Seregaboss |
193 |
13:54:33 |
eng-rus |
O&G |
run |
опускать в скважину (оборудование) |
andrushin |
194 |
13:54:32 |
eng-rus |
O&G |
bunkers |
бункерное топливо (usually heavy fuel oil, hfo) |
andrushin |
195 |
13:52:48 |
eng-rus |
O&G |
log of mix temperature at place of preparation and lay out |
журнал температуры смеси на месте приготовления и укладки |
Seregaboss |
196 |
13:52:43 |
eng-rus |
O&G |
bump plug |
садящаяся на стоп-кольцо |
andrushin |
197 |
13:52:39 |
eng-rus |
O&G |
laboratory control log of road construction materials and asphalt mix |
журнал лабораторного контроля качества исходных материалов и готовых асфальтобетонных смесей |
Seregaboss |
198 |
13:52:30 |
eng-rus |
O&G |
bump plug |
пробка |
andrushin |
199 |
13:50:41 |
eng-rus |
anat. |
pars reticulata |
сетчатая часть (чёрной субстанции, SNpr) |
MichaelBurov |
200 |
13:50:26 |
eng-rus |
anat. |
pars reticulata |
сетчатый слой (чёрной субстанции, SNpr) |
MichaelBurov |
201 |
13:50:15 |
rus-spa |
pharm. |
двухступенчатая обратноосмотическая установка |
unidad de ósmosis inversa de dos etapas |
Noia |
202 |
13:48:50 |
eng-rus |
O&G |
permission act for applying of heat insulation |
разрешение акт на производство теплоизоляционных работ |
Seregaboss |
203 |
13:48:43 |
eng-rus |
O&G |
bulkhead |
переборка (spacer) |
andrushin |
204 |
13:48:38 |
eng-rus |
O&G |
log of assembling of pipeline's flange parts with HT bolts |
журналы сборки разъёмных соединений трубопроводов высокопрочными болтами |
Seregaboss |
205 |
13:48:37 |
eng-rus |
O&G |
CEO |
главный исполнительный директор |
andrushin |
206 |
13:48:33 |
eng-rus |
O&G |
build-up test |
метод кривых восстановления давления (КВД) |
andrushin |
207 |
13:48:28 |
eng-rus |
O&G |
act of testing of compensators by tension |
акт на предварительную растяжкусжатие компенсаторов (stress) |
Seregaboss |
208 |
13:45:59 |
eng-rus |
anat. |
substantia nigra pars reticulata |
сетчатый слой чёрной субстанции (SNpr) |
MichaelBurov |
209 |
13:45:19 |
rus-spa |
pharm. |
катионообменная смола |
resina de intercambio catiónico |
Noia |
210 |
13:44:45 |
eng-rus |
med. |
vasoconstrictor factor |
сосудосуживающих факторов |
yanadya19 |
211 |
13:44:40 |
rus-fre |
|
смерть от смеха |
mdr |
Fix.Fox |
212 |
13:41:58 |
eng-rus |
context. |
count me in |
с удовольствием! |
4uzhoj |
213 |
13:40:15 |
rus-spa |
pharm. |
ионообменная реакция |
reacción de intercambio iónico |
Noia |
214 |
13:40:04 |
eng-rus |
oil |
American Petroleum Institute's Manual of Petroleum Measurement Standards |
Руководство Американского нефтяного института по стандартам измерения параметров нефти и нефтепродуктов (ГОСТ 33335-2015) |
MED |
215 |
13:36:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
glutamate transmission |
передача глутамата |
MichaelBurov |
216 |
13:35:56 |
rus-spa |
pharm. |
обратноосмотическая мембрана |
membrana de ósmosis inversa |
Noia |
217 |
13:34:12 |
eng-rus |
O&G |
build up |
нарастание |
andrushin |
218 |
13:34:09 |
eng-rus |
O&G |
act of readiness of buildings, structures and foundations for installation work |
акт готовности зданий, сооружений и фундаментов к производству монтажных работ |
Seregaboss |
219 |
13:34:04 |
eng-rus |
O&G |
build up |
восстановление (давления) |
andrushin |
220 |
13:34:00 |
eng-rus |
O&G |
act of handing over of equipment, devices and materials for installation |
акт передачи оборудования, изделий и материалов в монтаж |
Seregaboss |
221 |
13:30:54 |
eng |
abbr. anat. |
STN |
subthalamic nucleus |
MichaelBurov |
222 |
13:27:17 |
eng-rus |
O&G |
bubble point |
точка разгазирования (pressure) |
andrushin |
223 |
13:27:14 |
eng-rus |
O&G |
act of handing over of working documentation for installation |
акт передачи рабочей документации для производства работ |
Seregaboss |
224 |
13:26:36 |
eng-rus |
|
summarise |
кратко изложить |
'More |
225 |
13:25:08 |
eng-rus |
O&G |
bubble point |
температура начала кипения (pressure) |
andrushin |
226 |
13:25:04 |
eng-rus |
O&G |
act of acceptance of fire fighting and drinking water systems, hot water supply systems |
акт приёмки противопожарной системы и системы питьевой воды и горячего водоснабжения |
Seregaboss |
227 |
13:24:58 |
eng-rus |
O&G |
magnetic particle inspection |
магнитоскопия |
andrushin |
228 |
13:24:54 |
eng-rus |
O&G |
act of completion of flushing and disinfecting of pipelines structures for drinking water supplying |
акт о проведении промывки и дезинфекции трубопроводов сооружений хозяйственно-питьевого водоснабжения |
Seregaboss |
229 |
13:24:18 |
eng-rus |
|
summarise |
подготовить краткое описание |
'More |
230 |
13:23:20 |
eng-rus |
O&G |
broken teeth |
излом зубьев (шарошки) |
andrushin |
231 |
13:23:16 |
eng-rus |
O&G |
act of acceptance after hydro testing of gravity pipeline for water tightness |
акт о проведении приёмочного гидравлического испытания безнапорного трубопровода на герметичность |
Seregaboss |
232 |
13:23:11 |
eng-rus |
O&G |
lump sum |
единовременно выплачиваемая разовая сумма |
andrushin |
233 |
13:23:10 |
eng-rus |
O&G |
broken cone |
излом шарошки |
andrushin |
234 |
13:23:07 |
eng-rus |
O&G |
act of acceptance after pneumatic testing of pressured pipeline for water tightness and strength |
акт о проведении приёмочного пневматического испытания напорного трубопровода на прочность и герметичность |
Seregaboss |
235 |
13:22:52 |
rus-lav |
dog. |
скакательный сустав |
lēcamā locītava |
Hiema |
236 |
13:22:27 |
eng-rus |
O&G |
broad fraction of light hydrocarbons |
широкая фракция лёгких углеводородов |
andrushin |
237 |
13:21:56 |
eng-rus |
med. |
be of greatest clinical significance |
иметь наибольшее клиническое значение |
yanadya19 |
238 |
13:21:30 |
eng-rus |
O&G |
act of acceptance after hydro testing of pressured pipeline for water tightness and strength |
акт о проведении приёмочного гидравлического испытания напорного трубопровода на прочность и герметичность |
Seregaboss |
239 |
13:21:24 |
eng-rus |
O&G |
briefing memorandum |
информационный меморандум (для кредиторов) |
andrushin |
240 |
13:21:21 |
eng-rus |
O&G |
act of testing of pipelines for water tightness |
акт о проведении испытаний трубопроводов на прочность и герметичность |
Seregaboss |
241 |
13:21:15 |
eng-rus |
O&G |
breather valve |
дыхательный клапан (на резервуаре) |
andrushin |
242 |
13:21:11 |
eng-rus |
O&G |
act of readiness of building or block for heating period |
акт готовности зданий и сооружений к отопительному периоду |
Seregaboss |
243 |
13:14:09 |
rus-ita |
|
площадь |
esteso кадастровая |
zhvir |
244 |
13:07:09 |
rus-spa |
med. |
подапоневротический |
subaponeurótico |
Lika1023 |
245 |
13:03:40 |
rus-spa |
pharm. |
сорбент |
adsorbente |
Noia |
246 |
12:59:49 |
eng-rus |
O&G |
low pressure production separator |
эксплуатационный сепаратор низкого давления |
andrushin |
247 |
12:59:48 |
eng-rus |
O&G |
box car |
крытый товарный вагон (brit. covered goods van) |
andrushin |
248 |
12:59:39 |
eng-rus |
O&G |
external upset eu |
высаженный наружу |
andrushin |
249 |
12:59:36 |
eng-rus |
O&G |
acts of acceptance for exploitation of heating systems, hot water supply systems, ventilation |
акт приёмки системы отопления, горячего водоснабжения, вентиляции |
Seregaboss |
250 |
12:59:18 |
eng-rus |
O&G |
bottomhole assembly |
компоновка низа бурильной колонны (КНБК) |
andrushin |
251 |
12:59:14 |
eng-rus |
O&G |
act of hydrostatic testing of system for water tightness |
акт гидростатического или манометрического испытания на герметичность |
Seregaboss |
252 |
12:59:07 |
eng-rus |
O&G |
expiration date |
дата истечения срока (or expiry date; действия) |
andrushin |
253 |
12:59:03 |
eng-rus |
O&G |
list of workers who can do installation of high tension bolts |
список рабочих имеющих право на установку высокопрочных болтов |
Seregaboss |
254 |
12:58:59 |
eng-rus |
O&G |
ACCF |
Американский Совет по Привлечению Капитала (American Council for Capital Formation) |
Christie |
255 |
12:58:56 |
eng-rus |
O&G |
increase manifold |
вырасти многократно |
andrushin |
256 |
12:58:55 |
eng-rus |
O&G |
bottom-hole pump |
штанговый глубинный насос |
andrushin |
257 |
12:52:34 |
eng-rus |
biol. |
inhibitory neuron |
ингибиторный нейрон |
MichaelBurov |
258 |
12:48:33 |
eng-rus |
fin. |
electronic money institution |
организация-эмитент электронных денег (в Великобритании advapay.eu) |
TatsianaK |
259 |
12:46:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
glutamate neurotransmitter |
нейротрансмиттер глутамата |
MichaelBurov |
260 |
12:36:54 |
rus-spa |
inf. |
переходить на красный |
cruzar en rojo |
votono |
261 |
12:33:43 |
eng-rus |
genet. |
phenoconversion |
феноконверсия |
MichaelBurov |
262 |
12:24:03 |
rus |
abbr. polit. |
ДОН |
Договор по открытому небу |
grafleonov |
263 |
12:17:41 |
rus-lat |
fin. |
отдалённая причина |
causa remota |
Natalya Rovina |
264 |
12:17:05 |
rus-lat |
fin. |
непосредственная причина |
causa proxima |
Natalya Rovina |
265 |
12:16:05 |
eng-rus |
drug.name |
efgartigimod alfa |
эфгартигимод альфа |
Andy |
266 |
12:15:39 |
eng-rus |
drug.name |
efgartigimod |
эфгартигимод |
Andy |
267 |
12:07:28 |
eng-rus |
med. |
International Council for Harmonization |
Международный совет по гармонизации (Ранее известна как Международная конференция по гармонизации. Международный совет по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для медицинского применения (ICH, International Council on Harmonisation) выпускает руководства по гармонизации для международной разработки лекарственных препаратов и их регулирование. Он объединяет регуляторные органы и фармацевтическую промышленность пяти регионов (Европа, Япония, США, Канада и Швейцария).) |
Andy |
268 |
12:04:20 |
eng-rus |
pharm. |
with storage under non-accelerated conditions |
методом естественного хранения (изучение стабильности препарата; как вариант) |
Elen Molokovskikh |
269 |
12:03:04 |
eng |
fin. |
limits to arbitrage |
a theory In financial economics that, due to restrictions that are placed on funds that would ordinarily be used by rational traders to arbitrage away pricing inefficiencies, prices may remain in a non-equilibrium state for protracted periods of time |
Natalya Rovina |
270 |
12:02:52 |
eng-rus |
fin. |
limits to arbitrage |
пределы арбитража |
Natalya Rovina |
271 |
11:48:31 |
eng-rus |
idiom. |
freak weather |
аномальная погода (Freak weather, including hurricanes and tornados, is becoming more common. Sunday Times (2006)) |
VPK |
272 |
11:37:35 |
rus-pol |
ed. |
магистр фармацевтики |
magister farmacji |
Баян |
273 |
11:36:37 |
rus-pol |
ed. |
магистр акушерства |
magister położnictwa |
Баян |
274 |
11:36:11 |
rus-spa |
energ.ind. |
резервные мощности |
respaldo (дополняющие ветряные и солнечные электростанции) |
nerdie |
275 |
11:36:09 |
rus-pol |
ed. |
магистр сестринского дела |
magister pielęgniarstwa |
Баян |
276 |
11:35:07 |
rus-pol |
ed. |
магистр наук в области ландшафтной архитектуры |
magister inżynier architekt krajobrazu |
Баян |
277 |
11:34:16 |
rus-pol |
ed. |
магистр наук в области архитектуры |
magister inżynier architekt |
Баян |
278 |
11:31:25 |
rus-pol |
ed. |
бакалавр технических наук в области ландшафтной архитектуры |
inżynier architekt krajobrazu |
Баян |
279 |
11:31:09 |
eng-rus |
biotechn. |
rat toxicant |
крысиный токсин |
MichaelBurov |
280 |
11:30:44 |
rus-pol |
ed. |
магистр изобразительных искусств |
magister sztuki |
Баян |
281 |
11:30:10 |
rus-pol |
ed. |
магистр искусств |
magister sztuki |
Баян |
282 |
11:24:36 |
rus-pol |
ed. |
доктор изобразительных искусств |
doktor w zakresie sztuki |
Баян |
283 |
11:24:24 |
eng-rus |
tax. |
valuation |
стоимостная оценка |
ВолшебниКК |
284 |
11:23:21 |
eng-rus |
tax. |
assigns income to |
приписывать доход (кому-либо) |
ВолшебниКК |
285 |
11:22:39 |
rus-ita |
|
водонагреватель |
caldaia |
spanishru |
286 |
11:17:46 |
rus-pol |
ed. |
бакалавр технических наук |
inżynier |
Баян |
287 |
11:14:41 |
spa |
pharm. |
tapa amovible |
tapa extraíble |
Noia |
288 |
11:11:59 |
rus-spa |
pharm. |
светостабилизированный полиэтилен |
polietileno estabilizado a la luz |
Noia |
289 |
11:00:06 |
rus-fre |
|
умираю со смеху |
mdr |
Fix.Fox |
290 |
10:59:33 |
eng |
abbr. genet. |
GAD |
glutamic acid decarboxylase |
MichaelBurov |
291 |
10:48:36 |
eng-rus |
slang |
get monged |
упороться (weed or drugs) |
VelvetCat |
292 |
10:46:56 |
eng-rus |
|
impose restrictive measures |
вводить ограничительные меры |
tajga22 |
293 |
10:46:22 |
eng-rus |
|
adopt restrictive measures |
вводить ограничительные меры |
tajga22 |
294 |
10:45:43 |
eng |
abbr. |
ISCG |
Inter-Sector Coordination Group (The UNHCR response and requirements build on the respective elements of the “Preliminary Response Plan for the Influx into Cox’s Bazar” initially drawn up by the Inter-Sector Coordination Group (ISCG), of which UNHCR is a member, and which was issued on 7 September 2017 to appeal for $77 million for the response.) |
vladibuddy |
295 |
10:40:45 |
rus-ger |
IT |
исторические данные |
Verlaufsdaten |
dolmetscherr |
296 |
10:40:20 |
rus-spa |
pharm. |
предварительная подготовка |
pre-tratamiento |
Noia |
297 |
10:33:58 |
eng-rus |
|
commission amount |
размер комиссионного вознаграждения |
Johnny Bravo |
298 |
10:31:03 |
rus-spa |
pharm. |
умягченная вода |
agua blanda, agua ablandada (mondeser-ecotec.es) |
Noia |
299 |
10:20:39 |
eng-rus |
med. |
telehealth |
дистанционная медицина |
Artjaazz |
300 |
10:13:45 |
eng-rus |
|
in the ordinary course of business |
в порядке обычной практики ведения деловых операций (In the course of business of mercantile men generally, not those engaged in a particular trade. Romeo v Martucci 72 Conn 504, 45 A 1. A sale such as made in the regular course of business, not one such as will be made only a few times in the life of a merchant. Sternberg v Rubenstein, 305 NY 235, 112 NE2d 210, 36 ALR2d I 136. According to the usages and customs of commercial transactions. Christensen v Farmers' Warehouse Asso. 5 ND 438, 67 NW 300.
As to whether sales are made in "ordinary course of trade or business" within the meaning of the Federal income tax rules as to property deemed held primarily for sale to customers in ordinary course of trade or business, see Anno: 46 ALR2d 649.Ballentine's Law Dictionary) |
Alexander Demidov |
301 |
10:12:47 |
eng-rus |
|
bear the sole expense for |
нести единоличную материальную ответственность за |
Johnny Bravo |
302 |
10:05:23 |
eng-rus |
|
except as directed by |
если иное не указано |
Johnny Bravo |
303 |
10:03:00 |
eng-rus |
fin. |
institutional shareholder |
институциональный акционер (ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЙ АКЦИОНЕР
(institutional shareholder) Акционер, который сам является скорее компанией, чем индивидом. Поскольку небольшой капитал может быть использован только для владения акциями – либо путем сосредоточения на ценных бумагах очень малого числа компаний, что влечет за собой высокий риск, либо путем покупки очень небольших пакетов, что вызывает высокие трансакционные издержки, – то все большая доля индивидуальных инвесторов предпочитает держать акции опосредованно с помощью соответствующих институтов. Ими могут быть паевые фонды (unit trust), инвестиционные и пенсионные фонды или страховые компании, продающие с прибылью полисы страхования жизни. Институциональные акционеры могут действовать в качестве инвесторов на условиях партнерства (relationship investor), участвуя своими голосами в управлении компаниями, акциями которых они владеют; но обычно они играют пассивную роль и воздерживаются от участия в принятии управленческих решений. vocable.ru) |
el360 |
304 |
9:55:44 |
eng-rus |
proj.manag. |
account manager |
клиент-менеджер |
mrishka5 |
305 |
9:51:13 |
rus-ger |
inf. |
раскрыть заговор |
die Verschwörung aufdecken |
alenushpl |
306 |
9:35:10 |
eng-rus |
IT |
3Cs |
ИКТ (3Cs = computers, cell phones and communications. Предлагается как аналогичный по компактности русский вариант перевода: The driving applications for CFRP in China are within the wind energy industry, electricity transmission, electric vehicles, the 3Cs (computers, cell phones and communications, including 5G), sports and city transit.) |
Alexander Oshis |
307 |
9:22:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
additional powers to combat terrorism |
дополнительные полномочия по борьбе с терроризмом (CNN, США) |
Raz_Sv |
308 |
9:20:10 |
rus-ger |
law |
закон о борьбе с коррупцией |
KorrBekG (Gesetz zur Bekämpfung der Korruption) |
Raz_Sv |
309 |
9:05:16 |
rus-ger |
fire. |
проверка СИЗОД |
Kontrolle der Atemschutzgeräte (средств индивидуальной защиты органов дыхания) |
marinik |
310 |
9:01:18 |
rus-ger |
fire. |
рабочая проверка СИЗОД |
Einsatzkurzprüfung |
marinik |
311 |
8:51:44 |
eng-rus |
med. |
limb salvage surgery |
операция с сохранением конечности |
Glebova |
312 |
8:41:23 |
rus-ger |
|
по предварительному уведомлению |
nach vorheriger Ankündigung |
viktorlion |
313 |
8:31:56 |
eng-rus |
ed. |
majoring in |
по направлению подготовки (majoring in Information Security) |
terrarristka |
314 |
8:26:00 |
rus-ita |
crim. |
подельник |
accolito |
Sergei Aprelikov |
315 |
8:15:09 |
rus-ger |
crim. |
подельник |
Scherge |
Sergei Aprelikov |
316 |
8:14:17 |
rus-ger |
crim. |
подельник |
Gefolgsmann |
Sergei Aprelikov |
317 |
8:07:34 |
rus-pol |
|
стервятник |
sęp |
alpaka |
318 |
8:06:27 |
rus-pol |
|
поводок |
smycz |
alpaka |
319 |
7:55:57 |
rus-fre |
proj.manag. |
высокорискованный |
hautement risqué |
Sergei Aprelikov |
320 |
7:54:04 |
rus-ger |
proj.manag. |
высокорискованный |
äußerst riskant |
Sergei Aprelikov |
321 |
7:51:52 |
rus-ger |
proj.manag. |
высокорискованный |
hoch risikoreich |
Sergei Aprelikov |
322 |
7:51:24 |
eng-rus |
med. |
noncancerous cell |
доброкачественная клетка |
Glebova |
323 |
7:51:06 |
rus-ger |
proj.manag. |
высокорискованный |
höchst riskant |
Sergei Aprelikov |
324 |
7:50:53 |
eng-rus |
med. |
noncancerous lesion |
доброкачественное поражение |
Glebova |
325 |
7:48:22 |
eng-rus |
proj.manag. |
highly risky |
высокорискованный |
Sergei Aprelikov |
326 |
7:47:32 |
rus-ger |
fire. |
включение в СИЗОД |
Inbetriebnahme von Atemschutzgeräten |
marinik |
327 |
7:45:21 |
eng-rus |
med. |
noncancerous tumour |
доброкачественная опухоль |
Glebova |
328 |
7:43:26 |
eng-rus |
med. |
cancerous tumour |
злокачественная опухоль |
Glebova |
329 |
7:42:07 |
rus-ger |
|
надевание СИЗОД |
Anlegen von Atemschutzgeräten (средств индивидуальной защиты органов дыхания) |
marinik |
330 |
7:37:10 |
rus-ita |
bot. |
генетическая модификация |
modificazione genetica |
Sergei Aprelikov |
331 |
7:36:11 |
rus-spa |
bot. |
генетическая модификация |
modificación genética |
Sergei Aprelikov |
332 |
7:34:25 |
rus-ger |
bot. |
генетическая модификация |
genetischen Veränderung |
Sergei Aprelikov |
333 |
7:26:27 |
eng-rus |
biotechn. |
main-chain atom coordinates |
координаты атомов основной цепи |
ProtoMolecule |
334 |
7:21:13 |
rus-ger |
|
потоотделение в стрессовых ситуациях |
Schwitzen in Stresssituationen |
marinik |
335 |
7:19:48 |
rus-ger |
|
потоотделение в стрессовых ситуациях |
stressbedingtes Schwitzen |
marinik |
336 |
7:18:44 |
rus-ger |
|
стрессовое потоотделение |
Stressschwitzen |
marinik |
337 |
7:18:00 |
rus-ger |
|
потоотделение при стрессе |
stressbedingtes Schwitzen (чрезмерное) |
marinik |
338 |
7:16:52 |
rus-ger |
|
стрессовое потоотделение |
stressbedingtes Schwitzen |
marinik |
339 |
7:13:35 |
eng-rus |
|
private |
приватный |
Побеdа |
340 |
7:08:12 |
rus-ger |
med. |
внезапная потливость |
Schweißausbruch |
marinik |
341 |
6:58:12 |
rus-ger |
med. |
приступ потоотделения |
Schweißausbruch (внезапный) |
marinik |
342 |
6:50:01 |
eng-rus |
med. |
lytic bone lesion |
литическое поражение кости |
Glebova |
343 |
6:25:24 |
eng-rus |
med. |
proximal ulna |
проксимальный отдел локтевой кости |
Glebova |
344 |
6:24:47 |
eng-rus |
med. |
distal ulna |
дистальный отдел локтевой кости |
Glebova |
345 |
6:22:12 |
eng-rus |
med. |
proximal humerus |
проксимальный отдел плечевой кости |
Glebova |
346 |
6:21:34 |
eng-rus |
med. |
distal humerus |
дистальный отдел плечевой кости |
Glebova |
347 |
6:08:38 |
eng-rus |
|
do in |
пришить (them that pinched it, done her in кто шляпку украл, тот и тётку пришил) |
CBET |
348 |
6:05:16 |
eng-rus |
|
them that pinched it, done her in |
кто шляпку украл, тот и тётку пришил (Слова Элизы Дулиттл из "My Fair Lady", как пример вульгарной речи) |
CBET |
349 |
4:24:42 |
eng-rus |
tax. |
value creation |
создание добавленной стоимости |
ВолшебниКК |
350 |
4:06:00 |
eng-rus |
law |
certificate |
свидетельство |
mgm |
351 |
3:38:43 |
eng-rus |
|
float bridge |
понтонный мост |
В.И.Макаров |
352 |
2:23:08 |
rus-ita |
fr. |
бар |
buvette (в театрах, клубах, учреждениях и т.п.) |
Avenarius |
353 |
2:17:01 |
rus-ita |
fr. |
буфет |
buvette |
Avenarius |
354 |
1:33:08 |
rus-ger |
footb. |
чемпионат Европы по футболу |
Europafußballmeisterschaft |
Лорина |
355 |
1:22:21 |
rus-ita |
|
уважительный |
ossequioso |
Avenarius |
356 |
0:48:08 |
rus-ita |
|
укрепляющая гимнастика |
ginnastica rassodante |
Avenarius |
357 |
0:24:13 |
rus-spa |
med. |
раздражитель |
estímulo |
Koshka |
358 |
0:23:37 |
rus-ita |
|
хлопушка |
mortaretto |
Avenarius |
359 |
0:10:06 |
rus-ita |
inf. |
двуствольное ружьё |
schioppetta |
Avenarius |
360 |
0:01:44 |
rus-fre |
rhetor. |
снижаться |
en baisse (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
361 |
0:00:57 |
rus-spa |
idiom. |
взять на себя труд, потрудиться, удосужиться |
tomarse la molestia de |
Scarlett_dream |
362 |
0:00:10 |
eng-rus |
idiom. |
get into bed with |
иметь дело с |
Orwald |