1 |
23:58:45 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Plant Control Network |
заводская сеть управления |
Yeldar Azanbayev |
2 |
23:57:35 |
rus-ger |
law |
в отношении третьих лиц |
gegenüber Dritten |
Лорина |
3 |
23:56:51 |
rus-ger |
law |
руководитель филиала |
Zweigniederlassungsleiter |
Лорина |
4 |
23:56:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Field Terminal Assembly |
терминальная панель |
Yeldar Azanbayev |
5 |
23:55:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fail safe controller |
отказоустойчивый контроллер |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:55:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Flag Data Point |
точка флага |
Yeldar Azanbayev |
7 |
23:53:58 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
LLAI |
аналоговый вход низкого уровня |
Yeldar Azanbayev |
8 |
23:53:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
HLAI |
аналоговый вход высокого уровня |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:47:08 |
rus-ger |
law |
крупная сделка |
Großgeschäft |
Лорина |
10 |
23:44:28 |
rus-ger |
gen. |
не нужно |
nicht notwendig |
Лорина |
11 |
23:44:16 |
rus-ger |
gen. |
не обязательно |
nicht notwendig |
Лорина |
12 |
23:38:50 |
rus-ger |
law |
нести солидарную ответственность |
solidarisch haften |
Лорина |
13 |
23:37:19 |
eng-rus |
sport. |
defending champion |
действующий чемпион |
VLZ_58 |
14 |
23:34:01 |
eng-rus |
nautic. |
lay berth |
отстойный причал |
Амбарцумян |
15 |
23:33:39 |
eng-rus |
nautic. |
layberth |
отстойный причал |
Амбарцумян |
16 |
23:33:28 |
rus-ita |
lit. |
Александр Николаевич Островский |
Aleksandr Nikolaevic Ostrovskij |
spanishru |
17 |
23:32:40 |
rus-ita |
lit. |
Дон Жуан |
Don Giovanni |
spanishru |
18 |
23:31:52 |
eng |
med. |
LUTs |
Lower Urinary Tract Symptom |
iwona |
19 |
23:29:16 |
rus-ita |
lit. |
Марина Ивановна Цветаева |
Marina Ivanovna Cvetaeva |
spanishru |
20 |
23:16:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
back-solve |
экстраполировать |
Palych I |
21 |
23:10:05 |
eng-rus |
sport. |
GTO |
ГТО (Ready for Labor and Defense, Готов к труду и обороне – программа физкультурной подготовки в общеобразовательных, профессиональных и спортивных организациях в СССР, основополагающая в единой и поддерживаемой государством системе патриотического воспитания молодёжи.) |
tashaKh |
22 |
23:06:04 |
eng-rus |
slang |
corny |
ванильный (в отношении избитого и слащавого, но в корне своём общепринятого понятия) |
CR |
23 |
23:01:07 |
eng-rus |
phys. |
seed layer |
зародышевый слой |
O_Rem |
24 |
23:00:00 |
rus-ger |
med. |
уровень |
Niveau (В качестве второй части сложного слова, напр.: уровень тромбоцитов – Thrombozytenniveau) |
Malligan |
25 |
22:58:54 |
eng-rus |
biochem. |
caspase |
каспазный |
igisheva |
26 |
22:58:14 |
eng-rus |
polym. |
oligomerization |
олигомеризационный |
igisheva |
27 |
22:57:29 |
eng-rus |
gen. |
required |
надлежащий |
arturmoz |
28 |
22:53:25 |
eng-rus |
gen. |
in that context |
в связи с этим |
Rori |
29 |
22:49:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
microbial-associated molecular pattern |
микробный молекулярный паттерн |
igisheva |
30 |
22:42:19 |
eng-rus |
med. |
immunosensory |
иммуносенсорный |
igisheva |
31 |
22:41:49 |
rus |
gen. |
без диплома недействителен |
см. без диплома недействительно |
4uzhoj |
32 |
22:39:35 |
eng-rus |
histol. |
T-cell |
T-клеточный |
igisheva |
33 |
22:31:32 |
eng-rus |
gen. |
away |
оттуда (If you look at the map, you can see the town centre. The construction site is five miles away [OR five miles away from there]. boards.net) |
Victor Topol |
34 |
22:29:02 |
eng-rus |
gen. |
away |
отсюда (If you look at the map, you can see the town centre. The construction site is five miles away [OR five miles away from here]. boards.net) |
Victor Topol |
35 |
22:25:26 |
eng-rus |
police |
cop a plea |
признать вину (для сделки со стороной обвинения; The police hoped the men would cop a plea and testify against the ringleaders in return for reduced sentences.) |
Val_Ships |
36 |
22:16:23 |
eng-rus |
O&G |
anomalous section |
аномальный разрез |
MichaelBurov |
37 |
22:15:56 |
eng-rus |
O&G |
Bazhenov suite anomalous section |
песчаная линза Баженовской свиты |
MichaelBurov |
38 |
22:14:02 |
eng-rus |
O&G |
ASB |
аномальный разрез Баженовской свиты |
MichaelBurov |
39 |
22:03:33 |
eng-rus |
O&G |
cavernous-fractured |
кавернозно-трещиноватый |
MichaelBurov |
40 |
22:02:14 |
eng-rus |
law |
lasting |
долгосрочный |
Olga White |
41 |
22:01:16 |
eng-rus |
gen. |
zindan |
зиндан (традиционная подземная тюрьма-темница, существовавшая в Средней Азии, Афганистане, Пакистане, Иране, Азербайджане и частично на Северном Кавказе; см. статью в Википедии) |
VLZ_58 |
42 |
21:59:15 |
eng-rus |
amer. |
get trimmed off |
постричь (How much of my hair should I get trimmed off?) |
Val_Ships |
43 |
21:57:48 |
eng-rus |
amer. |
pick someone's brain |
попросить совета (Can I pick your brain about how you got rid of those weeds?; у кого-либо) |
Val_Ships |
44 |
21:54:10 |
eng-rus |
inf. |
pick |
сбор (урожая поштучный; The pick of apples was poor this season.) |
Val_Ships |
45 |
21:44:30 |
eng-rus |
law |
restriction order |
распоряжение об особых ограничениях (при выписке психиатрического пациента, находившегося на принудительном лечении в стационаре) |
Olga White |
46 |
21:36:04 |
eng-rus |
slang |
swing the other way |
Быть другой сексуальной ориентации (Don't tell me you swing the other way? – Только не говори, что ты гей?) |
Alex_ReD |
47 |
21:35:35 |
eng-rus |
O&G |
oil-generating potential |
потенциал нефтеобразования |
MichaelBurov |
48 |
21:34:30 |
eng-rus |
amer. |
write off |
учесть как убыток (write off a bad loan) |
Val_Ships |
49 |
21:22:02 |
eng-rus |
amer. |
pansy |
гомик (a male homosexual) |
Val_Ships |
50 |
21:17:19 |
eng-rus |
amer. |
crestfallen |
огорчённый (She was crestfallen when she found out she hadn't got the job.) |
Val_Ships |
51 |
21:16:10 |
eng-rus |
O&G |
oil generating potential |
нефтегенетический потенциал |
MichaelBurov |
52 |
21:16:02 |
rus-fre |
construct. |
флизелиновые обои |
papiers peints Intissés |
SmileTRI |
53 |
21:13:46 |
eng-rus |
ed. |
Health policy and management |
Менеджмент в сфере здравоохранения (как специальность в высшем учебном заведении) |
Ivan Pisarev |
54 |
21:12:55 |
eng-rus |
ed. |
Non-profits and philanthropy |
Деятельность некоммерческих организаций и благотворительность (как специальность в высшем учебном заведении) |
Ivan Pisarev |
55 |
21:11:35 |
eng-rus |
comp., MS |
initial setup |
начальная настройка |
Artjaazz |
56 |
21:10:41 |
eng-rus |
comp., MS |
initial setup |
первоначальная установка (Windows 8.1; начальная установка) |
Artjaazz |
57 |
21:09:17 |
rus-est |
construct. |
самоуплотняющаяся бетонная смесь |
isetihenduv betoonisegu |
ВВладимир |
58 |
21:08:38 |
rus-fre |
construct. |
бумажные обои с древесной стружкой, обои типа "Рауфазер", бумажные обои с древесным волокном |
papiers peints ingrains ("Рауфазер" - производитель данного вида обоев) |
SmileTRI |
59 |
21:04:38 |
eng-rus |
tobac. |
draw resistance |
сопротивление затяжке |
mmak78 |
60 |
21:00:48 |
eng-rus |
amer. |
go for a spin |
покататься (We're going for a spin in Al's new car.; на чём-либо) |
Val_Ships |
61 |
20:58:25 |
eng-rus |
slang |
Ukrainians |
"укры" (украинцы) |
Artjaazz |
62 |
20:55:33 |
eng-rus |
amer. |
keep this under the hat |
об этом не следует распространяться |
Val_Ships |
63 |
20:54:47 |
eng-rus |
slang |
SSU building |
"избушка" ("збушка" – building of the Security Service of Ukraine, Служба Безопасности Украины – goo.gl) |
Artjaazz |
64 |
20:52:34 |
rus-fre |
gen. |
"зарядка" |
chargeur |
z484z |
65 |
20:51:21 |
rus-fre |
gen. |
взять |
attraper |
z484z |
66 |
20:49:24 |
eng-rus |
amer. |
wage garnishment |
удержание зарплаты в счёт долга (a last-ditch effort to collect debt, can result in a court order seizing part of debtor's wages) |
Val_Ships |
67 |
20:45:39 |
rus-fre |
gen. |
ошибка отправки сообщения |
échec de l'envoi du message |
z484z |
68 |
20:43:41 |
eng-rus |
psychol. |
deprived |
депривированный |
irinaloza23 |
69 |
20:42:28 |
eng-rus |
amer. |
truant officer |
школьный контролёр (a person employed by a public-school system to investigate the continued absences of pupils) |
Val_Ships |
70 |
20:41:58 |
rus-ger |
law |
запрет на внучатую компанию |
Enkelverbot |
Лорина |
71 |
20:38:38 |
rus-ger |
law |
единоличное общество с ограниченной ответственностью |
Einmann-GmbH |
Лорина |
72 |
20:37:34 |
eng-rus |
inf. |
serene |
исполненный спокойствия (he remained serene in the midst of turbulence) |
Val_Ships |
73 |
20:35:35 |
eng-rus |
pharm. |
drug monograph |
фармакопейная статья на лекарственное средство |
Andy |
74 |
20:35:24 |
eng-rus |
pharm. |
product monograph |
фармакопейная статья на лекарственный препарат |
Andy |
75 |
20:35:10 |
eng-rus |
house. |
floating hinge system |
система плавающих шарниров |
Serger |
76 |
20:31:41 |
rus-fre |
gen. |
работа над ошибками |
corrections de l'exercice |
z484z |
77 |
20:26:35 |
rus-fre |
fig. |
умерить |
brider (Ils envisagent de brider les appétits des capitalistes, affairistes, profiteurs et parasites.) |
I. Havkin |
78 |
20:25:34 |
eng-rus |
gen. |
Local Account Manager |
менеджер по работе с клиентами |
Виталик-Киев |
79 |
20:24:05 |
rus-fre |
gen. |
ограничивать |
brider (см. пример в статье "уменьшать") |
I. Havkin |
80 |
20:23:42 |
rus-fre |
gen. |
уменьшать |
brider (Le transistor et la diode zener permettent de brider l'amplitude du signal de sortie à une valeur de 4,7 V.) |
I. Havkin |
81 |
20:15:02 |
eng-rus |
sport. |
national team player |
игрок национальной сборной |
Юрий Гомон |
82 |
20:14:14 |
eng-rus |
sport. |
national team player |
игрок сборной |
Юрий Гомон |
83 |
20:13:24 |
eng-rus |
sport. |
international player |
сборник (разг.) |
Юрий Гомон |
84 |
20:12:35 |
eng-rus |
sport. |
international |
сборник (разг.) |
Юрий Гомон |
85 |
20:04:32 |
eng-rus |
amer. |
we've nothing in common |
между нами нет ничего общего |
Val_Ships |
86 |
20:02:52 |
rus-ger |
law |
удовлетворять требование |
Forderung befriedigen |
Лорина |
87 |
20:02:42 |
rus-ger |
law |
удовлетворить требование |
Forderung befriedigen |
Лорина |
88 |
20:00:37 |
eng-rus |
gen. |
Financial Market Authority |
Управление по делам финансового рынка |
Виталик-Киев |
89 |
19:59:00 |
rus-ger |
fin. |
внесённый вклад |
eingebrachte Einlage |
Лорина |
90 |
19:50:43 |
rus-ger |
bank. |
кредитная организация |
Kreditinstitut |
Лорина |
91 |
19:50:25 |
rus-ger |
bank. |
кредитное учреждение |
Krediteinrichtung |
Лорина |
92 |
19:42:46 |
eng-rus |
med. |
rehabilitant |
реабилитант |
irinaloza23 |
93 |
19:35:29 |
eng-rus |
tech. |
steel-reinforced belts |
резинотросовые конвейерные ленты |
kliuwka |
94 |
19:30:53 |
rus |
abbr. histol. |
ЛТК |
лимфоидная ткань кишечника |
igisheva |
95 |
19:24:32 |
rus-ita |
gen. |
ФМС |
Servizio Federale di Migrazione della Federazione Russa |
spanishru |
96 |
19:22:24 |
eng-rus |
geogr. |
Yanov Stan |
Янов Стан (поселок) |
MichaelBurov |
97 |
19:16:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
Unlabelled controls |
немаркированные средства управления |
Moonranger |
98 |
19:14:10 |
eng-rus |
med. |
calcium scoring |
кристаллы наросты кальция (на сосудах и клапанах) |
iwona |
99 |
19:06:53 |
eng-rus |
med. |
noncalcified |
некальцинированная |
iwona |
100 |
19:04:19 |
rus-est |
construct. |
горизонт воды |
veehorisont |
ВВладимир |
101 |
19:04:04 |
rus-ger |
law |
положение о представительстве |
Repräsentanzordnung |
Лорина |
102 |
19:03:18 |
eng |
abbr. med. |
pLAD |
proximal–left anterior descending |
iwona |
103 |
19:03:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
gravitational risk |
риск, связанный с воздействием силы тяжести (в отношении травм при падении с высоты) |
Moonranger |
104 |
18:58:45 |
rus-est |
gen. |
почтомат |
pakiautomaat |
platon |
105 |
18:58:40 |
rus-est |
construct. |
с открытой поверхностью |
vabapinnaline |
ВВладимир |
106 |
18:48:03 |
eng-rus |
pharm. |
Summary Basis of Approval |
Краткое обоснование решения о регистрации (proz.com) |
Andy |
107 |
18:43:32 |
rus-fre |
gen. |
дым |
feu (хозяйство (двор, очаг)) |
z484z |
108 |
18:43:05 |
rus-ger |
law |
защитить интересы |
Interessen verteidigen |
Лорина |
109 |
18:42:54 |
rus-ger |
law |
защищать интересы |
Interessen verteidigen |
Лорина |
110 |
18:41:45 |
eng |
abbr. |
SCFAs |
short-chain fatty acids |
igisheva |
111 |
18:38:25 |
rus-ger |
bank. |
совершать банковскую операцию |
Bankgeschäft ausüben |
Лорина |
112 |
18:35:27 |
rus-ger |
gen. |
в отличие от |
im Unterschied zu |
Лорина |
113 |
18:35:00 |
eng-rus |
geol. |
ichthyo detritus |
ихтиодетрит |
MichaelBurov |
114 |
18:31:47 |
rus-ger |
law |
защита интересов |
Interessenverteidigung |
Лорина |
115 |
18:22:53 |
rus-ita |
med. |
выписать из больницы |
dimettere dall'ospedale |
spanishru |
116 |
18:22:44 |
eng-rus |
geol. |
sandy-aleuritic |
песчано-алевритовых |
MichaelBurov |
117 |
18:20:25 |
ger |
law |
Zivilgesetzbuch |
ZGB |
Лорина |
118 |
18:20:10 |
rus-ger |
law |
ГК |
ZGB |
Лорина |
119 |
18:20:00 |
rus-ger |
law |
Гражданский кодекс |
ZGB |
Лорина |
120 |
18:18:29 |
rus-ger |
math. |
cмешанное произведение |
Spatprodukt |
Endemit |
121 |
18:17:45 |
rus-ger |
gen. |
радиационные, химические и биологические катастрофы |
Chemische, biologische, radiologische und nukleare Unfälle |
Tanu |
122 |
18:16:22 |
ger |
gen. |
CBRN |
Chemische, biologische, radiologische und nukleare Unfälle |
Tanu |
123 |
18:12:39 |
rus-ger |
inf. |
временные рамки |
Terminkorsett |
Tanu |
124 |
18:12:34 |
rus-ger |
law |
приобрести право |
Recht erwerben |
Лорина |
125 |
18:12:06 |
rus-ger |
law |
приобретать право |
Recht erwerben |
Лорина |
126 |
18:11:31 |
rus-ger |
law |
неимущественное право |
nichtsachliches Recht |
Лорина |
127 |
18:07:46 |
rus-fre |
nonstand. |
выжрать |
descendre |
z484z |
128 |
18:05:49 |
eng-rus |
bank. |
certificate of currency operations |
справка о валютных операциях (raiffeisen.ru) |
skifa |
129 |
18:03:18 |
eng |
med. |
pLAD |
proximalleft anterior descending |
iwona |
130 |
18:00:55 |
eng-rus |
gen. |
phreak |
фрик (Фрик – человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим (зачастую эпатажным) поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов.) |
Drozdova |
131 |
17:58:56 |
eng-rus |
comp. |
phreak |
мошенник (phone phreak – телефонный мошенник, телефонный жулик) |
Drozdova |
132 |
17:55:08 |
eng |
abbr. med. |
TMT |
treadmill test (тредмилтест) |
iwona |
133 |
17:53:14 |
eng-rus |
gen. |
directive owner |
Издающий директивы |
Виталик-Киев |
134 |
17:52:01 |
eng |
abbr. med. |
TMT |
Treadmill Test |
iwona |
135 |
17:47:44 |
eng-rus |
med. |
coagulated negative staph |
коагулазонегативный стафилококк |
julik_ |
136 |
17:43:18 |
eng-rus |
med. |
electrolysis |
электрохимический лизис (ЭХЛ; разрушение биологических тканей под воздействием постоянного электрического тока, применяется в хирургии, онкологии, офтальмологии и т.д. как малоинвазивная операция) |
Vitaly Lavrov |
137 |
17:41:33 |
eng-rus |
med. |
subicterus |
субиктерус (самая легкая степень желтухи, выражающаяся только в виде желтоватого оттенка конъюнктивы глазного яблока) |
aegor |
138 |
17:40:00 |
eng-rus |
med. |
intimomedial thickness |
ТИМ (толщина интимо-медиального слоя или комплекса) |
iwona |
139 |
17:37:31 |
rus-spa |
gen. |
кустарный |
artesanal |
minblin |
140 |
17:34:14 |
rus-ger |
law |
правовой статус |
rechtlicher Status |
Лорина |
141 |
17:22:09 |
eng-rus |
pharm. |
British National Formulary |
Британский национальный формуляр |
powergene |
142 |
17:20:29 |
eng-rus |
elev. |
hydroomless |
без машинного помещения |
Veroliga |
143 |
17:02:09 |
rus-ita |
surg. |
экзартикуляция |
disarticolazione |
Avenarius |
144 |
16:53:54 |
eng-rus |
med. |
MR-angiogram |
МР-ангиограмма |
iwona |
145 |
16:51:14 |
eng-rus |
bacteriol. |
bacterial antagonism |
бактериальный антагонизм |
igisheva |
146 |
16:49:11 |
eng-rus |
med. |
HAPC |
высокоамплитудное распространяющееся сокращение |
Vickyvicks |
147 |
16:48:19 |
eng-rus |
med. |
high-amplitude propagating contraction |
высокоамплитудное распространяющееся сокращение (HAPC) |
Vickyvicks |
148 |
16:45:50 |
eng-rus |
med. |
evacuation proctography |
дефекография (wikipedia.org) |
Lena Nolte |
149 |
16:37:13 |
eng-rus |
O&G |
tight |
низкопроницаемый |
MichaelBurov |
150 |
16:36:48 |
eng-rus |
O&G |
low permeability |
низкопроницаемый |
MichaelBurov |
151 |
16:36:13 |
eng-rus |
med. |
intimomedial |
интимо-медиальный |
iwona |
152 |
16:05:31 |
eng-rus |
construct. |
floor slab |
ПК (плита перекрытия) |
helen_ar |
153 |
15:57:58 |
rus-ger |
gen. |
многоточие |
Fortführungspunkte |
etar |
154 |
15:54:49 |
eng |
abbr. med. |
MRA |
MR-angiogram |
iwona |
155 |
15:52:19 |
rus-ger |
gen. |
одиночные кавычки " или " |
halbe Anführungszeichen |
etar |
156 |
15:45:12 |
eng-rus |
O&G |
Association of Mining and Metallurgical Enterprises |
АГМП (перевод с оф. сайта) |
Krio |
157 |
15:40:25 |
eng-rus |
tech. |
MPaa |
МПа (абс.; megapascal absolute) |
Alamarime |
158 |
15:28:48 |
eng-rus |
pipes. |
rural transmission pipeline |
трубопровод, проходящий в сельской местности |
IVANECOZ |
159 |
15:18:47 |
eng-rus |
R&D. |
abundantly used |
широко применяемый |
erelena |
160 |
15:18:13 |
eng-rus |
R&D. |
most abundantly used |
наиболее широко применяемый |
erelena |
161 |
14:51:46 |
eng-rus |
pharm. |
QDS |
четыре раза в день |
powergene |
162 |
14:50:57 |
eng-rus |
pharm. |
QID |
четыре раза в день |
powergene |
163 |
14:44:34 |
rus |
abbr. O&G |
АГМП |
Ассоциация горнодобывающих и горно-металлургических предприятий (Казахстан) |
Krio |
164 |
14:33:04 |
eng-rus |
fin. |
capital market transactions |
операции на рынке капитала |
grafleonov |
165 |
14:30:49 |
eng-rus |
construct. |
Municipal Public Institution |
МКУ (Муниципальное казенное учреждение) |
helen_ar |
166 |
14:30:27 |
eng-rus |
pharm. |
QD |
один раз в день |
powergene |
167 |
14:29:26 |
eng-rus |
pharm. |
SID |
один раз в день |
powergene |
168 |
14:19:15 |
rus-ger |
inf. |
фигурировать |
im Raum sein |
praeeo |
169 |
14:14:05 |
eng-rus |
gen. |
unprecedented |
бесподобный |
rustahm |
170 |
14:07:01 |
eng-rus |
ecol. |
Reduction on the use of traditional energy resources |
сокращение использования традиционных источников энергии |
Pavel |
171 |
13:48:29 |
rus-ger |
polit. |
чеченская кампания |
Tschetschenien-Krieg |
Andrey Truhachev |
172 |
13:48:09 |
rus-ger |
polit. |
чеченская война |
Tschetschenien-Krieg |
Andrey Truhachev |
173 |
13:45:41 |
eng-rus |
construct. |
Regional State Public Institution |
КГКУ (Краевое государственное казенное учреждение) |
helen_ar |
174 |
13:45:38 |
eng-rus |
polit. |
Chechen war |
чеченская война |
Andrey Truhachev |
175 |
13:38:10 |
eng-rus |
O&G |
hard-to-recover reserves |
ТрИЗ |
MichaelBurov |
176 |
13:37:43 |
eng-rus |
idiom. |
pull it out of the bag |
приятно удивить |
Alcha |
177 |
13:34:31 |
eng-rus |
med. |
basket structure |
плетеная конструкция (для стентов в сосудистой хирургии) |
Vitaly Lavrov |
178 |
13:30:26 |
eng-rus |
hist. |
octroy |
принять конституцию-Людовик ... октроировал конституцию ... |
Анна Ф |
179 |
13:27:54 |
rus-ger |
polit. |
Чеченская Республика |
Republik Tschetschenien |
Andrey Truhachev |
180 |
13:26:25 |
eng-rus |
geogr. |
Chechenia |
Чечня (less formal) |
Andrey Truhachev |
181 |
13:23:08 |
rus-ger |
tech. |
газовое охлаждение |
Kühlung mit Gas |
Andrey Truhachev |
182 |
13:21:55 |
rus-fre |
chem. |
ионообменная мембрана |
membrane échangeuse d'ions |
I. Havkin |
183 |
13:19:30 |
rus-fre |
chem. |
образование накипи |
entartrage |
I. Havkin |
184 |
13:18:25 |
eng-rus |
invest. |
competitive return on invested capital |
конкурентоспособная доходность инвестированного капитала |
Palych I |
185 |
13:18:01 |
eng-rus |
tech. |
burn gas |
отапливать газом |
Andrey Truhachev |
186 |
13:17:18 |
rus-ger |
tech. |
отапливать газом |
mit Gas heizen |
Andrey Truhachev |
187 |
13:15:57 |
rus-spa |
gen. |
проездной билет |
bono mensual (на месяц) |
snusmumric |
188 |
13:14:48 |
eng-rus |
chem. |
cationic membrane |
катионопроницаемая мембрана |
I. Havkin |
189 |
13:14:37 |
rus-fre |
chem. |
катионная мембрана |
membrane cationique |
I. Havkin |
190 |
13:11:54 |
rus-ger |
cook. |
готовить на газу |
mit Gas kochen |
Andrey Truhachev |
191 |
13:05:45 |
rus-fre |
chem. |
карбонат кальция |
carbonate de calcium |
I. Havkin |
192 |
13:03:08 |
rus-spa |
puert. |
путешествовать автостопом |
coger pon |
snusmumric |
193 |
13:02:38 |
rus-spa |
puert. |
путешествовать автостопом |
ofrecer pon |
snusmumric |
194 |
12:58:12 |
eng-rus |
lab.law. |
hourly work |
почасовая работа |
greta007 |
195 |
12:50:39 |
rus-dut |
chem. |
вытяжной шкаф |
zuurkast |
kiliani |
196 |
12:47:51 |
eng-rus |
econ. |
economic power center |
экономический центр тяжести |
MichaelBurov |
197 |
12:47:24 |
eng-rus |
agrochem. |
SDHI |
ингибиторы сукцинатдегидрогеназы (группа фунгицидов) |
Oleksandr Spirin |
198 |
12:41:44 |
eng-rus |
O&G |
superviscous oil |
СВН |
MichaelBurov |
199 |
12:41:05 |
rus |
O&G |
ТрИЗ |
трудноизвлекаемые запасы |
MichaelBurov |
200 |
12:38:47 |
rus |
O&G |
трудноизвлекаемые запасы |
ТрИЗ |
MichaelBurov |
201 |
12:29:56 |
eng-rus |
gen. |
kitchen planner |
дизайнер кухни |
Anglophile |
202 |
12:21:18 |
eng-rus |
proverb |
the heaviest load gets not the strongest but the silliest one |
самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой |
Кунделев |
203 |
12:14:08 |
rus-ger |
inf. |
отхватить |
abgreifen |
praeeo |
204 |
12:12:41 |
rus-ger |
chem. |
жидкие десенсибилизированные взрывчатые вещества |
desensibilisierte explosive flüssige Stoffe |
kiraW |
205 |
12:05:31 |
ger |
med. |
ASTE |
Ausgangsstellung |
Mumma |
206 |
12:04:40 |
eng-rus |
gen. |
plan out the budget |
планировать бюджет |
Tamerlane |
207 |
11:54:45 |
rus-spa |
gen. |
самостоятельно |
por su cuenta |
snusmumric |
208 |
11:54:05 |
rus |
geophys. |
широкоугольное глубинное сейсмическое профилирование |
ШГСП |
MichaelBurov |
209 |
11:50:19 |
rus-spa |
gen. |
нигде |
por ningún lado |
snusmumric |
210 |
11:40:44 |
rus-ger |
med. |
мимопопадание |
Vorbeizeigen (при пальценосовой пробе) |
Mumma |
211 |
11:40:03 |
rus |
abbr. O&G |
СВН |
сверхвязкая нефть |
MichaelBurov |
212 |
11:33:19 |
eng-rus |
zool. |
the Alexander Archipelago Wolf |
волк александровский (лат. Canis lupus ligoni) |
Lana Falcon |
213 |
11:25:21 |
rus-ita |
gambl. |
игровой автомат |
macchina mangiasoldi |
livebetter.ru |
214 |
11:18:25 |
rus-ita |
gambl. |
барабан |
rullo (в игровых автоматах) |
livebetter.ru |
215 |
11:15:35 |
eng-rus |
gen. |
diarylheptanoid |
диарилгептаноид |
Elle777 |
216 |
10:59:22 |
rus-ita |
gen. |
пляжное полотенце |
telo mare |
Lantra |
217 |
10:39:33 |
eng-rus |
gen. |
sesquiterpenoid |
сесквитерпеноид |
Elle777 |
218 |
10:33:51 |
eng-rus |
bot. |
Inula racemosa |
Девясил рацемоза |
Elle777 |
219 |
10:19:13 |
rus-fre |
gen. |
по схеме |
au schéma |
ich_bin |
220 |
10:17:17 |
eng-rus |
gen. |
federal, state and municipal |
государственный и муниципальный (в федерациях. How to Address US Federal, State, and Municipal Officials. Law enforcement in Mexico is divided between federal, state, and municipal entities. WK. The event gathered approximately 200 federal, state, and municipal public servants, as well as businessmen and public opinion leaders to discuss the findings ...) |
Alexander Demidov |
221 |
10:15:36 |
eng-rus |
gen. |
federal, state and municipal property |
государственное и муниципальное недвижимое имущество (в федерациях. ...operate concession stations and vending businesses on federal, state, and municipal property. | This includes federal, state and municipal property and private land owned by non-profits for tax-exempt purposes.) |
Alexander Demidov |
222 |
10:14:40 |
eng-rus |
gen. |
federal, state and municipal property |
государственное и муниципальное имущество (в федерациях. Federal, State and Municipal property is exempt from local property taxation. | Federal, state and municipal property. Wherever federal, state or municipally owned property or property owned by any federal or state agency or any ... | Permits usually are required for production on federal, state and municipal property, including parks, historical sites, public streets and sidewalks.) |
Alexander Demidov |
223 |
10:07:22 |
eng-rus |
gen. |
call into someone's office |
вызвать (к начальству: He was called into Dean's office. – Его вызвали к декану.; к кому-либо) |
ART Vancouver |
224 |
9:42:54 |
rus-spa |
ed. |
специальность |
área de estudio |
snusmumric |
225 |
9:40:46 |
eng-rus |
hovercr. |
air-cushioned craft |
судно на воздушной подушке |
Sergei Aprelikov |
226 |
9:40:31 |
rus-spa |
ed. |
плата за обучение |
colegiatura (в университете) |
snusmumric |
227 |
9:39:38 |
eng-rus |
med. |
pyloric sphincter |
сфинктер привратника |
Vickyvicks |
228 |
9:36:28 |
rus-spa |
ed. |
кампус |
recinto (университета) |
snusmumric |
229 |
9:30:57 |
eng-rus |
med. |
lesser gastric curvature |
малая кривизна желудка (curvatura gastrica minor) |
Vickyvicks |
230 |
9:30:55 |
eng-rus |
astr. |
Camelopardalis |
созвездие Жираф |
yso |
231 |
9:30:44 |
rus-spa |
ed. |
студент университета |
estudiante subgraduado (до получения степени бакалавра или лиценциата) |
snusmumric |
232 |
9:29:29 |
eng-rus |
med. |
AMS score |
опросник симптомов старения мужчины (Шкала первоначально была разработана в Германии в 1999 г. и основана на предположении, что, как и у женщин во время перехода к менопаузе, мужчины также склонны предъявлять аналогичные жалобы. Шкала была разработана для оценки симптомов старения независимо от тех из них, которые, связаны с болезнью. Методика предназначена для оценки выраженности симптомов заболевания с течением времени, чтобы измерить изменения, которые произошли до и после андрогено-заместительной терапии.) |
Поль де Фокс |
233 |
9:22:38 |
eng-rus |
formal |
meet someone's needs |
отвечать чьим-либо потребностям (We make no compromise for limitation – even if it means modifying our machines to meet our needs. – чтобы они отвечали нашим потребностям) |
ART Vancouver |
234 |
9:13:33 |
eng-rus |
forens. |
gay panic |
Гомосексуальная паника (goo.gl) |
Artjaazz |
235 |
9:13:00 |
eng-rus |
forens. |
gay panic |
гей-паника (мотив для оправдания преступления – goo.gl) |
Artjaazz |
236 |
9:06:07 |
eng-rus |
forens. |
gay panic defense |
мотив для оправдания преступления "гомосексуальная паника" (goo.gl) |
Artjaazz |
237 |
9:05:48 |
eng |
abbr. crim. |
Homosexual panic |
Kempf's disease |
Artjaazz |
238 |
9:05:34 |
eng |
abbr. crim. |
Kempf's disease |
gay panic |
Artjaazz |
239 |
9:02:10 |
eng-rus |
forens. |
anti-gay violence |
насилие по отношению к гомосексуалам |
Artjaazz |
240 |
8:54:44 |
eng-rus |
forens. |
honor slaying |
убийство чести (goo.gl) |
Artjaazz |
241 |
8:50:55 |
eng |
abbr. crim. |
hate crime |
gay panic killing |
Artjaazz |
242 |
8:44:22 |
rus-spa |
gen. |
вписаться в коллектив |
acoplarse (глагол) |
snusmumric |
243 |
8:41:10 |
eng-rus |
gen. |
master |
мастер своего дела |
ART Vancouver |
244 |
8:40:30 |
eng-rus |
gen. |
master bookbinder |
мастер-переплётчик (The original prototypes of our notebooks are first handmade by a master bookbinder.) |
ART Vancouver |
245 |
8:29:25 |
rus-spa |
ed. |
послевузовский |
posgrado |
snusmumric |
246 |
8:05:48 |
eng |
forens. |
Kempf's disease |
Homosexual panic |
Artjaazz |
247 |
8:05:34 |
eng |
forens. |
gay panic |
Kempf's disease |
Artjaazz |
248 |
7:57:36 |
eng-rus |
gen. |
plant |
подкинуть (e.g. the police planted the drugs) |
MyagkiyZnak |
249 |
7:55:21 |
eng-rus |
idiom. |
raise eyebrows |
удивить (Certainly Daniel Radcliffe's gay role raised its share of eyebrows. goo.gl) |
Artjaazz |
250 |
7:50:55 |
eng |
forens. |
gay panic killing |
hate crime |
Artjaazz |
251 |
7:49:00 |
rus-spa |
ed. |
приложение к диплому |
historial académico |
snusmumric |
252 |
7:20:36 |
eng-rus |
inf. |
skinny |
в облипочку |
Yanamahan |
253 |
7:02:39 |
eng-rus |
gen. |
sports complex |
СК (Спорти́вный ко́мплекс) |
rechnik |
254 |
6:58:34 |
eng-rus |
gen. |
Information Service |
информсистема |
Artjaazz |
255 |
6:53:48 |
eng-rus |
gen. |
Project Management Association SOVNET |
Ассоциация управления проектами СОВНЕТ |
rechnik |
256 |
6:51:56 |
eng-rus |
amer. |
soda |
см. soda water |
Artjaazz |
257 |
6:45:09 |
eng-rus |
sew. |
peplum dress |
платье с баской (peplum dress) |
Gribok v lesu |
258 |
6:38:23 |
eng-rus |
med. |
urinal |
судно (для больных) |
Artjaazz |
259 |
6:30:07 |
eng-rus |
gen. |
Sippy cup |
тренировочная непроливайка |
Artjaazz |
260 |
6:29:34 |
eng-rus |
gen. |
Sippy cup |
тренировочная кружка |
Artjaazz |
261 |
6:28:55 |
eng-rus |
gen. |
Sippy cup |
поильник (кружка-п.) |
Artjaazz |
262 |
6:28:14 |
eng-rus |
gen. |
Sippy cup |
чашка-непроливайка |
Artjaazz |
263 |
6:19:40 |
eng-rus |
med. |
pain medication |
болеутоляющее (goo.gl) |
Artjaazz |
264 |
6:19:11 |
eng-rus |
med. |
Pain medicine |
болеутоляющее (лекарство; препараты, средства – goo.gl) |
Artjaazz |
265 |
6:12:40 |
eng-rus |
med. |
care giver |
медработник |
Artjaazz |
266 |
6:09:06 |
eng-rus |
med. |
care giver |
медбрат (-сестра) |
Artjaazz |
267 |
5:33:29 |
eng-rus |
relig. |
clergy |
служители церкви |
Artjaazz |
268 |
5:31:16 |
eng-rus |
med. |
choking |
одышка |
Artjaazz |
269 |
5:25:48 |
eng-rus |
mol.gen. |
genetic profile |
генетический профиль |
igisheva |
270 |
5:11:37 |
eng-rus |
biochem. |
hydrolysis |
гидролитическое расщепление |
igisheva |
271 |
5:08:54 |
eng-rus |
subl. |
untainted |
беспорочный |
igisheva |
272 |
5:06:03 |
eng-rus |
health. |
hospitalized in |
помещённый в (стационар) |
igisheva |
273 |
5:05:48 |
eng-rus |
health. |
hospitalized in |
находящийся в (стационаре) |
igisheva |
274 |
5:04:24 |
eng-rus |
health. |
hospitalize to |
помещать в (стационар) |
igisheva |
275 |
5:04:10 |
eng-rus |
health. |
hospitalize to |
поместить в (стационар) |
igisheva |
276 |
5:03:01 |
eng-rus |
pediatr. |
neonatal intensive care unit |
отделение реанимации новорождённых |
igisheva |
277 |
5:01:54 |
eng-rus |
microbiol. |
amphimicrobion |
условный анаэроб |
igisheva |
278 |
4:59:55 |
eng-rus |
modern |
chaste |
дружеский (не имеющий эротического подтекста) |
igisheva |
279 |
4:49:02 |
eng-rus |
gen. |
mental edge |
психологическое преимущество (Though McCarthy recognizes the playoffs are a completely different animal, he feels a recent track record of success can give the Canadiens a mental edge.) |
VLZ_58 |
280 |
4:23:15 |
eng-rus |
med., epid. |
high-risk population |
группа риска |
igisheva |
281 |
4:22:35 |
eng-rus |
med., dis. |
liable to be pathogenic |
условно-патогенный |
igisheva |
282 |
4:22:19 |
eng-rus |
med. |
ICU |
БИТ (блок (отделение) интенсивной терапии) |
Artjaazz |
283 |
4:06:44 |
eng-rus |
softw. |
unlicensed |
нелицензионный (лучше – нелицензированный) |
Artjaazz |
284 |
4:04:30 |
eng-rus |
idiom. |
you might want to sit down for this |
сядьте, если стоите |
VLZ_58 |
285 |
3:56:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Text-To-Speech engine |
обработчик преобразования текста в речь |
Artjaazz |
286 |
3:48:26 |
eng-rus |
arts. |
bold |
броский (о детали или предмете, обращающем на себя внимание) |
ART Vancouver |
287 |
3:43:08 |
eng-rus |
gen. |
come from a discovery |
появиться в результате некоего открытия |
ART Vancouver |
288 |
3:31:56 |
eng-rus |
biochem. |
xylo-oligosaccharide |
ксилоолигосахарид |
igisheva |
289 |
3:31:07 |
eng-rus |
biochem. |
isomalto-oligosaccharide |
изомальтоолигосахарид |
igisheva |
290 |
3:29:42 |
eng-rus |
biochem. |
gluco-oligosaccharide |
глюкоолигосахарид |
igisheva |
291 |
3:12:22 |
rus-ita |
gen. |
поглощаемое предприятие |
impresa incorporata |
Крокодилыч |
292 |
3:11:59 |
rus-ita |
gen. |
поглощающее предприятие |
impresa incorporante |
Крокодилыч |
293 |
3:09:43 |
eng-rus |
ironic. |
ride past the hounds |
бежать впереди паровоза |
igisheva |
294 |
3:06:31 |
eng-rus |
scient. |
originate from |
поступать с (проникать откуда-либо куда-либо) |
igisheva |
295 |
3:05:43 |
eng-rus |
scient. |
originate from |
поступать из (проникать откуда-либо куда-либо) |
igisheva |
296 |
3:03:40 |
eng-rus |
bacteriol. |
propionibacterium |
пропионибактерия |
igisheva |
297 |
2:39:57 |
eng-rus |
ironic. |
be too hot to trot |
бежать впереди паровоза |
igisheva |
298 |
2:38:06 |
eng-rus |
gen. |
book arts |
искусство изготовления книг (переплётные технологии и создание уникальных фолиантов) |
ART Vancouver |
299 |
2:34:30 |
eng-rus |
med. |
drug laws |
законы, регулирующие оборот фармакологических средств |
powergene |
300 |
2:33:19 |
eng-rus |
gen. |
tips |
полезные советы (tips and techniques) |
ART Vancouver |
301 |
2:28:02 |
eng-rus |
gen. |
bring one's ideas to |
привносить идеи (bringing her ideas of productivity to the team – привнося свои идеи) |
ART Vancouver |
302 |
1:51:45 |
rus-ita |
gen. |
в процессе ликвидации |
in stato di liquidazione (о фирмах, предприятиях и т.п.) |
Крокодилыч |
303 |
1:49:29 |
eng-rus |
bacteriol. |
coagulase-negative |
коагулаза-негативный |
igisheva |
304 |
1:49:18 |
eng-rus |
ecol. |
cross-sectoral coordination |
межсекторальное координирование |
Rori |
305 |
1:41:24 |
rus-ita |
gen. |
услуги поддержки |
servizi di supporto |
Крокодилыч |
306 |
1:33:23 |
rus-ger |
avia. |
РКТ |
Raketen- und Raumfahrttechnik |
Лорина |
307 |
1:33:10 |
rus |
avia. |
ракетно-космическая техника |
РКТ |
Лорина |
308 |
1:32:33 |
rus-ger |
avia. |
ракетно-космическая техника |
Raketen- und Raumfahrttechnik |
Лорина |
309 |
1:29:09 |
rus-ger |
mater.sc. |
способ укрепления |
Befestigungsverfahren |
Лорина |
310 |
1:27:19 |
rus-ger |
IT |
компьютерное проектирование |
Computerprojektierung |
Лорина |
311 |
1:18:00 |
eng-rus |
ecol. |
cooperation mechanism |
механизм коллективного сотрудничества |
Rori |
312 |
1:17:54 |
rus-est |
construct. |
схема расчётов |
arvutusskeem |
ВВладимир |
313 |
1:16:12 |
rus-ger |
ed. |
выдача диплома |
Diplomierung |
Лорина |
314 |
1:15:59 |
rus-ger |
ed. |
дипломирование |
Diplomierung |
Лорина |
315 |
1:12:41 |
eng-rus |
physiol. |
immuno-physiological |
иммунофизиологический |
igisheva |
316 |
1:09:18 |
rus-est |
construct. |
сборочные работы |
koostetööd |
ВВладимир |
317 |
1:08:17 |
rus-est |
construct. |
монтажные работы |
koostetööd |
ВВладимир |
318 |
1:05:59 |
eng-rus |
inf. |
wow someone with |
вызвать неподдельный восторг (у кого-либо; She wowed us with her bookbinding and design skills at the Frankfurt Book Fair. – её мастерство вызвало у нас неподдельный восторг) |
ART Vancouver |
319 |
0:59:30 |
rus-ger |
mater.sc. |
наноматериал |
Nanowerkstoff |
Лорина |
320 |
0:58:23 |
rus-ger |
ed. |
производственное дело |
Produktionskunde |
Лорина |
321 |
0:54:14 |
rus-ger |
avia. |
ЛА |
Luftfahrzeug |
Лорина |
322 |
0:49:29 |
eng-rus |
bacteriol. |
coagulase-negative |
коагулазо-негативный |
igisheva |
323 |
0:48:54 |
eng-rus |
ed. |
complete an apprenticeship as a |
окончить по специальности (After completing an apprenticeship as a bookbinder, Nadia graduated from the Academy for Design in Kassel, Germany. – Надя окончила Академию дизайна в г. Кассель по специальности "Переплётное дело".) |
ART Vancouver |
324 |
0:43:24 |
eng-rus |
gen. |
falsehood |
фикция |
Баян |
325 |
0:31:03 |
eng-rus |
pharm. |
licensed product |
лицензированный препарат |
Andy |
326 |
0:26:49 |
eng-rus |
obst. |
environment during birth |
перинатальная среда |
igisheva |
327 |
0:23:38 |
eng-rus |
pharm. |
taken by the formula |
по формуле |
Andy |
328 |
0:05:43 |
rus-est |
construct. |
пожарная нагрузка |
tulekahjukoormus (www.ngpedia.ru/id169470p1.html) |
ВВладимир |
329 |
0:01:32 |
eng-rus |
germ. |
Holsten |
Гольштен (название древнего германского племени, название которого послужило названием исторической области Гольштейн современной южной федеративной земли Шлезвиг-Гольштейн в Германии) |
nogay |