1 |
23:44:27 |
eng-rus |
gen. |
goad |
подстёгивать (кого-л.) |
Taras |
2 |
23:28:49 |
eng-rus |
invect. |
shitkicker |
колымага (об автомобиле: I saw your shitkicker outside) |
Taras |
3 |
23:25:15 |
eng-rus |
amer. |
do a fishhook |
делать крюк (на гон. автомобиле: ...for this next turn, we need to do a fishhook, but you got to trust the car) |
Taras |
4 |
23:17:48 |
eng-rus |
idiom. |
fall over oneself |
делать наперебой (As soon as the film star appeared in the restaurant, all the waiters fell over themselves to see that she had everything she wanted) |
Taras |
5 |
23:16:17 |
eng-rus |
idiom. |
fall over oneself |
из кожи вон лезть (Governments were falling over each other to win these valuable contracts • The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars) |
Taras |
6 |
23:14:18 |
eng-rus |
idiom. |
fall over oneself |
разбиться в лепёшку |
Taras |
7 |
22:34:20 |
rus-ita |
idiom. |
шапками закидать |
vincere a mani basse |
Mammola |
8 |
22:18:56 |
eng-rus |
gen. |
blooper |
неудачная сцена |
jodrey |
9 |
22:18:40 |
eng-rus |
gen. |
bloopers |
неудачные сцены |
jodrey |
10 |
22:13:38 |
eng-rus |
biochem. |
intercellular interaction |
межклеточное взаимодействие |
Andy |
11 |
22:12:43 |
eng-rus |
gen. |
laboriously |
еле-еле |
Rudnicki |
12 |
22:12:35 |
eng-rus |
gen. |
strenuously |
еле-еле |
Rudnicki |
13 |
22:12:25 |
eng-rus |
gen. |
cumbersomely |
еле-еле |
Rudnicki |
14 |
22:12:13 |
eng-rus |
gen. |
arduously |
еле-еле |
Rudnicki |
15 |
22:11:58 |
eng-rus |
gen. |
gruelingly |
еле-еле |
Rudnicki |
16 |
22:10:01 |
eng-rus |
gen. |
with much effort |
еле-еле (Он еле-еле прикрепил вагон.) |
Rudnicki |
17 |
21:21:08 |
eng-rus |
gen. |
snag |
затяжка (на ткани, одежде: You've got a snag on your shirt; Your shirt got snagged) |
Рина Грант |
18 |
21:20:53 |
ger-ukr |
gen. |
setzen |
розташовувати |
Igor_Kyiv |
19 |
21:14:09 |
eng-rus |
microel. |
micro organic light-emitting diode |
микроскопический светодиод на основе полимерной органики (применяется в микроэкранах гарнитур дополненной и виртуальной реальности) |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:14:02 |
eng-rus |
fig. |
crate |
ёмкость |
Vadim Rouminsky |
21 |
21:13:39 |
eng |
microel. |
MicroOLED |
micro organic light-emitting diode |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:12:35 |
eng-rus |
microel. |
organic light-emitting diode |
светодиод на основе полимерной органики |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:02:37 |
eng-rus |
econ. |
horizon scanning |
сканирование горизонта (комплексное наблюдение за развитием ситуации с целью раннего выявления изменеий, рисков или возможностей.) |
EZrider |
24 |
20:58:00 |
rus-ger |
gen. |
вместе с этим |
damit einher |
tashanaumova |
25 |
20:47:27 |
ger-ukr |
gen. |
Kehricht |
мотлох |
Igor_Kyiv |
26 |
20:46:57 |
rus-ita |
meas.inst. |
фронт спада сигнала |
fronte di discesa del segnale |
Rossinka |
27 |
20:46:23 |
rus-ita |
meas.inst. |
фронт нарастания сигнала |
fronte di salita del segnale |
Rossinka |
28 |
20:39:58 |
eng-rus |
econ. |
ESG |
экологичность, социальная ответственность и корпоративное управление (Концепция ESG это структура, которая помогает заинтересованным сторонам понять, как организация управляет рисками и возможностями, связанными с экологическими, социальными и управленческими критериями) |
EZrider |
29 |
20:23:23 |
eng-rus |
gen. |
clear indicator |
верный признак |
Svetozar |
30 |
20:13:24 |
eng-rus |
law, contr. |
NEGATIVE UNDERTAKINGS |
ПОЛОЖЕНИЯ О НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЯХ (в кредитном договоре) |
Амбарцумян |
31 |
20:08:41 |
eng-rus |
slang |
filling station |
ночной клуб (a place to eat or drink, esp. a nightclub. // Filling station — eating establishment. greensdictofslang.com) |
'More |
32 |
19:54:37 |
eng-rus |
gen. |
mom thing |
от матери |
Taras |
33 |
19:54:13 |
eng-rus |
gen. |
go on tour |
гастролировать |
Scorrific |
34 |
19:52:25 |
eng-rus |
gen. |
inbuilt part |
неотъемлемая часть |
Scorrific |
35 |
19:51:52 |
eng-rus |
gen. |
mom thing |
материнский (I always liked doing hair. Maybe it was a mom thing (материнское, от матери) |
Taras |
36 |
19:46:39 |
eng-rus |
met. |
melt bath |
ванна расплава |
AK67 |
37 |
19:22:51 |
eng-rus |
gen. |
multifaith |
для всех конфессий |
Taras |
38 |
19:12:30 |
rus-ita |
sport. |
блин |
disco (для штанги) |
Olya34 |
39 |
19:11:08 |
rus-ita |
sport. |
гриф |
barra (штанги: la barra senza pesi aggiunti pesa 11 kg ed è quindi un peso iniziale ideale) |
Olya34 |
40 |
19:04:24 |
eng-rus |
gen. |
born with a gift |
прирождённый талант |
Taras |
41 |
19:03:36 |
eng-rus |
gen. |
natural talent |
прирождённый талант |
Taras |
42 |
19:01:51 |
eng-rus |
gen. |
unschooled talent |
прирождённый талант |
Taras |
43 |
19:00:41 |
eng-rus |
gen. |
natural-born talent |
прирождённый талант |
Taras |
44 |
18:56:17 |
eng-rus |
gen. |
natural-born |
врождённый (a natural-born talent) |
Taras |
45 |
18:54:40 |
eng-rus |
gen. |
natural-born talent |
врождённый талант |
Taras |
46 |
18:45:26 |
eng-rus |
gen. |
tap one's feet |
топать ногами (с целью очистки обуви от снега) |
Taras |
47 |
18:42:45 |
eng-rus |
idiom. |
stamp one's foot at smb. |
топать ногами (Его жена, сухая, черноглазая, с большим носом, топала на него ногами и кричала, как на слугу. (М. Горький, В людях) — His wife was a lean, black-eyed woman with a large nose, who shouted and stamped her foot at him as though he were the servingman) |
Taras |
48 |
18:28:24 |
rus-ger |
gen. |
случайный выстрел |
Glückstreffer |
amorgen |
49 |
18:20:25 |
eng-rus |
shipb. |
beacon |
ставить бакен |
MichaelBurov |
50 |
18:19:04 |
eng-rus |
nautic. |
floating beacon |
плавучий бакен |
MichaelBurov |
51 |
18:14:09 |
eng-rus |
theatre. |
day player |
статистка |
Taras |
52 |
18:07:19 |
eng-rus |
psychol. |
drive |
влечение (в психоанализе) |
Lassielle |
53 |
18:05:17 |
eng-rus |
inf. |
throuple |
"шведская семья" (Are you a throuple?) |
Taras |
54 |
18:02:05 |
rus-ita |
gen. |
противоречивый |
disconfermante |
spanishru |
55 |
17:57:33 |
rus-ita |
psychol. |
детско-родительские отношения |
relazione genitori figli |
spanishru |
56 |
17:56:02 |
eng-rus |
gen. |
caveat |
клаузула (оговорка cambridge.org) |
Shabe |
57 |
17:52:45 |
eng-rus |
|
prenatal |
antenatal (UK cambridge.org) |
Shabe |
58 |
17:52:38 |
eng-rus |
|
antenatal |
prenatal (US cambridge.org) |
Shabe |
59 |
17:47:48 |
eng-rus |
theatre. |
flappy door |
люк-провал (амер., разг.) |
Taras |
60 |
17:46:34 |
eng-rus |
theatre. |
trapdoor |
люк-провал (тж. flappy door) |
Taras |
61 |
17:45:19 |
rus-ita |
gen. |
отзывчивый |
reattivo |
spanishru |
62 |
17:34:00 |
eng-rus |
gen. |
paps |
папарацци (The paps were such a problem for Mummy, for everyone, it didn't need to be said. (Prince Harry 'Spare')) |
Cooleshova |
63 |
17:33:56 |
rus-ita |
gen. |
не обращающий внимания |
incurante (di) |
spanishru |
64 |
17:31:40 |
rus-ita |
gen. |
в высшей степени |
eminentemente |
spanishru |
65 |
17:20:45 |
rus-ita |
gen. |
неотъемлемый |
insito |
spanishru |
66 |
17:04:52 |
eng-rus |
gen. |
in the lack of |
в отсутствии (NB: в отличие от "в отсутствие") |
MichaelBurov |
67 |
16:48:51 |
eng-rus |
cinema |
prop food |
бутафорская еда |
Taras |
68 |
16:43:25 |
eng-rus |
gen. |
that might fly |
это бы могло прокатить (That might fly if I had seen the two of you backstage together. But I didn't. You were gone) |
Taras |
69 |
16:42:16 |
eng-rus |
theatre. |
run lines |
прогонять выученный текст (пьесы: Michael and I are workshopping a new play by a brilliant new writer, and we're running lines backstage) |
Taras |
70 |
16:41:12 |
eng-rus |
tobac. |
NNN |
N-нитрозонорникотин |
Svetozar |
71 |
16:29:56 |
eng-rus |
econ. |
listed market |
рынок бумаг компаний, котируемых на бирже |
EZrider |
72 |
15:59:27 |
rus-heb |
law |
встречное удовлетворение |
זקיפת גומלין |
Баян |
73 |
15:49:58 |
eng-rus |
hockey. |
be on the penalty kill |
быть в меньшинстве |
Дмитрий_Р |
74 |
15:37:17 |
rus-heb |
offic. |
вопросы, являющиеся предметом судебного разбирательства |
דברים שבתביעה |
Баян |
75 |
15:36:34 |
rus-heb |
offic. |
объекты, являющиеся предметом судебного разбирательства |
דברים שבתביעה |
Баян |
76 |
15:25:21 |
eng-rus |
amer. |
ball-busting |
очень трудный (син. см. ball-breaking: I was given a ball-busting assignment, and it has kept me very busy) |
Taras |
77 |
15:23:58 |
eng-rus |
amer. |
ball-busting |
старательный (очень: That's a real ball-busting crew working on that job) |
Taras |
78 |
15:23:29 |
eng-rus |
amer. |
ball-busting |
трудолюбивый |
Taras |
79 |
15:22:16 |
eng-rus |
amer. |
ball-busting |
очень неприятный (Who is that ball-busting bitch? • Wally is a ball-busting guy who is probably just very insecure) |
Taras |
80 |
15:21:13 |
eng-rus |
amer. |
ball-busting |
противный |
Taras |
81 |
15:20:25 |
eng-rus |
law |
legal entity under public law |
юридическое лицо публичного права |
SergeiAstrashevsky |
82 |
15:19:51 |
eng-rus |
amer. |
ball-busting |
требующий напряжения (сил: O Man, that was a real ball-busting job. I hope I never have to do that again) |
Taras |
83 |
15:00:46 |
eng-rus |
invect. |
preening prick |
самодовольный мудак |
Taras |
84 |
14:57:10 |
rus-heb |
fin. |
окончательный расчёт |
חיסול חשבונות |
Баян |
85 |
14:56:06 |
rus-heb |
gen. |
сведение счётов |
חיסול חשבונות (в знач. месть) |
Баян |
86 |
14:49:45 |
eng-rus |
gen. |
kept man |
мужчина, живущий на содержании другого (мужск. аналог содержанки; мужчина, который сходится с богатой дамочкой, удовлетворяя её сексуально в обмен на финансовую поддержку) |
Taras |
87 |
14:48:51 |
eng-ukr |
sport. |
decline bench |
похила лавка (для жиму штанги та гантелей) |
AnastasiiaPutilina |
88 |
14:46:13 |
ger-ukr |
sport. |
Schrägbank |
похила лавка (для жиму штанги та гантелей) |
AnastasiiaPutilina |
89 |
14:36:23 |
eng |
abbr. med. |
BTX-A |
botulinum toxin A |
vlad-and-slav |
90 |
14:29:52 |
ger-ukr |
sport. |
Ausdauertraining |
кардіо |
AnastasiiaPutilina |
91 |
14:29:22 |
ger-ukr |
sport. |
Herzkreifslauftraining |
кардіоваскулярне тренування |
AnastasiiaPutilina |
92 |
14:26:37 |
ger-ukr |
sport. |
Ausdauertraining |
тренування на витривалість |
AnastasiiaPutilina |
93 |
14:25:06 |
eng-rus |
theatre. |
hacktress |
бездарность |
Taras |
94 |
14:21:16 |
eng-rus |
theatre. |
hacktress |
актрисулька (пренебр.) |
Taras |
95 |
14:19:32 |
eng-rus |
theatre. |
theater people |
театралы |
Taras |
96 |
14:16:44 |
eng-rus |
theatre. |
dinner theater |
театр, в котором обед входит в стоимость билета (Am.E.) |
Taras |
97 |
14:09:37 |
ger-ukr |
ling. |
Ausgangstext |
оригінальний текст |
AnastasiiaPutilina |
98 |
14:09:24 |
ger-ukr |
ling. |
Ausgangstext |
вихідний текст |
AnastasiiaPutilina |
99 |
14:08:19 |
eng-ukr |
waste.man. |
food sharing |
фудшерінг |
AnastasiiaPutilina |
100 |
14:06:19 |
eng-ukr |
cosmet. |
BB cream |
крем від недосконалостей |
AnastasiiaPutilina |
101 |
14:05:15 |
eng-ukr |
cosmet. |
CC cream |
доглядаючий крем з ефектом корекції тону шкіри |
AnastasiiaPutilina |
102 |
14:04:51 |
eng-ukr |
sport. |
elastic band |
еластична стрічка |
AnastasiiaPutilina |
103 |
14:04:31 |
ger-ukr |
polit. |
politischer Gefangener |
політв'язень |
AnastasiiaPutilina |
104 |
14:04:24 |
eng-rus |
theatre. |
trapdoor |
сценический люк |
Taras |
105 |
14:03:57 |
ger-ukr |
ling. |
Notizentechnik |
перекладацький скоропис |
AnastasiiaPutilina |
106 |
14:03:32 |
ger-ukr |
ling. |
Stegreifübersetzen |
переклад з аркуша |
AnastasiiaPutilina |
107 |
14:03:01 |
ger-ukr |
nat.res. |
Klimagerechtigkeit |
кліматична справедливість |
AnastasiiaPutilina |
108 |
14:02:37 |
ger-ukr |
nat.res. |
fossile Energieträger |
горючі корисні копалини (pl.) |
AnastasiiaPutilina |
109 |
14:01:41 |
ger-ukr |
sport. |
Flachbank |
плоска лавка |
AnastasiiaPutilina |
110 |
14:01:29 |
ger-ukr |
sport. |
Flachbank |
лавка з плоскою спинкою |
AnastasiiaPutilina |
111 |
14:01:09 |
ger-ukr |
sport. |
Elastikband |
еластична стрічка |
AnastasiiaPutilina |
112 |
13:57:04 |
eng-rus |
gen. |
subpar |
второразрядный |
Taras |
113 |
13:56:25 |
eng-rus |
med. |
Dunnets post test |
апостериорный критерий Даннетта |
VladStrannik |
114 |
13:53:52 |
eng-rus |
gen. |
subpar |
посредственный (a subpar waitress) |
Taras |
115 |
13:41:14 |
eng-rus |
int.rel. |
rigged playing cards |
крапленые карты |
Vic_Ber |
116 |
13:29:31 |
eng-rus |
idiom. |
dance around |
ходить вокруг да около (избегать темы в разговоре; досл. "танцевать вокруг": He always dances around the topic of pay raises for my team whenever I bring it up to him. thefreedictionary.com) |
Shabe |
117 |
13:24:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
neuron-specific protein |
нейроспецифический белок (При поиске в Google Scholar больше результатов по "neuron-specific proteins", чем "neurospecific proteins", к тому же второй вариант чаще используется русскоязычными авторами. Но в принципе можно и так, и так, я думаю.) |
CopperKettle |
118 |
13:18:10 |
eng-rus |
fig. |
choreography |
согласованность (e.g. choreography of an announcement) |
Anglophile |
119 |
13:15:32 |
eng-rus |
gen. |
demonstration |
демонстрация (уличная, проекта) |
В.И.Макаров |
120 |
13:15:31 |
rus-spa |
gen. |
затемненные окна |
cristales tintados |
Alexander Matytsin |
121 |
13:12:22 |
eng-rus |
gen. |
pull out of a trip |
отменить поездку |
Anglophile |
122 |
13:06:53 |
eng-rus |
gen. |
back away |
отлынивать |
driven |
123 |
13:02:33 |
eng-rus |
gen. |
without thinking |
не отдавая себе отчёта |
Abysslooker |
124 |
12:57:18 |
rus-heb |
med. |
способ приёма |
אופן הגשה |
Баян |
125 |
12:51:13 |
eng-rus |
med. |
bladder contractility index |
индекс сократимости мочевого пузыря |
Germaniya |
126 |
12:29:05 |
rus-heb |
tech. |
раструб |
שקוע (שְׁקוֹעַ) |
Баян |
127 |
12:28:33 |
rus-heb |
prop.&figur. |
погружённый |
שקוע (שָקוּעַֹֹ) |
Баян |
128 |
12:12:48 |
eng-ukr |
gen. |
on short notice |
у стислі терміни (obtaining press credentials even on such short notice) |
4uzhoj |
129 |
12:10:46 |
eng-ukr |
gen. |
on short notice |
швидко (I appreciate your willingness to see me on such short notice. • I can't cancel my plans at such short notice.) |
4uzhoj |
130 |
11:55:45 |
eng-ukr |
lab.law. |
notice period |
термін попередження роботодавця про звільнення (за власним бажанням) |
4uzhoj |
131 |
11:52:00 |
eng-rus |
lab.law. |
notice period |
срок предупреждения работодателя о предстоящем увольнении (по собственному желанию) |
4uzhoj |
132 |
11:42:03 |
eng-rus |
phys. |
timescape |
изменение времени (зависящее от положения наблюдателя) |
Taras |
133 |
11:40:57 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
timescape |
многомерность времени (
) |
Taras |
134 |
11:26:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
low voltage |
Эн |
Serik Jumanov |
135 |
11:26:44 |
eng-rus |
mach.mech. |
low voltage |
Эн |
Serik Jumanov |
136 |
11:26:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
high voltage |
Эв |
Serik Jumanov |
137 |
10:46:39 |
eng-rus |
virol. |
focus-forming unit |
фокусобразующая единица (ФОЕ) |
VladStrannik |
138 |
10:32:45 |
rus-ita |
gen. |
внушить доверие |
infondere fiducia |
spanishru |
139 |
10:17:00 |
eng-rus |
gen. |
dismay |
подавленность |
alenushpl |
140 |
9:25:47 |
ita |
abbr. |
IVCA |
Imposta sul valore dei contratti assicurativi (gov.it) |
Reklama |
141 |
9:22:12 |
rus-ita |
gen. |
анахроничный |
anacronistico |
spanishru |
142 |
9:21:08 |
rus-ita |
psychol. |
персоналистический |
personalistico |
spanishru |
143 |
9:19:21 |
rus-ita |
gen. |
родительская семья |
famiglia d'origine |
spanishru |
144 |
9:17:21 |
rus-ita |
gen. |
непреодолимость |
irresistibilità |
spanishru |
145 |
9:17:04 |
rus-ita |
gen. |
невыносимость |
insopportabilità |
spanishru |
146 |
9:16:29 |
rus-ita |
gen. |
невыносимость |
insostenibilità |
spanishru |
147 |
9:15:51 |
rus-ita |
gen. |
неустойчивость |
insostenibilità |
spanishru |
148 |
9:10:11 |
rus-ita |
inf. |
упрекать |
apostrofare |
spanishru |
149 |
8:58:53 |
rus-ita |
gen. |
гиперответственный |
iperresponsabile |
spanishru |
150 |
7:40:16 |
eng-rus |
pris.sl. |
torture |
швабринг |
Anglophile |
151 |
7:30:39 |
eng-rus |
inf. |
army subcontractor |
чевэкашник |
Anglophile |
152 |
7:28:37 |
eng-rus |
gen. |
participant of a special military operation |
свошник |
Anglophile |
153 |
7:02:54 |
rus-ita |
law |
насильственные действия |
atti violenti |
spanishru |
154 |
7:01:43 |
rus-ita |
law |
насильственное действие |
atto violento |
spanishru |
155 |
7:01:02 |
rus-ita |
law |
насильственные действия |
atto violento |
spanishru |
156 |
6:59:25 |
rus-ukr |
psychol. |
гендерна ідентичність |
гендерная идентичность |
spanishru |
157 |
6:58:46 |
rus-spa |
psychol. |
гендерная идентичность |
identidad de género |
spanishru |
158 |
6:57:22 |
rus-ita |
psychol. |
гендерная идентичность |
identità di genere |
spanishru |
159 |
6:16:17 |
eng-rus |
mil. |
major offensive action |
крупное наступление (Maj. Gen. Dmytro Marchenko, the commander of Ukraine’s forces in the region, recently acknowledged bubbling frustrations with the slow pace of Ukraine’s efforts to retake Kherson, but he said he could give no timetable for the start of major offensive actions. nytimes.com) |
ART Vancouver |
160 |
6:04:54 |
rus-ita |
gen. |
неумолимость |
inesorabilità |
spanishru |
161 |
6:03:28 |
rus-ita |
gen. |
неотвратимость |
indeclinabilità |
spanishru |
162 |
6:03:03 |
rus-ita |
gen. |
неизбежность |
ineluttabilità |
spanishru |
163 |
5:38:46 |
rus-ita |
gen. |
инаковость |
alterità |
spanishru |
164 |
3:39:16 |
eng-rus |
gen. |
estimable |
уважаемый (the estimable Dr. Suzuki) |
ART Vancouver |
165 |
3:38:27 |
eng-rus |
gen. |
well-respected |
уважаемый (a well-respected bookshop owner) |
ART Vancouver |
166 |
1:30:14 |
eng-rus |
rude |
birdshit |
птичье дерьмо |
dkuzmin |
167 |
1:29:38 |
eng-rus |
rude |
birdcrap |
птичье дерьмо (чаще в ругательном смысле, как bullshit) |
dkuzmin |
168 |
1:27:51 |
eng-rus |
NASA |
Long Lived In-situ Solar System Explorer |
Долгоживущий зонд для исследования солнечной системы на месте (LLISSE) |
MichaelBurov |
169 |
1:04:36 |
eng-rus |
therm.eng. |
thermal battery |
термобатарея |
MichaelBurov |
170 |
0:53:31 |
eng |
abbr. NASA |
LLISSE |
Long Lived In-situ Solar System Explorer (for Venus) |
MichaelBurov |
171 |
0:50:29 |
eng |
|
leave a lot to be desired |
leave much to be desired |
Shabe |
172 |
0:50:24 |
eng |
|
leave much to be desired |
leave a lot to be desired |
Shabe |
173 |
0:32:12 |
eng-rus |
pharma. |
solid oral dosage form |
твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения |
'More |
174 |
0:05:53 |
eng-rus |
gen. |
non-politically correct |
политически некорректный |
Anglophile |