1 |
23:59:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let have for less |
уступать (impf of уступить) |
Gruzovik |
2 |
23:57:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
let have |
уступать |
Gruzovik |
3 |
23:57:11 |
eng-rus |
subl. |
philosophize |
предаться философствованию |
VLZ_58 |
4 |
23:51:57 |
rus-ger |
med. |
лимфоидное скопление |
lymphoidzelliges Aggregat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
5 |
23:51:51 |
eng-rus |
inf. |
batshit crazy |
конченый псих |
Vadim Rouminsky |
6 |
23:51:12 |
rus-ita |
|
не всё коту масленица |
finita la dolce vita (мне пришла в голову фраза на итальянском, а перевод на русский предложила моя коллега А.В.Киреева) |
Stas-Soleil |
7 |
23:46:12 |
eng-rus |
geogr. |
Amathole Mountains |
Аматхолийские горы (часть Большого Уступа в Африке) |
Strawberrian |
8 |
23:44:50 |
rus-ger |
med. |
полиморфно-ядерные лимфоциты |
stabkernige Lymphozyten (ПЯЛ) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
9 |
23:44:29 |
rus-fre |
|
устроить вечеринку |
faire une fête |
ROGER YOUNG |
10 |
23:41:36 |
eng-rus |
inf. |
this affair is settled |
это дело конченое |
VLZ_58 |
11 |
23:35:33 |
eng-rus |
|
via electronic means |
с помощью электронных средств |
yurtranslate23 |
12 |
23:33:59 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
plane down |
устругивать (impf of устругать) |
Gruzovik |
13 |
23:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
boat |
уструг |
Gruzovik |
14 |
23:30:22 |
eng-rus |
|
instructional guide |
научно-методическое пособие |
Tamerlane |
15 |
23:29:13 |
rus-fre |
|
способ общения |
façon de communiquer |
ROGER YOUNG |
16 |
23:28:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
build |
устроять (= устраивать) |
Gruzovik |
17 |
23:17:15 |
eng-rus |
|
practical psychologist |
практический психолог (so I became a practical psychologist just out of necessity – by Tony Robbins) |
Tamerlane |
18 |
22:54:26 |
eng-rus |
inf. |
at that |
то, что надо ("- You did a bang-up job! – Yeah, I guess I did at that." – Ты отлично поработал! – Ага, полагаю, я сделал то, что надо".) |
Deska |
19 |
22:49:06 |
eng-rus |
arts. |
landscapism |
пейзажизм |
Ken |
20 |
22:39:09 |
rus-ger |
chem. |
инозитол |
Inositol |
Midnight_Lady |
21 |
22:38:48 |
rus-ger |
chem. |
инозитол |
Inositol (соединение, сходное с гексозой, которое входит в состав некоторых клеточных фосфолипидов) |
Midnight_Lady |
22 |
22:37:21 |
eng |
abbr. appl.math. |
PMF |
probability mass function |
BFRZ |
23 |
22:31:01 |
eng-rus |
med. |
Chemo-Immunotherapy |
химиоиммунотерапия |
olga don |
24 |
22:29:17 |
rus-fre |
|
лишить наследства |
déshériter |
Iricha |
25 |
22:23:32 |
eng-rus |
med. |
moderate side effects |
смягчать побочные эффекты |
olga don |
26 |
22:20:57 |
rus-ger |
med. |
КалАрс |
Kalzium-Arsenazo (показатель биохимии крови) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
27 |
22:09:58 |
rus-fre |
|
получить приглашение |
recevoir une invitation |
ROGER YOUNG |
28 |
22:06:14 |
eng-rus |
|
joint monograph |
коллективная монография |
Tamerlane |
29 |
22:04:12 |
eng-rus |
patents. |
very direct |
самый непосредственный |
Мирослав9999 |
30 |
22:03:19 |
eng-rus |
tech. |
mesh guards |
защитная оплётка |
A.Borodich |
31 |
21:57:04 |
eng-rus |
build.mat. |
door threshold transition strip |
порожек |
VLZ_58 |
32 |
21:55:21 |
eng-rus |
slang |
dad bod |
крепкий папаша с пивным животиком ("Dad bod" is a male body type that is best described as "softly round." traduiser это просто "'животик", а не сам папаша traduiser Спасибо за замечание, но в данном случае по контексту ближе мой перевод, т.к. сам "животик" не может играть в футбол, а потом пить пиво в пивной)))) |
iwona |
33 |
21:48:28 |
rus-ger |
|
акцентировать внимание |
Aufmerksamkeit entgegenbringen (В смысле концентрировать внимание, уделять почти все внимание данной теме ...die hohe Aufmerksamkeit, die diesem Thema entgegengebracht wird...- высокий уровень внимания, уделяемый данной теме.) |
s5aiaman |
34 |
21:48:11 |
eng-rus |
tobac. |
filtermaker |
фильтроделательная машина |
BabaikaFromPechka |
35 |
21:47:49 |
rus |
abbr. agric. |
ЭИА |
эффективность использования азота |
iwona |
36 |
21:47:01 |
ger |
abbr. mil. |
A.V.I. |
Ausbildungsvorschrift für die Infanterie (вермахт) |
golowko |
37 |
21:43:23 |
eng-rus |
pharm. |
underivatized |
не дериватизированный |
iwona |
38 |
21:42:42 |
eng-rus |
radiogr. |
computed topography |
компьютерная топография |
iwona |
39 |
21:40:11 |
eng-rus |
oncol. |
tumor stage |
стадия опухоли |
iwona |
40 |
21:37:54 |
eng-rus |
|
attempt on someone's life |
покушение на убийство |
Maria Klavdieva |
41 |
21:36:55 |
eng-rus |
phys. |
spatial-peak temporal-average intensity |
пик-пространственная усреднённая по времени интенсивность |
iwona |
42 |
21:33:41 |
rus-ger |
|
разнообразный |
gefächert (встречается преимущественно в виде устойчивого выражения breit/weit gefächert(может быть как прилагательным так и наречием). Например: Das Angebot der IMW Gruppe ist breit gefächert und äußerst vielfältig – Предложение группы IMW весьма разнообразно.) |
s5aiaman |
43 |
21:32:42 |
eng-rus |
|
throat hemorrhage |
горловое кровотечение |
Рина Грант |
44 |
21:31:05 |
eng-rus |
relig. |
repose with the Lord |
отдать Богу душу |
Рина Грант |
45 |
21:28:18 |
eng-rus |
|
bodacious |
неисправимый (a bodacious gossip – vocabulary.com) |
PanKotskiy |
46 |
21:27:47 |
rus-fre |
|
А правда, что |
Est-il vrai que |
ROGER YOUNG |
47 |
21:21:57 |
eng-rus |
relig. |
upon Divine revelation |
по Божьему откровению |
Рина Грант |
48 |
21:18:29 |
eng-rus |
cytol. |
tubulovesicular |
тубуловезикулярный |
iwona |
49 |
21:17:27 |
eng-rus |
chem.comp. |
hydroxydopamine |
гидроксидофамин |
iwona |
50 |
21:15:22 |
eng-rus |
med. |
KART |
КАРТ (комбинированная антиретровирусная терапия; combination antiretroviral therapy) |
iwona |
51 |
21:14:50 |
rus-ger |
med. |
площадь раскрытия митрального клапана |
MVA (deutsch. Mitralklappenöffnungsfläche, eng. mitral valve area) |
folkman85 |
52 |
21:11:13 |
eng |
abbr. med. |
PMHX |
Patient Medical History |
iwona |
53 |
21:10:14 |
eng |
med. |
PMHx |
Past Medical History |
iwona |
54 |
21:08:59 |
rus-ita |
|
участвовать в гонке, участвовать в забеге |
avere corso |
Attonn |
55 |
21:08:08 |
eng-rus |
immunol. |
myeloid-derived suppressor cell, MDSC |
миелоидные супрессорные клетки, МЛСК |
olga don |
56 |
21:07:45 |
eng-rus |
immunol. |
myeloid-derived suppressor cell |
МЛСК |
olga don |
57 |
21:02:28 |
rus-ger |
med. |
средний градиент давления |
dPmean (eng. mean differential pressure) |
folkman85 |
58 |
21:01:07 |
rus-fre |
|
Как мило, что |
C'est mignon que |
ROGER YOUNG |
59 |
21:00:51 |
eng-rus |
inf. |
blooper snooper |
охотник за ляпами (As a word-bethumped language guy, I adhere firmly to the blooper snooper's code, taking only what I find and contriving nothing.) |
VLZ_58 |
60 |
20:59:21 |
rus-fre |
|
Как мило, что |
C'est gentil ce que |
ROGER YOUNG |
61 |
20:54:29 |
rus-ger |
med. |
эпилептологический |
epileptologisch |
Midnight_Lady |
62 |
20:35:15 |
rus-fre |
|
Как на счёт |
Qu'en est-il dе |
ROGER YOUNG |
63 |
20:16:41 |
eng-rus |
idiom. |
for a split second |
за долю секунды |
yashenka |
64 |
20:16:40 |
eng-rus |
idiom. |
for a split second |
на короткий момент |
yashenka |
65 |
20:15:38 |
eng-rus |
|
who is who and what is what |
чё почём (bragging about the shrimp in the family tree who showed the local bully who was who and what was what) |
Capital |
66 |
20:13:39 |
eng-rus |
med. |
major neck and brain vessels |
МАГ |
eugeene1979 |
67 |
20:06:37 |
rus-ger |
winemak. |
год урожая |
Erntejahr |
morkauka |
68 |
20:04:39 |
eng-rus |
med. |
age-associated |
ассоциированные с возрастом (изменения, нарушения и т. д.) |
olga don |
69 |
20:01:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
carcinoma-bearing mice |
мыши-носители карциномы |
olga don |
70 |
19:58:20 |
eng-rus |
inf. |
howlers |
перлы |
VLZ_58 |
71 |
19:56:49 |
eng-rus |
inf. |
flubs |
перлы |
VLZ_58 |
72 |
19:56:48 |
eng-rus |
inf. |
fluffs |
перлы |
VLZ_58 |
73 |
19:54:30 |
eng-rus |
commun. |
landing station |
наземная кабельная установка |
Andrei Tsinovski |
74 |
19:45:41 |
eng-rus |
pharma. |
metabolic plateau |
метаболическое плато |
buraks |
75 |
19:38:42 |
eng-rus |
med. |
cerebral bioelectrical activity |
биоэлектрическая активность головного мозга |
eugeene1979 |
76 |
19:38:12 |
eng-rus |
med. |
cerebral bioelectrical activity |
БАГМ (биоэлектрическая активность головного мозга) |
eugeene1979 |
77 |
19:24:11 |
rus-spa |
|
оказаться за решёткой |
acabar entre rejas |
Tatyana Turkina |
78 |
19:18:08 |
rus-ger |
|
плац |
Appellplatz |
riant |
79 |
19:17:27 |
rus-fre |
|
Получается, что |
Il s'avère que |
ROGER YOUNG |
80 |
19:13:50 |
eng-rus |
pharma. |
hydroxypropylmethylcellulose |
гидроксипропилметилцеллюлоза |
Евгений Челядник |
81 |
19:13:42 |
rus-fre |
pharma. |
Технология анализа процессов |
Technologie Analytique des Procédés |
traductrice-russe.com |
82 |
19:13:29 |
rus-fre |
|
по гороскопу |
selon l'horoscope |
ROGER YOUNG |
83 |
19:11:48 |
eng-rus |
met. |
product oscillation |
покачивание продукта (With respect to the Mill Pacing the Level 1 system of all mill areas have the task to provide reliable tracking and status information and perform product oscillation on Mill Pacing’s request. – Для регулирования работы стана система Уровня 1 каждой зоны стана предоставляет надежную информацию отслеживания и состояния, а также выполняет покачивание продукта по запросу системы регулирования.) |
proff2199 |
84 |
19:10:01 |
rus-fre |
|
по гороскопу |
selon le signe astrologique |
ROGER YOUNG |
85 |
19:08:35 |
rus-ger |
|
Волшебный замок |
Märchenschloss |
Ksenya2190 |
86 |
19:07:46 |
eng-rus |
med. |
TPMF |
БИМП |
eugeene1979 |
87 |
19:07:33 |
eng-rus |
med. |
traveling pulsed magnetic field |
БИМП (TPMF; бегущее импульсное магнитное поле) |
eugeene1979 |
88 |
19:01:43 |
eng-rus |
|
latch on |
ухватиться за |
scherfas |
89 |
18:48:59 |
eng-rus |
|
wholesale |
в полном объёме |
scherfas |
90 |
18:40:59 |
eng-rus |
fig. |
a real discovery |
настоящее открытие (theguardian.com) |
sixthson |
91 |
18:40:10 |
eng-bul |
construct. |
Knoop microhardness test |
определяне на микротвърдост по Кнуп |
алешаBG |
92 |
18:39:29 |
eng-bul |
construct. |
king post |
отвесна греда на покривна конструкция |
алешаBG |
93 |
18:38:43 |
eng-bul |
construct. |
king-post rafter |
покривна ферма с един окачвач |
алешаBG |
94 |
18:38:04 |
eng-bul |
construct. |
king-post truss |
висяща покривна ферма с един стълб |
алешаBG |
95 |
18:37:27 |
eng-bul |
construct. |
king closer |
половин тухла с клиновидна форма |
алешаBG |
96 |
18:36:50 |
eng-bul |
construct. |
knot hole |
дупка от чеп |
алешаBG |
97 |
18:35:14 |
eng-bul |
construct. |
knot-free board |
дъска без чепове |
алешаBG |
98 |
18:34:26 |
eng-bul |
construct. |
knot |
чвор |
алешаBG |
99 |
18:32:45 |
eng-bul |
construct. |
knotting |
замаскирам чеповете (в паркет и пр.) |
алешаBG |
100 |
18:31:11 |
eng-bul |
construct. |
knock down |
разбивам |
алешаBG |
101 |
18:31:09 |
eng-rus |
med. |
Preintervention |
перед началом введения (препарата; или другого вмешательства с научной целью; в клинических исследованиях) |
olga don |
102 |
18:30:30 |
eng-bul |
construct. |
knock a hole |
пробивам отвор |
алешаBG |
103 |
18:29:46 |
eng-bul |
construct. |
kneepiece |
ъглова оковка |
алешаBG |
104 |
18:28:57 |
eng-bul |
construct. |
keen edge |
добре заточено острие |
алешаBG |
105 |
18:28:11 |
eng-bul |
construct. |
kyanizing |
импрегниране с живачен двухлорид сублимат |
алешаBG |
106 |
18:25:26 |
eng-rus |
|
increase the repertoire |
пополнить репертуар |
sixthson |
107 |
18:25:18 |
eng-bul |
construct. |
kyanize |
импрегнирам дърво със сублимат живачен двухлорид |
алешаBG |
108 |
18:25:10 |
eng-rus |
|
increase the repertoire |
расширить репертуар |
sixthson |
109 |
18:24:29 |
eng-rus |
|
expand the repertoire |
пополнить репертуар |
sixthson |
110 |
18:24:14 |
eng-bul |
construct. |
kraft paper |
крафт-хартия |
алешаBG |
111 |
18:23:42 |
eng-rus |
|
broaden the repertoire |
расширить репертуар |
sixthson |
112 |
18:23:24 |
rus-ger |
genet. |
мозаицизм |
Mosaik |
abolshakov |
113 |
18:22:25 |
eng-bul |
construct. |
knurled-thumb screw |
винт с глава с накатка |
алешаBG |
114 |
18:21:55 |
rus-ger |
med. |
взятие |
Asservierung (напр., Urinasservierung – взятие мочи) |
folkman85 |
115 |
18:21:23 |
eng-bul |
construct. |
knurled screw |
винт с накатка |
алешаBG |
116 |
18:20:49 |
eng-bul |
construct. |
knurled nut |
гайка с накатка |
алешаBG |
117 |
18:19:52 |
eng-bul |
construct. |
knuckle thread |
полукръгла резба |
алешаBG |
118 |
18:19:10 |
eng-bul |
construct. |
knuckle joint |
фуга на стрехата на мансарден покрив (на мястото на промяна на наклона на скатовете) |
алешаBG |
119 |
18:17:46 |
eng-bul |
construct. |
knock-down door frame |
разглобяема каса на врата |
алешаBG |
120 |
18:17:05 |
eng-bul |
construct. |
knocked-down door frame |
каса на врата, доставяна в разглобен вид |
алешаBG |
121 |
18:16:20 |
eng-bul |
construct. |
knife for cutting linoleum |
нож за рязане на линолеум |
алешаBG |
122 |
18:15:24 |
eng-bul |
construct. |
kneeler |
опорен камък |
алешаBG |
123 |
18:13:12 |
eng-rus |
OHS |
D-ring |
D-образное кольцо (на страховочной обвязке (привязи)) |
Сабу |
124 |
18:12:06 |
rus-ger |
med. |
совместно наблюдался |
mitbetreut |
folkman85 |
125 |
18:11:22 |
eng-bul |
construct. |
knee-braced bracket |
конзола с ъглова подпора |
алешаBG |
126 |
18:09:13 |
eng-rus |
environ. |
ester cleavage |
расщепление сложных эфиров |
buraks |
127 |
18:07:11 |
rus-ger |
med. |
системная красная волчанка |
SLE (eng. systemic lupus erythematosus) |
folkman85 |
128 |
18:06:28 |
eng-rus |
environ. |
Abiotic degradation |
абиотическое разложение |
buraks |
129 |
18:02:45 |
eng-rus |
law |
natural mother |
родная мать |
Elina Semykina |
130 |
18:00:01 |
eng-rus |
therm.energ. |
utility vault |
теплокамера |
masizonenko |
131 |
17:59:50 |
eng-rus |
therm.energ. |
utility vault |
теплофикационная камера |
masizonenko |
132 |
17:44:11 |
rus-fre |
market. |
лидер мнений |
leader d'opinion |
AlyonaP |
133 |
17:38:38 |
ita |
|
trappoco |
tra poco |
IreneBlack |
134 |
17:38:03 |
rus-ita |
|
вскоре |
tra poco |
IreneBlack |
135 |
17:23:09 |
eng-rus |
tech. |
Weather louvres |
Вентиляционная решётка с жалюзи |
A.Borodich |
136 |
17:10:57 |
eng-rus |
tech. |
blast damper |
Противовзрывная защитная секция |
A.Borodich |
137 |
17:07:32 |
rus-ger |
product. |
изготовитель на условиях подряда |
Auftragsfertiger |
Io82 |
138 |
17:02:12 |
rus-fre |
|
в последнюю секунду |
à la dernière minute (... et le poursuit jusqu'à la voiture que Fred parvient à faire démarrer à la dernierre minute - и следовал за Фредом прямо до машины, которую тот смог завести в последнюю СЕКУНДУ - про героя фильма Дэвида Линча "Шоссе в никуда") |
z484z |
139 |
16:59:31 |
rus-fre |
|
в записи |
en différé |
z484z |
140 |
16:59:17 |
rus-ita |
law |
налог, предусмотренный законодательством |
imposta di legge |
Незваный гость из будущего |
141 |
16:55:02 |
rus-fre |
|
и Вас также |
à vous aussi (Bonne année ! - Merci. Ж vous aussi.) |
z484z |
142 |
16:54:26 |
eng-rus |
fig. |
projection |
приложение (силы; напр., power projection) |
Vadim Rouminsky |
143 |
16:53:09 |
rus-fre |
|
изучать английский |
faire de l'anglais |
z484z |
144 |
16:52:33 |
rus-fre |
fig. |
работать в поте лица |
travailler à la sueur de son front |
z484z |
145 |
16:52:27 |
eng-rus |
cyber. |
cybersquatting |
регистрация доменных имён, содержащих торговую марку, принадлежащую другому лицу с целью их дальнейшей перепродажи или недобросовестного использования |
MichaelBurov |
146 |
16:51:23 |
rus-fre |
|
записка |
un mot d'excuse (объяснительная, написанная родителями, в которой говорится, что их ребенок не был в лицее) |
z484z |
147 |
16:49:43 |
eng-rus |
agric. |
А-score |
Модель Аргенти (показатель характеризующий в первую очередь управленческий кризис, который может повлечь банкротство компании) |
gerasymchuk |
148 |
16:49:28 |
rus-fre |
|
милочка |
mignonne |
z484z |
149 |
16:49:05 |
eng-rus |
bus.styl. |
challenges |
комплекс задач |
Alexander Demidov |
150 |
16:46:53 |
rus-fre |
police |
дубинка |
matraque télescopique |
z484z |
151 |
16:46:41 |
rus-fre |
police |
телескопическая дубинка |
matraque télescopique |
z484z |
152 |
16:45:35 |
eng-rus |
|
provincial government agencies |
органы исполнительной власти регионов |
Alexander Demidov |
153 |
16:45:13 |
eng-rus |
|
state government agencies |
органы исполнительной власти регионов (в федерациях) |
Alexander Demidov |
154 |
16:44:53 |
rus-fre |
|
весь в слезах |
tout pleurant (Je me suis réveillée toute pleurante - Я проснулась вся в слезах) |
z484z |
155 |
16:43:49 |
rus-fre |
|
под ложечкой |
au creux de l'estomac |
z484z |
156 |
16:43:27 |
rus-ita |
|
с опаской |
timidamente |
gorbulenko |
157 |
16:40:50 |
rus-ita |
busin. |
проволочка |
problema burocratico |
gorbulenko |
158 |
16:40:28 |
eng-rus |
inf. |
get stuck into |
ввязаться |
suburbian |
159 |
16:39:50 |
eng-rus |
inf. |
die on arse |
провалиться |
suburbian |
160 |
16:37:28 |
rus-fre |
|
просить сатисфакции |
demander raison |
z484z |
161 |
16:36:36 |
eng-rus |
agric. |
seed pool |
накопитель семян (в сеялке) |
skaivan |
162 |
16:36:07 |
rus-ita |
busin. |
возникать |
nascere (напр. о спорах, проблемах) |
gorbulenko |
163 |
16:35:28 |
rus-fre |
|
в последний миг |
à la dernière minute |
z484z |
164 |
16:34:41 |
rus-ita |
lat. |
получение прибыли от использования имущества |
uti dominus |
Незваный гость из будущего |
165 |
16:31:38 |
rus-fre |
|
снова обдумать |
reconsidérer les choses |
z484z |
166 |
16:30:27 |
rus-fre |
|
выходить из моды |
passer de mode |
z484z |
167 |
16:30:23 |
eng-rus |
law |
dissuasive sanctions |
сдерживающие санкции |
la_tramontana |
168 |
16:29:59 |
rus-fre |
fig. |
перевернуться в гробу |
se retourner dans sa tombe (Si votre père était vivant, il se retournerait dans sa tombe. Когда у усопшего мог бы появиться повод для негодования, порицания. Употреблялось в Kaamelott Livre 2 и в др. фильмах) |
z484z |
169 |
16:29:43 |
rus-ita |
|
дорожно-транспортное происшествие |
incidente d'auto |
gorbulenko |
170 |
16:28:59 |
rus-fre |
mus. |
абсолютный слух |
oreille absolue (l'oreille absolue) |
z484z |
171 |
16:27:18 |
rus-fre |
idiom. |
с минуты на минуту |
minute par minute (Le ministre peut être tenu au courant minute par minute. Из фильма "Дзета", 1969) |
z484z |
172 |
16:27:02 |
eng-rus |
|
database management system |
инфохранилище (a computer system for organizing and using the information stored in a database: "The system being created is basically an SQL database management system. CBED) |
Alexander Demidov |
173 |
16:26:53 |
eng-rus |
med. |
K-ATPase |
K-АТФаза |
eugeene1979 |
174 |
16:24:33 |
rus-fre |
idiom. |
оставить на сладенькое |
la cerise sur le gâteau |
z484z |
175 |
16:23:54 |
eng-rus |
|
information storage and analysis resource |
информационно-аналитическое хранилище (An information storage and analysis resource for protein sequences.) |
Alexander Demidov |
176 |
16:22:18 |
rus-fre |
nonstand. |
глюкануть |
déconner (о компьютере) |
z484z |
177 |
16:20:21 |
rus-ita |
|
похороны |
sepoltura |
gorbulenko |
178 |
16:18:52 |
eng-rus |
|
data entry template |
шаблон для ввода информации (Data Entry Templates consist of a set of properties that define the fields available for creating a content item. These properties appear in the Content Item Editor as editable fields, such as text boxes, selection lists, fields for downloading files, Boolean radio buttons, and so forth.) |
Alexander Demidov |
179 |
16:16:34 |
rus-fre |
inf. |
неженка |
petite nature |
z484z |
180 |
16:10:43 |
rus-fre |
|
наболевший вопрос |
épineuse question |
z484z |
181 |
16:09:17 |
rus-fre |
|
второсортный |
de deuxième choix (Je dirais à votre partron que la dernière fois c'était du veau de deuxième choix) |
z484z |
182 |
16:06:23 |
rus-ita |
lit., f.tales |
дьяволица |
diavolessa |
gorbulenko |
183 |
16:02:56 |
rus-fre |
|
расплести |
défaire (косу, напр.) |
z484z |
184 |
16:02:52 |
eng-rus |
|
asylum officer |
сотрудник по вопросам предоставления убежища |
Taras |
185 |
15:53:33 |
eng-rus |
|
graphical user interface panel |
визуально-интерактивная панель (The SERIES SPPM2 Graphical User Interface Panel Meter is a configurable, full-color. 4.3˝ (109 mm) touch screen display that can be used in a variety of applications. By using the free Windows® based Interface Panel Design Studio software, users can personalize the display with buttons, switches, and analog and digital ... To learn more about the Series SPPM2 Graphical User Interface Panel please visit ... dwyer-inst.com) |
Alexander Demidov |
186 |
15:45:09 |
eng-rus |
EU. |
ONIP |
Сеть национальных компетентных органов ОЭСР по борьбе с незаконной международной торговлей пестицидами |
markbt |
187 |
15:43:19 |
eng-rus |
|
project management technique |
технология проектного управления (The Delphi Technique is an essential project management technique that refers to an information gathering technique in which the opinions... Understanding the Critical Path Project Management Technique) |
Alexander Demidov |
188 |
15:38:17 |
rus-spa |
phys. |
мегагерц |
MHz |
MichaelBurov |
189 |
15:37:39 |
eng-rus |
|
GUI panel |
ВИП-панель (визуально-интерактивная панель) |
Alexander Demidov |
190 |
15:36:25 |
eng-rus |
|
state government agencies |
региональные органы исполнительной власти (в федерациях. Full list of state government agencies in North Carolina, with links and contacts. | From now on, all of the voice communications of Germany's national and state government agencies will be completely ... | The wheat purchase by Food Corporation of India (FCI) and state government agencies for the ongoing rabi marketing season (2017-18) from farmers on Wednesday crossed 25 million tonne. | The Brazilian National Science and Technology landscape consists of a complex system of federal and state government agencies, public and private enterprises, universities, research and technological institutes, laboratories and libraries produces high quality international recognized research results. | Western Australian Premier, the Hon Mark McGowan MLA recently announced the amalgamation of State Government agencies, reducing the number of departments from 41 to 25.) |
Alexander Demidov |
191 |
15:35:37 |
rus-fre |
|
смутиться |
devenir confus |
ROGER YOUNG |
192 |
15:33:37 |
rus-fre |
|
смущаться |
se sentir gêné |
ROGER YOUNG |
193 |
15:33:25 |
eng-rus |
dril. |
overstripping |
ловильные работы поверх кабеля (спуск ловильного инструмента, когда каротажный кабель от застрявшего прибора проходит внутри спускаемых бурильных труб) |
Посторонним_В |
194 |
15:31:00 |
eng |
abbr. |
International Society for the Study of Vulvovaginal Disease |
ISSVD |
MichaelBurov |
195 |
15:29:19 |
rus |
gynecol. |
склероатрофический лихен вульвы |
САЛВ |
MichaelBurov |
196 |
15:24:20 |
eng-bul |
construct. |
knee-braced |
укрепен с коси подпори, свързани неподвижно |
алешаBG |
197 |
15:24:09 |
eng-rus |
urol. |
BXO |
облитерирующий склеротический баланит |
MichaelBurov |
198 |
15:23:43 |
eng-rus |
cardiol. |
tachycardiomyopathy |
тахикардиомиопатия (Tachycardia-induced cardiomyopathy (TIC)) |
kosynziana |
199 |
15:22:59 |
eng-rus |
oncol. |
Tokyo Women's Medical University |
Токийский женский медицинский университет |
olga don |
200 |
15:22:19 |
eng |
urol. |
balanitis xerotica obliterans |
BXO |
MichaelBurov |
201 |
15:19:38 |
eng-rus |
gynecol. |
VLS |
склероатрофический лихен вульвы |
MichaelBurov |
202 |
15:19:02 |
eng-rus |
oncol. |
Bio-Thera Clinic |
Клиника Био-Тера (на Тайване) |
olga don |
203 |
15:18:59 |
eng |
gynecol. |
vulvar lichen sclerosus |
VLS |
MichaelBurov |
204 |
15:18:49 |
rus-ger |
polym. |
температура перехода в стеклообразное состояние |
Glasübergangstemperatur |
Olden_N |
205 |
15:17:28 |
eng-rus |
med. |
LS |
склероатрофический лихен |
MichaelBurov |
206 |
15:16:45 |
eng |
abbr. med. |
LS |
LSA |
MichaelBurov |
207 |
15:13:14 |
eng-rus |
med. |
guttate scleroderma |
болезнь белых пятен |
MichaelBurov |
208 |
15:13:13 |
eng-rus |
med. |
LS |
склероатрофический лишай |
MichaelBurov |
209 |
15:11:59 |
eng |
med. |
Lichen Sclerosus et Atrophicus |
LSA |
MichaelBurov |
210 |
15:11:25 |
eng |
abbr. med. |
LSA |
LS |
MichaelBurov |
211 |
15:03:49 |
rus-spa |
|
МГц |
MHz |
Noia |
212 |
15:02:41 |
eng-rus |
|
be favored |
быть фаворитом |
Ivan Pisarev |
213 |
14:57:29 |
rus-ger |
med. |
недостаточность конвергенции |
ungenügende Konvergenz |
dolmetscherr |
214 |
14:38:54 |
eng-rus |
electric. |
monobloc battery |
моноблок (несколько элементов аккумулятора в едином корпусе из прочной пластмассы |
Millie |
215 |
14:35:34 |
eng-rus |
mob.com. |
merchant provider |
провайдер мерчант-счетов |
Rossinka |
216 |
14:35:30 |
eng-rus |
|
administrative system |
система администрирования (The system that is created by legislation where an agency is empowered to make a binding rule and regulation. thelawdictionary.org) |
Alexander Demidov |
217 |
14:34:23 |
eng-rus |
mus. |
music stuff |
музон |
suburbian |
218 |
14:32:22 |
eng-rus |
|
design wizard |
конструктор (The Report Design Wizard generates the functions required by the report. The Pentaho Report Design Wizard is capable of producing moderately complex reports that meet most expectations. | RFS System Design Wizard: RF design in the 21st century. The RFS System Design Wizard–a powerful software tool that streamlines the design of base station, microwave and in-building RF systems–is set to revolutionize the RF design process.) |
Alexander Demidov |
219 |
14:31:21 |
eng-rus |
slang |
stuff |
музон |
suburbian |
220 |
14:25:15 |
eng-rus |
|
touchscreen panel |
визуально-интерактивная панель (A resistive touchscreen panel comprises several thin layers, the most important of which are two transparent electrically resistive layers facing each other with a thin gap between. WK) |
Alexander Demidov |
221 |
14:25:12 |
rus-ger |
genet. |
аутосомно-рецессивный |
AR (тип наследования) |
abolshakov |
222 |
14:24:36 |
eng-rus |
oncol. |
antioxidant NAC |
антиоксидант NAC (N-ацетилцистеин) |
olga don |
223 |
14:24:23 |
rus-ger |
genet. |
аутосомно-доминантный |
AD (тип наследования) |
abolshakov |
224 |
14:21:47 |
rus-ita |
cleric. |
Священномученик |
prete e martire |
ulkomaalainen |
225 |
14:16:03 |
eng-rus |
oncol. |
overproduction |
повышенная выработка (белка, фактора и т. п.; иммуногенетика) |
olga don |
226 |
14:12:21 |
eng-rus |
oncol. |
Bax/Bcl-2 ratio |
отношение Bax/Bcl-2 (определяет чувствительность клеток к апоптотическим факторам (иммуногенетика)) |
olga don |
227 |
14:10:35 |
eng-rus |
|
provincial government agencies |
региональные органы исполнительной власти (Regulatory activity and programs for economic development conducted by a variety of provincial government agencies and Crown Corporations play an important role in provincial life. Workers' compensation, labour relations, agricultural marketing, liquor sales, energy and public utilities are all, for example, regulated by ... thecanadianencyclopedia.ca) |
Alexander Demidov |
228 |
14:01:05 |
rus-ger |
inf. |
неповоротливый |
schusselig |
Andrey Truhachev |
229 |
13:59:59 |
eng-rus |
tech. |
patch coating |
полимерное покрытие части резьбы (The polyamide patch coating is a process where an elastic plastic material (Polyamide) is applied to a part of thread which creates a jamming action during the tightening of a nut.) |
Сабу |
230 |
13:59:33 |
rus-ger |
inf. |
неуклюжий |
schusselig |
Andrey Truhachev |
231 |
13:59:14 |
eng-rus |
oncol. |
H&E staining |
окраска гематоксилин-эозином (см. Hematoxylin & Eosin Staining Protocol) |
olga don |
232 |
13:54:24 |
eng-rus |
|
director of development |
директор по развитию (A development director or director of development is the senior fundraising manager of a non-profit organization, company, or corporation. The position works closely with a chief financial officer (CFO) or treasurer. A Director of Development is chiefly responsible for bringing in revenue streams to a non-profit (grants, donations, special events), and a CFO is responsible for the fiscal management of the organization. WK) |
Alexander Demidov |
233 |
13:52:01 |
eng-rus |
|
system designer |
конструктор систем (A person who designs systems, especially computer systems; the designer of a particular system. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
234 |
13:51:13 |
eng-rus |
|
systems designer |
конструктор систем (The CRD8204 provides systems designers with a robust platform for accelerating detailed engineering evaluation, product development, and rapid deployment of complete Gigabit Ethernet solutions. The BIST features also offer the systems designer an innovative way to differentiate their products with advanced diagnostic capabilities, such as in-system bit-error-rate (BER) testing. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
235 |
13:48:56 |
rus-ger |
tax. |
основной формуляр налоговой декларации |
Mantelbogen |
Erdferkel |
236 |
13:48:13 |
eng |
med. |
lichen sclerosus |
LS |
MichaelBurov |
237 |
13:46:10 |
ger |
abbr. |
Erregungsrückbildungsstörung |
ERST |
abolshakov |
238 |
13:44:09 |
eng-rus |
expl. |
ANSOL |
АНСОЛ (раствор АС (аммиачной селитры) |
Ольга Владимировна Петрякова |
239 |
13:41:40 |
eng-rus |
pharma. |
hingegardcap |
капсула-замок |
Евгений Челядник |
240 |
13:41:24 |
eng-rus |
expl. |
ANE |
ammonium nitrate emulsion-эмульсия аммиачной селитры или эмульсия АС |
Ольга Владимировна Петрякова |
241 |
13:41:10 |
rus-ita |
|
систематизировать, объединять в систему |
mettere a sistema |
romafirenze |
242 |
13:40:58 |
rus-ita |
|
застать на месте преступления |
cogliere alla sprovvista |
vpp |
243 |
13:39:23 |
rus-fre |
pharma. |
самоинспекция |
auto-inspection |
traductrice-russe.com |
244 |
13:38:51 |
eng-rus |
mining. |
fuel phase |
топливная смесь |
Ольга Владимировна Петрякова |
245 |
13:34:50 |
eng-rus |
inf. |
dotty |
придурковатый (Br.) |
Andrey Truhachev |
246 |
13:34:19 |
eng-rus |
inf. |
dotty |
чудаковатый (Br.) |
Andrey Truhachev |
247 |
13:33:24 |
rus-ger |
|
с придурью |
kauzig |
Andrey Truhachev |
248 |
13:30:25 |
eng-rus |
|
unsteady gait |
нетвёрдая походка |
Andrey Truhachev |
249 |
13:29:56 |
rus-ger |
|
нетвёрдая походка |
schwankender Gang |
Andrey Truhachev |
250 |
13:29:30 |
rus-ger |
|
шаткая походка |
schwankender Gang |
Andrey Truhachev |
251 |
13:29:02 |
rus-ger |
|
неустойчивая походка |
schwankender Gang |
Andrey Truhachev |
252 |
13:28:26 |
eng-rus |
|
Jinglin |
Цзинлинь (китайское имя) |
olga don |
253 |
13:27:56 |
rus-fre |
|
Сексуальная девушка |
fille très attirante |
ROGER YOUNG |
254 |
13:27:34 |
rus-fre |
|
быть одетым в лохмотья, ходить в лохмотьях |
engueniller |
lollabye |
255 |
13:27:19 |
rus-fre |
|
Сексуальная девушка |
fille très séduisante |
ROGER YOUNG |
256 |
13:26:31 |
rus-fre |
|
сегодня облачно, временами дожди |
aujourd'hui, c'est nuageux et partiellement pluvieux |
sophistt |
257 |
13:23:44 |
rus-fre |
|
пойти на свидание с |
aller à un rendez-vous avec |
ROGER YOUNG |
258 |
13:23:00 |
rus-ita |
cleric. |
молитвенное общение |
comunione orante |
ulkomaalainen |
259 |
13:22:57 |
rus-fre |
|
пойти на свидание с |
avoir un rendez-vous avec |
ROGER YOUNG |
260 |
13:15:37 |
eng-bul |
construct. |
knee |
закачам врата с панта (към гардероб, шкаф или каса) |
алешаBG |
261 |
13:14:26 |
eng-bul |
construct. |
knee rafter |
коса подпора |
алешаBG |
262 |
13:13:53 |
eng-bul |
construct. |
knee roof |
мансарден покрив |
алешаBG |
263 |
13:12:41 |
eng-bul |
construct. |
knee wall |
ниска стена (около 60-70 см, на височина на коляното) |
алешаBG |
264 |
13:11:50 |
eng-bul |
construct. |
knag |
дървен щифт |
алешаBG |
265 |
13:11:38 |
eng-rus |
slang |
no swipe |
"без базара" (т.е. несомненно) |
teterevaann |
266 |
13:11:11 |
eng-bul |
construct. |
kinds of floors |
видове подови покрития |
алешаBG |
267 |
13:10:45 |
eng-rus |
product. |
centerlining |
повышение стабильности производства (методология "шесть сигм") |
DRE |
268 |
13:10:30 |
eng-bul |
construct. |
kind of work |
вид работа |
алешаBG |
269 |
13:09:55 |
eng-bul |
construct. |
kilning |
изпичане в пещ |
алешаBG |
270 |
13:09:08 |
eng-bul |
construct. |
kiln brick |
огнеупорна тухла |
алешаBG |
271 |
13:08:20 |
eng-bul |
construct. |
kiln |
пещ за изпичане (на тухли, керамика и пр.) |
алешаBG |
272 |
13:07:35 |
rus-fre |
|
видеть сны наяву, грезить наяву |
rêver les yeux ouverts |
Reglisse |
273 |
13:07:02 |
eng-bul |
construct. |
keyhole saw |
резбарско трионче |
алешаBG |
274 |
13:06:43 |
rus-ger |
|
забывчивый |
schusselig |
Andrey Truhachev |
275 |
13:06:25 |
eng-rus |
busin. |
number of entries |
Количество въездов, разрешённых по визе |
nataliadubai |
276 |
13:05:04 |
eng-bul |
construct. |
keyhole |
отвор за ключ |
алешаBG |
277 |
13:04:17 |
eng-bul |
construct. |
key-seating machine |
машина за шпонкови канали |
алешаBG |
278 |
13:03:17 |
eng-bul |
construct. |
key diagram |
спецификация |
алешаBG |
279 |
13:02:31 |
eng-bul |
construct. |
key ready delivery |
предаване "под ключ" |
алешаBG |
280 |
13:01:58 |
eng-bul |
construct. |
key quality |
основно качество |
алешаBG |
281 |
13:01:20 |
eng-bul |
construct. |
key parameter |
основен параметър |
алешаBG |
282 |
13:00:12 |
eng-bul |
construct. |
key groove |
шпонков канал |
алешаBG |
283 |
12:59:19 |
eng-bul |
construct. |
key plan |
пояснителен чертеж |
алешаBG |
284 |
12:58:29 |
eng-bul |
construct. |
key joint |
шпонково съединение |
алешаBG |
285 |
12:56:41 |
eng-rus |
law |
survival of obligations |
сохранение действия обязательств |
Lucym |
286 |
12:56:04 |
eng-bul |
construct. |
key in |
завършвам свод, арка с ключ |
алешаBG |
287 |
12:55:55 |
rus-ger |
med. |
центронуклеарная миопатия |
Zentronukleäre Myopathie |
abolshakov |
288 |
12:55:01 |
eng-rus |
|
lawyering |
юридические заморочки (And no lawyering, either. No poll taxes, no literacy tests, no language requirements-nada) |
Capital |
289 |
12:54:52 |
eng-bul |
construct. |
key |
ненатоварен елемент на ферма |
алешаBG |
290 |
12:53:21 |
eng-bul |
construct. |
key |
ключ (на свод, арка) |
алешаBG |
291 |
12:51:45 |
eng-bul |
construct. |
key for plaster |
хастар на мазилка |
алешаBG |
292 |
12:47:53 |
eng-rus |
names |
Gareth |
Гарет |
suburbian |
293 |
12:44:57 |
eng-rus |
oncol. |
mycelial extract |
мицеллярный экстракт |
olga don |
294 |
12:44:45 |
rus-spa |
|
скулить |
aullar |
scrabble |
295 |
12:43:47 |
eng-rus |
agric. |
seed tender |
загрузчик семян (внутренний элемент сеялки) |
skaivan |
296 |
12:39:34 |
eng-bul |
construct. |
key bolt |
болт с клин |
алешаBG |
297 |
12:38:46 |
eng-bul |
construct. |
key block |
ключов камък |
алешаBG |
298 |
12:38:11 |
eng-bul |
construct. |
kerb |
бордюр на тротоар |
алешаBG |
299 |
12:36:33 |
eng-bul |
construct. |
kerb stone |
камък за бордюр |
алешаBG |
300 |
12:35:27 |
eng-bul |
construct. |
keeled |
килевиден |
алешаBG |
301 |
12:34:42 |
eng-bul |
construct. |
keel arch |
килевидна арка |
алешаBG |
302 |
12:34:07 |
eng-rus |
amer. |
jokes aside |
кроме шуток |
Damirules |
303 |
12:33:41 |
eng-bul |
construct. |
keep in repair |
поддържам в изправно състояние |
алешаBG |
304 |
12:30:28 |
eng-bul |
construct. |
keep in operation |
поддържам в експлоатация |
алешаBG |
305 |
12:29:37 |
rus-ger |
|
судить |
vor Gericht stellen jemanden |
Racooness |
306 |
12:29:12 |
eng-bul |
construct. |
K-truss |
полуподкосна ферма |
алешаBG |
307 |
12:28:08 |
eng-bul |
construct. |
jack rib |
вспомагателно късо ребро (на ребрест купол или свод) |
алешаBG |
308 |
12:26:46 |
eng-bul |
construct. |
jack rafter |
ребро |
алешаBG |
309 |
12:26:03 |
eng-bul |
construct. |
jack plane |
дърводелско ренде |
алешаBG |
310 |
12:23:52 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Ministry of Investments and Development |
Министерство по инвестициям и развитию (Республики Казахстан government.kz) |
Aiduza |
311 |
12:20:00 |
rus-fre |
construct. |
сносить |
faire abattre (стены, постройки) |
kkruglov |
312 |
12:18:51 |
eng-rus |
med.appl. |
diabetes management |
лечение диабета (В зависимости от контекста; примеры: "Diabetes management can refer to dealing with short term events such as high and low blood sugar to controlling it over the long term such as by getting to grips with understanding the condition"; "The Accu-Chek 360° diabetes management system makes it easy to collect and analyze diabetes self-care data including blood glucose levels, insulin use and more" (в первом случае применимы практически все из предложенных вариантов, в последнем – лучше всего "самоконтроль"). Оба приведенных примера подразумевают скорее действия самого больного по "управлению" диабетом (да, употребляется и такое, т.к. диабет на сегодня считается одной из самых "управляемых" болезней). Если же речь идёт о "management" со стороны врача или системы здравоохранения – то возможны варианты "лечение"или "ведение".) |
Eleniva |
313 |
12:16:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MVP |
самый ценный игрок (Нападающий сборной России Илья Ковальчук стал MVP (самым ценным игроком) хоккейного турнира ОИ-2018) |
Игорь Миг |
314 |
12:14:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MVP |
лучший игрок (Нападающий российской сборной Илья Ковальчук, которого признали лучшим игроком олимпийского турнира, посвятил золотую медаль Олимпиады отцу.) |
Игорь Миг |
315 |
12:12:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MVP |
наиболее ценный игрок |
Игорь Миг |
316 |
12:09:46 |
eng-rus |
post |
AR registered post |
заказное письмо с уведомлением о вручении (registered letter + a/r) |
virgoann |
317 |
12:09:01 |
rus-fre |
|
прогуляться по парку |
se promener dans le parc |
ROGER YOUNG |
318 |
11:58:56 |
rus-fre |
inf. |
это прикольно |
c'est marrant |
sophistt |
319 |
11:53:39 |
rus-ger |
tech. |
орган по надзору за рынком |
Marktaufsichtsbehörde |
ZVI-73 |
320 |
11:44:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
по праву сильнейшего |
la raison du plus fort |
Игорь Миг |
321 |
11:44:10 |
rus |
abbr. med. |
НВЭМ |
ночной видео ЭЭГ мониторинг |
Brücke |
322 |
11:37:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
решающий |
indispensable |
Игорь Миг |
323 |
11:35:50 |
eng-rus |
med. |
frontal stabilogram |
фронтальная стабилограмма |
Denis Tatyanushkin |
324 |
11:34:57 |
eng-rus |
med. |
stabilogram |
стабилограмма |
Denis Tatyanushkin |
325 |
11:34:31 |
eng-rus |
|
in a climate of |
в условиях (e.g., burgeoning health-care costs; At the same time, the NRP states that Ireland "will continue to have one of the lowest tax wedges within the OECD" (Department of the Taoiseach, 2009: 58), and this is in a climate of cuts and the imposition of health and income levies introduced in Budget 2009 – by Cynthia Martin) |
Tamerlane |
326 |
11:33:59 |
rus-ger |
med. |
период возбуждения |
Erregungsperiode |
Midnight_Lady |
327 |
11:32:58 |
rus-ger |
med. |
период рвоты |
Erbrechensperiode |
Midnight_Lady |
328 |
11:32:50 |
rus-fre |
pharma. |
производственная формула |
formule de fabrication |
traductrice-russe.com |
329 |
11:32:04 |
eng-rus |
math. |
Adomian decomposition method |
метод разложения Адомиана |
Danube |
330 |
11:32:02 |
rus-fre |
|
воспользоваться шансом |
Ne pas manquer la chance de |
ROGER YOUNG |
331 |
11:30:39 |
rus-ger |
med. |
гиперэкплексия |
Hyperekplexie ("startle disease" oder "stiff baby syndrome" ist eine familiäre, meist autosomal dominant vererbte Erkrankung mit gesteigertem Startle- Reflex auf unerwartete akustische, taktile und visuelle Reize, mit neonataler Hypertonie sowie mit nächtlichen Myoklonien) |
Midnight_Lady |
332 |
11:29:50 |
rus-fre |
|
бурный секс |
sexe orageux |
ROGER YOUNG |
333 |
11:27:02 |
rus-ita |
fig. |
магнат |
barone |
Avenarius |
334 |
11:25:36 |
eng-rus |
ornit. |
brood movement |
выгул птенцов |
agrabo |
335 |
11:20:15 |
rus-ger |
product. |
деталь, снятая с производства |
Entfallteil |
Io82 |
336 |
11:19:18 |
eng-rus |
|
promotional interview |
информационное интервью (In a promotional interview for the club's 2006 Christmas Books Special, Finnigan states, "You've got to realise that most literary programmes, which are on late at night ...) |
Alexander Demidov |
337 |
11:18:35 |
eng-rus |
|
ever willing |
безотказный (Русско-англ. словарь под ред. Р.С. Даглиша, М., Русский язык, 1992) |
I. Havkin |
338 |
11:18:18 |
eng-rus |
|
willing |
безотказный (Русско-англ. словарь под ред. Р.С. Даглиша, М., Русский язык, 1992) |
I. Havkin |
339 |
11:08:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
жизненно необходимый |
indispensable |
Игорь Миг |
340 |
11:07:01 |
rus-fre |
Игорь Миг |
незаменимый |
indispensable |
Игорь Миг |
341 |
11:05:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ценные указания |
conseils éclairés |
Игорь Миг |
342 |
11:01:16 |
eng-rus |
|
lawyering |
передёргивать (как хороший юрист в суде That's lawyering and you know it) |
Capital |
343 |
10:59:39 |
rus-ita |
|
причинение вреда здоровью |
lesione |
vpp |
344 |
10:56:04 |
eng-rus |
|
event photo report |
фотоотчёт с мероприятия (Event photo report: Alive & V-Dubbin' 2015 | PoloDriver) |
Alexander Demidov |
345 |
10:54:32 |
rus-ita |
|
гравитон |
gravitone |
vpp |
346 |
10:53:47 |
eng-rus |
|
name tag |
именной бейдж (A name tag is a badge or sticker worn on the outermost clothing as a means of displaying the wearer's name for others to view. Name tags may be temporary such as a sticker with the iconic image being the "Hello! My Name Is ________"; or it may be a more durable type. Temporary ones typically can be written upon so that the wearer's name may be handwritten or printed. Permanent name tags are usually made of lightweight metal or plastic and may be known as name badges. WK) |
Alexander Demidov |
347 |
10:53:07 |
eng-rus |
law |
name badge |
именной бейдж (more UK hits. Military personnel commonly wear name badges on their uniforms, though usually displaying only the family (last) name. WK. именные бейджи для участия в мероприятии: These are good suggestions, but what I am looking for a solution that can batch encode and print the name badges for the event.) |
Alexander Demidov |
348 |
10:52:16 |
rus-ita |
|
правило поведения |
codice di condotta |
vpp |
349 |
10:52:14 |
rus-ger |
med. |
спиральный компьютерный томограф |
Spiral-CT |
dolmetscherr |
350 |
10:51:41 |
eng-rus |
law |
ID badge |
именной бейдж (a badge that serves to identify the person wearing it collinsdictionary.com) |
Alexander Demidov |
351 |
10:51:38 |
rus-ita |
|
в период между |
a cavallo tra |
vpp |
352 |
10:51:08 |
rus-ger |
product. |
запустить в производство |
in die Fertigung einsteuern |
Io82 |
353 |
10:50:22 |
rus-ita |
|
дышать ртом о животных |
ansimare |
vpp |
354 |
10:45:30 |
eng-rus |
|
being able to |
иметь возможность |
suburbian |
355 |
10:43:38 |
rus-ita |
|
в целях |
allo scopo di |
vpp |
356 |
10:42:44 |
rus-ita |
|
квантовая гравитация |
gravità quantistica |
vpp |
357 |
10:42:04 |
rus-ita |
|
теория струн |
teoria delle stringhe |
vpp |
358 |
10:39:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
основополагающий |
essentiel |
Игорь Миг |
359 |
10:36:39 |
eng-rus |
electric. |
terminal end |
клемма, клеммный наконечник |
Millie |
360 |
10:36:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
обязательный |
incontournable |
Игорь Миг |
361 |
10:26:48 |
eng-rus |
|
event content |
материалы мероприятия (While "event content" is often used to refer to the content that is used to promote events and provide post-event recaps, the type of content this article discusses is the content that is presented at your events. Whether it's educational thought leadership, an executive panel, or a well-known guest speaker, ...) |
Alexander Demidov |
362 |
10:20:32 |
eng-rus |
|
attendee's folder |
папка участника (Throughout the day, students buzzed through the hallways where our sponsors' stands were set up. Each attendee's folder was filled with flyers from each company, including a video contest flyer from Population Education.) |
Alexander Demidov |
363 |
10:20:26 |
rus-fre |
nonstand. |
мозги |
gingin |
sophistt |
364 |
10:19:57 |
eng-rus |
inf. |
die on arse |
облажаться |
suburbian |
365 |
10:19:35 |
eng-rus |
|
attendee's kit |
папка участника (For INK 2014 conference, we created custom notebooks with yellow card covers and orange, blue and green paper. These were included in each attendee's kit.) |
Alexander Demidov |
366 |
10:16:40 |
rus-ger |
med. |
общая ёмкость лёгких |
TLC |
jurist-vent |
367 |
10:16:14 |
eng-rus |
|
attendee kit |
папка участника (Hello Tomorrow Korea x Asian Leadership Conference (Includes: HTK x ALC General Attendee Pass and HTK Deep-Tech Startup Revolution & Challenge Pass |Two full days, all tracks, all sessions, including 2017 attendee kit, access to live event app to network with attendees & speakers, RSVP to ...) |
Alexander Demidov |
368 |
10:13:23 |
rus-fre |
|
знакомиться |
faire connaissance avec |
ROGER YOUNG |
369 |
10:08:53 |
eng-rus |
|
attendee kit |
портфель участника (2018 MO SHRM. Conference. Home · Attendees · Convince Your Boss · Registration · Attendee Kit · Accommodations · Schedule · Floor Plan · Conference App · Have Questions · Speakers · Call For Speakers · Speaker Kit · Upload Presentation Handout Materials · Accommodations · Schedule · Floor Plan ...) |
Alexander Demidov |
370 |
9:51:38 |
rus-fre |
|
секс знакомства |
fréquentations sexuelles |
ROGER YOUNG |
371 |
9:48:18 |
rus-ger |
med. |
нормального диаметра |
normdimensioniert (также "нормального размера", все зависит от контекста и описываемого объекта) |
jurist-vent |
372 |
9:45:34 |
rus-tgk |
|
часть |
ҳисса |
В. Бузаков |
373 |
9:45:14 |
eng-rus |
oncol. |
cleaved caspase |
расщепляющая каспаза (эффекторная, "казнящая" каспаза (в некоторых контекстах)) |
olga don |
374 |
9:44:25 |
rus-tgk |
gram. |
часть речи |
ҳиссаи нутқ |
В. Бузаков |
375 |
9:42:36 |
rus-tgk |
anat. |
затылочная доля |
ҳиссаи паси сар (головного мозга) |
В. Бузаков |
376 |
9:41:59 |
rus-tgk |
anat. |
височная доля |
ҳиссаи чакка (головного мозга) |
В. Бузаков |
377 |
9:41:26 |
rus-tgk |
anat. |
теменная доля |
ҳиссаи тораки сар (головного мозга) |
В. Бузаков |
378 |
9:41:02 |
rus-tgk |
anat. |
теменная доля |
ҳиссаи торак (головного мозга) |
В. Бузаков |
379 |
9:40:18 |
rus-tgk |
anat. |
лобная доля |
ҳиссаи пешонӣ (головного мозга) |
В. Бузаков |
380 |
9:36:34 |
eng-rus |
|
katchi |
кайф (Катчи – термин, употребляемый индейцами штата Луизиана, означающий массаж или любовные ласки.) |
happyhope |
381 |
9:27:49 |
rus-spa |
slang |
девичья память, беличья память |
memoria de pez (короткая память, когда имеют место проблемы с оперативной памятью) |
Ana Severa |
382 |
9:26:09 |
eng-rus |
|
outburst of applause |
взрыв аплодисментов |
suburbian |
383 |
8:45:12 |
eng-rus |
hist. |
Lower Congo |
Нижнее Конго (провинция ДР Конго до 2009 г., ныне Центральное Конго) |
Шандор |
384 |
8:25:55 |
eng-rus |
esot. |
pervasiveness |
вездесущность |
Андрей Стотысячный |
385 |
7:21:37 |
eng-rus |
med. |
SF-36 |
неспецифический опросник для оценки качества жизни пациента |
Major Tom |
386 |
7:10:34 |
eng-rus |
environ. |
sustainability |
экологическая стабильность, безопасное использование природных ресурсов, рассчитанное на долгосрочную перспективу, или факторы, обеспечивающие экологическую и социальную безопасность (bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
387 |
6:54:31 |
eng-rus |
cardiol. |
Six Minute Walk Test |
Тест с 6-минутной ходьбой |
Major Tom |
388 |
6:43:49 |
eng-rus |
sport. |
laser-like focus |
полная концентрация (CJ McCollum and Damian Lillard believe the crucial stretch of the long NBA season starts now and the Portland Trail Blazers have laser-like focus.) |
VLZ_58 |
389 |
6:42:32 |
rus-spa |
econ. |
оплачиваемый |
remunerado |
dbashin |
390 |
6:40:37 |
eng-rus |
med. |
mini-mental status examination |
краткое исследование психического состояния (MMSE) |
Major Tom |
391 |
6:28:31 |
eng-rus |
med. |
National Institutes of Health Stroke Scale |
шкала инсульта национального института здоровья |
Major Tom |
392 |
6:24:02 |
rus-ger |
|
Верхняя Силезия |
Oberschlesien |
vikust |
393 |
6:03:43 |
rus-ger |
|
спусковая кнопка |
Auflöser (напр., затвора фотоаппарата) |
vikust |
394 |
5:54:42 |
eng-rus |
railw. |
twin-track |
двухпутная линия |
Кунделев |
395 |
5:13:00 |
eng-rus |
formal |
onsite caretaker |
управляющий домом ("This extremely well-run concrete building has an onsite caretaker and a healthy contingency fund.") |
ART Vancouver |
396 |
3:29:25 |
eng-rus |
med. |
Scottish Medicines Consortium |
предлагаю Консорциум по лекарственным средствам Шотландии |
LEkt |
397 |
3:04:27 |
rus-ger |
ocean. |
чрезмерный вылов рыбы |
Überfischung |
julia_shrayder |
398 |
2:32:59 |
eng-rus |
med. |
Dental and Pharmaceutical Benefit Agency |
Агентство по лекарственному обеспечению и стоматологии (Швеция) |
LEkt |
399 |
1:53:11 |
rus-ger |
mus. |
инструментовка |
Instrumentation |
IrinaH |
400 |
1:32:10 |
rus-ita |
combust. |
пункт приёма-передачи газа |
punto di riconsegna (Il PDR (Punto di Riconsegna) г il codice numerico nazionale di 14 cifre che identifica univocamente il punto fisico in cui il gas viene consegnato al cliente finale. Il codice non cambia anche se cambia il fornitore ed г riportato sempre nella prima pagina della bolletta.) |
Крокодилыч |
401 |
1:22:19 |
eng-rus |
med. |
Norwegian knowledge centre for the health services |
Норвежский центр знаний в сфере здравоохранения |
LEkt |
402 |
0:51:58 |
eng-rus |
|
forewarn |
предупреждать |
MargeWebley |
403 |
0:50:09 |
eng-rus |
med. |
TZI |
индекс тератозооспермии (TeratoZoospermia Index, среднее число дефектов у аномального сперматозоида: головка, шейка, хвост, избыточная резидуальная цитоплазма, значения от 1 до 4х mmcatalog.com) |
ser77 |
404 |
0:50:01 |
rus-fre |
|
Сучье племя |
Espèce de charognard |
ROGER YOUNG |
405 |
0:45:57 |
rus-fre |
med. |
избыточный вес |
prise pondérale |
IreneBlack |
406 |
0:25:37 |
rus-ger |
|
что-то жуткое и зловещее |
Makabre (от прил. makaber) |
Katrin_mandarin |
407 |
0:22:19 |
rus-ger |
med. |
повышение экспрессии |
Hochregulation |
abolshakov |
408 |
0:06:50 |
eng-rus |
inf. |
there's some truth to that/it |
есть немного (used as a gentle confirmation of an observation, a thought, s.o.’s statement, or in response to a question that is true to a certain extent:) |
VLZ_58 |
409 |
0:00:58 |
eng-rus |
inf. |
your words have a ring of truth |
есть маленько |
VLZ_58 |