1 |
23:56:44 |
rus-ger |
build.struct. |
кладка в один кирпич |
1-Stein-Mauerwerk |
marinik |
2 |
23:55:26 |
eng-rus |
gen. |
A good way to go |
не худшая смерть |
Taras |
3 |
23:50:06 |
rus-ger |
build.struct. |
кладка в один кирпич |
Einsteinmauerwerk (кладка в 1 кирпич/в кирпич) |
marinik |
4 |
23:48:17 |
eng-rus |
auto. |
earth belt |
антистатик-заземлитель |
ВосьМой |
5 |
23:34:42 |
eng-rus |
auto. |
static strap |
антистатик-заземлитель |
ВосьМой |
6 |
23:32:21 |
rus-ger |
build.struct. |
минимальная перевязка |
Mindestüberbindemaß (минимальное перекрытие швов в направлении длины кладки) |
marinik |
7 |
23:30:22 |
eng-ukr |
nucl.pow. |
neutron flux control equipment |
апаратура контролю нейтронного потоку |
Yuriy Sokha |
8 |
23:29:28 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
NFCE |
neutron flux control equipment |
Yuriy Sokha |
9 |
23:27:48 |
eng-rus |
auto. |
anti-static strap |
антистатик-заземлитель |
ВосьМой |
10 |
23:24:49 |
rus-ger |
build.struct. |
перевязка швов кладки |
Überbindung |
marinik |
11 |
23:24:10 |
rus-fre |
gen. |
иметь блестящие глаза |
avoir des étoiles dans les yeux (il a des étoiles dans les yeux / у него блестят глаза) |
Lena2 |
12 |
23:23:32 |
rus-fre |
gen. |
иметь блестящие глаза |
avoir des étoiles dans les yeux (il a des étoiles dans les / у него блестят глаза) |
Lena2 |
13 |
23:22:55 |
ita-ukr |
cook. |
creste |
гребінці (паста) |
Yuriy Sokha |
14 |
23:22:29 |
rus-fre |
gen. |
иметь блестящие глаза |
avoir des étoiles dans les yeux (i: il) |
Lena2 |
15 |
23:21:35 |
eng-rus |
museum. |
ethnological museum |
этнологический музей |
ВосьМой |
16 |
23:19:27 |
eng-ukr |
econ. |
Average Internal Rate of Return |
середня внутрішня норма прибутковості |
Yuriy Sokha |
17 |
23:19:08 |
rus-spa |
law |
осуждающее судебное решение |
juicio de reprochabilidad |
vleonilh |
18 |
23:18:03 |
eng-rus |
gen. |
comply with standards |
соответствовать требованиям (All developments requiring a rezoning will become the first wave of buildings that have to comply with new standards designed to make Vancouver a zero-emissions city. – ...соответствовать новым нормативам theglobeandmail.com) |
ART Vancouver |
19 |
23:17:51 |
eng |
abbr. econ. |
AIRR |
Average Internal Rate of Return |
Yuriy Sokha |
20 |
23:15:56 |
eng-rus |
gen. |
comply with standards |
соответствовать нормативам (All developments requiring a rezoning will become the first wave of buildings that have to comply with new standards designed to make Vancouver a zero-emissions city. – ...соответствовать новым нормативам theglobeandmail.com) |
ART Vancouver |
21 |
23:12:49 |
eng |
abbr. cockney |
lemon |
guy (Cockney rhyming slang: lemon squeezer - geezer - guy: I saw that lemon we met in the rub-a-dub last night.) |
4uzhoj |
22 |
23:09:58 |
eng |
abbr. cockney |
iron hoof |
poof (Cockney rhyming slang for "poof"; poof is an offensive pejorative term for a gay man) |
4uzhoj |
23 |
23:08:12 |
rus-fre |
bot. |
башмачок настоящий |
Sabots de Vénus |
Lena2 |
24 |
23:05:58 |
eng-rus |
O&G |
carbon deposits |
сажевые отложения (= отложения сажи) |
YuliaO |
25 |
23:03:40 |
eng-rus |
museum. |
heritage museum |
музей наследия |
ВосьМой |
26 |
23:02:25 |
eng-rus |
gen. |
stiffy |
негнущийся (о конечностях, осанке и т.д.) |
Mr. Lite |
27 |
23:02:23 |
eng |
abbr. cockney |
bacon and eggs |
legs (Bacon and Eggs is Cockney slang for Legs: Cor, look at the Bacon and Eggs on 'er! cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
28 |
23:01:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun to say |
прикольно (конт.) |
Игорь Миг |
29 |
23:01:23 |
rus-fre |
|
шашлык |
barbecue (как времяпрепровождение: поехать на шашлыки/ faire un barbecue/ faire des grillades en plein air) |
Lena2 |
30 |
23:00:24 |
eng |
abbr. cockney |
bacon bonce |
nonce (Bacon Bonce is Cockney slang for Nonce (i.e pervert, paeodophile cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
31 |
22:59:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun to say |
звучит уморительно |
Игорь Миг |
32 |
22:56:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fun to say |
прикольный |
Игорь Миг |
33 |
22:51:32 |
eng-rus |
cytol. |
cell mortality |
коэффициент смертности клеток |
MichaelBurov |
34 |
22:45:34 |
rus-spa |
law |
способность совершения правонарушений |
capacidad infractora |
vleonilh |
35 |
22:40:42 |
eng-rus |
fig. |
skansen |
музей под открытым небом |
ВосьМой |
36 |
22:39:11 |
rus-spa |
law |
ответственность без наличия вины |
responsabilidad sin culpa |
vleonilh |
37 |
22:32:32 |
rus-ger |
build.struct. |
перевязка швов кладки |
Mauerwerksverband (перевязка швов кирпичной/каменной кладки) |
marinik |
38 |
22:27:14 |
eng-rus |
phys. |
preinjector |
предускоритель |
I. Havkin |
39 |
22:26:35 |
eng-rus |
phys. |
prestripper |
секция, расположенная до камеры обдирки (в линейном ускорителе) |
I. Havkin |
40 |
22:24:02 |
eng-rus |
phys. |
primaton |
приматон (гипотетическая частица) |
I. Havkin |
41 |
22:22:12 |
eng-rus |
phys. |
primitive |
примитивное состояние (разновидность собственного состояния) |
I. Havkin |
42 |
22:19:45 |
rus-spa |
law |
уголовный правопорядок |
orden penal |
vleonilh |
43 |
22:19:30 |
eng-rus |
phys. |
canonical energy-momentum |
каноническая энергия-импульс |
I. Havkin |
44 |
22:18:31 |
eng-rus |
phys. |
energy-like |
энергетического типа |
I. Havkin |
45 |
22:17:57 |
eng-rus |
phys. |
epsilon |
эпсилон-мезон (Англо-русский словарь пор физике высоких энергий) |
I. Havkin |
46 |
22:16:47 |
eng-rus |
phys. |
beam environment |
окружающая пучок среда |
I. Havkin |
47 |
22:16:16 |
eng-rus |
phys. |
batch environment |
пакетная среда |
I. Havkin |
48 |
22:16:01 |
rus-ger |
auto. |
категория автомобиля |
Fahrzeugklasse |
Soepkip |
49 |
22:15:02 |
eng-rus |
phys. |
atomic envelope |
электронная оболочка атома |
I. Havkin |
50 |
22:14:05 |
eng-rus |
phys. |
hidden entity |
скрытый параметр |
I. Havkin |
51 |
22:10:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
pulse protocol |
протокол подачи импульсов |
MichaelBurov |
52 |
22:09:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
pulsing protocol |
протокол подачи импульсов |
MichaelBurov |
53 |
22:07:35 |
eng-rus |
psychiat. |
pictophilia |
пиктофилия (неудержимая потребность смотреть эротические сюжеты (картинки, фильмы, видео и пр.)) |
I. Havkin |
54 |
22:06:40 |
rus-ger |
build.struct. |
сухая кладка из натурального камня |
Trockensteinmauer |
marinik |
55 |
22:06:12 |
rus-ger |
build.struct. |
стена сухой кладкой |
Trockensteinmauer |
marinik |
56 |
22:06:08 |
rus-ger |
ed. |
учебно-методическое пособие |
methodisches Lehrmittel |
Лорина |
57 |
22:05:17 |
eng-rus |
med. |
asthenic physique |
астеническая конституция |
I. Havkin |
58 |
22:04:19 |
eng-rus |
med. |
phobic |
страдающий фобией |
I. Havkin |
59 |
22:03:21 |
eng-rus |
|
philander |
альфонс (Англо-русский словарь по сексологии) |
I. Havkin |
60 |
21:58:02 |
eng-rus |
|
substitute |
эквивалент |
I. Havkin |
61 |
21:53:40 |
eng-rus |
|
substitute |
эрзац |
I. Havkin |
62 |
21:52:00 |
eng-rus |
med. |
esophagojejunal anastomosis |
Эзофагоеюноанастомоз |
Potato |
63 |
21:48:53 |
rus-ita |
surg. |
удаление аппендикса |
appendicectomia |
Avenarius |
64 |
21:44:25 |
eng |
abbr. med. |
LATG |
laparoscopy-assisted distal gastrectomy (Лапароскопически-ассистированная дистальная резекция желудка) |
Potato |
65 |
21:40:11 |
eng-rus |
euph. |
ass |
место пониже спины (помета "эвф." относится к русскому выражению) |
I. Havkin |
66 |
21:37:51 |
eng-rus |
euph. |
ass |
корма (ирон. (Пометы "эвф." и "ирон." относятся к русскому выражению.)) |
I. Havkin |
67 |
21:35:09 |
eng-rus |
euph. |
ass |
мадам сижу (ирон. (Пометы "эвф." и "ирон." относятся к русскому выражению.)) |
I. Havkin |
68 |
21:33:16 |
eng-rus |
|
ass |
ягодицы |
I. Havkin |
69 |
21:32:21 |
eng-rus |
euph. |
ass |
пятая точка (
помета "эвф." относится к русскому слову) |
I. Havkin |
70 |
21:32:09 |
rus-ger |
environ. |
получение электроэнергии путём сжигания биогаза |
Biogasverstromung (выработка/генерирование) |
marinik |
71 |
21:32:08 |
eng-rus |
med. |
antitumor |
противоопухолевый |
MichaelBurov |
72 |
21:31:22 |
rus-ger |
environ. |
производство биометана |
Biomethanerzeugung |
marinik |
73 |
21:30:21 |
rus-ita |
mus. |
струнный инструмент |
cordofono |
Avenarius |
74 |
21:30:07 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene suppression |
генная супрессия |
MichaelBurov |
75 |
21:29:58 |
eng-rus |
euph. |
ass |
заднее место (помета "эвф." относится к русскому слову) |
I. Havkin |
76 |
21:28:21 |
rus-ita |
pharm. |
болеутоляющее средство |
analgesico |
Avenarius |
77 |
21:05:49 |
rus |
abbr. mol.gen. |
РИСК |
РНК-индуцированный сайленсинг-комплекс |
MichaelBurov |
78 |
21:03:48 |
eng-rus |
mol.gen. |
RNA-induced silencing complex |
РНК-индуцированный сайленсинг-комплекс |
MichaelBurov |
79 |
21:02:04 |
rus-ger |
|
целовать в лоб |
auf die Stirn küssen |
Лорина |
80 |
21:01:35 |
rus-fre |
|
переодеваться |
se changer (частоупотребимое выражение: Je dois d'abord aller me changer. google.fr) |
Karcocha |
81 |
21:01:02 |
rus |
abbr. mol.gen. |
РИСК |
РНК-индуцируемый сайленсинг-комплекс |
MichaelBurov |
82 |
20:59:15 |
rus-spa |
sec.sys. |
система тревожного оповещения |
sistema de alarma |
vleonilh |
83 |
20:57:17 |
rus-spa |
tech. |
содержать в рабочем состоянии |
tener en funcionamiento |
vleonilh |
84 |
20:57:08 |
eng-rus |
|
thenceforward |
в последующий период |
I. Havkin |
85 |
20:56:26 |
eng-rus |
mol.gen. |
RNA-induced silencing complex |
РНК-индуцируемый сайленсинг-комплекс (RISC РИСК) |
MichaelBurov |
86 |
20:56:01 |
rus-ger |
|
при прощании |
beim Abschied |
Лорина |
87 |
20:48:46 |
eng-rus |
hist. |
self-certain |
уверенный в себе (In personal terms, he [de Gaulle] was proud, brave, intelligent, self-certain,...) |
I. Havkin |
88 |
20:47:37 |
rus-ger |
build.struct. |
стена из габионов |
Gabionenmauer |
marinik |
89 |
20:46:27 |
rus-ger |
build.struct. |
стена из габионов |
Steinkorbmauer |
marinik |
90 |
20:45:09 |
eng-rus |
|
backstabber |
клеветник |
Taras |
91 |
20:42:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
Прощеное воскресенье |
Sonntag der Vergebung |
Лорина |
92 |
20:41:36 |
rus-fre |
EU. |
евроскептик |
eurosceptique (Personne qui doute de la viabilité ou de l'utilité de la construction de l'Union européenne. (Словарь Larousse)) |
Viktor N. |
93 |
20:38:20 |
rus-spa |
law |
принцип индивидуализации наказаний |
principio de personalidad de las sanciones |
vleonilh |
94 |
20:33:49 |
eng-rus |
mol.gen. |
prevent transcription |
предотвращать транскрипцию |
MichaelBurov |
95 |
20:29:28 |
eng-rus |
hist. |
Vichy regime |
вишистский режим |
I. Havkin |
96 |
20:28:34 |
eng |
photo. |
definition in depth |
depth of field |
ssn |
97 |
20:25:37 |
eng-rus |
photo. |
definition in depth |
глубина резкости (изображения) |
ssn |
98 |
20:25:25 |
eng-rus |
|
republicanism |
республиканское начало |
I. Havkin |
99 |
20:21:25 |
eng-rus |
|
launch into a discussion |
пуститься в рассуждения |
Pokki |
100 |
20:21:20 |
rus-ger |
build.struct. |
стена сухой кладкой |
Trockenmauerwerk |
marinik |
101 |
20:20:41 |
rus-ger |
|
забор, сложенный на сухую |
Trockenmauer |
marinik |
102 |
20:19:31 |
eng-rus |
|
solution to |
разрешение (чего-либо: In 1958 the government was still
searching for a solution to the continuing crisis.) |
I. Havkin |
103 |
20:15:08 |
rus-ger |
|
стена сухой кладкой |
Trockenmauer |
marinik |
104 |
20:14:49 |
eng-rus |
|
semelfactive |
однократный вид |
Vadim Rouminsky |
105 |
20:14:22 |
eng-rus |
|
semelfactive |
однократного вида |
Vadim Rouminsky |
106 |
20:13:34 |
eng-rus |
|
bar tour |
поход по кабакам |
Taras |
107 |
20:13:33 |
eng-rus |
cook. |
ssam |
ссам (блюдо в корейской кухне; "refers to a dish in Korean cuisine in which, usually, leafy vegetables are used to wrap a piece of meat such as pork or other filling" wikipedia.org) |
Plasticine |
108 |
20:12:59 |
eng-rus |
|
descend into chaos |
погрузиться в хаос (...he [de Gaulle] was seen as the only person who could prevent the country from
descending into chaos.) |
I. Havkin |
109 |
20:12:04 |
eng-rus |
|
semelfactive |
разовый |
Vadim Rouminsky |
110 |
20:11:37 |
eng-rus |
|
bar tour |
тур по барам |
Taras |
111 |
20:07:01 |
rus-ger |
busin. |
услуги по укладке рулонного газона |
Rollrasenverlegung |
marinik |
112 |
20:04:15 |
eng |
abbr. fant./sci-fi. |
MALP |
Mobile Analytic Laboratory Probe (The M.A.L.P. is a remote-controlled exploratory device that is sent through a Stargate to see what is on the other side before a team from the S.G.C. or Atlantis is sent through gateworld.net) |
Taras |
113 |
20:03:39 |
rus-ger |
garden. |
укладка рулонного газона |
Rollrasenverlegung (Verlegung von Rollrasen) |
marinik |
114 |
20:00:59 |
rus-fre |
names |
Николя Саркози |
Nicolas Sarkozy (23-й президент Французской Республики) |
I. Havkin |
115 |
20:00:56 |
rus-ger |
garden. |
выращивание рулонного газона |
Rollrasenaufzucht (рулонных газонов) |
marinik |
116 |
19:58:11 |
rus-ger |
garden. |
производитель газонов |
Rasenhersteller (рулонных) |
marinik |
117 |
19:57:24 |
rus-ger |
garden. |
производитель рулонных газонов |
Fertigrasenhersteller (Rasenhersteller) |
marinik |
118 |
19:52:41 |
rus-ger |
garden. |
питомник по выращиванию газонов |
Rasenschule (по производству) |
marinik |
119 |
19:51:57 |
eng-rus |
eng.geol. |
syzygial tide |
сигизийный отлив |
I. Havkin |
120 |
19:50:58 |
rus-ger |
garden. |
питомник газонов |
Rasenschule (рулонных) |
marinik |
121 |
19:50:49 |
eng-rus |
eng.geol. |
sweet water storage |
месторождение пресных вод |
I. Havkin |
122 |
19:49:54 |
eng-rus |
eng.geol. |
permanent rock strength |
длительная прочность |
I. Havkin |
123 |
19:49:36 |
eng-rus |
eng.geol. |
sustained rock strength |
длительная прочность |
I. Havkin |
124 |
19:48:54 |
eng-rus |
eng.geol. |
suspended sediment flow |
твёрдый сток |
I. Havkin |
125 |
19:48:37 |
eng-rus |
eng.geol. |
suspended matter |
твёрдый сток |
I. Havkin |
126 |
19:48:01 |
eng-rus |
eng.geol. |
survey swath |
полоса съёмки |
I. Havkin |
127 |
19:47:14 |
eng-rus |
eng.geol. |
surging |
волновое колебание |
I. Havkin |
128 |
19:46:32 |
eng-rus |
eng.geol. |
surficial |
приповерхностный |
I. Havkin |
129 |
19:39:01 |
rus-ger |
med. |
взять посев |
Kulturproben entnehmen |
Micha K. |
130 |
19:36:58 |
eng-rus |
eng.geol. |
subsidence capacity |
просадочность |
I. Havkin |
131 |
19:35:47 |
eng-rus |
eng.geol. |
subglacial till |
донная морена |
I. Havkin |
132 |
19:35:17 |
eng-rus |
eng.geol. |
subdivision |
расчленение |
I. Havkin |
133 |
19:34:44 |
eng-rus |
eng.geol. |
subdivision of geological profile |
расчленение разреза |
I. Havkin |
134 |
19:33:26 |
eng-rus |
eng.geol. |
strike direction |
азимут простирания |
I. Havkin |
135 |
19:31:58 |
eng-rus |
eng.geol. |
stream flow measuring station |
гидрологический пост |
I. Havkin |
136 |
19:31:20 |
rus-ger |
met. |
холоднокатаный |
hartgewalzt |
andyberesan |
137 |
19:31:19 |
eng |
abbr. fant./sci-fi. |
IDC |
Iris Deactivation Code (см. iris code) |
Taras |
138 |
19:30:16 |
eng-rus |
eng.geol. |
strain at failure |
разрушающая нагрузка на растяжение |
I. Havkin |
139 |
19:29:10 |
eng-rus |
eng.geol. |
storage pool |
водохранилище |
I. Havkin |
140 |
19:27:14 |
eng-rus |
eng.geol. |
static loading plate test |
штамповые испытания |
I. Havkin |
141 |
19:26:44 |
eng-rus |
eng.geol. |
state control geodetic network |
государственная геодезическая сеть |
I. Havkin |
142 |
19:26:07 |
eng-rus |
eng.geol. |
stable relief |
бронированный рельеф |
I. Havkin |
143 |
19:25:17 |
eng-rus |
eng.geol. |
stabilization of foundation soil |
мелиорация грунтов (в основании сооружений) |
I. Havkin |
144 |
19:24:03 |
eng-rus |
eng.geol. |
spring water tapping |
каптаж (источника) |
I. Havkin |
145 |
19:22:57 |
eng-rus |
eng.geol. |
speed of frost penetration |
скорость промерзания |
I. Havkin |
146 |
19:22:27 |
eng-rus |
eng.geol. |
spectral resonance characteristics |
спектральные характеристики реакции грунтов |
I. Havkin |
147 |
19:21:46 |
eng-rus |
eng.geol. |
specified value |
нормативное значение |
I. Havkin |
148 |
19:20:29 |
eng-rus |
eng.geol. |
specific yield of a well |
удельный дебит скважины |
I. Havkin |
149 |
19:18:05 |
eng-rus |
eng.geol. |
space of sampling |
интервал опробования |
I. Havkin |
150 |
19:17:36 |
eng-rus |
eng.geol. |
source capacity |
дебит источника |
I. Havkin |
151 |
19:17:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
iris code |
цифровой номер радужной оболочки глаза (состоит из 512 цифр) |
Taras |
152 |
19:17:01 |
eng-rus |
eng.geol. |
sounding cone |
наконечник (
зонда) |
I. Havkin |
153 |
19:16:00 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
iris code |
код диафрагмы (An Iris Deactivation Code (IDC for short) is an authorization code given to Tau'ri personnel and their allies which allows the SGC to recognize inbound Stargate travellers as friendly. Since the Tau'ri use an iris to block all incoming wormholes, an IDC is necessary for a traveller to gain access through the Stargate) |
Taras |
154 |
19:15:32 |
eng-rus |
eng.geol. |
soil fabric |
текстура грунта |
I. Havkin |
155 |
19:14:32 |
eng-rus |
eng.geol. |
soil and rock constants |
расчётные характеристики пород |
I. Havkin |
156 |
19:13:32 |
eng-rus |
eng.geol. |
soil section |
вертикальный разрез |
I. Havkin |
157 |
19:12:46 |
eng-rus |
eng.geol. |
soil covering |
рыхлый покров |
I. Havkin |
158 |
19:12:10 |
rus-spa |
law |
условный тюремный срок |
prisión suspendida |
dbashin |
159 |
19:11:54 |
eng-rus |
eng.geol. |
softening |
размокаемость |
I. Havkin |
160 |
19:11:06 |
eng-rus |
eng.geol. |
soaking |
размокаемость |
I. Havkin |
161 |
19:09:59 |
eng-rus |
eng.geol. |
snow sampler survey |
снегомерная съёмка |
I. Havkin |
162 |
19:09:22 |
eng-rus |
eng.geol. |
slurry trench |
траншея, заполненная глиной, для создания стены в грунте |
I. Havkin |
163 |
19:07:04 |
eng-rus |
eng.geol. |
sliding tongue |
язык оползня |
I. Havkin |
164 |
19:05:38 |
eng-rus |
eng.geol. |
slag disposal |
золотоотвал |
I. Havkin |
165 |
19:04:53 |
eng-rus |
eng.geol. |
single-stage investigations |
одностадийные испытания |
I. Havkin |
166 |
19:03:21 |
eng-rus |
eng.geol. |
silification |
силикатизация |
I. Havkin |
167 |
19:03:16 |
eng-rus |
food.ind. |
small leaf |
мелколистовой |
ivvi |
168 |
19:02:18 |
eng-rus |
food.ind. |
large leaf |
крупнолистовой |
ivvi |
169 |
19:00:42 |
eng-rus |
eng.geol. |
shooting a well |
торпедирование скважины |
I. Havkin |
170 |
18:59:57 |
eng-rus |
eng.geol. |
sheet of filtration test |
лист откачки |
I. Havkin |
171 |
18:58:26 |
eng-rus |
eng.geol. |
sequence of beds |
последовательность слоёв |
I. Havkin |
172 |
18:55:10 |
eng-rus |
eng.geol. |
selfindividual frequency diapason range |
собственный диапазон частот |
I. Havkin |
173 |
18:54:31 |
eng-rus |
eng.geol. |
self-boring |
самозабуривающийся |
I. Havkin |
174 |
18:47:00 |
eng-rus |
eng.geol. |
seismic exploring |
сейсморазведка |
I. Havkin |
175 |
18:45:30 |
eng-rus |
|
I'll tell them you said hi |
я передам им привет от тебя |
Taras |
176 |
18:45:07 |
eng-rus |
eng.geol. |
secondary pollutant |
вторичная примесь |
I. Havkin |
177 |
18:44:22 |
eng-rus |
eng.geol. |
seasonally freezing stratum |
сезонно промерзающий слой |
I. Havkin |
178 |
18:43:50 |
eng-rus |
eng.geol. |
sea regression |
морская регрессия |
I. Havkin |
179 |
18:43:01 |
eng-rus |
eng.geol. |
sea invasion |
морская трансгрессия |
I. Havkin |
180 |
18:42:18 |
eng-rus |
eng.geol. |
comparison scheme |
схема сопоставления |
I. Havkin |
181 |
18:41:54 |
rus-ger |
hist. |
дёрновый дом |
Grassodenhaus (дом/(полу)землянка из дёрна) |
marinik |
182 |
18:41:04 |
eng-rus |
inf. |
rookie mistake |
ошибка новичка |
winand |
183 |
18:40:41 |
eng-rus |
eng.geol. |
sampling network |
сеть опробования |
I. Havkin |
184 |
18:40:13 |
eng-rus |
|
cross-reference |
перекрёстные ссылки внутри статей |
Taras |
185 |
18:39:42 |
rus-ita |
|
варежка |
muffola (tipo di guanto, caratterizzato da una forma a sacco che unisce le quattro dita lasciando indipendente soltanto il pollice wikipedia.org) |
dontmantionit |
186 |
18:39:14 |
eng-rus |
eng.geol. |
sediment transport |
сток наносов |
I. Havkin |
187 |
18:36:57 |
rus-fre |
|
Вы знаете, что мы... |
Vous nous savez... |
I. Havkin |
188 |
18:36:04 |
rus-spa |
law |
карательная ответственность |
responsabilidad punitiva |
vleonilh |
189 |
18:36:03 |
rus-spa |
neurol. |
двигательный нейрон |
neurona motora |
Sergei Aprelikov |
190 |
18:35:33 |
rus-spa |
law |
штрафная ответственность |
responsabilidad sancionadora |
vleonilh |
191 |
18:24:30 |
rus-ita |
biol. |
генная терапия |
terapia genica |
Sergei Aprelikov |
192 |
18:23:02 |
rus-spa |
biol. |
генная терапия |
terapia génica |
Sergei Aprelikov |
193 |
18:21:10 |
rus-fre |
biol. |
генная терапия |
thérapie génique |
Sergei Aprelikov |
194 |
18:20:13 |
rus-ger |
biol. |
генная терапия |
Gentherapie |
Sergei Aprelikov |
195 |
18:19:47 |
rus-ger |
law |
по решению суда |
durch Gerichtsentscheidung |
juste_un_garcon |
196 |
18:19:26 |
rus-ger |
law |
степень родства |
Verwandtschaftsverhältnis |
juste_un_garcon |
197 |
18:02:36 |
eng-rus |
oncol. |
T-cell therapy |
Т-клеточная терапия |
Sergei Aprelikov |
198 |
17:59:07 |
eng-rus |
mol.gen. |
small interfering RNC |
малая интерферирующая РНК (siRNA) |
MichaelBurov |
199 |
17:57:58 |
rus-ger |
mil. |
батальон авиационного обслуживания |
Fliegerplatzbattaillon |
Nick Kazakov |
200 |
17:57:38 |
eng-rus |
mol.gen. |
interfering RNC |
интерферирующая РНК |
MichaelBurov |
201 |
17:57:03 |
rus-spa |
law |
угроза насилием |
amenaza compulsiva |
vleonilh |
202 |
17:54:55 |
rus-ita |
law |
ж.р. для "de quo" |
de qua (лат.) |
Yasmina7 |
203 |
17:46:45 |
eng-rus |
water.suppl. |
hydrophore tank |
расширительный бак |
translator911 |
204 |
17:39:36 |
rus-spa |
law |
условное лишение свободы |
prisión suspendida |
dbashin |
205 |
17:38:38 |
rus-ita |
law |
без названия |
sine titulo (лат.) |
Yasmina7 |
206 |
17:33:10 |
rus-spa |
law, court |
доказательство виновности |
prueba de culpabilidad |
vleonilh |
207 |
17:20:22 |
eng-rus |
cytol. |
actin cytoskeleton |
актиновый скелет клетки |
MichaelBurov |
208 |
17:18:40 |
eng-rus |
cytol. |
actin |
актиновый |
MichaelBurov |
209 |
17:12:15 |
rus-spa |
law, ADR |
коммерческое предприятие |
Entidad mercantil |
vleonilh |
210 |
17:06:38 |
rus-bul |
|
заказчик |
възложител |
DiBor |
211 |
17:00:39 |
rus-spa |
law, court |
Национальное судебное присутствие |
Audiencia Nacional |
vleonilh |
212 |
16:52:07 |
rus-ger |
mil. |
характерная особенность радиосвязи |
Funkmerkmale |
Nick Kazakov |
213 |
16:48:08 |
eng |
abbr. work.fl. |
IGR |
Institutional and Governance Review |
Elena_afina |
214 |
16:37:57 |
eng-rus |
|
seem to |
по всей видимости |
MichaelBurov |
215 |
16:37:42 |
rus-bul |
|
детский дом семейного типа |
център за настаняване от семеен тип |
DiBor |
216 |
16:36:24 |
eng-rus |
|
seem to |
похоже |
MichaelBurov |
217 |
16:33:53 |
eng-rus |
|
seem to |
вероятно |
MichaelBurov |
218 |
16:31:22 |
eng-rus |
|
seem to |
по-видимому |
MichaelBurov |
219 |
16:22:31 |
rus-fre |
|
как вам известно |
vous n'êtes pas sans savoir que |
ROGER YOUNG |
220 |
16:22:23 |
eng-rus |
|
go as far as to + inf. |
дойти до того, чтобы + инф. (They went as far as to threaten us.) |
I. Havkin |
221 |
16:18:33 |
eng-rus |
|
stunned |
огорошенный |
I. Havkin |
222 |
16:15:47 |
eng-rus |
eng.geol. |
sampling tool |
пробоотборный снаряд |
I. Havkin |
223 |
16:14:12 |
eng-rus |
eng.geol. |
route out line |
трасса |
I. Havkin |
224 |
16:13:27 |
rus-ger |
mil. |
приказ о налете авиации |
Angriffsbefehl |
Nick Kazakov |
225 |
16:13:11 |
eng-rus |
eng.geol. |
rotary shear test |
испытания крыльчаткой |
I. Havkin |
226 |
16:12:35 |
eng-rus |
eng.geol. |
rock slip |
оползень в скальных породах |
I. Havkin |
227 |
16:11:40 |
eng-rus |
|
laboratory practicals |
лабораторный практикум |
zhvir |
228 |
16:10:27 |
eng-rus |
eng.geol. |
riverside vegetation |
речная растительность |
I. Havkin |
229 |
16:09:48 |
eng-rus |
eng.geol. |
river bed deformations |
русловые деформации |
I. Havkin |
230 |
16:08:55 |
eng-rus |
eng.geol. |
rise of ground water |
подъём подземных вод |
I. Havkin |
231 |
16:08:19 |
rus-rum |
law |
относить на счёт |
a pune pe seama |
Afim |
232 |
16:07:49 |
eng-rus |
logist. |
accumulate |
сосредоточиваться |
MichaelBurov |
233 |
16:06:33 |
eng-rus |
logist. |
accumulate |
сосредотачиваться |
MichaelBurov |
234 |
16:06:20 |
eng-rus |
eng.geol. |
revinement |
оврагообразование |
I. Havkin |
235 |
16:05:19 |
eng-rus |
eng.geol. |
results of past researches |
результаты прошлых лет |
I. Havkin |
236 |
16:04:59 |
eng-rus |
eng.geol. |
results of past surveys |
результаты прошлых лет |
I. Havkin |
237 |
16:02:56 |
eng-rus |
eng.geol. |
residents |
постоянно проживающее население |
I. Havkin |
238 |
16:00:25 |
eng-rus |
eng.geol. |
relic |
древний |
I. Havkin |
239 |
15:58:53 |
eng-rus |
|
mince pie |
mincemeat |
4uzhoj |
240 |
15:57:55 |
eng-rus |
eng.geol. |
reformation of bank |
переработка берега |
I. Havkin |
241 |
15:57:08 |
eng-rus |
eng.geol. |
reclaimed pavement |
восстановленное покрытие |
I. Havkin |
242 |
15:56:32 |
eng-rus |
eng.geol. |
recession |
морская регрессия |
I. Havkin |
243 |
15:56:01 |
eng-rus |
|
mince pie |
mincemeat pie (in New England) |
4uzhoj |
244 |
15:55:47 |
eng-rus |
eng.geol. |
modern tectonic movements |
современные тектонические движения |
I. Havkin |
245 |
15:55:28 |
eng-rus |
eng.geol. |
recent tectonic movements |
современные тектонические движения |
I. Havkin |
246 |
15:54:16 |
eng-rus |
eng.geol. |
recent fault creeping |
современный крип |
I. Havkin |
247 |
15:53:37 |
eng-rus |
eng.geol. |
ravelling scree |
подвижная осыпь |
I. Havkin |
248 |
15:53:05 |
eng-rus |
eng.geol. |
rate of change of velocity |
градиент скорости |
I. Havkin |
249 |
15:48:45 |
eng |
abbr. cockney |
bread and honey |
money (cockney rhyming slang, bread and honey = money) |
4uzhoj |
250 |
15:48:03 |
rus-fre |
bank. |
подстатья |
sous-rubrique (баланса) |
ROGER YOUNG |
251 |
15:47:25 |
rus-ger |
mil. |
предпринимать |
treffen (...befiehlt alle Massnahmen zur Vorbereitung des Flugplatzes zu treffen) |
Nick Kazakov |
252 |
15:44:10 |
eng-rus |
el. |
hardware |
компьютерные комплектующие |
ВосьМой |
253 |
15:26:53 |
eng-rus |
med. |
gastric emptying breathing test |
дыхательный тест на проверку скорости опорожнения эвакуации содержимого желудка |
ochernen |
254 |
15:26:39 |
eng-rus |
|
have one's sights on something |
нацелить свои взгляды (на что-либо) |
Sergei Aprelikov |
255 |
15:23:59 |
rus-fre |
|
касательно: |
concerne: |
ROGER YOUNG |
256 |
14:46:39 |
eng-rus |
|
administrative and economic activities |
административно-хозяйственная деятельность |
ВосьМой |
257 |
14:28:17 |
rus-ger |
|
решительные меры |
greifende Maßnahmen |
Sergei Aprelikov |
258 |
14:26:41 |
rus-ita |
law |
истечение срока |
caducazione (Утрата юридической силы в связи с истечением сроков, установленных законом) |
Yasmina7 |
259 |
14:25:25 |
rus-ger |
|
масштабные меры |
umfangreiche Maßnahmen |
Sergei Aprelikov |
260 |
14:25:22 |
rus-ger |
construct. |
зажимной войлок |
Klemmfilz |
Capitoshka84 |
261 |
14:22:13 |
eng |
abbr. pharma. |
HMWCO |
High Molecular Weight Cut-Off |
susana2267 |
262 |
14:21:29 |
eng-rus |
journ. |
sweeping measures |
решительные меры |
Sergei Aprelikov |
263 |
14:02:29 |
rus-ita |
law |
второстепенность |
accessorietà |
Yasmina7 |
264 |
13:49:40 |
eng |
abbr. cockney |
bacon sarnie |
Pakistani (cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
265 |
13:49:34 |
rus-lav |
|
выдерживать |
turēt līdzi (piem.: Lidostas attīstība netur līdzi pasažieru skaita pieaugumam) |
Latvija |
266 |
13:48:44 |
eng |
abbr. cockney |
bacon baps |
flaps (Bacon Baps is Cockney slang for Flaps cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
267 |
13:48:08 |
eng-rus |
|
fight a conflict |
вести вооружённую борьбу (ETA, the armed pro-independence organisation,... fought a five decade long bloody conflict with the Spanish state.) |
I. Havkin |
268 |
13:47:36 |
eng |
abbr. cockney |
bacon rind |
mind (Bacon Rind is Cockney slang for Mind: You off yer bacon ?! cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
269 |
13:46:45 |
eng-rus |
|
fight a conflict |
вести боевые действия |
I. Havkin |
270 |
13:41:28 |
eng-rus |
|
straddle |
располагаться по обе стороны от (For the Basque Country, located on the other side of the Pyrenees from Catalonia and straddling the French-Spanish border, political prisoners is something they know only too well, an experience that remains part of their present as well as their past.) |
I. Havkin |
271 |
13:36:13 |
spa-bul |
|
interfaz |
интерфeйс |
DiBor |
272 |
13:34:28 |
rus-heb |
inf. |
спать |
לשכב (в знач. заниматься сексом с кем-л.) |
Баян |
273 |
13:34:01 |
spa-bul |
|
en el plazo de |
в срок от |
DiBor |
274 |
13:33:33 |
rus-heb |
|
лежать |
לשכב בינוני - שוכב/ת |
Баян |
275 |
13:33:29 |
rus-ita |
law |
в стадии обсуждения |
sub iudice (лат.) |
Yasmina7 |
276 |
13:33:25 |
spa-bul |
|
entrar en vigor |
влизам в сила |
DiBor |
277 |
13:32:15 |
rus-heb |
inf. |
бросить трубку |
לטרוק בפנים למישהו (на середине разговора с кем-л.) |
Баян |
278 |
13:32:10 |
spa-bul |
|
sistema de gestión de la calidad |
система за управление на качеството |
DiBor |
279 |
13:30:33 |
rus-spa |
|
система менеджмента качества |
sistema de gestión de la calidad |
DiBor |
280 |
13:24:47 |
eng-rus |
eng.geol. |
quality index |
бонитет |
I. Havkin |
281 |
13:23:15 |
eng-rus |
eng.geol. |
pumping test |
откачка |
I. Havkin |
282 |
13:22:53 |
eng-rus |
eng.geol. |
pumping-out permeability test |
откачка |
I. Havkin |
283 |
13:22:21 |
eng-rus |
eng.geol. |
pumping depression |
депрессионная воронка |
I. Havkin |
284 |
13:20:41 |
eng-rus |
eng.geol. |
prior design preparation |
предпроектные проработки |
I. Havkin |
285 |
13:20:16 |
eng-rus |
eng.geol. |
prints of fauna and flora |
отпечатки фауны и флоры |
I. Havkin |
286 |
13:19:28 |
eng-rus |
eng.geol. |
pressure bulb |
эпюра напряжений |
I. Havkin |
287 |
13:18:41 |
eng-rus |
eng.geol. |
pre-Quaternary deposits |
дочетвертичные отложения |
I. Havkin |
288 |
13:18:12 |
eng-rus |
eng.geol. |
preliminary technical conditions of construction |
предпроектные проработки |
I. Havkin |
289 |
13:17:25 |
eng-rus |
eng.geol. |
position of rocks |
условия залегания пород |
I. Havkin |
290 |
13:16:37 |
eng-rus |
eng.geol. |
porewater pressure |
поровое давление |
I. Havkin |
291 |
13:15:49 |
eng-rus |
eng.geol. |
pore air |
поровый воздух |
I. Havkin |
292 |
13:15:03 |
eng-rus |
eng.geol. |
ponding of ground water |
подпор грунтовых вод |
I. Havkin |
293 |
13:14:20 |
eng-rus |
eng.geol. |
point of geodetic survey basis |
пункт съёмочного обоснования |
I. Havkin |
294 |
13:13:36 |
rus-est |
med. |
край интраторакальной иглы |
IT ots |
konnad |
295 |
13:11:45 |
eng-rus |
inf. |
kink |
проволочка (kink of bureaucracy) |
Abysslooker |
296 |
13:11:09 |
eng-rus |
eng.geol. |
permanent population |
постоянно проживающее население |
I. Havkin |
297 |
13:03:37 |
eng-rus |
|
international business law |
международное коммерческое право |
ROGER YOUNG |
298 |
12:59:07 |
eng-rus |
slang |
lag |
лагать (о девайсах)) |
Lily Snape |
299 |
12:58:11 |
eng-rus |
telecom. |
electronic communications network |
телекоммуникационная сеть связи |
DiBor |
300 |
12:52:42 |
rus-est |
med. |
трубка интубационная |
IT-toru (эндотрахеальная) |
konnad |
301 |
12:48:46 |
rus-ger |
|
почему именно |
warum gerade |
paseal |
302 |
12:46:50 |
eng-rus |
|
practised |
отточенный |
Abysslooker |
303 |
12:45:23 |
rus-ita |
|
танец |
balletto (маленький: vogliamo fare un balletto insieme? - потанцуем?; fare un balletto dalla gioia - заплясать от радости) |
Taras |
304 |
12:44:38 |
rus-ita |
|
танец |
balletto (маленький: vogliamo fare un balletto insieme? - потанцуем?; fare un balletto dalla gioia — заплясать от радости) |
Taras |
305 |
12:42:47 |
rus-ita |
|
танец |
balletto (маленький) |
Taras |
306 |
12:38:47 |
eng-rus |
eng.geol. |
peneplain |
поверхность выравнивания |
I. Havkin |
307 |
12:37:29 |
eng-rus |
eng.geol. |
particle-size distribution curve |
гранулометрическая кривая |
I. Havkin |
308 |
12:36:24 |
eng-rus |
eng.geol. |
palaeo |
древний |
I. Havkin |
309 |
12:34:14 |
eng-rus |
eng.geol. |
ox-bow |
старица |
I. Havkin |
310 |
12:32:41 |
eng-rus |
eng.geol. |
overthrust nappe |
шарьяж |
I. Havkin |
311 |
12:31:59 |
eng-rus |
eng.geol. |
overdeeping of valley |
переуглубление долины |
I. Havkin |
312 |
12:31:08 |
eng-rus |
eng.geol. |
overburden effective pressure |
бытовое давление |
I. Havkin |
313 |
12:30:03 |
eng-rus |
eng.geol. |
ordinary tide |
средний прилив |
I. Havkin |
314 |
12:26:53 |
eng-rus |
eng.geol. |
latest sediments |
новейшие осадки |
I. Havkin |
315 |
12:26:33 |
eng-rus |
eng.geol. |
newest sediments |
новейшие осадки |
I. Havkin |
316 |
12:25:38 |
eng-rus |
eng.geol. |
negative skin friction |
отрицательное трение |
I. Havkin |
317 |
12:24:51 |
eng-rus |
eng.geol. |
neap tide |
квадратурный отлив |
I. Havkin |
318 |
12:23:30 |
eng-rus |
eng.geol. |
in natural setting |
в естественном залегании |
I. Havkin |
319 |
12:22:49 |
eng-rus |
eng.geol. |
naked peak |
голец |
I. Havkin |
320 |
12:16:15 |
eng-rus |
oncol. |
backbone chemotherapy |
основная химиотерапия |
Andy |
321 |
12:08:19 |
eng-rus |
slang |
boots and cats |
умца-умца (пародийная ономатопея монотонной ритмической музыки) |
Баян |
322 |
12:08:13 |
eng-rus |
slang |
boots and cats |
бумц-бумц (пародийная ономатопея монотонной ритмической музыки) |
Баян |
323 |
12:08:05 |
eng-rus |
slang |
boots and cats |
умц-умц (пародийная ономатопея монотонной ритмической музыки) |
Баян |
324 |
12:05:43 |
rus-ita |
tech. |
техническое взаимодействие |
collaborazione tecnica |
Sergei Aprelikov |
325 |
12:02:38 |
rus-fre |
tech. |
техническое сотрудничество |
collaboration d'ingénierie |
Sergei Aprelikov |
326 |
11:59:34 |
rus-ger |
tech. |
техническое взаимодействие |
technische Zusammenarbeit |
Sergei Aprelikov |
327 |
11:56:54 |
eng-rus |
law |
headquartered in |
штаб-квартира которой находится в |
spanishru |
328 |
11:56:41 |
eng-rus |
tech. |
engineering collaboration |
техническое сотрудничество |
Sergei Aprelikov |
329 |
11:56:13 |
eng-rus |
eng.geol. |
multi-stage design system |
многостадийное проектирование |
I. Havkin |
330 |
11:55:40 |
eng-rus |
eng.geol. |
multi-beam sonar |
многолучевой локатор |
I. Havkin |
331 |
11:53:26 |
eng-rus |
eng.geol. |
mud-rock flow |
сель |
I. Havkin |
332 |
11:52:29 |
eng-rus |
eng.geol. |
mud silting |
заиление |
I. Havkin |
333 |
11:52:05 |
eng-rus |
eng.geol. |
mud filling |
заиление |
I. Havkin |
334 |
11:51:32 |
eng-rus |
eng.geol. |
mud collector |
шламохранилище |
I. Havkin |
335 |
11:50:53 |
eng-rus |
eng.geol. |
moisture yield |
водоотдача |
I. Havkin |
336 |
11:47:48 |
rus-ger |
tech. |
инженерный компромисс |
Ingenieurkompromiss |
Sergei Aprelikov |
337 |
11:47:17 |
eng-rus |
eng.geol. |
datum mark |
марка |
I. Havkin |
338 |
11:46:40 |
eng-rus |
tech. |
engineering compromise |
инженерный компромисс |
Sergei Aprelikov |
339 |
11:44:57 |
eng-rus |
eng.geol. |
human-induced |
техногенный (geoenv.ru) |
I. Havkin |
340 |
11:42:09 |
eng-rus |
eng.geol. |
highest possible tide |
максимальная высота прилива |
I. Havkin |
341 |
10:56:36 |
eng-rus |
construct. |
punch point |
точка перфорации |
Hot-Ice |
342 |
10:53:31 |
rus-ger |
mil. |
обеспечение горючим |
Kraftstoffversorgung |
Nick Kazakov |
343 |
10:49:53 |
eng-rus |
med. |
cerebroprotective activity |
церебропротективная активность |
Гера |
344 |
10:47:03 |
rus-fre |
inf. |
в чём тут шутка? |
où est la blague ? |
sophistt |
345 |
10:46:18 |
rus-fre |
inf. |
в чём тут шутка? |
c'est quoi la blague ? |
sophistt |
346 |
10:45:57 |
rus-fre |
inf. |
в чём тут прикол? |
c'est quoi la blague ? |
sophistt |
347 |
10:09:37 |
eng-rus |
|
faintest beginnings |
малейшие признаки (of) |
Pokki |
348 |
10:05:42 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Engage! |
Вперёд! (on a spaceship) |
Taras |
349 |
10:02:19 |
eng-rus |
inf. |
out of phase with reality |
невменяемый (If they're really suggesting what you're saying they are, they're totally out of phase with reality.
) |
APN |
350 |
10:00:41 |
eng-rus |
industr. |
fleet storage and repair facility |
автобаза (The new Laurel Street facility will include space for the following operations: Public works operations (road, water and drainage); Central stores (warehousing for stock materials and parts); Welding, paint and carpentry shops; Fleet storage and repairs; Offices (Engineering and Emergency Operations Centre); and, Data centre. burnaby.ca) |
ART Vancouver |
351 |
9:59:40 |
eng-rus |
|
you go! |
Вперёд! |
Taras |
352 |
9:57:04 |
rus-ger |
lit. |
Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее |
Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм) |
Andrey Truhachev |
353 |
9:38:18 |
rus-tur |
mil. |
освидетельствование |
sağlık muayene ve onay işlemleri (Yükümlülerin sağlık muayenelerinin yapılarak askerliğe elverişli olup olmadıkları, öğrenim durumları, meslekleri ve niteliklerinin tespitini gov.tr) |
Natalya Rovina |
354 |
9:35:50 |
rus-tur |
mil. |
не годен к военной службе |
askerliğe elverişli değildir |
Natalya Rovina |
355 |
9:34:49 |
rus-tur |
mil. |
заключение о годности к военной службе |
sağlık kararı (Yükümlülerin askerliğe elverişli olup olmadıkları hakkında tek hekim veya sağlık kurullarınca verilen kararı gov.tr) |
Natalya Rovina |
356 |
9:33:07 |
rus-tur |
mil. |
повестка о призыве на военные сборы |
silahaltı davetiyesi (Barışta manevra, tatbikat, atış ve konferanslar gibi öğretim ve eğitim maksadıyla silahaltına alınacak personelle araçların çağrılmasına ilişkin belgeyi gov.tr) |
Natalya Rovina |
357 |
9:29:34 |
rus-tur |
mil. |
призыв |
celp (Yükümlülerin silahaltına alınmak üzere çağrılması gov.tr) |
Natalya Rovina |
358 |
9:27:49 |
rus-tur |
mil. |
призыв на военную службу |
silahaltına alınması |
Natalya Rovina |
359 |
9:26:57 |
rus-tur |
mil. |
отсрочка от призыва на военную службу |
erteleme (Bu Kanunda yazılı nedenlerle askerlik hizmetine alımın geçici süreyle geri bırakılmasını gov.tr) |
Natalya Rovina |
360 |
9:25:08 |
rus-tur |
mil. |
освобождение от военной службы |
muafiyet (Bu Kanunda yazılı nedenlerle askerlik hizmetinin yerine getirilmemesini gov.tr) |
Natalya Rovina |
361 |
9:23:48 |
rus-tur |
mil. |
срок срочной службы |
muvazzaflık dönemi (Yükümlünün sevk belgesinde yazılı sevk tarihi ile başlayıp terhis tarihine kadar geçen süreyi gov.tr) |
Natalya Rovina |
362 |
9:22:38 |
rus-tur |
mil. |
военнослужащий срочной службы |
muvazzaf (Askerlik hizmetini yerine getirmek üzere silahaltına alınanları gov.tr) |
Natalya Rovina |
363 |
9:16:35 |
rus-tur |
mil. |
военнообязанный |
yükümlü (Askerlik hizmetini bu Kanun hükümleri gereğince yerine getirmek veya yerine getirmiş sayılmak zorunda olan erkek Türk vatandaşını gov.tr) |
Natalya Rovina |
364 |
9:16:22 |
eng-rus |
|
turn heads |
быть очень красивой |
Taras |
365 |
9:13:40 |
rus-tur |
mil. |
военный комиссариат |
askerlik şubesi |
Natalya Rovina |
366 |
9:10:36 |
rus-tur |
mil. |
призывной возраст |
askerlik çağı |
Natalya Rovina |
367 |
9:08:31 |
rus-tur |
mil. |
Закон "О призыве на воинскую службу" |
Askeralma Kanunu (сравн.Федеральный закон "О воинской обязанности и военной службе") |
Natalya Rovina |
368 |
9:00:01 |
rus-tur |
mil. |
воинская обязанность |
zorunlu askerlik |
Natalya Rovina |
369 |
8:30:02 |
eng-rus |
industr. |
wood-processing industry |
деревообрабатывающая промышленность (Ministry of Forestry, Pulp and Paper, and Wood-processing Industry of the U.S.S.R. – Министерство лесной, целлюлозно-бумажной и деревообрабатывающей промышленности СССР) |
ART Vancouver |
370 |
7:34:50 |
rus-gre |
|
никогда |
ποτέ |
dbashin |
371 |
7:25:35 |
rus-gre |
|
совсем |
καθόλου (при отрицании) |
dbashin |
372 |
6:45:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
lighting control cabinet |
ШУО (шкаф управления освещением) |
rakhmat |
373 |
5:27:10 |
eng-rus |
industr. |
valuation clerk |
таксировщик |
ART Vancouver |
374 |
5:11:14 |
eng-rus |
industr. |
rolled metal |
металлопрокат |
ART Vancouver |
375 |
4:54:40 |
eng-rus |
industr. |
automotive glass |
автостекло (Automotive glass is unique for each vehicle. pughs.co.uk) |
ART Vancouver |
376 |
4:29:10 |
eng-rus |
|
clear |
констатировать (Он не предполагает, а констатирует факт.) |
Notella17 |
377 |
4:15:33 |
rus-ger |
|
искренне благодарю |
danke bestens |
Лорина |
378 |
3:55:59 |
rus-ita |
R&D. |
инженерный подход |
approccio di ingegneria |
Sergei Aprelikov |
379 |
3:51:44 |
rus-fre |
R&D. |
инженерный подход |
approche d'ingénierie |
Sergei Aprelikov |
380 |
3:49:09 |
rus-ger |
R&D. |
инженерный подход |
Engineering-Ansatz |
Sergei Aprelikov |
381 |
3:23:34 |
rus-ger |
|
самый старший по возрасту |
der an Lebensjahren älteste |
Лорина |
382 |
3:06:41 |
eng-rus |
|
feeds |
записи с камер наблюдения (тж. surveillance feeds: I'd like to check your feeds) |
Taras |
383 |
2:55:24 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
reclamation site |
ремонтно-восстановительный центр ("Remembrance" concludes at a "Romulan Reclamation Site" – presumably a glorified refugee camp in space for all the Romulans who were able to get off their homeworld in time before it exploded indiewire.com) |
Taras |
384 |
2:54:53 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
reclamation site |
ремонтно-восстановительная площадка |
Taras |
385 |
2:37:28 |
rus-ger |
ling. |
прощальная формула |
Abschiedsformel |
Лорина |
386 |
1:53:22 |
eng-rus |
|
you have a tell |
ты себя выдаёшь |
Taras |
387 |
1:45:05 |
rus-ger |
law |
карточка регистрации |
Meldekarte |
juste_un_garcon |
388 |
1:23:59 |
rus-ita |
law |
вопреки нормам закона |
contra legem (лат.) |
Yasmina7 |
389 |
1:09:44 |
eng |
abbr. TV |
SDH |
Subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing (SDH is a form of subtitles originating in America. SDH combines the benefits of both Subtitles and Closed Captions. SDH are intended for viewers who are both Deaf or Hard-of-Hearing and do not understand the language spoken in the video ai-media.tv) |
Taras |
390 |
0:43:45 |
rus-fre |
|
познакомиться |
découvrir |
Lena2 |
391 |
0:31:39 |
eng-rus |
inf. |
hut |
служебка |
Abysslooker |
392 |
0:22:51 |
eng-rus |
HR |
HR officer |
специалист отдела кадров |
ART Vancouver |
393 |
0:21:54 |
rus-ita |
|
того и смотри |
c'è da aspettarselo |
Taras |
394 |
0:21:21 |
eng-rus |
HR |
HR officer |
специалист ОК |
ART Vancouver |
395 |
0:19:52 |
rus-ita |
|
не на что смотреть |
non c'è niente di bello |
Taras |
396 |
0:18:49 |
rus-ita |
|
куда смотрит полиция? |
la polizia non si fa viva |
Taras |