1 |
23:58:54 |
eng-rus |
amer. |
renounce |
отказаться от (чего-либо: renounced the use of any form of bioweapons) |
Val_Ships |
2 |
23:58:19 |
eng-rus |
progr. |
name conflict |
коллизия имен |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:14 |
eng-rus |
progr. |
predefined namespace |
предопределённое пространство имен |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:55:38 |
eng-rus |
sport. |
continuous belay safety system |
система непрерывной страховки (в веревочных парках) |
CrackedSmile |
5 |
23:49:58 |
eng-rus |
mil., WMD |
hot field trials |
полевые испытания (на проверку степени токсичности) |
Val_Ships |
6 |
23:45:54 |
rus-ita |
med. |
трансляционная медицина |
medicina traslazionale |
I. Havkin |
7 |
23:41:13 |
eng |
abbr. amer. |
HEPA |
High-efficiency particle absorption (as in "a HEPA air filter") |
Val_Ships |
8 |
23:39:13 |
eng-rus |
gen. |
crumbling |
ветшающий (о постройках) |
Pickman |
9 |
23:38:34 |
rus-ger |
hotels |
стандартный двухместный номер |
Standard-Doppelzimmer |
Лорина |
10 |
23:31:47 |
eng-rus |
amer. |
Dixie |
Юг США ("Dixie" or "The South" are nicknames for Southern states east of the Mississippi River) |
Val_Ships |
11 |
23:29:14 |
eng |
abbr. progr. |
boot disk drive |
boot disc drive |
ssn |
12 |
23:27:29 |
eng-rus |
amer. |
Dixie |
южные штаты (к востоку от Миссисипи; namely North Carolina, South Carolina, Georgia, Florida, Alabama, Mississippi, Tennessee, Arkansas, and Louisiana) |
Val_Ships |
13 |
23:25:37 |
eng-rus |
drv. |
blower drive |
привод вентилятора |
ssn |
14 |
23:22:22 |
eng-rus |
progr. |
backup drive |
резервный диск |
ssn |
15 |
23:21:24 |
eng-rus |
progr. |
back end drive |
внутренний диск |
ssn |
16 |
23:19:55 |
eng |
abbr. progr. |
back end disk drive |
back end disc drive |
ssn |
17 |
23:19:29 |
eng-rus |
gen. |
difficult to understand |
неразборчивый |
grafleonov |
18 |
23:17:57 |
eng-rus |
amer. |
downwind |
по ветру (направление: we moved fifty miles downwind) |
Val_Ships |
19 |
23:15:56 |
eng-rus |
med. |
bowel incontinence |
недержание кала |
grafleonov |
20 |
23:07:50 |
eng-rus |
progr. |
DRMAuthenticateEvent handler |
обработчик DRMAuthenticateEvent |
ssn |
21 |
23:06:47 |
eng-rus |
progr. |
DRM board configuration |
конфигурация платы DRM |
ssn |
22 |
23:03:53 |
rus-fre |
immunol. |
декомплементация |
décomplémentation (извлечение комплемента из сыворотки) |
ignoila |
23 |
23:01:06 |
eng-rus |
el. |
driving isolation circuit |
схема развязки формирователей |
ssn |
24 |
23:00:13 |
eng-rus |
el. |
driving interface circuit |
интерфейсная схема формирователя |
ssn |
25 |
22:55:21 |
eng |
abbr. progr. |
driveup phone |
driveup telephone |
ssn |
26 |
22:54:44 |
eng |
abbr. progr. |
driveup telephone |
driveup phone |
ssn |
27 |
22:54:23 |
eng-rus |
progr. |
driveup phone |
придорожный телефон-автомат |
ssn |
28 |
22:53:55 |
eng-rus |
busin. |
with headquarters and branches |
с головными офисами и филиалами |
Soulbringer |
29 |
22:53:32 |
eng-rus |
progr. |
driveup booth |
телефонная полубудка |
ssn |
30 |
22:52:14 |
eng-rus |
progr. |
driveselect |
выбор дисковода |
ssn |
31 |
22:51:05 |
eng-rus |
progr. |
driver version |
версия драйвера |
ssn |
32 |
22:50:46 |
eng-rus |
busin. |
longer-run and steady partnership relations |
долгосрочные и прочные партнёрские отношения |
Soulbringer |
33 |
22:50:06 |
eng-rus |
progr. |
driver upgrade |
обновление драйвера |
ssn |
34 |
22:48:07 |
eng-rus |
busin. |
form a steady relationship |
строить прочные отношения |
Soulbringer |
35 |
22:47:37 |
eng-rus |
progr. |
driver image |
образ драйвера |
ssn |
36 |
22:45:36 |
rus-ger |
manag. |
без |
exkl. |
Лорина |
37 |
22:45:06 |
rus-spa |
perf. |
лабданум |
labdanum |
Rasnat |
38 |
22:44:48 |
eng-rus |
progr. |
drivepulse generator |
генератор запускающих импульсов |
ssn |
39 |
22:43:14 |
eng-rus |
progr. |
drivename |
имя дисковода |
ssn |
40 |
22:42:48 |
rus-fre |
immunol. |
реассортант |
réassortante |
ignoila |
41 |
22:41:16 |
eng-rus |
fig. |
use a customized approach |
исповедовать индивидуальный подход |
Soulbringer |
42 |
22:36:01 |
eng-rus |
progr. |
driveline |
линия управления |
ssn |
43 |
22:34:34 |
eng-rus |
progr. |
driveletter |
символ дисковода |
ssn |
44 |
22:32:18 |
eng-rus |
progr. |
drivebay |
отсек для накопителей |
ssn |
45 |
22:31:29 |
eng-rus |
progr. |
drivearray |
дисковый массив |
ssn |
46 |
22:28:36 |
rus-ger |
tax. |
идентификационный номер плательщика НДС |
Ust.-Nr. |
Лорина |
47 |
22:27:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
drive-in unit |
установка с приводом |
ssn |
48 |
22:25:48 |
eng-rus |
consult. |
provide competent advice |
оказать квалифицированную консультацию |
Soulbringer |
49 |
22:25:00 |
eng-rus |
gen. |
drive-in cinema |
драйв-ин (кинотеатр с заездом на машинах) |
ssn |
50 |
22:24:18 |
eng-rus |
gen. |
drive-in cinema |
кинотеатр на открытом воздухе |
ssn |
51 |
22:22:26 |
eng-rus |
busin. |
promoting the business progress |
содействие деловому росту |
Soulbringer |
52 |
22:22:12 |
eng-rus |
cardiol. |
UA |
unstable angina, нестабильная стенокардия |
irinaloza23 |
53 |
22:21:31 |
eng-rus |
progr. |
drive type |
тип дисков |
ssn |
54 |
22:20:08 |
eng-rus |
progr. |
drive track |
дорожка диска |
ssn |
55 |
22:18:41 |
eng-rus |
progr. |
drive tier |
уровень дисков |
ssn |
56 |
22:17:15 |
eng-rus |
progr. |
drive technology |
дисковая технология |
ssn |
57 |
22:16:09 |
eng-rus |
progr. |
drive support |
поддержка дисков |
ssn |
58 |
22:13:26 |
eng-rus |
interntl.trade. |
carry out the exchange of goods and services |
осуществлять обмен товарами и услугами |
Soulbringer |
59 |
22:13:04 |
eng-rus |
progr. |
drive speed |
скорость диска |
ssn |
60 |
22:11:12 |
eng-rus |
progr. |
drive slot |
слот накопителя |
ssn |
61 |
22:09:54 |
eng-rus |
progr. |
drive size |
размер диска |
ssn |
62 |
22:09:11 |
eng-rus |
reptil. |
Northern death adder |
новогвинейская смертельная змея (Acanthophis praelongus) |
lady_west |
63 |
22:08:02 |
ger |
bank. |
KNo |
Kontonummer |
Лорина |
64 |
22:06:59 |
eng-rus |
progr. |
drive replacement |
замена диска |
ssn |
65 |
22:06:27 |
rus-ger |
bank. |
платёж производится |
Zahlung erfolgt |
Лорина |
66 |
22:06:19 |
eng-rus |
progr. |
drive removal |
удаление дисков |
ssn |
67 |
22:05:40 |
eng-rus |
progr. |
drive reliability |
надёжность дисков |
ssn |
68 |
22:04:48 |
eng-rus |
gen. |
savage capitalism |
дикий капитализм |
bellb1rd |
69 |
22:04:45 |
eng-rus |
progr. |
drive region |
регион диска |
ssn |
70 |
22:04:14 |
eng-rus |
reptil. |
frillneck lizard |
плащеносная ящерица |
lady_west |
71 |
22:03:18 |
eng-rus |
progr. |
drive quantity |
количество дисков |
ssn |
72 |
22:02:31 |
eng-rus |
progr. |
drive pulse generator |
генератор запускающих импульсов |
ssn |
73 |
22:00:33 |
eng-rus |
progr. |
drive performance |
производительность диска |
ssn |
74 |
21:59:37 |
eng-rus |
progr. |
drive pack |
комплект дисков |
ssn |
75 |
21:57:14 |
eng-rus |
progr. |
drive output signal |
выходной сигнал диска |
ssn |
76 |
21:55:48 |
eng-rus |
progr. |
drive option |
вариант дисков |
ssn |
77 |
21:50:20 |
eng-rus |
progr. |
drive media |
дисковый носитель |
ssn |
78 |
21:47:26 |
eng-rus |
progr. |
drive malfunction |
неисправность диска |
ssn |
79 |
21:40:53 |
rus-ita |
gen. |
волкодав |
cane lupo |
gorbulenko |
80 |
21:40:13 |
eng-rus |
scient. |
ChiWriter |
кай-райтер (текстовый редактор, был когда-то очень популярным) |
ileen |
81 |
21:39:17 |
rus-fre |
geogr. |
Донбасс |
Le Donbass |
z484z |
82 |
21:34:10 |
rus-ger |
auto. |
бензоколонка |
Säule |
Лорина |
83 |
21:32:45 |
eng-rus |
food.ind. |
serving plate |
сервировочная тарелка |
Acruxia |
84 |
21:29:39 |
rus-ger |
law |
декларация конечного местонахождения |
Endverbleibserklärung EVE |
EES |
85 |
21:22:58 |
eng-rus |
chem. |
SNR1 |
мономолекулярное радикально-нуклеофильное замещение в ароматических системах (aromatic substitution nucleophilic radical) |
ileen |
86 |
21:20:06 |
rus-ita |
myth. |
вервольф |
licantropo |
gorbulenko |
87 |
21:10:47 |
rus-fre |
IT |
полевая шина |
bus de terrain |
I. Havkin |
88 |
21:07:22 |
eng-rus |
bank. |
payment coupon |
то же, что и payment voucher |
Samura88 |
89 |
20:56:38 |
eng-rus |
progr. |
drive loop length |
длина дисковых шлейфов |
ssn |
90 |
20:55:01 |
eng-rus |
progr. |
drive loop |
дисковая петля |
ssn |
91 |
20:50:57 |
eng-rus |
progr. |
drive log |
журнал диска |
ssn |
92 |
20:46:41 |
eng-rus |
progr. |
drive light |
индикатор работы дисковода |
ssn |
93 |
20:45:35 |
eng-rus |
progr. |
drive level |
уровень диска |
ssn |
94 |
20:44:30 |
eng-rus |
progr. |
drive letters |
буквы дисков |
ssn |
95 |
20:41:43 |
eng-rus |
el. |
drive isolation circuit |
схема развязки формирователей |
ssn |
96 |
20:40:00 |
eng-rus |
progr. |
drive interface |
дисковый интерфейс |
ssn |
97 |
20:38:54 |
eng-rus |
progr. |
drive head |
головка диска |
ssn |
98 |
20:38:00 |
eng-rus |
progr. |
drive group |
группа дисков |
ssn |
99 |
20:37:19 |
rus-ita |
rude |
раком |
a pecorina |
gorbulenko |
100 |
20:36:37 |
rus-ita |
rude |
на четвереньках |
a pecorina |
gorbulenko |
101 |
20:36:21 |
eng-rus |
progr. |
drive frequency |
задающая частота |
ssn |
102 |
20:34:25 |
eng-rus |
progr. |
feed rate |
скорость передачи |
ssn |
103 |
20:31:21 |
eng-rus |
gen. |
transfer of equity interest |
переход доли в уставном капитале |
Alexander Demidov |
104 |
20:28:19 |
eng |
abbr. progr. |
ODBC |
open database connectivity |
ssn |
105 |
20:18:25 |
eng-rus |
progr. |
committed transaction |
подтверждённая транзакция (завершённая транзакция, зафиксированная в журнале транзакций и занесённая в кэш) |
ssn |
106 |
20:08:49 |
eng-rus |
gen. |
seasonal greetings |
поздравление с Рождеством |
MichaelBurov |
107 |
20:01:25 |
eng-rus |
gen. |
corporate entity |
корпоративное юридическое лицо (The business is a corporate entity. MWALD) |
Alexander Demidov |
108 |
19:54:20 |
rus-ger |
hotels |
информация о гостинице |
Hotelinformation |
Лорина |
109 |
19:49:38 |
rus-ger |
hotels |
подробности бронирования |
Reservierungsdetails |
Лорина |
110 |
19:47:54 |
rus-ita |
chem. |
гидроксильная группа |
gruppo ossidrilico |
Assiolo |
111 |
19:46:34 |
rus-ita |
chem. |
астат |
astato |
Assiolo |
112 |
19:46:16 |
eng |
abbr. progr. |
RDBMS |
relational data base management system |
ssn |
113 |
19:45:47 |
eng-rus |
progr. |
relational data base management system |
система управления реляционными базами данных (см. PROMT Professional 10 IT и телекоммуникации) |
ssn |
114 |
19:43:29 |
rus-ger |
gen. |
предварительно заказывать |
buchen |
Лорина |
115 |
19:43:10 |
eng |
abbr. progr. |
HDBMS |
hierarchical database management system |
ssn |
116 |
19:42:51 |
rus-ger |
hotels |
зарезервировать |
buchen |
Лорина |
117 |
19:42:18 |
rus-ger |
hotels |
резервировать |
buchen |
Лорина |
118 |
19:42:04 |
rus-ger |
hotels |
бронировать |
buchen |
Лорина |
119 |
19:41:12 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical database management system |
система управления иерархическими базами данных |
ssn |
120 |
19:36:23 |
eng-rus |
gen. |
site space planning |
планировочная организация участка (Our Business Interior services include full site space planning and interior design, product specification, furniture supply ... | ... that can be realized as a result of the early coordination between material procurement and site space planning; | Eckbo's site-space planning surfaced during a period when multidisciplinary design practices – such as the Architects Collaborative: Skidmore Owings and ...) |
Alexander Demidov |
121 |
19:34:52 |
eng-rus |
progr. |
network database management system |
система управления сетевыми базами данных |
ssn |
122 |
19:33:39 |
eng-rus |
gen. |
leave nothing left to chance |
предусмотреть все неожиданности |
stachel |
123 |
19:29:25 |
eng-rus |
gen. |
made guy |
уголовный авторитет (Official member of the American Mafia, which of course does not exist except in movies It ain't wise to insult him; he's a "made guy." UD) |
Alexander Demidov |
124 |
19:27:38 |
rus-ita |
chem. |
кислородсодержащая кислота |
ossiacido |
Assiolo |
125 |
19:27:06 |
rus-ita |
chem. |
кислородная кислота |
acido ossigenato |
Assiolo |
126 |
19:27:05 |
rus-ita |
chem. |
кислородная кислота |
ossoacido |
Assiolo |
127 |
19:27:04 |
rus-ita |
chem. |
кислородная кислота |
ossiacido |
Assiolo |
128 |
19:23:01 |
eng-rus |
progr. |
dual boot |
многовариантная загрузка |
ssn |
129 |
19:22:56 |
eng-rus |
gen. |
existing and planned |
существующие и планируемые (This report describes a number of existing and planned systems for looking at the quality of individual doctors' practice, in the hope that elements of these ...) |
Alexander Demidov |
130 |
19:22:22 |
eng-rus |
gen. |
existing and planned |
существующие и проектируемые |
Alexander Demidov |
131 |
19:19:56 |
eng-rus |
gen. |
core |
центральное ядро (1) the tough central part of various fruits, containing the seeds an apple core 2) the part of something that is central to its existence or character the plan has the interests of children at its core | [as modifier] managers can concentrate on their core activities ¦ an important or unchanging group of people forming the central part of a larger body 3) the dense central region of a planet, especially the nickel-iron inner part of the earth ¦ the central part of a nuclear reactor, which contains the fissile material. NOED) |
Alexander Demidov |
132 |
19:19:35 |
eng-rus |
progr. |
multiple boot |
мультизагрузка (возможность выбора операционной системы при начальной загрузке компьютера, на котором установлено несколько операционных систем) |
ssn |
133 |
19:13:42 |
eng-rus |
gen. |
border on |
граничить с (граничит с северо-запада с = borders in the northwest on.) |
Alexander Demidov |
134 |
19:11:59 |
eng-rus |
gen. |
make a U-turn |
развернуться в обратную сторону |
PavelCh |
135 |
19:09:54 |
eng-rus |
gen. |
closeness of |
близкое соседство с |
Alexander Demidov |
136 |
19:09:36 |
eng-rus |
gen. |
close proximity to |
близкое соседство с |
Alexander Demidov |
137 |
19:08:15 |
eng-rus |
gen. |
nonantimicrobial prescription |
непротивомикробный препарат |
Millie |
138 |
19:07:21 |
eng-rus |
gen. |
planning constraints |
планировочные ограничения (There are a many issues to be taken into account when applying for planning permission. In determining your application we will have regard to the planning policies and the planning constraints relating to the site. | When you apply for planning permission, you should be aware that there may be planning constraints on the land which could affect your planning application.) |
Alexander Demidov |
139 |
19:05:57 |
eng-rus |
gen. |
clinical decision support system |
Системы поддержки принятия клинических решений |
Millie |
140 |
19:00:19 |
eng-rus |
gen. |
force main |
напорная линия (a principal conduit (as in a sewer system) through which water is pumped as distinguished from one through which it flows by gravity. WTNI) |
Alexander Demidov |
141 |
18:58:37 |
eng-rus |
gen. |
force main sewerage |
напорная канализация (This may be at the beginning of gravity or force main sewerage, or at the entrance to a lift station or treatment plant, or as the sewage enters a ...) |
Alexander Demidov |
142 |
18:53:15 |
eng-rus |
med. |
proton pump inhibitor responsive esophageal eosinophilia |
эозинофилия пищевода, отвечающая на терапию ингибиторами протонной помпы |
Nikolay99 |
143 |
18:50:23 |
eng-rus |
gen. |
single-origin coffee |
чистосортный кофе, несмешанный |
nosorog |
144 |
18:49:47 |
eng-rus |
gen. |
Pharmaceutical Group of the European Union |
Фармацевтическая группа Европейского союза (ФГЕС) |
Millie |
145 |
18:49:15 |
eng-rus |
biochem. |
pectinate |
пектинат |
igisheva |
146 |
18:45:03 |
eng-rus |
gen. |
sprinkler and drencher systems |
спринклерная и дренчерная системы (The most widely used systems employ water (sprinkler and drencher systems), carbon dioxide, aerosols, or powders. A sprinkler system consists of a grid of pipelines located on the ceiling of the room, with sprinkler heads attached to the pipes by threaded connections. The opening of a sprinkler is kept closed by a disk held in a closed position by a thermal lock. If the room temperature rises to a specified point, the lock is destroyed and the disk opens, admitting water to the room. Drencher systems, which use nozzles without thermal locks, are actuated either by a sprinkler installed in a trigger air line or by a cable-type thermal lock. From Fire-Fighting System, Automatic. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010 The Gale Group, Inc.) |
Alexander Demidov |
147 |
18:40:30 |
eng-rus |
gen. |
CO monitoring |
контроль содержания СО (CO Monitoring in Parking Garages) |
Alexander Demidov |
148 |
18:35:50 |
eng-rus |
gen. |
rescue pod |
спасательная кабина |
Alexander Demidov |
149 |
18:34:47 |
eng-rus |
gen. |
rescue capsule |
спасательная кабина |
Alexander Demidov |
150 |
18:22:51 |
rus-ita |
med. |
коронаровентрикулография |
coronaroventricolografia |
armoise |
151 |
18:22:23 |
rus-ita |
med. |
коронаровентрикулография |
CVG |
armoise |
152 |
18:19:43 |
rus-ita |
med. |
эхонегативный участок эхокардиограммы |
spazio ecoprivo |
armoise |
153 |
18:19:25 |
eng-rus |
automat. |
safety of wrapping machines |
безопасность упаковочных машин |
Пан |
154 |
18:19:16 |
eng-rus |
fig. |
things are getting hot for him |
земля горит под ногами |
boggler |
155 |
18:18:51 |
rus-fre |
bible.term. |
Авель |
Abel |
z484z |
156 |
18:18:09 |
rus-fre |
names |
Каин |
Caïn |
z484z |
157 |
18:03:47 |
eng-rus |
bot. |
bleeding heart |
сердцецвет |
КГА |
158 |
18:01:00 |
rus-ita |
med. |
концентрическая гипертрофия стенок |
ipertrofia parietale concentrica |
armoise |
159 |
17:57:37 |
rus-ita |
med. |
фракция выброса |
FE |
armoise |
160 |
17:57:28 |
rus-ita |
med. |
фракция выброса |
frazione d'eiezione |
armoise |
161 |
17:56:29 |
eng-rus |
gen. |
micrometer caliper |
микрометр гладкий |
rechnik |
162 |
17:55:15 |
eng-rus |
gen. |
micrometer screw gauge |
микрометр гладкий |
rechnik |
163 |
17:54:36 |
rus-ita |
med. |
глобальная сократимость |
Contrattilità globale |
Briciola25 |
164 |
17:54:30 |
eng-rus |
gen. |
micrometer |
микрометр гладкий |
rechnik |
165 |
17:54:13 |
rus-fre |
names |
Геббельс |
Goebbels |
z484z |
166 |
17:49:52 |
rus-fre |
gen. |
провести референдум |
organiser un référendum |
z484z |
167 |
17:48:50 |
eng-rus |
construct. |
timber framework |
сруб |
Odgir |
168 |
17:43:33 |
rus-ger |
gen. |
воротила |
Bonze |
AlexandraM |
169 |
17:42:05 |
rus-fre |
gen. |
ксенофоб |
xénophobe |
z484z |
170 |
17:39:03 |
eng-rus |
gen. |
European strategic action plan on antibiotic resistance |
Европейский стратегический план действий по проблеме устойчивости к антибиотикам |
Millie |
171 |
17:38:58 |
rus-ita |
med. |
ударов в минуту |
battiti al minuto |
armoise |
172 |
17:38:34 |
rus-ita |
med. |
ударов в минуту |
bpm |
armoise |
173 |
17:36:28 |
rus-ita |
med. |
синусовый ритм |
ritmo sinusale |
armoise |
174 |
17:35:38 |
eng-rus |
med.appl. |
Certificate of Cleanliness |
сертификат стерильности |
Керен |
175 |
17:29:20 |
rus-spa |
biol. |
ателия |
atelia |
alboroto |
176 |
17:28:05 |
eng-rus |
hist. |
Srubna culture |
Срубная культура (wikipedia.org) |
Odgir |
177 |
17:28:04 |
rus-spa |
biol. |
многососковость |
politelia |
alboroto |
178 |
17:21:10 |
rus-spa |
gen. |
поднимать тост за что-л. |
brindar por algo |
alboroto |
179 |
17:21:05 |
rus-ger |
gen. |
лиричный |
lyrisch |
oskasteinar |
180 |
17:19:54 |
rus-spa |
gen. |
экран телефона |
receptor |
alboroto |
181 |
17:18:47 |
rus-spa |
gen. |
мне стукнуло ... лет |
me han golpeado algunos años |
alboroto |
182 |
17:18:39 |
eng-rus |
gen. |
package |
комплекс технических средств (Each system is a complete package including hardware, software and consumables. LDOCE) |
Alexander Demidov |
183 |
17:14:43 |
eng-rus |
gen. |
suite |
комплекс технических средств (The provider of a selected technology must agree to provide specs, APIs, test suites and general availability before being accepted. LDOCE) |
Alexander Demidov |
184 |
17:13:03 |
eng-rus |
gen. |
elevator cling |
Рекламный стикер на дверях лифта |
Orange Pumpkin |
185 |
17:09:59 |
eng-rus |
gen. |
safety and security package |
комплекс технических средств охраны и безопасности (Safety and Security package with driver and front passenger air bags, side-curtain air bags for front and rear passengers and anti- theft perimeter alarm system, ...) |
Alexander Demidov |
186 |
17:08:43 |
rus-ger |
gen. |
насаждение |
Aufzwingen |
AlexandraM |
187 |
17:07:01 |
rus-ita |
med. |
дислипидемия |
dislipidemia |
armoise |
188 |
17:06:01 |
eng-rus |
gen. |
extemporaneous medicine preparations |
разовое приготовление лекарственных средств |
Millie |
189 |
17:04:00 |
eng-rus |
commer. |
agriculture cluster |
агрокластер |
Fidelia |
190 |
17:01:49 |
rus-spa |
hist. |
княжеский |
hidalgüelo (достойный звания идальго) |
alboroto |
191 |
16:55:23 |
eng-rus |
med. |
musculoskeletal pain |
мышечно-скелетная боль (Musculoskeletal pain is defined as acute or chronic pain that affects bones, muscles, ligaments, tendons, and even nerves, and the pain associated with musculoskeletal (MSK) disorders is a common medical and socioeconomic problem worldwide nih.gov) |
grafleonov |
192 |
16:53:05 |
rus-spa |
gen. |
нарушить клятву |
violar el juramento |
alboroto |
193 |
16:52:55 |
rus-ger |
gen. |
продвижение |
Propagierung |
AlexandraM |
194 |
16:50:04 |
rus-spa |
gen. |
столб позора |
columna infamante |
alboroto |
195 |
16:45:42 |
eng-rus |
orthop. |
retroreaming |
ретроградное расширение (ретроградное сверление костного канала при пластике крестообразной связки коленного сустава) |
Vitaly Lavrov |
196 |
16:38:53 |
eng-rus |
gen. |
administer order |
наводить порядок |
Tayafenix |
197 |
16:38:08 |
eng-rus |
product. |
stay strong |
стойте крепко |
Yeldar Azanbayev |
198 |
16:36:09 |
eng-rus |
gen. |
culvert |
тоннель (под железной дорогой) |
Dude67 |
199 |
16:35:50 |
eng-rus |
gen. |
big-time criminal |
уголовный авторитет (A young African-American man who dreams of becoming a big-time criminal in Los Santos, in a world where the glory days of street gangs has ...) |
Alexander Demidov |
200 |
16:35:13 |
rus-ger |
gen. |
быть общим |
gemeinsam sein (D) |
AlexandraM |
201 |
16:35:04 |
eng-rus |
gen. |
pipe sleeve |
защитный футляр (трубы) |
Dude67 |
202 |
16:33:29 |
eng-rus |
product. |
New Year's corporate party |
новогодний корпоратив |
Yeldar Azanbayev |
203 |
16:30:06 |
eng-rus |
gen. |
wise guy |
уголовный авторитет (1 chiefly US : a person who says or does things that are funny but also annoying or somewhat rude. Quit being a wise guy. No more wise-guy remarks, got it? 2 usually wiseguy US : someone who is part of a secret organized group of criminals : ↑mobster. a movie about two wiseguys. MWALD) |
Alexander Demidov |
204 |
16:29:46 |
rus-ger |
econ. |
акцизы на алкоголь |
Schanklizenzen |
E_Piotrowski |
205 |
16:27:52 |
eng-rus |
gen. |
wiseguy |
уголовный авторитет (A mob guy, a mafioso. UD) |
Alexander Demidov |
206 |
16:25:55 |
eng-rus |
crim.jarg. |
made man |
уголовный авторитет (Not to be confused with "a man whose fortune has been made" A person who has been through an induction ceremony into the Mafia or similar organization. In the American Mafia, a made man is a fully initiated member of the Mafia. Other common names for members include man of honor Italian: uomo d'onore), goodfella and wiseguy, though the last two can also apply to non-members who work closely with the Mafia. In Sicily, the proper term for a member of the Sicilian Mafia is in Italian uomo d'onore, or in Sicilian omu d'onuri. Mafioso is a common term used by the press and academics, but is not used by members themselves.) |
Alexander Demidov |
207 |
16:23:47 |
eng-rus |
gen. |
crime kingpin |
уголовный авторитет (LDOCE) |
Alexander Demidov |
208 |
16:20:53 |
eng-rus |
econometr. |
all-ones vector |
вектор из единиц |
sermikam |
209 |
16:19:12 |
eng-rus |
gen. |
seasonal freeze depth |
глубина сезонного промерзания грунта |
Dude67 |
210 |
16:18:47 |
eng-rus |
busin. |
floor |
ограничительный пол |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:18:18 |
eng-rus |
gen. |
goose step |
строевой шаг (Пособие "") |
Tayafenix |
212 |
16:17:23 |
eng-rus |
gen. |
turn over a new leaf |
начать с чистого листа (Пособие "") |
Tayafenix |
213 |
16:17:07 |
eng-rus |
gen. |
parallel world |
параллельный мир (science fiction, sciences) A reality or world that exists simultaneously with ours, but independent of it. WT) |
Alexander Demidov |
214 |
16:16:32 |
eng-rus |
gen. |
open country |
чистое поле (Пособие "") |
Tayafenix |
215 |
16:16:11 |
eng-rus |
gen. |
parallel universe |
параллельный мир (sciences, science fiction) A universe that exists separately alongside another universe. WT) |
Alexander Demidov |
216 |
16:15:11 |
eng-rus |
law |
utter nonsense |
чистый вздор |
Tayafenix |
217 |
16:13:06 |
eng-rus |
amer. |
Entire life ahead of him |
у него ещё вся жизнь впереди |
Himera |
218 |
16:12:44 |
eng-rus |
gen. |
prison administrators |
тюремное начальство (Prison administrators, however, generally find the provision of recreational opportunities to be useful at maintaining order in the prisons, because it keeps prisoners occupied and provides leverage to gain compliance (by depriving prisoners of recreation as punishment). WK) |
Alexander Demidov |
219 |
16:11:33 |
eng-rus |
gen. |
prison administration |
тюремное начальство |
Alexander Demidov |
220 |
16:10:54 |
eng-rus |
product. |
for a table |
на стол |
Yeldar Azanbayev |
221 |
16:09:43 |
eng-rus |
law |
establish someone's guilt |
устанавливать виновность (Пособие "") |
Tayafenix |
222 |
16:09:02 |
eng-rus |
law |
fix a wage |
устанавливать размер оплаты (Пособие "") |
Tayafenix |
223 |
16:08:56 |
eng-rus |
gen. |
prison wardens |
тюремное начальство (A prison warden is the chief administrative official of a prison. The prison warden supervises all the operations in their prison, dealing with the personnel of the prison (ranging from prison officers, prison doctors, janitors, cooks, and other occupations), stewarding public funds which they would use appropriately, securing the safety of the public, and handling the prison which could contain thousands of people. The prison warden can also arrange for programs like work crews of prisoners where they perform work at the prison and the local communities. WK) |
Alexander Demidov |
224 |
16:08:10 |
eng-rus |
law |
determine holidays |
устанавливать дни отдыха (Пособие "") |
Tayafenix |
225 |
16:07:54 |
eng-rus |
law |
fix day offs |
устанавливать дни отдыха (Пособие "") |
Tayafenix |
226 |
16:02:51 |
eng-rus |
law |
on concessionary terms |
на льготных условиях (Пособие "") |
Tayafenix |
227 |
16:00:45 |
rus-ger |
anat. |
малоберцовый |
peroneal |
soboff |
228 |
15:59:37 |
rus-ger |
med. |
перонеальный |
peroneal |
soboff |
229 |
15:56:19 |
eng-rus |
tech. |
blow-off |
периодическая продувка (ASME) |
Peter Cantrop |
230 |
15:47:43 |
eng-rus |
gen. |
be reason enough |
послужить достаточным основанием (These preliminary indications of fraud were reason enough to call in a forensic accounting team.) |
Alexander Demidov |
231 |
15:45:11 |
eng-rus |
busin. |
Scientific-Technical Undertaking |
научно-техническое предприятие |
xxАндрей Мxx |
232 |
15:39:31 |
eng-rus |
gen. |
Belgian Antibiotic Policy Coordination Committee |
Бельгийская комиссия по координации политики в области антибиотиков |
Millie |
233 |
15:31:30 |
eng-rus |
product. |
oil and gas industry |
нефтегазовый комплекс |
Yeldar Azanbayev |
234 |
15:24:29 |
eng-rus |
product. |
Russian Ministry of Energy |
Министерство энергетики России |
Yeldar Azanbayev |
235 |
15:21:34 |
eng-rus |
tech. |
invocation instructions |
инструкции по применению |
Acruxia |
236 |
15:09:23 |
rus-ger |
gen. |
спекулятивный уровень |
Ramschniveau |
marinik |
237 |
15:07:38 |
rus-ger |
gen. |
бросовый уровень |
Ramschniveau (статус) |
marinik |
238 |
15:07:03 |
eng-rus |
microbiol. |
cross-streak mating method |
метод перекрёстного сопряжения штрихов (google.ru) |
vdengin |
239 |
14:46:46 |
eng-rus |
microbiol. |
agar incorporation |
тесты чувствительности к антибиотикам на агаровых дисках (модификация метода Стокса (Stokes), перевел по ссылке из статьи nih.gov) |
vdengin |
240 |
14:44:42 |
rus-ger |
tech. |
клей для резьбовых соединений |
schwache Schraube |
Irina Mayorova |
241 |
14:43:41 |
eng-rus |
gen. |
type of approach |
реализация решения |
erelena |
242 |
14:43:14 |
eng-ger |
tech. |
weak threadlocker |
schwache Schraube |
Irina Mayorova |
243 |
14:34:28 |
eng-rus |
cook. |
saucepan |
соусница (кастрюля для приготовления соусов) |
ulkomaalainen |
244 |
14:34:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
high matrix |
высокоматричный |
leaskmay |
245 |
14:33:37 |
eng-rus |
gen. |
witch-hunts |
процессы ведьм (A witch-hunt is a search for people labelled "witches" or evidence of witchcraft, often involving moral panic or mass hysteria. Before 1750 it was legally sanctioned and involved official witchcraft trials. WK) |
Alexander Demidov |
246 |
14:32:36 |
rus-fre |
gen. |
в сумме |
au total |
I. Havkin |
247 |
14:32:27 |
rus-fre |
gen. |
всего |
au total |
I. Havkin |
248 |
14:32:21 |
eng-rus |
gen. |
no-string attached relationships |
отношения без обязательств |
erelena |
249 |
14:32:06 |
eng-rus |
gen. |
witch trials |
процессы ведьм |
Alexander Demidov |
250 |
14:31:55 |
eng-rus |
avia. |
customs inspection indirect examination by X-ray, customs screening |
прохождение рамок на таможне |
Анна Ф |
251 |
14:26:00 |
eng-rus |
gen. |
for no reason |
ни за что (for no (apparent) reason, phrase: without an obvious cause. Sometimes the dog would bark for no apparent reason. MED. ... described to Amnesty International how he and other detainees were held, beaten and tortured for no reason by Syrian security forces on 8 ...) |
Alexander Demidov |
252 |
14:24:19 |
eng-rus |
avia. |
customs inspection indirect examination by X-ray |
прохождение рамок на таможне |
Анна Ф |
253 |
14:24:07 |
eng-rus |
gen. |
ergonomic aspects |
эргономика |
Dude67 |
254 |
14:23:07 |
eng-rus |
microbiol. |
restriction digestion pattern |
характер расщепления рестриктазами |
vdengin |
255 |
14:22:51 |
eng-rus |
inet. |
user-friendly site |
удобный для пользователя сайт |
erelena |
256 |
14:18:55 |
eng-rus |
gen. |
back office |
офисные отделы |
Moscowtran |
257 |
14:17:34 |
eng-rus |
law |
reads as follows |
читать в следующей редакции |
Julchonok |
258 |
14:16:12 |
eng-rus |
opt. |
variable focus |
изменяемое фокусное расстояние |
pvconst |
259 |
14:15:41 |
eng-rus |
gen. |
for the rest of |
до конца (до конца моей жизни = for the rest of my life. I'll be on hormone replacement therapy for the rest of my life to redress the balance, but it's a small price to pay.) |
Alexander Demidov |
260 |
14:10:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
alumina sol-based |
на основе алюмозоля |
leaskmay |
261 |
14:09:40 |
rus-spa |
market. |
дистрибьютор |
mayorista |
Rami88 |
262 |
14:04:46 |
eng-rus |
cinema |
footage |
съёмочный материал |
driven |
263 |
14:02:10 |
rus-ger |
gynecol. |
флора палочки Дедерлейна |
Döderleinflora |
darvlasim |
264 |
13:56:10 |
rus-ger |
gynecol. |
степень пролиферации |
Proliferationsgrad |
darvlasim |
265 |
13:54:58 |
eng-rus |
gen. |
do laundry |
стирать вещи (стирать его вещи = do his laundry. The second speaker from America stood up: "After last year's conference I went home and told my husband that I would no longer do his Laundry and that he ...) |
Alexander Demidov |
266 |
13:53:41 |
rus-fre |
electr.eng. |
междуфазная индуктивность |
inductance d'interphase |
I. Havkin |
267 |
13:53:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
interphase inductance |
междуфазная индуктивность |
I. Havkin |
268 |
13:47:07 |
eng-rus |
build.struct. |
precast reinforced concrete structure |
железобетонная конструкция сборного типа |
pelipejchenko |
269 |
13:43:14 |
eng-rus |
gen. |
be copyright |
охраняться законом о защите авторских прав (this book is (in) copyright. ORD) |
Alexander Demidov |
270 |
13:37:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
stationary emission |
организованный выброс (в некоторых русских документах встречается именно в таком виде, хотя правильней было бы говорить об "организованных источниках выбросов") |
Aiduza |
271 |
13:33:24 |
rus-fre |
bot. |
карамбола тропическое дерево |
carambolier |
PatteBlanche |
272 |
13:28:53 |
eng-rus |
polit. |
voter turnout |
активность избирателей |
Halipupu |
273 |
13:26:30 |
eng-rus |
gen. |
contractor |
строительная подрядная организация |
fake translator |
274 |
13:23:08 |
eng-rus |
progr. |
typed high-level programming language |
типизированный высокоуровневый язык программирования |
Alex_Odeychuk |
275 |
13:15:28 |
rus-fre |
industr. |
гнездо подшипника |
portée de roulement |
Kantro |
276 |
13:14:37 |
eng-rus |
pack. |
glassine paper |
глассиновая бумага |
scipion |
277 |
13:13:09 |
eng-rus |
tech. |
twin-spar |
двухлонжеронный |
Featus |
278 |
13:12:40 |
eng-rus |
geol. |
discontinuous conductive |
частично проводящая (трещина) |
Alexander Dolgopolsky |
279 |
13:09:25 |
eng-rus |
geol. |
resistive fractures |
залеченные непроводящие трещины |
Alexander Dolgopolsky |
280 |
13:03:10 |
rus-fre |
immunol. |
планшет для микротитрования |
Plaques à microtitration |
ignoila |
281 |
13:02:55 |
eng-rus |
gen. |
shortening |
кулинарный жир |
SvlLana |
282 |
12:57:17 |
eng-rus |
cinema |
map out |
разметить (объектив; напр., при использовании радио-фокуса) |
Ershik |
283 |
12:48:41 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy usage reduction |
снижение энергопотребления |
MichaelBurov |
284 |
12:40:00 |
eng-rus |
psychol. |
Wason selection task |
задача выбора Уэйсона |
Pchelka911 |
285 |
12:38:56 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated irony |
тонкая ирония (This book is a powerful and persuasive defense of sophisticated irony and subtle humor that contributes to the possibility of a genuine civic trust and democratic ...) |
Alexander Demidov |
286 |
12:38:27 |
ger |
transp. |
VBL |
Verkehrsbetriebe Luzern AG |
Kolomia |
287 |
12:32:31 |
eng-rus |
gen. |
I am no |
я не (Я не психиатр = I am no psychiatrist. You do not know his mind or his spirit intimately, for you were never close enough to watch him develop and grow. I am no psychiatrist, my darling, but I think it is ...) |
Alexander Demidov |
288 |
12:26:03 |
eng-rus |
gen. |
cross-over bench |
переходная скамья |
fruit_jellies |
289 |
12:20:25 |
eng-rus |
inf. |
funny |
стёбный |
sissoko |
290 |
12:15:20 |
eng-rus |
pharm. |
infusional drugs |
инфузионные лекарственные средства |
Morning93 |
291 |
12:13:42 |
eng-rus |
med. |
infusional therapy |
инфузионная терапия |
Morning93 |
292 |
12:12:42 |
eng-rus |
tax. |
investigative bodies |
следственные органы |
Taxpayer |
293 |
12:10:43 |
eng-rus |
progr. |
unconstrained array type |
неограниченный массивовый тип |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:09:24 |
eng-rus |
bank. |
creditworthiness |
кредитное качество |
Sergei Aprelikov |
295 |
12:07:40 |
eng-rus |
gen. |
for want of a better response |
не найти ничего лучшего, как (Я не нашел ничего лучшего, как попытаться = For want of a better response I tried to. I will say I am confused or not focused and I guess, for want of a better response, they try to tell me or convince me I am not ~ which only adds to the stress of my ... |) |
Alexander Demidov |
296 |
12:04:19 |
eng-rus |
philos. |
spark imagination |
разжигать воображение |
Pchelka911 |
297 |
12:03:03 |
rus-fre |
gen. |
открывашка |
ouvre-bouteille |
kopeika |
298 |
12:02:39 |
rus-ger |
angl. |
удилище для рыбалки на море |
Meeresrute |
marinik |
299 |
12:02:35 |
eng-rus |
hairdr. |
lob |
длинный боб |
Sorellina |
300 |
12:02:06 |
rus-ger |
bank. |
оценка кредитного качества |
Kreditwürdigkeitsprüfung |
Sergei Aprelikov |
301 |
11:58:35 |
rus-ger |
angl. |
болонка |
Bologneserute |
marinik |
302 |
11:57:56 |
rus-ger |
bank. |
кредитное качество |
Kreditqualität |
Sergei Aprelikov |
303 |
11:56:33 |
eng-rus |
tech. |
debubbler |
деаэратор, дегазатор |
greyhead |
304 |
11:55:38 |
rus-ger |
bank. |
кредитное качество |
Bonität |
Sergei Aprelikov |
305 |
11:53:40 |
rus-ger |
comp. |
неверное имя пользователя |
falscher Benutzername |
Лорина |
306 |
11:51:34 |
eng-rus |
gen. |
fastness to rubbing |
устойчивость к истиранию |
multifructs032 |
307 |
11:48:28 |
eng-rus |
progr. |
doubly linked list |
двусвязный список |
Alex_Odeychuk |
308 |
11:46:07 |
rus-ger |
gen. |
по месяцам |
monateweise |
Лорина |
309 |
11:45:35 |
eng-rus |
inf. |
donnerwetter |
чёрт возьми! (восклицание, типа goddammit, только немецкого происхождения) |
alexptyza |
310 |
11:45:19 |
rus-ger |
gen. |
по неделям |
wochenweise |
Лорина |
311 |
11:41:20 |
eng-rus |
microbiol. |
Percent relative lysis |
Процентные значения относительного лизиса (рассчитываются как процент потерь оптической плотности при определенной длине волны) |
vdengin |
312 |
11:40:46 |
rus-ger |
commun. |
сигнал широтно-импульсной модуляции |
pulsweitenmodulierter Signal |
Nilov |
313 |
11:40:12 |
rus-ger |
commun. |
широтно-импульсной модуляции |
pulsweitenmoduliert |
Nilov |
314 |
11:39:04 |
eng-rus |
progr. |
generalized iterator |
универсальный итератор |
Alex_Odeychuk |
315 |
11:39:02 |
rus-ger |
tech. |
эластомерная муфта |
Elastomerkupplung |
Nilov |
316 |
11:38:07 |
rus-ger |
tech. |
обмен сигналами |
Signaltausch |
Nilov |
317 |
11:36:57 |
eng-rus |
gen. |
wood single ladder |
деревянная приставная лестница |
Dude67 |
318 |
11:36:35 |
rus-ger |
angl. |
поплавочная ловля рыбы |
Posenfischen (ловля рыбы поплавочной удочкой) |
marinik |
319 |
11:36:24 |
eng-rus |
gen. |
single ladder |
приставная лестница |
Dude67 |
320 |
11:35:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
depressor additive |
депрессорная присадка (снижает температуру застывания топлива) |
wchupin |
321 |
11:35:24 |
rus-ger |
angl. |
поплавочная ловля рыбы |
Posenangeln (ловля рыбы поплавочной удочкой) |
marinik |
322 |
11:35:02 |
rus-ger |
tech. |
кнопка программирования |
Programmiertaste |
Nilov |
323 |
11:33:12 |
rus-ger |
tech. |
управляющий выход |
Steuerausgang |
Nilov |
324 |
11:32:49 |
rus-ger |
tech. |
плавный останов |
Sanftauslauf |
Nilov |
325 |
11:31:46 |
eng-rus |
gen. |
quality pass |
паспорт качества |
multifructs032 |
326 |
11:30:56 |
eng-rus |
gen. |
fastness to rubbing |
износоустойчивость |
multifructs032 |
327 |
11:29:29 |
rus-ger |
tech. |
ступень временной коммутации |
Zeitstufe |
Nilov |
328 |
11:28:36 |
eng-rus |
gen. |
it was not until later that |
уже потом (It was not until later that they noticed that their intelligence increased as a result. WK) |
Alexander Demidov |
329 |
11:28:26 |
rus-ger |
tech. |
частота в сети |
Systemfrequenz |
Nilov |
330 |
11:27:16 |
rus-ger |
tech. |
инструкция по настройке |
Einstellanweisung |
Nilov |
331 |
11:26:45 |
rus-ger |
tech. |
код оператора |
Bedienercode |
Nilov |
332 |
11:26:13 |
rus-ger |
tech. |
индустриальная коммутационная сеть |
Profibus-DP |
Nilov |
333 |
11:26:11 |
eng-rus |
gen. |
model aircraft |
самолётик |
sissoko |
334 |
11:25:25 |
eng-rus |
pharm. |
retention sample |
арбитражный образец |
Morning93 |
335 |
11:24:14 |
eng-rus |
gen. |
bomzhi |
бомжи (Typically alcoholics, bomzhi also include gastarbeiter – migrant workers unable to find lodgings or work – and others who just ended up in the streets. BBC) |
Alexander Demidov |
336 |
11:22:18 |
eng-rus |
offic. |
without further formality |
без излишних формальностей |
Alexander Matytsin |
337 |
11:17:25 |
eng-rus |
gen. |
say next |
говорить дальше (Я решительно не понимал, что мне следует говорить дальше = I had no clue what to say next.) |
Alexander Demidov |
338 |
11:14:09 |
eng-rus |
gen. |
ask |
обратиться с просьбой (обратились ко мне с просьбой, чтобы я = asked me to) |
Alexander Demidov |
339 |
11:08:23 |
rus-fre |
industr. |
контроль по качественным признакам |
contrôle par attribut |
Kantro |
340 |
11:07:46 |
eng-rus |
met. |
green shell |
необожжённая оболочковая форма (термин используется в литье по выплавляемым моделям) |
Darkwing duck |
341 |
11:06:41 |
eng-rus |
econ. |
post-employment benefit |
выплата пенсионерам |
dimock |
342 |
11:06:13 |
rus-spa |
inf. |
следует, необходимо |
es de ver |
serdelaciudad |
343 |
11:04:33 |
eng-rus |
philos. |
this claim seems a little implausible |
это утверждение кажется слегка неправдоподобным |
Pchelka911 |
344 |
10:54:53 |
eng-rus |
gen. |
hunchbacked |
сгорбленный (ORD) |
Alexander Demidov |
345 |
10:54:16 |
eng-rus |
gen. |
bent |
сгорбленный (ORD) |
Alexander Demidov |
346 |
10:53:24 |
eng-rus |
gen. |
hunched |
сгорбленный (ORD) |
Alexander Demidov |
347 |
10:48:54 |
eng-rus |
mil. |
non-bloc status |
внеблоковый статус |
Alex_Odeychuk |
348 |
10:48:37 |
eng-rus |
gen. |
love of one's neighbour |
взаимная любовь |
Alexander Demidov |
349 |
10:43:16 |
eng-rus |
gen. |
oubliettes |
каменные мешки (A secret dungeon, access to which was gained only through a trap-door above; often having a secret pit below, into which the prisoner might be precipitated. 1819 Scott Ivanhoe xlii, The place was utterly dark–the oubliette, as I suppose, of their accursed convent. a 1845 Hood Knight & Dragon xxviii, In the dark oubliette Let yon merchant forget That he e'er had a bark richly laden. 1872 Spurgeon Treas. Dav. Ps. lxix. 15 Forgotten like one in the oubliettes of the Bastille. 1877 Tennyson Harold ii. ii, The deep-down oubliette, Down thirty feet below the smiling day–In blackness. OED) |
Alexander Demidov |
350 |
10:43:11 |
eng-rus |
gen. |
deliver standards |
поддерживать стандарты |
Ремедиос_П |
351 |
10:40:54 |
rus-ger |
angl. |
квивертип (фидерная) вершинка маленького диаметра |
Zitterspitze (Quivertip) |
marinik |
352 |
10:33:45 |
rus-spa |
ed. |
общественное образование |
educación pública |
spanishru |
353 |
10:20:53 |
eng-rus |
gen. |
in the vernacular |
в просторечии (в просторечии именуемый = referred to in the vernacular as. ... where it is referred to in the vernacular as bangungot, SUNDS affects 43 per 100,000 per year among young Filipinos.) |
Alexander Demidov |
354 |
10:17:34 |
eng-rus |
gen. |
investigative office |
следственная часть |
Alexander Demidov |
355 |
10:17:24 |
eng-rus |
gen. |
investigative unit |
следственная часть |
Alexander Demidov |
356 |
10:12:01 |
eng-rus |
oil |
bench set pressure |
тестовое давление срабатывания (напр., клапана сброса давления) |
Rumata |
357 |
10:10:00 |
eng-rus |
oil |
cold differential test pressure |
тестовое давление срабатывания (напр., клапана сброса давления) |
Rumata |
358 |
10:05:10 |
eng-rus |
mech.eng. |
crossing pattern |
перекрёстная схема затяжки (гаек и болтов) |
vlad-and-slav |
359 |
10:04:39 |
eng-rus |
mech.eng. |
symmetrical pattern |
симметричная схема затяжки (гаек и болтов) |
vlad-and-slav |
360 |
10:01:30 |
eng-rus |
product. |
standard serie |
типовая серия |
Yeldar Azanbayev |
361 |
9:59:40 |
eng-rus |
product. |
production of remedial works |
производство ремонтных работ |
Yeldar Azanbayev |
362 |
9:57:21 |
eng-rus |
mech.eng. |
symmetrical pattern |
симметричная схема расположения |
vlad-and-slav |
363 |
9:45:40 |
rus-ger |
gen. |
по моему мнению |
m.E. (meines Erachtens) |
kir-peach |
364 |
9:42:21 |
eng-rus |
chem. |
maleonitriledithiolate |
малеонитрилдитиолат |
'More |
365 |
9:34:59 |
eng-rus |
gen. |
practice bombing range |
полигон для бомбометания |
Dude67 |
366 |
9:33:03 |
eng-rus |
chem. |
MNT |
мононитротолуол (Mononitrotoluene, or methylnitrobenzene or nitrotoluene (MNT or NT), is a group of three organic compounds, a nitro derivative of toluene (or alternatively a methyl derivative of nitrobenzene). Its chemical formula is C6H4(CH3)(NO2). wikipedia.org) |
'More |
367 |
9:29:01 |
eng-rus |
nano |
MNT |
молекулярная нанотехнология (Molecular nanotechnology (MNT) is a technology based on the ability to build structures to complex, atomic specifications by means of mechanosynthesis. This is distinct from nanoscale materials.) |
'More |
368 |
9:26:39 |
eng-rus |
philos. |
a dark saying indeed |
воистину загадочный |
Pchelka911 |
369 |
9:25:08 |
eng-rus |
bank. |
MNT |
монгольский тугрик (Mongolian tugrik or tögrög wikipedia.org) |
'More |
370 |
9:17:59 |
rus-ger |
angl. |
прикармливаемая точка ловли |
Futterstelle (прикормленное место) |
marinik |
371 |
9:11:06 |
rus-ger |
angl. |
спиральная кормушка |
Futterspirale (для фидера) |
marinik |
372 |
9:09:38 |
eng-rus |
gen. |
veterinary medical officer |
ветеринарный инспектор |
Artjaazz |
373 |
9:09:31 |
eng-rus |
gen. |
vmo |
ветеринарный инспектор |
Artjaazz |
374 |
9:08:05 |
eng-rus |
lit. |
Curiouser and curiouser! |
всё чудесатее и чудесатее (взято из одного перевода "Алисы в стране чудес" на русский язык) |
Aiduza |
375 |
9:01:42 |
eng-rus |
product. |
by signing off |
путём подписания |
Yeldar Azanbayev |
376 |
9:01:23 |
eng-rus |
product. |
through its signing |
путём подписания |
Yeldar Azanbayev |
377 |
8:51:50 |
rus-ger |
inf. |
пополнить силы |
Kraft tanken |
olesslein |
378 |
8:47:02 |
eng-rus |
product. |
rejection of acceptance |
отказ от приёмки |
Yeldar Azanbayev |
379 |
8:45:13 |
eng-rus |
product. |
refusal of |
отказ от |
Yeldar Azanbayev |
380 |
8:36:10 |
rus-ger |
angl. |
прикормка для фидера |
Feederfutter |
marinik |
381 |
8:34:40 |
rus-ger |
angl. |
прикормка |
Anfutter |
marinik |
382 |
8:33:42 |
rus-ger |
angl. |
фидерная прикормка |
Feederfutter |
marinik |
383 |
8:31:10 |
eng-rus |
mech.eng. |
seat ring |
седловое кольцо (клапана) |
vlad-and-slav |
384 |
8:30:58 |
eng-rus |
gen. |
something is out of place here |
что-то здесь не то (It's just that, something is out of place here. I can't quite put my finger on it," returned Susan, looking out the kitchen window. "It's nothing. The house has a history ...) |
Alexander Demidov |
385 |
8:29:37 |
eng-rus |
product. |
in services delivered |
в оказанных услугах |
Yeldar Azanbayev |
386 |
8:28:34 |
rus-ger |
gen. |
окончательный договор |
Endvertrag |
ich_bin |
387 |
8:28:05 |
eng-rus |
fin. |
OFI |
Прочие финансовые посредники (Other Financial Intermediaries) |
ovg2005 |
388 |
8:27:48 |
eng-rus |
product. |
local content |
доля местного содержания |
Yeldar Azanbayev |
389 |
8:25:11 |
eng-rus |
product. |
boundaries establishment |
установление границ (контракты) |
Yeldar Azanbayev |
390 |
8:18:04 |
eng-rus |
product. |
technical assignment for |
техническое задание на |
Yeldar Azanbayev |
391 |
8:09:44 |
rus-ger |
angl. |
ужение мирной рыбы |
Friedfischangeln |
marinik |
392 |
8:05:11 |
eng-rus |
product. |
control instruments |
приборы КИП |
Yeldar Azanbayev |
393 |
8:00:30 |
eng-rus |
tech. |
mapping test |
обзорный тест |
IG83 |
394 |
7:57:37 |
eng-rus |
hockey. |
hit a partner with a pass |
найти партнёра пасом |
HARagLiAMov |
395 |
7:45:14 |
rus-ger |
cinema |
роль со словами |
Sprechrolle |
Unc |
396 |
7:28:33 |
eng-rus |
mining. |
slurry pumping station |
пульпонасосная станция |
Olvic |
397 |
7:23:55 |
eng-rus |
product. |
until obligations are fulfilled fully |
до полного исполнения обязательств |
Yeldar Azanbayev |
398 |
7:17:03 |
eng-rus |
O&G, karach. |
blowby |
проскок (газа при падении уровня в аппарате) |
INkJet |
399 |
7:16:52 |
eng-rus |
product. |
guaranteed financial contribution |
гарантийный денежный взнос |
Yeldar Azanbayev |
400 |
7:09:00 |
rus-ita |
sport. |
пас |
passaggio |
gorbulenko |
401 |
7:06:22 |
rus-ita |
winemak. |
персиковый ликёр |
persichetto |
gorbulenko |
402 |
7:05:09 |
rus-ita |
winemak. |
персиковый ликёр |
persichetto (Liquore di produzione domestica, ottenuto dalla macerazione in alcol delle mandorle contenute nei noccioli di pesche.) |
gorbulenko |
403 |
7:03:56 |
eng-rus |
product. |
necessity to provide a maintenance |
необходимости проведения ремонта |
Yeldar Azanbayev |
404 |
6:59:30 |
eng-rus |
gen. |
small animal |
мелкое животное |
Artjaazz |
405 |
6:52:45 |
rus-ita |
gen. |
оживлять |
richiamare in vita |
gorbulenko |
406 |
6:44:41 |
rus-ita |
gen. |
протискиваться через толпу |
aprirsi un passaggio tra la folla |
gorbulenko |
407 |
6:43:49 |
rus-ita |
gen. |
протискиваться сквозь толпу |
aprirsi un passaggio tra la folla |
gorbulenko |
408 |
6:41:25 |
rus-ita |
gen. |
прокладывать себе дорогу |
aprirsi un passaggio (tra la folla) |
gorbulenko |
409 |
6:04:36 |
eng-rus |
gen. |
human primate |
человекообразный примат |
Artjaazz |
410 |
6:02:20 |
eng-rus |
gen. |
human primate |
человекоподобный примат |
Artjaazz |
411 |
5:28:29 |
eng-rus |
gen. |
Pipeline Supervisor |
руководитель работ по эксплуатации трубопроводов |
feyana |
412 |
5:06:46 |
eng |
abbr. nautic. |
Communication/Entertainment/Victualling |
C/V/E |
Ying |
413 |
4:41:33 |
eng-rus |
mech. |
cross-plane crankshaft |
коленчатый вал в котором шатунные шейки расположены в разных плоскостях, под углом 90° к предыдущей |
Lebedev S E |
414 |
4:36:12 |
eng-rus |
mech. |
flatplane crankshaft |
коленчатый вал в котором шатунные шейки расположены в одной плоскости |
Lebedev S E |
415 |
4:35:33 |
eng-rus |
mech. |
flat plane crankshaft |
коленчатый вал в котором шатунные шейки расположены в одной плоскости |
Lebedev S E |
416 |
4:31:31 |
eng-rus |
disappr. |
romanticization |
идеализация |
igisheva |
417 |
4:30:42 |
eng-rus |
disappr. |
romanticize |
идеализировать |
igisheva |
418 |
4:30:05 |
eng-rus |
disappr. |
romantic |
идеализированный |
igisheva |
419 |
4:29:50 |
eng-rus |
nautic. |
PICO |
порт по выбору фрахтователя (port in charterer's option) |
Ying |
420 |
4:25:38 |
eng-rus |
ironic. |
starry-eyedness |
прекраснодушие |
igisheva |
421 |
3:43:47 |
eng-rus |
cook. |
tail fat |
курдючное сало |
igisheva |
422 |
3:42:48 |
eng-rus |
turkish |
kurdyuk |
курдюк |
igisheva |
423 |
3:42:42 |
eng-rus |
mech. |
crossplane crankshaft |
коленчатый вал в котором шатунные шейки расположены в разных плоскостях, под углом 90° к предыдущей |
Lebedev S E |
424 |
3:23:35 |
rus-ger |
real.est. |
коридорная система |
Korridorwohnung |
Лорина |
425 |
3:22:07 |
rus-ger |
real.est. |
квартира коммунального заселения |
Gemeinschaftswohnung |
Лорина |
426 |
3:19:18 |
rus-ger |
law |
договор на условиях субаренды |
Untermietvertrag |
Лорина |
427 |
2:54:00 |
rus |
real.est. |
ДЖП и ЖФ |
Департамент жилищной политики и жилищного фонда |
Лорина |
428 |
2:53:07 |
rus-ger |
real.est. |
ДЖП и ЖФ |
Departement für Wohnungspolitik und Wohnraumfonds |
Лорина |
429 |
2:51:27 |
rus |
real.est. |
Департамент жилищной политики и жилищного фонда |
ДЖП и ЖФ |
Лорина |
430 |
2:50:16 |
rus |
real.est. |
Департамент жилищной политики |
ДЖП |
Лорина |
431 |
2:49:21 |
rus |
abbr. real.est. |
ДЖП |
Департамент жилищной политики |
Лорина |
432 |
2:42:39 |
rus-ger |
law |
договор передачи |
Überlassungsvertrag |
Лорина |
433 |
2:42:02 |
rus-ger |
law |
договор о передаче |
Übergabevertrag |
Лорина |
434 |
2:41:33 |
rus-ger |
law |
договор передачи |
Übergabevertrag (имущества) |
Лорина |
435 |
2:39:48 |
rus |
law |
Московский городской совет |
Моссовет |
Лорина |
436 |
2:38:48 |
rus |
law |
Моссовет |
Московский городской совет |
Лорина |
437 |
2:36:22 |
rus |
abbr. chem. |
СОВС |
стандартный образец вещества-свидетеля |
igisheva |
438 |
2:34:47 |
eng |
abbr. |
TS |
tracking standard |
igisheva |
439 |
2:32:43 |
rus-ger |
law |
карточка учёта |
Anmeldungskarte (при регистрации/прописке) |
Лорина |
440 |
2:15:21 |
rus-ger |
angl. |
приманка для спиннинга |
Spinnköder |
marinik |
441 |
2:15:04 |
rus-ger |
angl. |
спиннинговая приманка |
Spinnköder |
marinik |
442 |
2:13:58 |
rus-ger |
gen. |
поменять на |
umtauschen in (Akkusativ) |
Лорина |
443 |
2:13:34 |
rus-ger |
gen. |
обменять на |
umtauschen in (Akkusativ) |
Лорина |
444 |
2:13:14 |
rus-ger |
gen. |
менять на |
umtauschen in (Akkusativ) |
Лорина |
445 |
2:12:51 |
rus-ger |
gen. |
обменивать на |
umtauschen in (Akkusativ) |
Лорина |
446 |
2:12:07 |
rus-ger |
angl. |
приманка из мягкого пластика |
Weichplastikköder (силикона) |
marinik |
447 |
1:59:56 |
eng-rus |
gen. |
verbal battle |
словесная перепалка |
VLZ_58 |
448 |
1:55:54 |
rus-ger |
law |
МФЦ |
multifunktionales Zentrum |
Лорина |
449 |
1:55:17 |
rus |
law |
многофункциональный центр |
МФЦ |
Лорина |
450 |
1:54:59 |
rus-ger |
law |
многофункциональный центр |
multifunktionales Zentrum |
Лорина |
451 |
1:53:13 |
rus |
law |
государственное бюджетное учреждение |
ГБУ |
Лорина |
452 |
1:52:28 |
rus-ger |
law |
ГБУ |
staatliche haushaltsplangebundene Einrichtung |
Лорина |
453 |
1:43:19 |
eng-rus |
sport. |
street attitude |
уличное исполнение |
Featus |
454 |
1:41:50 |
rus-ger |
ed. |
исполнение сольной концертной программы |
Aufführung des Solo-Konzertprogramms |
SKY |
455 |
1:29:00 |
rus-ger |
angl. |
лодочное удилище |
Bootsrute (для ловли рыбы с лодки/катера) |
marinik |
456 |
1:27:52 |
eng-rus |
O&G |
water unit |
водоблок |
Inmar |
457 |
1:11:44 |
eng-rus |
gen. |
Unsuitable Conduct |
неподобающее поведение |
Serik Jumanov |
458 |
1:03:28 |
rus-ger |
angl. |
кастингист |
Castingsportler |
marinik |
459 |
1:00:21 |
rus-ger |
angl. |
рука, держащая шнур |
Schnurhand (леску) |
marinik |
460 |
0:59:25 |
eng-rus |
med. |
Urinary Output |
диурез |
doktortranslator |
461 |
0:58:53 |
eng |
abbr. med. |
UOP |
Urinary Output |
doktortranslator |
462 |
0:57:55 |
rus-ger |
mil. |
мера по светомаскировке |
Verdunkelungsmaßnahme |
Andrey Truhachev |
463 |
0:57:36 |
eng-rus |
progr. |
drive failure |
сбой диска |
ssn |
464 |
0:57:26 |
rus-ger |
mil. |
светомаскировка |
Verdunkelungsmaßnahme |
Andrey Truhachev |
465 |
0:57:08 |
eng-rus |
progr. |
drive expansion |
расширение дисков |
ssn |
466 |
0:56:34 |
eng-rus |
progr. |
drive error |
ошибка диска |
ssn |
467 |
0:55:50 |
eng-rus |
progr. |
drive enclosure option |
параметр дисковых полок |
ssn |
468 |
0:54:42 |
eng-rus |
progr. |
drive device |
дисковое устройство |
ssn |
469 |
0:54:28 |
eng-rus |
mil. |
blackout measure |
мера по светомаскировке |
Andrey Truhachev |
470 |
0:53:57 |
eng-rus |
progr. |
drive designator |
идентификатор дисковода |
ssn |
471 |
0:53:15 |
eng-rus |
progr. |
drive description |
описание диска |
ssn |
472 |
0:52:22 |
eng-rus |
progr. |
drive count |
количество дисков |
ssn |
473 |
0:51:15 |
eng-rus |
progr. |
drive consolidation |
консолидация дисков |
ssn |
474 |
0:50:36 |
eng-rus |
progr. |
drive connectivity |
подключение дисков |
ssn |
475 |
0:49:59 |
eng-rus |
progr. |
drive configuration |
конфигурация дисков |
ssn |
476 |
0:49:03 |
eng-rus |
progr. |
drive choice |
выбор дисков |
ssn |
477 |
0:48:31 |
eng-rus |
progr. |
drive channel |
дисковый канал |
ssn |
478 |
0:47:32 |
eng-rus |
progr. |
drive capacity |
ёмкость дисков |
ssn |
479 |
0:46:55 |
eng-rus |
progr. |
drive bay |
отсек для накопителей |
ssn |
480 |
0:46:16 |
eng-rus |
progr. |
drive array |
дисковый массив |
ssn |
481 |
0:45:23 |
eng |
abbr. progr. |
drive adapter |
drive adaptor |
ssn |
482 |
0:44:25 |
eng-rus |
progr. |
drive activity indicator |
индикатор активности дисков |
ssn |
483 |
0:42:43 |
eng-rus |
progr. |
drive activity |
активность диска |
ssn |
484 |
0:35:06 |
rus-ger |
angl. |
вейдерсы |
Wathose (забродники) |
marinik |
485 |
0:33:32 |
eng-rus |
fig. |
founding father |
родоначальник (e.g., of an artistic or political movement) |
Liv Bliss |
486 |
0:32:30 |
eng-rus |
gen. |
progenitor |
родоначальник (of, e.g., a family or clan) |
Liv Bliss |
487 |
0:28:10 |
eng-rus |
amer. |
we have been conned like dummies |
нас развели как лохов |
Val_Ships |
488 |
0:25:56 |
eng-rus |
amer. |
eloquent argument |
убедительный аргумент |
Val_Ships |
489 |
0:21:29 |
rus-ger |
angl. |
нахлыстовая снасть |
Fliegengerät (Fliegenrute) |
marinik |
490 |
0:11:06 |
rus-ger |
angl. |
ужение на нимфу искусственную рыболовную приманку |
Nymphenfischen (нахлыст) |
marinik |
491 |
0:07:54 |
rus-ger |
angl. |
ужение на мокрую мушку |
Nassfliegenfischen (нахлыст) |
marinik |
492 |
0:07:13 |
rus-ger |
angl. |
мокрая мушка |
Nassfliege (искусственная рыболовная приманка) |
marinik |
493 |
0:05:25 |
rus-spa |
gen. |
бесконечность |
sinfin |
dabaska |
494 |
0:04:43 |
rus-ger |
angl. |
ужение на сухую мушку |
Trockenfliegenfischen (нахлыст) |
marinik |