1 |
23:59:10 |
eng-rus |
progr. |
obtain |
получение |
ssn |
2 |
23:57:51 |
eng-rus |
progr. |
off-the-shelf software products |
готовые программные продукты |
ssn |
3 |
23:55:43 |
eng-rus |
progr. |
off-the-shelf software product |
готовый программный продукт |
ssn |
4 |
23:48:09 |
eng-rus |
progr. |
develop the software product or provide the software service by subcontracting |
разработка программного продукта или предоставление программной услуги путём заключения субподрядных договоров |
ssn |
5 |
23:47:01 |
rus-fre |
gen. |
не все... + сказуемое |
ne + prédicat pas tous... (Les sources de courant ne sont pas toutes équipées d'instruments utiles.) |
I. Havkin |
6 |
23:46:17 |
eng-rus |
progr. |
subcontracting |
заключение субподрядных договоров |
ssn |
7 |
23:43:11 |
rus-fre |
med. |
весь |
la totalité de (Chez un adulte, la totalité de l'appareil digestif mesure 10 mètres.) |
I. Havkin |
8 |
23:38:07 |
eng-rus |
progr. |
provide the software service |
предоставление программной услуги |
ssn |
9 |
23:37:07 |
rus-fre |
tech. |
работать как |
se comporter comme (La bobine d'induction se comporte comme le primaire d'un transformateur parfait.) |
I. Havkin |
10 |
23:36:05 |
eng-rus |
progr. |
develop the software product |
разработка программного продукта |
ssn |
11 |
23:32:46 |
eng-rus |
progr. |
internal resource |
внутренний ресурс |
ssn |
12 |
23:32:31 |
rus-fre |
med. |
вести к чему-л. |
entraîner qch (Pour tenir les pieds élevés, on utilise les meubles d'environnement ce qui entraîne parfois l'ankylose.) |
I. Havkin |
13 |
23:30:53 |
rus-dut |
gen. |
закон о защите кого-л., чего-л. |
hoederecht |
Jurgen-Eriksson |
14 |
23:24:19 |
rus-fre |
tech. |
нижнее положение |
position basse (Chaque glissière comporte une portion d'arrêt pour loger un pion quand le plateau est dans sa position basse.) |
I. Havkin |
15 |
23:12:23 |
eng-rus |
progr. |
provide |
обеспечивать поставку (the supplier shall negotiate and enter into a contract with the acquirer organization to provide the software product or service – поставщик должен провести переговоры и вступить в договорные отношения с организацией заказчика с целью обеспечения поставки программного продукта или услуги) |
ssn |
16 |
23:09:11 |
rus-fre |
gen. |
вдвоём |
à deux personnes (L'analyseur est fourni avec une poignée de portage de chaque côté. Le porter à deux personnes si nécessaire.) |
I. Havkin |
17 |
23:08:22 |
eng-rus |
progr. |
provide the software product or service |
обеспечивать поставку программного продукта или услуги |
ssn |
18 |
23:03:48 |
rus-fre |
gen. |
чем-л. вверх |
en dessus (Prendre le morceau de film qui a été coupé et le mettre sur une table, gélatine en dessus.) |
I. Havkin |
19 |
23:02:23 |
eng-rus |
tech. |
thermomagnetic switch |
термомагнитный выключатель |
Палачах |
20 |
22:58:33 |
rus-ger |
gen. |
близко поставленные глаза |
eng zusammenliegende Augen |
Natalie1103 |
21 |
22:58:17 |
eng-rus |
med. |
penetrating wound |
углублённая рана |
Самурай |
22 |
22:52:01 |
eng-rus |
fin. |
equity unit |
пай (investopedia.com) |
tfennell |
23 |
22:49:39 |
eng-rus |
tech. |
barostatic valve |
баростатический клапан |
Палачах |
24 |
22:44:51 |
eng-rus |
slang |
tub of lard |
жиртрест |
Rashid29 |
25 |
22:44:34 |
eng-rus |
oil |
million barrels |
миллионов баррелей |
MichaelBurov |
26 |
22:34:22 |
eng-rus |
progr. |
provide a service |
обслуживать |
ssn |
27 |
22:34:02 |
rus-fre |
gen. |
вариант |
optique (Deux optiques suivantes sont possibles quant à la conception du système :) |
I. Havkin |
28 |
22:25:40 |
rus-fre |
gen. |
выбирать что-л. |
opter pour qch (Quand facturez-vous pour les annonceurs qui ont opté pour le prépaiement ?) |
I. Havkin |
29 |
22:25:01 |
eng |
abbr. O&G |
MMCM |
mmcm |
MichaelBurov |
30 |
22:24:37 |
eng-rus |
O&G |
mln. cubic meters |
млн. м3 |
MichaelBurov |
31 |
22:15:12 |
eng-rus |
ophtalm. |
opthalmia nodosa |
узелковая нодозная офтальмия (воспалительное поражение глаза (конъюнктивы, роговицы, сосудистого тракта), обусловленное внедрением волосков некоторых гусениц и пауков, реже частиц растительного происхождения (хлопка, табака), характеризующееся возникновением узелков) |
CubaLibra |
32 |
22:13:29 |
rus-fre |
gen. |
принимать |
option (La section des électroaimants dépend de l'option technologique retenue.) |
I. Havkin |
33 |
22:12:20 |
eng-rus |
O&G |
MCMPA |
тыс. м3 в год |
MichaelBurov |
34 |
22:01:27 |
eng-rus |
toxicol. |
steatodism |
стеатодизм (симптомокомплекс, вызванный укусом пауков рода Стеатода (т.н. ложные черные вдовы)) |
CubaLibra |
35 |
22:01:19 |
eng-rus |
O&G |
MCM |
тысяч куб. м |
MichaelBurov |
36 |
21:55:50 |
rus-fre |
gen. |
быть важным фактором |
être intéressant (La plaque extérieure peut être remplacée par un élément décoratif. L'interchangeabilité devient alors très intéressante.) |
I. Havkin |
37 |
21:50:21 |
rus-fre |
gen. |
быть важным |
compter (C'est la précision sur la température de la source qui compte.) |
I. Havkin |
38 |
21:48:41 |
eng-rus |
gen. |
franchise fee |
лицензионный платёж |
DC |
39 |
21:47:58 |
eng-rus |
gen. |
franchise fee |
лицензионная плата |
DC |
40 |
21:47:00 |
rus-fre |
gen. |
важный |
essentiel (Ces noix sont employées dans les appareils où la maniabilité est essentielle.) |
I. Havkin |
41 |
21:46:50 |
eng-rus |
progr. |
negotiate |
провести переговоры |
ssn |
42 |
21:40:02 |
eng-rus |
progr. |
acquirer organization |
организация заказчика |
ssn |
43 |
21:38:50 |
rus-fre |
gen. |
важность чего-л. |
importance à attacher à qch (Nous avons insisté sur l'importance à attacher à la légèreté des structures.) |
I. Havkin |
44 |
21:29:24 |
eng-rus |
progr. |
regulations |
установленные правила |
ssn |
45 |
21:29:23 |
rus-lav |
gen. |
бигуди |
matu ruļļi |
Axamusta |
46 |
21:29:06 |
eng-rus |
agric. |
cultivation of crops |
выращивание сельскохозяйственных культур |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:28:27 |
eng-rus |
audit. |
negative opinion |
отрицательное заключение |
MichaelBurov |
48 |
21:28:26 |
eng-rus |
law |
M/s |
Компания (перед названием; M/S is short for Messrs which is the plural for Mr in French. The term M/S is generally placed before the names of partnership firms to indicate that it is firm comprising several partners and is not a sole proprietorship. For instance, M/S Batliwala & Co (there are partners other than Batliwala in the firm of Baltiwala & Co). In India, the term is also sometimes mistakenly used in the names of joint-stock companies such as for example M/S Reliance Industries Limited. This is not correct since a joint stock company under law is an artificial person by itself; but looks like the practise has caught on. Berke) |
Peter Cantrop |
49 |
21:28:18 |
rus-fre |
gen. |
полезный |
intéressant (Le programme permet un affichage numérique, ce qui est très intéressant dans de nombreuses applications.) |
I. Havkin |
50 |
21:27:27 |
eng-rus |
audit. |
issue a positive opinion |
выдать положительное заключение |
MichaelBurov |
51 |
21:26:57 |
eng-rus |
audit. |
positive opinion |
положительное заключение |
MichaelBurov |
52 |
21:26:21 |
eng-rus |
psychol. |
secure base |
надёжная база (о матери для ребёнка) |
НаташаВ |
53 |
21:25:01 |
eng |
abbr. O&G |
MMCM |
million cub. m |
MichaelBurov |
54 |
21:24:56 |
eng-rus |
law |
open field |
открытое пространство |
Alex_Odeychuk |
55 |
21:21:13 |
eng-rus |
law |
right to consent to a search |
право дачи согласия на обыск |
Alex_Odeychuk |
56 |
21:19:10 |
eng-rus |
law |
by legal means |
законным образом (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:17:27 |
rus-ger |
tech. |
продольное уплотнение |
Längsdichtung |
apa-kandt |
58 |
21:16:04 |
eng-rus |
goldmin. |
P&P |
доказанные и вероятные запасы |
MichaelBurov |
59 |
21:14:05 |
eng-rus |
gen. |
in a mirrored fashion |
по зеркальному принципу |
tfennell |
60 |
21:12:05 |
rus-ger |
tech. |
латунный стержень |
Messingpfoste |
Alex Kneper |
61 |
21:10:09 |
eng-rus |
goldmin. |
scoping study |
ТЭО постоянных кондиций |
MichaelBurov |
62 |
21:09:22 |
eng-rus |
progr. |
organizational policies |
организационные вопросы |
ssn |
63 |
21:09:10 |
eng-rus |
crim.law. |
misdemeanor |
менее тяжкое преступление (преступление, по степени тяжести находящееся ниже государственной измены (особо тяжкого преступления) и фелонии (тяжкого преступления)) |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:08:26 |
eng-rus |
progr. |
policies |
вопросы |
ssn |
65 |
21:05:37 |
eng-rus |
progr. |
review of requirements |
анализ требований |
ssn |
66 |
21:02:37 |
eng-rus |
med. |
General Pediatrics |
Общая педиатрия |
Daisy_ |
67 |
20:58:17 |
eng-rus |
progr. |
preparation of response |
подготовка ответа |
ssn |
68 |
20:56:15 |
eng-rus |
progr. |
development of project plans |
разработка проектных планов |
ssn |
69 |
20:55:23 |
eng-rus |
progr. |
project plans |
проектные планы |
ssn |
70 |
20:54:20 |
eng-rus |
progr. |
project plan |
проектный план |
ssn |
71 |
20:38:24 |
eng-rus |
progr. |
other factors that need to be considered |
другие рассматриваемые факторы |
ssn |
72 |
20:35:34 |
rus-ger |
gen. |
бархатный занавес |
Samtvorhang |
Alex Kneper |
73 |
20:29:11 |
eng-rus |
progr. |
should select a supplier |
должен выбрать поставщика |
ssn |
74 |
20:26:45 |
eng-rus |
progr. |
suppliers' proposals |
предложения поставщиков |
ssn |
75 |
20:21:50 |
eng-rus |
progr. |
based upon |
основанный на |
ssn |
76 |
20:19:06 |
eng-rus |
amer. |
affiliation |
союз (профсоюз) |
inn |
77 |
20:03:01 |
rus-ger |
product. |
представитель руководства по качеству |
Qualitätsmanagementbeauftragter, QMB |
Федор Юркин |
78 |
20:02:25 |
eng-rus |
law |
restitutionary claim |
реституционный иск |
vpoiske |
79 |
19:58:09 |
eng-rus |
gen. |
adeptness |
ловкость |
AlexP73 |
80 |
19:57:05 |
eng-rus |
gen. |
adeptly |
сведуще |
AlexP73 |
81 |
19:56:20 |
eng-rus |
gen. |
five-dollar word |
большое, труднопроизносимое слово (напр., -I am a proffessional in pharmicutical representation -Man, don't use those five dollar words with me -Oh i'm sorry, i mean i'm good at being a doctor) |
Pthah |
82 |
19:55:50 |
eng-rus |
product. |
Quality Management Representative |
уполномоченный директора по качеству |
Федор Юркин |
83 |
19:50:42 |
eng-rus |
gen. |
nondescript |
ничем не примечательный |
ivp |
84 |
19:49:44 |
eng-rus |
progr. |
risks considered as well as methods to manage the risks |
анализ возможных рискованных ситуаций, а также методы управления такими ситуациями |
ssn |
85 |
19:48:39 |
eng-rus |
progr. |
methods to manage |
методы управления |
ssn |
86 |
19:46:58 |
eng-rus |
gen. |
alleviate |
снижать (нагрузку) |
MaxPanin |
87 |
19:43:36 |
eng-rus |
progr. |
risks considered |
анализ возможных рискованных ситуаций |
ssn |
88 |
19:42:51 |
eng |
abbr. avia. |
FIM |
flight interruption manifest |
Irina Verbitskaya |
89 |
19:41:48 |
eng-rus |
gen. |
adducible |
доказывающий |
AlexP73 |
90 |
19:40:31 |
rus-dut |
gen. |
маркер |
markeerstift (цветной фломастер для выделения текста) |
Janneke Groeneveld |
91 |
19:38:55 |
eng-rus |
gen. |
adduced evidence |
приведенные доказательства |
AlexP73 |
92 |
19:37:18 |
eng-rus |
gen. |
adduceable |
который может быть приведен |
AlexP73 |
93 |
19:32:12 |
eng-rus |
gen. |
addressor |
экспедитор, отправитель отправительница, зачинатель петиции, прошения, заявления, ходатайства |
AlexP73 |
94 |
19:29:48 |
rus-spa |
gen. |
обслуживающий персонал |
técnicos de servicio |
Alexander Matytsin |
95 |
19:28:50 |
rus-spa |
gen. |
внештатный сотрудник |
colaborador externo |
Alexander Matytsin |
96 |
19:21:47 |
eng-rus |
gen. |
addressed himself to the issue of |
вызывающий привычку, привыкание |
AlexP73 |
97 |
19:19:30 |
eng-rus |
inf. |
sip slowly and with pleasure on something |
попивать |
ozmikal |
98 |
19:17:47 |
eng-rus |
gen. |
address an audience |
взять слово на публике |
AlexP73 |
99 |
19:16:44 |
eng-rus |
gen. |
addlepated |
запутанный |
AlexP73 |
100 |
19:03:09 |
eng-rus |
progr. |
support concept to be used |
обеспечение подходов к реализации (договора) |
ssn |
101 |
18:58:24 |
eng-rus |
progr. |
support concept |
обеспечение подходов (к чему-либо) |
ssn |
102 |
18:56:54 |
eng-rus |
account. |
capital statement |
отчёт об изменениях в капитале (МСФО) |
ptraci |
103 |
18:54:29 |
eng-rus |
polygr. |
collator |
листоподборщик |
translator911 |
104 |
18:50:17 |
eng-rus |
geol. |
Litharenites |
литарениты |
EFateeva |
105 |
18:45:27 |
eng-rus |
progr. |
responsibilities of the organizations involved |
обязанности организаций, участвующих (в договоре) |
ssn |
106 |
18:43:20 |
eng-rus |
progr. |
organizations involved |
организации, участвующие (в чём-либо) |
ssn |
107 |
18:41:10 |
eng-rus |
progr. |
organization involved |
организация, участвующая (в чём-либо) |
ssn |
108 |
18:34:05 |
eng-rus |
progr. |
responsibility of the organization |
ответственность организации |
ssn |
109 |
18:33:44 |
eng-rus |
product. |
research facility |
научно-исследовательская лаборатория |
Alexander Oshis |
110 |
18:31:27 |
eng-rus |
progr. |
responsibilities of the organization |
обязанности организации |
ssn |
111 |
18:31:00 |
eng-rus |
polym. |
antistatic shielding |
антистатическая защита |
Vladmir |
112 |
18:28:54 |
eng-rus |
progr. |
responsibilities of the organizations |
обязанности организаций |
ssn |
113 |
18:27:47 |
eng-rus |
progr. |
responsibilities |
обязанности |
ssn |
114 |
18:27:29 |
eng-rus |
polym. |
flex cracking resistance |
стойкость к растрескиванию под действием изгиба |
Vladmir |
115 |
18:19:57 |
eng-rus |
progr. |
type of contract to be employed |
тип реализуемого договора |
ssn |
116 |
18:18:05 |
eng-rus |
progr. |
type of contract |
тип договора |
ssn |
117 |
18:15:45 |
eng-rus |
auto. |
track slip |
пробуксовка гусеничной ленты |
Tanasev |
118 |
18:14:39 |
ger |
med. |
Blutbild |
analis krovi |
Olena80 |
119 |
18:13:38 |
eng-rus |
progr. |
planned employment of the system |
планируемая загрузка системы |
ssn |
120 |
18:12:39 |
eng-rus |
progr. |
planned employment |
планируемая загрузка |
ssn |
121 |
18:06:54 |
eng-rus |
commer. |
product traceability |
контроль продвижения товара (Вариант перевода на рус.яз., уместный в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
122 |
18:03:35 |
eng-rus |
progr. |
future support for the software product is planned |
предусмотрена последующая поддержка программного продукта |
ssn |
123 |
18:02:33 |
eng-rus |
progr. |
is planned |
предусмотрен |
ssn |
124 |
17:58:50 |
eng-rus |
med. |
amplification extract |
препарат усиления |
de-er |
125 |
17:45:05 |
eng-rus |
progr. |
future support |
последующая поддержка (программного продукта) |
ssn |
126 |
17:41:21 |
eng-rus |
progr. |
future |
последующий |
ssn |
127 |
17:41:13 |
rus-dut |
ecol. |
экологически чистый |
milieuvriendelijk |
raminagalchun |
128 |
17:36:27 |
eng-rus |
progr. |
proprietary, usage, ownership, warranty and licensing rights are satisfied |
соблюдены права собственности, использования, лицензирования и гарантии |
ssn |
129 |
17:33:47 |
eng-rus |
gen. |
anisakis |
анисакис (гельминт из класса нематод, паразитирующий га морских млекопитающих) |
emmaus |
130 |
17:20:05 |
eng-rus |
gen. |
corkiness |
"вкус пробки" (у вина) |
emmaus |
131 |
17:17:04 |
eng-rus |
gen. |
specific Bodies in charge |
специально уполномоченные органы |
Палачах |
132 |
17:09:23 |
eng-rus |
progr. |
the documentation is available |
имеется в наличии соответствующая документация |
ssn |
133 |
17:06:51 |
eng-rus |
progr. |
is available |
иметься в наличии |
ssn |
134 |
16:54:00 |
eng-rus |
progr. |
documentation |
соответствующая документация |
ssn |
135 |
16:44:36 |
eng-rus |
gen. |
ride tail |
сидеть на хвосте (при езде на автомобиле) |
Дмитрий_Р |
136 |
16:41:04 |
eng-rus |
gen. |
go over head |
лезть через голову |
Дмитрий_Р |
137 |
16:40:47 |
eng-rus |
allergol. |
latex-fruit syndrome |
фруктово-латексный синдром (перекрестная пищевая аллергия на некоторые фрукты (бананы, ананасы, клубника, киви, манго, маракуйя и др.) при сенсибилизации к латексу) |
CubaLibra |
138 |
16:39:53 |
eng-rus |
garden. |
trellising |
шпалеровка |
alemaster |
139 |
16:36:20 |
eng-rus |
allergol. |
latex syndrome |
латексный синдром (форма контактного аллергического дерматита на компоненты латекса (перчатки, катетеры и др.)) |
CubaLibra |
140 |
16:33:39 |
eng-rus |
gen. |
have one on the way |
быть беременной |
Дмитрий_Р |
141 |
16:31:08 |
rus-spa |
gen. |
военного назначения |
de aplicación militar |
Alexander Matytsin |
142 |
16:30:06 |
eng-rus |
progr. |
satisfy |
соответствовать кому (чему) |
ssn |
143 |
16:22:17 |
eng-rus |
progr. |
the requirements for the software product are satisfied |
программный продукт соответствует установленным требованиям |
ssn |
144 |
16:21:12 |
eng-rus |
progr. |
requirement |
установленное требование |
ssn |
145 |
16:19:56 |
eng-rus |
gen. |
stay of Judgement |
отсрочка судебного решения (в США в бракоразводных процессах, см. Бернам У. Правовая система США, гл. Х²²², стр.817) |
4uzhoj |
146 |
16:18:55 |
eng-rus |
progr. |
requirements |
установленные требования |
ssn |
147 |
16:16:48 |
eng-rus |
ecol. |
Ecological Compliance |
Экологическая безопасность (Non-compliance with environmental and ecological legislation can result in delays to a project, heavy fines../Environtmental Compliance Inc. 101 Mount Bethel Road/ We adhere to the highest standards of environmental and ecological compliance. /Environmental Compliance Services Incorporated. 74 Boston Post Rd, Madison) |
OLGA P. |
148 |
16:15:10 |
eng-rus |
gen. |
if nature is kind |
если погода позволит |
alemaster |
149 |
16:09:06 |
eng-rus |
gen. |
scandal-ridden |
охваченный скандалом |
beautyrinata |
150 |
16:07:51 |
eng-rus |
progr. |
requirements for the system |
требования к системе |
ssn |
151 |
16:07:10 |
rus-dut |
gen. |
документ о займе |
leenakte |
Jurgen-Eriksson |
152 |
16:07:07 |
rus-fre |
inf. |
неприятная проблема |
patate chaude (вопрос, проблема, которую никто не решает, перекладывая её с одного на другого.) |
Sarko |
153 |
15:56:38 |
rus-dut |
gen. |
в качестве залога чего-л. |
tot waarborg van |
Jurgen-Eriksson |
154 |
15:49:05 |
rus-dut |
gen. |
обязательство по выплате ипотечного кредита ипотеки |
hypotheekinschrijving |
Jurgen-Eriksson |
155 |
15:46:38 |
eng-rus |
polygr. |
mandrel performance |
сцепление с поверхностями с высокой степенью кривизны (об этикетках) |
Alexander Oshis |
156 |
15:40:28 |
eng-rus |
gen. |
baling twine |
упаковочная верёвка |
alemaster |
157 |
15:33:11 |
eng-rus |
gen. |
strictly construed |
см. strict construction |
4uzhoj |
158 |
15:28:10 |
rus-dut |
gen. |
законное основание на право собственности, документ на право собственности |
eigendomstitel |
Jurgen-Eriksson |
159 |
15:23:22 |
rus-dut |
gen. |
получатель |
verkrijger |
Jurgen-Eriksson |
160 |
15:16:20 |
eng-rus |
gen. |
COLE |
Финансово-юридический отдел компании (COntracts+LEgal) |
xieji |
161 |
15:15:55 |
rus-ita |
gen. |
лозунг |
striscione |
tavolaccia |
162 |
15:13:36 |
rus-dut |
gen. |
ограниченное право наследования. участка земли, земельной собственности |
erfdienstbaarheid |
Jurgen-Eriksson |
163 |
15:13:03 |
eng |
abbr. law |
Civil Procedure Rules |
CPR |
gconnell |
164 |
15:12:46 |
eng-rus |
tech. |
tee |
Т-образный элемент |
Rashid29 |
165 |
14:54:31 |
rus-dut |
gen. |
распределение, раздача, выдача |
toebedeling |
Jurgen-Eriksson |
166 |
14:48:35 |
rus-ger |
tools |
обжимные клещи для наконечников |
Presszange für Aderendhülsen |
Detschland_ueber_Alles |
167 |
14:44:58 |
eng-rus |
gen. |
be dying for |
умирать от желания |
Дмитрий_Р |
168 |
14:41:07 |
eng-rus |
gen. |
be cooking |
добиваться успеха |
Дмитрий_Р |
169 |
14:39:32 |
eng-rus |
gen. |
be cooking |
быть на правильном пути |
Дмитрий_Р |
170 |
14:38:56 |
eng-rus |
O&G |
title block |
штамп чертежа |
Bauirjan |
171 |
14:33:14 |
rus-ger |
tech. |
критичный |
Engpass- |
Bedrin |
172 |
14:33:11 |
eng |
gen. |
strictly construed |
strict construction |
4uzhoj |
173 |
14:19:21 |
eng-rus |
brit. |
not well-illuminated upstairs |
глупый, тупой (британский сленг, чтобы сильно не обижать человека) |
kesan |
174 |
14:18:32 |
eng-rus |
securit. |
ABS transaction |
операция с ценными бумагами, обеспеченными активами |
goody_girl |
175 |
14:18:14 |
rus-fre |
railw. |
нитка графика |
sillon |
Alexei Yakovlev |
176 |
14:07:04 |
eng-rus |
law |
conclusions of law |
заключение о применимых нормах права (Бернам У. "Правовая система США") |
4uzhoj |
177 |
14:06:21 |
eng-rus |
hunt. |
deer blind |
засидка |
Vadim Rouminsky |
178 |
13:57:26 |
eng-rus |
gen. |
continuing resolution |
резолюция о продолжении финансирования текущих государственных расходов (на период до принятия Закона о (бюджетных) ассигнованиях) |
slitely_mad |
179 |
13:57:09 |
eng-rus |
tel. |
put through |
соединять (с кем-либо; Can you put me through with them? – Можете соединить меня с ними?) |
gerge |
180 |
13:53:31 |
rus-ita |
law, ADR |
товарная накладная |
distinta delle merci |
Lantra |
181 |
13:46:14 |
rus-dut |
gen. |
налоговая задолженность |
belastingsschuld |
Jurgen-Eriksson |
182 |
13:38:05 |
eng-rus |
med.appl. |
Transgastric |
чрезжелудочный |
exceptionnelle |
183 |
13:32:56 |
eng-rus |
busin. |
gas treatment |
подготовка газа к транспорту |
Bauirjan |
184 |
13:30:04 |
rus-ger |
inf. |
киношный |
filmreif (ненастоящий, условный, как в (плохом) кино) |
Abete |
185 |
13:11:12 |
eng-rus |
gen. |
obligation discharge certificate |
акт об исполнении обязательств |
Alexander Demidov |
186 |
13:10:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
omincam |
широкоугольная камера наблюдения (omnidirectional camera) |
AlexanderGerasimov |
187 |
13:09:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
omnidirectional camera |
широкоугольная камера наблюдения |
AlexanderGerasimov |
188 |
13:07:57 |
eng-rus |
tech. |
offer |
обладать свойством (Plastisol ... offers excellent resistance to corrosion and moderate weather resistance. Пластизоль...имеет превосходную стойкость к коррозии и умеренную атмосферостойкость.) |
OLGA P. |
189 |
13:03:56 |
eng-rus |
law |
irretrievable breakdown |
безвозвратный распад семьи (англ. термин взят из кн.: Бернам У. Правовая система США. – М.: Новая юстиция, 2006. – 1216 с.) |
4uzhoj |
190 |
13:03:30 |
rus-ger |
gen. |
наружная парковка |
Außenparkplatz |
deleted_user |
191 |
13:03:14 |
eng-rus |
gen. |
rehabbing |
капитальный ремонт |
ivp |
192 |
12:55:44 |
eng-rus |
surg. |
free nipple grafting |
свободная пересадка соска (с отрезанием прилегающих сосудов) |
Игорь_2006 |
193 |
12:52:19 |
rus-ger |
polit. |
наихудший вариант развития событий |
Schlimmstfall-Szenario |
Abete |
194 |
12:39:51 |
eng-rus |
gen. |
complex structured transaction |
сложноструктурированная сделка |
Дмитрий_Р |
195 |
12:37:29 |
eng-rus |
surg. |
transmetatarsal |
трансметатарзальный (напр., трансметатарзальная ампутация) |
Игорь_2006 |
196 |
12:33:14 |
eng-rus |
surg. |
supracervical uterus amputation |
надвлагалищная ампутация матки |
Игорь_2006 |
197 |
12:27:58 |
rus |
busin. |
административно-управленческий персонал |
АУП |
Bauirjan |
198 |
12:16:53 |
eng-rus |
O&G |
technical and process design details |
технико-технологические решения |
Bauirjan |
199 |
12:15:47 |
rus-ger |
inf. |
поцелуйчик |
Knutscher |
annasty |
200 |
12:10:26 |
eng-rus |
gen. |
notice pleading |
состязательная бумага в форме уведомления |
4uzhoj |
201 |
12:06:58 |
eng-rus |
gen. |
field of expertise |
профессиональная специализация |
chistochel |
202 |
12:06:01 |
eng-rus |
tech. |
pressure exchanger |
теплообменник, работающий под давлением (Б.Климзо Ремесло технического переводчика) |
interpreter SAP |
203 |
11:55:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
collision control |
проверка на столкновение |
Александр Кунин |
204 |
11:54:14 |
eng-rus |
gen. |
expect a baby |
ждать ребёнка |
Юрий Гомон |
205 |
11:53:59 |
eng-rus |
gen. |
expect a child |
ждать ребёнка (continuous aspect only: "You are pregnant?" he asked with shock in his voice. "Yes, Justin, I am expecting a child.") |
Юрий Гомон |
206 |
11:49:50 |
rus-ger |
med. |
Постоянная комиссия по вакцинации Германии |
Ständige Impfstoffkommission in Deutschland |
irene_ya |
207 |
11:46:58 |
eng-rus |
med. |
psychomimetic |
психомиметический |
netaka |
208 |
11:45:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
psychomimetic drug |
психомиметический наркотик (вызывающий у человека временные нарушения психической деятельности) |
netaka |
209 |
11:45:29 |
eng-rus |
gen. |
stowable |
убирающийся, складной |
Устаза |
210 |
11:42:48 |
rus-fre |
gen. |
Атлантический белобокий дельфин |
lagénorhynque à flancs blanc |
Verb |
211 |
11:41:23 |
eng-rus |
idiom. |
blend in with a crowd |
смешаться с толпой |
Баян |
212 |
11:40:48 |
rus-ger |
cleric. |
палица |
Epigonation |
AlexandraM |
213 |
11:39:02 |
eng-rus |
dril. |
target |
продуктивный горизонт |
Ulkina |
214 |
11:30:24 |
eng-rus |
prof.jarg. |
hometyper |
человек, занимающийся набором текстов на дому |
Alex Pike |
215 |
11:24:20 |
eng-rus |
prof.jarg. |
hometyping |
работа на дому по набору текстов |
Alex Pike |
216 |
11:24:10 |
eng-rus |
physiol. |
muscle blood flow |
мышечный кровоток |
Игорь_2006 |
217 |
11:20:12 |
eng-rus |
meteorol. |
nowcasting |
наукастинг |
jovowitch |
218 |
11:12:47 |
eng-rus |
market. |
simple trend analysis |
простой анализ тенденций сбыта |
Rashid29 |
219 |
11:12:24 |
rus-ger |
gen. |
свободный от школьных занятий/работы из-за снега |
schneefrei |
Bedrin |
220 |
11:11:03 |
eng-rus |
market. |
stimulus-response selling |
продажа по принципу "стимул-реакция" |
Rashid29 |
221 |
11:09:23 |
eng-rus |
market. |
subcontracted production services |
субдоговорные производственные услуги |
Rashid29 |
222 |
11:09:19 |
rus-ita |
law, ADR |
акт приема-передачи |
verbale di consegna/accettazione |
Lantra |
223 |
11:08:17 |
eng-rus |
market. |
survey method of research |
обзорный метод исследования |
Rashid29 |
224 |
11:05:53 |
eng-rus |
insur. |
Quota surplus reinsurance |
квотно-эксцедентное перестрахование |
Rashid29 |
225 |
11:04:36 |
eng-rus |
avia. |
Pilot Instruction message |
сообщение-указание для пилота |
Andy |
226 |
11:01:18 |
eng-rus |
gen. |
offset certificate |
акт взаимозачёта |
Alexander Demidov |
227 |
10:47:27 |
rus-ita |
law, ADR |
поклажедатель |
depositante della merce |
Lantra |
228 |
10:42:04 |
eng-rus |
relig. |
Cardinal Priest |
кардинал-священник |
Khazanova |
229 |
10:34:51 |
rus-ger |
tech. |
Европейская федерация производителей подъёмно-транспортной и складской техники |
Europäische Vereinigung der Förder- und Lagertechnik |
Queerguy |
230 |
10:23:50 |
eng |
abbr. physiol. |
MBF |
muscle blood flow |
Игорь_2006 |
231 |
10:22:21 |
eng-rus |
IT |
Portable Operating System for unIX |
Переносимый интерфейс операционных систем Unix (wikipedia.org) |
Andy |
232 |
10:20:33 |
rus-fre |
gen. |
неукротимость |
indomptabilité |
Wassya |
233 |
10:19:36 |
eng-rus |
tech. |
windage |
вентиляторный эффект |
interpreter SAP |
234 |
10:10:25 |
eng-rus |
avia. |
HPM High Performance Milling machining center |
фрезерный обрабатывающий центр (Высокоточный ФОЦ) |
Александр Кунин |
235 |
10:07:36 |
eng |
abbr. anat. |
MCF |
middle cranial fossa |
Игорь_2006 |
236 |
9:44:29 |
eng-rus |
avia. |
magnetic track |
магнитный трек (gov.ua) |
Andy |
237 |
9:36:20 |
eng-rus |
O&G |
onshore project |
проект по добыче на суше (добыча газа) |
Bauirjan |
238 |
9:35:31 |
eng-rus |
law |
plea bargaining |
процессуальное соглашение |
ilula |
239 |
9:34:57 |
eng-rus |
O&G |
offshore project |
морской проект |
Bauirjan |
240 |
9:34:25 |
eng-rus |
obs. |
histrion |
халдей |
Anglophile |
241 |
9:33:19 |
eng-rus |
inf. |
hasher |
халдей |
Anglophile |
242 |
9:32:46 |
eng-rus |
inf. |
waiter |
халдей |
Anglophile |
243 |
9:21:02 |
eng |
abbr. |
Department for Photonics Engineering at Technical University of Denmark |
DTU Fotonik |
mafina |
244 |
9:18:42 |
eng-rus |
ophtalm. |
halo |
радужные круги вокруг ярких источников света |
Dimpassy |
245 |
9:17:41 |
eng-rus |
anat. |
nucleus gracilis |
тонкое ядро (структура среднего мозга головного мозга) |
Игорь_2006 |
246 |
9:07:30 |
eng-rus |
surg. |
translumbar amputation |
транслюмбальная ампутация (удаление нижней половины тела человека) |
Игорь_2006 |
247 |
9:07:02 |
eng-rus |
inf. |
sink |
усваиваться в сознании (о знаниях, информации – оседать, задерживаться в голове, запоминаться) |
Баян |
248 |
9:02:52 |
eng-rus |
gen. |
Mayanist |
майянист |
Anglophile |
249 |
9:02:05 |
rus-ger |
humor. |
день варенья |
Burzeltag (anstelle von "Geburtstag") |
Queerguy |
250 |
8:42:19 |
eng-rus |
O&G |
injection gas compressor station |
ГНКС |
Bauirjan |
251 |
8:39:28 |
rus-ger |
hist. |
богема |
Bohème |
AlexandraM |
252 |
8:39:11 |
eng-rus |
O&G |
injection gas compressor station |
газонагнетательная компрессорная станция |
Bauirjan |
253 |
8:32:19 |
rus-ger |
inf. |
угадайте с трёх раз |
drei Mal dürfen Sie raten (Neulich unterhielt ich mich lange und ausführlich mit einer guten Freundin über – drei Mal dürfen Sie raten, worüber) |
OLGA P. |
254 |
8:21:02 |
eng |
abbr. |
DTU Fotonik |
Department for Photonics Engineering at Technical University of Denmark |
mafina |
255 |
8:11:52 |
eng-rus |
gen. |
auditee |
аудируемое предприятие |
Alexander Demidov |
256 |
8:09:33 |
eng-rus |
gen. |
primary registration number of entry |
основной регистрационный номер записи (ОРНЗ, PRNE) |
Alexander Demidov |
257 |
8:04:35 |
eng-rus |
ed. |
whiteboard |
магнитно-маркёрная доска |
Шмаська |
258 |
7:51:42 |
rus |
abbr. O&G |
МГПЗ |
Мубарекский газоперерабатывающий завод |
Bauirjan |
259 |
7:48:56 |
eng-rus |
gen. |
International Center for Materials Nanoarchitectonics |
Международный центр наноархитектоники материалов |
mafina |
260 |
7:47:40 |
eng |
abbr. |
International Center for MAterials NAnoarchitectonics |
MANA |
mafina |
261 |
7:39:11 |
rus |
abbr. O&G |
ГНКС |
газонагнетательная компрессорная станция |
Bauirjan |
262 |
7:30:09 |
eng-rus |
progr. |
technical constraints |
технические ограничения |
ssn |
263 |
7:29:07 |
eng-rus |
inf. |
the whole nine yards |
на полную катушку |
shergilov |
264 |
7:28:20 |
eng-rus |
progr. |
control of subcontracts |
правила контроля над субподрядчиками |
ssn |
265 |
7:26:52 |
eng-rus |
progr. |
subcontract |
субподрядчик |
ssn |
266 |
7:25:52 |
eng-rus |
progr. |
subcontracts |
субподрядчики |
ssn |
267 |
7:22:50 |
eng-rus |
progr. |
control |
правила контроля |
ssn |
268 |
7:16:02 |
eng-rus |
progr. |
conditions |
условия реализации заказа |
ssn |
269 |
7:09:39 |
eng |
abbr. |
PRNE |
primary registration number of entry |
Alexander Demidov |
270 |
7:09:37 |
rus |
abbr. |
ОРНЗ |
основной регистрационный номер записи |
Alexander Demidov |
271 |
7:07:48 |
rus-fre |
fin. |
КПП Код причины постановки на учёт |
Code de la cause d'inscription au fichier |
Strider |
272 |
7:07:44 |
eng-rus |
progr. |
list of software products |
список программных продуктов |
ssn |
273 |
7:06:31 |
eng-rus |
progr. |
instructions for bidders |
указания для участников торгов |
ssn |
274 |
7:04:00 |
eng-rus |
progr. |
bidders |
участники торгов |
ssn |
275 |
6:59:36 |
eng-rus |
progr. |
scope statement |
описание области применения (системы) |
ssn |
276 |
6:51:19 |
eng-rus |
progr. |
acceptance and completion |
приёмка и закрытие договора |
ssn |
277 |
6:50:04 |
eng-rus |
progr. |
completion |
закрытие договора |
ssn |
278 |
6:47:40 |
eng |
abbr. |
MANA |
International Center for MAterials NAnoarchitectonics |
mafina |
279 |
6:44:12 |
eng-rus |
progr. |
request-for-proposal preparation |
подготовка заявки на подряд |
ssn |
280 |
6:43:08 |
eng-rus |
progr. |
request-for-proposal |
заявка на подряд |
ssn |
281 |
6:40:02 |
eng-rus |
progr. |
contract preparation and update |
подготовка и корректировка договора |
ssn |
282 |
6:36:57 |
eng-rus |
progr. |
supplier monitoring |
надзор за поставщиком |
ssn |
283 |
6:33:59 |
eng-rus |
progr. |
list of activities |
список работ |
ssn |
284 |
6:30:50 |
eng-rus |
progr. |
training process |
процесс обучения (определяет работы по соответствующему обучению персонала (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
285 |
6:28:50 |
eng-rus |
nonferr. |
catchment gauze |
улавливающая сетка (Цветмет) |
Soulbringer |
286 |
6:27:27 |
eng-rus |
progr. |
improvement process |
процесс усовершенствования (определяет основные работы, которые организация (заказчика, поставщика, разработчика, оператора, персонала сопровождения или администратора другого процесса) выполняет при создании, оценке, контроле и усовершенствовании выбранных процессов жизненного цикла (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
287 |
6:24:05 |
eng-rus |
progr. |
infrastructure process |
процесс создания инфраструктуры (определяет основные работы по созданию основной структуры процесса жизненного цикла (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
288 |
6:20:44 |
eng-rus |
progr. |
management process |
процесс управления (определяет основные работы по управлению, включая управление проектом, при реализации процессов жизненного цикла (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
289 |
6:16:37 |
eng-rus |
progr. |
organizational life cycle processes |
организационные процессы жизненного цикла |
ssn |
290 |
6:10:51 |
eng-rus |
progr. |
audit process |
процесс аудита (определяет работы по определению соответствия требованиям, планам и договору. Данный процесс может использоваться двумя сторонами, когда одна из сторон (проверяющая) контролирует программные продукты или работы другой стороны (проверяемой) (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
291 |
6:06:43 |
eng-rus |
progr. |
joint review process |
процесс совместного анализа (определяет работы по оценке состояния и результатов какой-либо работы. Данный процесс может использоваться двумя любыми сторонами, когда одна из сторон (проверяющая) проверяет другую сторону (проверяемую) на совместном совещании (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
292 |
6:02:20 |
eng-rus |
progr. |
validation process |
процесс аттестации (определяет работы (заказчика, поставщика или независимой стороны) по аттестации программных продуктов программного проекта (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
293 |
5:59:46 |
eng-rus |
progr. |
verification process |
процесс верификации (определяет работы (заказчика, поставщика или независимой стороны) по верификации программных продуктов по мере реализации программного проекта (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
294 |
5:55:40 |
eng-rus |
progr. |
quality assurance process |
процесс обеспечения качества (определяет работы по объективному обеспечению того, чтобы программные продукты и процессы соответствовали требованиям, установленным для них, и реализовывались в рамках утвержденных планов. Совместные анализы, аудиторские проверки, верификация и аттестация могут использоваться в качестве методов обеспечения качества (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
295 |
5:51:55 |
eng-rus |
progr. |
configuration management process |
процесс управления конфигурацией (определяет работы по управлению конфигурацией (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
296 |
5:47:38 |
eng-rus |
progr. |
documentation process |
процесс документирования (определяет работы по описанию информации, выдаваемой в процессе жизненного цикла (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
297 |
5:43:29 |
eng-rus |
progr. |
supporting life cycle processes |
вспомогательные процессы жизненного цикла |
ssn |
298 |
5:28:52 |
eng-rus |
progr. |
organization that provides the service of maintaining the software product |
организация, которая предоставляет услуги по сопровождению программного продукта |
ssn |
299 |
5:10:11 |
eng-rus |
progr. |
operational fitness |
функциональные возможности |
ssn |
300 |
5:06:47 |
eng-rus |
progr. |
fitness |
возможности |
ssn |
301 |
5:00:00 |
eng-rus |
progr. |
current |
исходное состояние |
ssn |
302 |
4:41:02 |
eng-rus |
progr. |
managing modifications |
контролируемые изменения |
ssn |
303 |
4:39:47 |
eng-rus |
progr. |
managing modification |
контролируемое изменение (программного продукта) |
ssn |
304 |
4:38:04 |
eng-rus |
progr. |
managing |
контролируемый |
ssn |
305 |
4:22:54 |
eng-rus |
gen. |
face plant |
упасть вниз лицом |
bolton926 |
306 |
4:21:36 |
eng-rus |
progr. |
maintaining the software product |
сопровождение программного продукта |
ssn |
307 |
4:20:31 |
eng-rus |
progr. |
maintaining |
сопровождение (программного продукта) |
ssn |
308 |
4:19:15 |
eng-rus |
tools |
Weldon shank |
хвостовик Велдона |
shergilov |
309 |
4:15:38 |
eng-rus |
tools |
centering arbor |
центрующая оправка |
shergilov |
310 |
4:11:54 |
eng-rus |
progr. |
live environment |
заданные условия (эксплуатации) |
ssn |
311 |
3:59:21 |
eng-rus |
progr. |
service of operating a computer system |
эксплуатационное обслуживание вычислительной системы |
ssn |
312 |
3:56:49 |
eng-rus |
progr. |
service of operating |
эксплуатационное обслуживание |
ssn |
313 |
3:47:27 |
eng-rus |
med. |
infectious neurology |
инфекционная неврология |
Daisy_ |
314 |
3:45:09 |
eng-rus |
med. |
child neurology |
детская неврология |
Daisy_ |
315 |
3:41:05 |
eng-rus |
progr. |
maintenance process |
процесс сопровождения (определяет работы персонала сопровождения, то есть организации, которая предоставляет услуги по сопровождению программного продукта, состоящие в контролируемом изменении программного продукта с целью сохранения его исходного состояния и функциональных возможностей. Данный процесс охватывает перенос и снятие с эксплуатации программного продукта (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
316 |
3:36:49 |
eng-rus |
progr. |
operation process |
процесс эксплуатации (определяет работы оператора, то есть организации, которая обеспечивает эксплуатационное обслуживание вычислительной системы в заданных условиях в интересах пользователей (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
317 |
3:33:42 |
eng-rus |
progr. |
development process |
процесс разработки (определяет работы разработчика, то есть организации, которая проектирует и разрабатывает программный продукт (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
318 |
3:28:50 |
eng-rus |
progr. |
supply process |
процесс поставки (определяет работы поставщика, то есть организации, которая поставляет систему, программный продукт или программную услугу заказчику (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
319 |
3:26:02 |
eng-rus |
progr. |
acquisition process |
процесс заказа (определяет работы заказчика, то есть организации, которая приобретает систему, программный продукт или программную услугу (ISO/IEC 12207, ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-99)) |
ssn |
320 |
3:21:57 |
eng-rus |
progr. |
primary life cycle processes |
основные процессы жизненного цикла |
ssn |
321 |
3:20:58 |
eng-rus |
progr. |
maintain software product |
сопровождение программного продукта |
ssn |
322 |
2:59:41 |
eng-rus |
progr. |
employ |
реализовать (From our experience, the object-oriented style is best suited to the broadest set of applications; indeed, this programming paradigm often serves as the architectural framework in which we employ other paradigms (Grady Booch et all__Object-Oriented Analysis and Design with Applications (Third Edition)_2007) – Наш опыт подсказывает, что объектно-ориентированный стиль является наиболее приемлемым для самого широкого диапазона приложений. Действительно, эта парадигма программирования часто служит архитектурным остовом, на котором реализуются другие парадигмы (перевод с английского и редакция канд. физ.-мат. наук Д.А. Клюшина)) |
ssn |
323 |
2:58:16 |
rus-ger |
tech. |
центральный модуль |
Zentralbaugruppe |
makhno |
324 |
2:57:38 |
eng-rus |
automat. |
operate |
срабатывание (действие) |
ssn |
325 |
2:54:30 |
eng-rus |
progr. |
develop |
разрабатывать кого (что; переходный) |
ssn |
326 |
2:47:29 |
eng-rus |
progr. |
acquire |
заказ |
ssn |
327 |
2:42:12 |
eng-rus |
gen. |
painter of battle pieces |
баталист |
Lagarto |
328 |
2:41:31 |
eng-rus |
gen. |
battle painter |
художник-баталист |
Lagarto |
329 |
2:38:54 |
eng-rus |
progr. |
present |
определять |
ssn |
330 |
2:29:45 |
rus-ger |
polygr. |
чистая страница |
Leerseite |
makhno |
331 |
2:27:37 |
eng-rus |
gen. |
battle painter |
баталист |
Lagarto |
332 |
2:20:17 |
eng-rus |
progr. |
group |
распределять |
ssn |
333 |
2:00:52 |
eng-rus |
philos. |
apophaticism |
апофатизм |
Orthoepist |
334 |
2:00:13 |
eng-rus |
progr. |
life cycle of software |
жизненный цикл программных средств |
ssn |
335 |
1:53:47 |
eng-rus |
progr. |
organizational processes |
организационные процессы |
ssn |
336 |
1:52:06 |
eng-rus |
progr. |
organizational process |
организационный процесс |
ssn |
337 |
1:49:56 |
eng-rus |
progr. |
supporting processes |
вспомогательные процессы |
ssn |
338 |
1:49:07 |
eng-rus |
progr. |
supporting process |
вспомогательный процесс |
ssn |
339 |
1:39:53 |
eng-rus |
progr. |
primary process |
основной процесс |
ssn |
340 |
1:29:42 |
eng-rus |
account. |
total credits |
оборот по кредиту (the total of the credit entries) |
ptraci |
341 |
1:29:13 |
eng-rus |
account. |
total debits |
оборот по дебету (the total of all the debit entries) |
ptraci |
342 |
1:28:12 |
eng-rus |
progr. |
maintain software products |
сопровождение программных продуктов |
ssn |
343 |
1:22:43 |
eng-rus |
progr. |
maintain |
ведение |
ssn |
344 |
1:20:36 |
eng-rus |
progr. |
maintain |
сопровождение (программного продукта) |
ssn |
345 |
1:17:17 |
rus-ger |
TV |
прямое включение |
Liveschaltung (wikipedia.org) |
Abete |
346 |
0:57:22 |
eng-rus |
met. |
dolomite limestone |
доломитовый известняк |
Rashid29 |
347 |
0:57:16 |
eng-rus |
progr. |
road map |
путеводитель |
ssn |
348 |
0:56:08 |
eng-rus |
progr. |
judiciously |
осмысленно |
ssn |
349 |
0:53:59 |
eng-rus |
med. |
inhalation anthrax |
лёгочная форма сибирской язвы |
Фьялар |
350 |
0:41:22 |
eng-rus |
mil. |
artillery test-firing |
учебные артиллерийские стрельбы (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
351 |
0:40:32 |
rus-ger |
econ. |
исключительная собственность |
ausschließliches Eigentum |
makhno |
352 |
0:38:39 |
eng-rus |
progr. |
Application of this International Standard |
Применение настоящего Международного стандарта |
ssn |
353 |
0:37:25 |
rus-ger |
econ. |
партия чертежей |
Zeichnungssatz |
makhno |
354 |
0:36:53 |
eng-rus |
mil. |
army recruit training center |
армейский учебный центр подготовки новобранцев (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
355 |
0:36:22 |
rus-ger |
drw. |
комплект чертежей |
Zeichnungssatz |
makhno |
356 |
0:34:40 |
eng-rus |
progr. |
life cycle processes |
процессы жизненного цикла |
ssn |
357 |
0:32:40 |
eng-rus |
chem. |
glyme |
глим |
Ткачевская Елена Петровна |
358 |
0:21:22 |
eng-rus |
gen. |
no amount of pushing or pulling would open the door |
никакие толчки и дергания не могли открыть дверь |
Olga Fomicheva |
359 |
0:20:15 |
eng-rus |
polit. |
landslide re-election |
переизбрание с подавляющим перевесом голосов (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
360 |
0:17:21 |
eng-rus |
law |
data breach |
утечка данных |
Featus |
361 |
0:14:00 |
eng-rus |
progr. |
development, operation and maintenance of a software product |
разработка, эксплуатация и сопровождение программного продукта |
ssn |
362 |
0:12:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterintelligence center |
контрразведывательный центр (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
363 |
0:11:04 |
eng-rus |
intell. |
recruit informants |
вербовать агентов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
364 |
0:09:11 |
eng-rus |
progr. |
life of the system |
жизнь системы |
ssn |
365 |
0:03:52 |
eng-rus |
progr. |
definition |
установление |
ssn |
366 |
0:00:07 |
eng-rus |
telecom. |
Modulation Coding Scheme |
кодовая схема модуляции |
Andrei_Baryshnikov |