1 |
23:59:39 |
eng-rus |
chem. |
synthesis route |
путь синтеза |
dzimmu |
2 |
23:58:46 |
eng-rus |
cardiol. |
sv |
систолический объём крови |
mazurov |
3 |
23:53:29 |
eng-rus |
cardiol. |
STJ |
синотубулярное соединение |
mazurov |
4 |
23:52:36 |
rus-spa |
gen. |
дом свиданий |
picadero |
Alexander Matytsin |
5 |
23:52:34 |
rus-est |
ed. |
Магистр |
magistriõpe |
Alyona Z |
6 |
23:51:41 |
eng-rus |
vulg. |
bananasfish |
презерватив наполненный мочой |
baiburin |
7 |
23:50:05 |
rus-ger |
gen. |
хранилище |
Tresorraum |
Харитонов Е.А. |
8 |
23:49:03 |
eng-rus |
tech. |
two-piece cylinder |
разъёмный цилиндр |
Featus |
9 |
23:48:05 |
eng-rus |
cardiol. |
sewing cuff |
подшиваемая манжета |
mazurov |
10 |
23:46:56 |
rus-spa |
gen. |
кошмар |
barbaridad! |
Alexander Matytsin |
11 |
23:46:10 |
rus-spa |
gen. |
ужас |
barbaridad |
Alexander Matytsin |
12 |
23:44:19 |
rus-spa |
gen. |
сильно |
cantidad |
Alexander Matytsin |
13 |
23:41:54 |
rus-spa |
math. |
септиллион |
cuatrillón |
Alexander Matytsin |
14 |
23:41:22 |
rus-spa |
math. |
секстиллион |
mil trillones |
Alexander Matytsin |
15 |
23:40:36 |
rus-spa |
math. |
квадриллион |
mil billones |
Alexander Matytsin |
16 |
23:39:10 |
rus-spa |
math. |
квинтиллион |
trillón |
Alexander Matytsin |
17 |
23:39:06 |
eng-rus |
cook. |
pastirma |
бастурма |
Юрий Павленко |
18 |
23:35:27 |
rus-spa |
econ. |
финансовая организация |
institución financiera |
Alexander Matytsin |
19 |
23:23:16 |
eng-rus |
gen. |
walk out of lessons |
уйти с уроков |
Anglophile |
20 |
23:23:04 |
rus-spa |
gen. |
независимо от того |
ya sea |
Alexander Matytsin |
21 |
23:20:53 |
eng-rus |
fin. |
Non-Investment Products Code |
Кодекс неинвестиционных финансовых инструментов |
Александр Стерляжников |
22 |
23:20:14 |
rus-spa |
inf. |
это был сущий ад |
esto era un infierno |
Alexander Matytsin |
23 |
23:18:40 |
rus-spa |
inf. |
от начала до конца |
de la A a la Z |
Alexander Matytsin |
24 |
23:15:20 |
rus-spa |
gen. |
непроизвольность |
involuntariedad |
Alexander Matytsin |
25 |
23:09:02 |
eng-rus |
mil. |
output distribution |
сбыт производимой продукции |
WiseSnake |
26 |
23:06:15 |
rus-spa |
gen. |
в придачу |
encima |
Alexander Matytsin |
27 |
23:04:27 |
eng-rus |
mil. |
dealer services |
дилерские услуги |
WiseSnake |
28 |
23:00:41 |
eng-rus |
intell. |
black op |
секретная скрытая операция (сокращённо от black operation) |
Andy |
29 |
22:52:14 |
rus-ita |
fig. |
расколоть |
far cantare |
Bella1987 |
30 |
22:49:51 |
eng-rus |
psychiat. |
processing speed |
скорость обработки информации |
Милк@ |
31 |
22:39:52 |
eng-rus |
med. |
metabolic encephalopathy |
метаболическая энцефалопатия |
Ярилло Ксения |
32 |
22:33:37 |
eng-rus |
med. |
allergic encephalitis |
аллергический энцефалит |
Ярилло Ксения |
33 |
22:31:07 |
eng-rus |
market. |
lead |
интересующийся клиент (ср. prospect – потенциальный клиент) |
LadyIrcha |
34 |
22:30:52 |
eng-rus |
slang |
coolerator |
холодильник (slang word for fridge, formed by cooler and refrigerator put together. E.g. "The coolerator was crammed with TV dinners and ginger ale") |
Rus7 |
35 |
22:30:04 |
eng-rus |
pharma. |
ChP |
Китайская Фармакопея (Chinese Pharmacopoeia) |
coltuclu |
36 |
22:29:39 |
eng-rus |
gen. |
green chemicals |
экологически чистые химические вещества (приготовленные из растений) |
emmaus |
37 |
22:13:36 |
eng-rus |
gen. |
laugh a minute |
смешной |
Andy |
38 |
22:07:52 |
eng-rus |
gen. |
deliver a verdict |
выносить вердикт |
Alex Lilo |
39 |
22:07:13 |
rus-est |
tech. |
иловый пруд |
settetiik |
ВВладимир |
40 |
22:06:26 |
eng-rus |
gen. |
hand down a verdict |
выносить вердикт |
Alex Lilo |
41 |
22:06:15 |
eng-rus |
gen. |
who Dares Wins |
кто рискует-побеждает |
John Smith BRN |
42 |
22:01:56 |
rus-est |
tech. |
маслоотделитель |
õlieraldi |
ВВладимир |
43 |
22:01:44 |
rus-ita |
econ. |
денежная оценка неосязаемого капитала |
avviamento commerciale |
likaus |
44 |
21:52:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
стихиры на стиховне |
Aposticha |
AlexandraM |
45 |
21:39:50 |
rus-spa |
gen. |
трёхсвиданка |
plan de tres citas |
Alexander Matytsin |
46 |
21:37:40 |
eng-rus |
econ. |
growth pole |
полюс роста |
Yuri Ginsburg |
47 |
21:36:48 |
rus-spa |
gen. |
обольститель |
ligón |
Alexander Matytsin |
48 |
21:34:40 |
rus-spa |
gen. |
ухажёр |
ligón |
Alexander Matytsin |
49 |
21:34:15 |
rus-spa |
gen. |
соблазнитель |
ligón |
Alexander Matytsin |
50 |
21:28:39 |
rus-ger |
tech. |
перспективный |
zukunftssicher |
platon |
51 |
21:25:35 |
eng-rus |
gen. |
thumb for a ride |
голосовать на трассе (чтобы словить попутную машину) |
Andy |
52 |
21:24:17 |
rus-ger |
rel., christ. |
самогласен |
Idiomelon |
AlexandraM |
53 |
21:17:24 |
rus-fre |
gen. |
визовая поддержка |
soutient de visa |
Voledemar |
54 |
21:12:51 |
rus-fre |
gen. |
санаторий-профилакторий |
Centre Etablissement de prévention et de traitement des maladies |
Voledemar |
55 |
21:11:15 |
rus-ger |
offic. |
продолжение следующая страница документа |
Folgeseite |
Самурай |
56 |
21:07:17 |
rus-fre |
gen. |
"не нужно гадить в общественных местах" |
faut pas laisser sa merde partout / faut pas laisser traîner sa merde partout/garde ta merde pour toi /gardez votre merde pour vous/faut pas chier un peu partout |
Voledemar |
57 |
21:03:08 |
eng |
abbr. securit. |
Accelerated Market Participation Securities |
AMPs |
bookworm |
58 |
21:01:51 |
eng-rus |
polit. |
delegitimize |
делегитимировать |
inspire2shine |
59 |
20:49:41 |
eng-rus |
cinema |
Splice |
Химера (франко-канадский научно-фантастический фильм 2010 года режиссёра Винченцо Натали) |
Soulbringer |
60 |
20:48:20 |
eng-rus |
construct. |
motor pedestal |
цокольный фундамент двигателя |
Stefan S |
61 |
20:29:08 |
eng-rus |
gen. |
Institutional Equity Sales |
Продажа акций институциональным клиентам |
Глумишна |
62 |
20:18:32 |
rus-spa |
law |
подтверждение дееспособности |
fe de capacidad (http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_russian/law:_contracts/1056304-fe_de_capacidad.html) |
Arandela |
63 |
20:16:19 |
eng-rus |
mil. |
recorded copy |
учтённый экземпляр |
WiseSnake |
64 |
20:11:43 |
rus-ger |
gen. |
бретонец |
Bretone |
Pan_Boczek |
65 |
20:09:56 |
eng-rus |
mil. |
acceptance tests |
ПСИ (приёмо-сдаточные испытания) |
WiseSnake |
66 |
20:08:46 |
rus-ger |
fishery |
пилькер |
Pilker |
Pan_Boczek |
67 |
20:08:07 |
eng-rus |
O&G |
first aid administrator |
ответственный за оказание первой доврачебной помощи |
VPK |
68 |
20:06:51 |
rus-spa |
inf. |
пристроить |
enchufar |
Alexander Matytsin |
69 |
20:03:37 |
rus-spa |
gen. |
затрагивать |
abordar |
Alexander Matytsin |
70 |
20:03:08 |
eng |
securit. |
AMPs |
Accelerated Market Participation Securities |
bookworm |
71 |
20:00:17 |
rus-est |
gen. |
kasutamisviis способ использования |
kasutusviis |
ВВладимир |
72 |
19:59:53 |
rus-spa |
gen. |
фиговый листок |
hoja de higuera |
Alexander Matytsin |
73 |
19:59:21 |
rus-est |
gen. |
kasutusviis способ использования |
kasutamisviis |
ВВладимир |
74 |
19:58:15 |
rus-est |
gen. |
лицо, вторгшееся в чужое помещение |
sissetungija |
ВВладимир |
75 |
19:58:02 |
rus-spa |
gen. |
полуголый |
ligero de ropa |
Alexander Matytsin |
76 |
19:57:04 |
rus-spa |
gen. |
в неглиже |
ligero de ropa |
Alexander Matytsin |
77 |
19:56:52 |
eng-rus |
O&G |
extensive training |
углублённое обучение |
VPK |
78 |
19:56:41 |
rus-spa |
gen. |
в неглиже |
ligera de ropa |
Alexander Matytsin |
79 |
19:53:05 |
rus-spa |
gen. |
общественные работы |
servicios a la comunidad |
Alexander Matytsin |
80 |
19:47:52 |
rus-dut |
gen. |
запирать что-л на замок |
iets in de slot laten vallen |
alenushpl |
81 |
19:47:46 |
rus-spa |
gen. |
флиртовать |
ligar |
Alexander Matytsin |
82 |
19:44:31 |
rus-spa |
gen. |
из рук кого-л. |
de manos de |
Alexander Matytsin |
83 |
19:38:08 |
rus-spa |
gen. |
бахвальство |
bravuconería |
Alexander Matytsin |
84 |
19:37:50 |
rus-spa |
gen. |
бахвальство |
bravuconada |
Alexander Matytsin |
85 |
19:37:45 |
rus-est |
gen. |
предупреждающая табличка |
hoiatussilt |
ВВладимир |
86 |
19:37:13 |
rus-spa |
gen. |
хвастовство |
bravuconería |
Alexander Matytsin |
87 |
19:36:52 |
rus-spa |
gen. |
хвастовство |
bravuconada |
Alexander Matytsin |
88 |
19:36:38 |
rus-ger |
gen. |
по крайней мере |
zumindest |
dagordan |
89 |
19:33:24 |
eng-rus |
acoust. |
Sound Level Calibrator |
Калибратор звукового уровня |
Ziz |
90 |
19:31:49 |
eng-rus |
acoust. |
Tapping Machine |
Машина для имитации шагов |
Ziz |
91 |
19:31:07 |
eng-rus |
acoust. |
Omni power Sound Source |
Всенаправленный источник звука |
Ziz |
92 |
19:30:05 |
eng-rus |
acoust. |
Modular Precision Sound Analyzer |
Модульный анализатор виброакустических сигналов |
Ziz |
93 |
19:27:42 |
rus-spa |
contempt. |
шваль |
gentuza |
Alexander Matytsin |
94 |
19:25:50 |
rus-spa |
inf. |
накалиться до предела |
estar al rojo vivo |
Alexander Matytsin |
95 |
19:23:50 |
eng-rus |
comp.games. |
survival horror |
"ужас выживания" (жанр компьютерных игр, появившийся в начале и сформировавшийся к концу 90-х годов.) |
Andy |
96 |
19:23:49 |
rus-spa |
gen. |
первый показ |
estreno |
Alexander Matytsin |
97 |
19:21:33 |
rus-spa |
gen. |
немыслимый |
desorbitante |
Alexander Matytsin |
98 |
19:21:00 |
rus-spa |
gen. |
немыслимые платежи |
pagos desorbitantes |
Alexander Matytsin |
99 |
19:20:07 |
rus-spa |
gen. |
умопомрачительные расходы |
gastos desorbitantes |
Alexander Matytsin |
100 |
19:19:37 |
rus-ger |
gen. |
организатор менеджер выставочно-ярмарочной деятельности |
Messechef |
dagordan |
101 |
19:19:32 |
rus-spa |
gen. |
умопомрачительный |
desorbitante |
Alexander Matytsin |
102 |
19:14:17 |
rus-spa |
gen. |
получать доход |
facturar |
Alexander Matytsin |
103 |
19:09:21 |
eng-rus |
gen. |
use best judgement |
давать себе полный отчёт (Use your best judgement of your situation) |
alemaster |
104 |
18:57:37 |
eng-rus |
auto. |
light shutter |
шторка фары |
translator911 |
105 |
18:33:47 |
eng-rus |
gen. |
missile defense system |
ПРО |
Olgy |
106 |
18:31:39 |
eng-rus |
commun. |
spoofing resistance |
имитостойкость |
tannin |
107 |
18:30:48 |
eng-rus |
tech. |
additional moistening |
доувлажнение |
Featus |
108 |
18:23:24 |
rus-spa |
gen. |
спектр |
abanico (un amplio abanico de derechos y libertades - широкий спектр прав и свобод) |
Gilbert |
109 |
18:21:14 |
eng-rus |
gen. |
detritivore |
илоед (also known as detritus feeders or saprophages (wiki)) |
Alexander Demidov |
110 |
18:21:02 |
eng-rus |
auto. |
redundancy power supply |
резервное электропитание |
translator911 |
111 |
18:19:40 |
rus-dut |
gen. |
несмотря на |
spijts |
Wif |
112 |
18:11:36 |
eng-rus |
gen. |
put to rest |
оставить в прошлом (All of these concerns were put to rest with the bronze metal) |
alemaster |
113 |
18:06:55 |
eng-rus |
gen. |
Hazardous Materials Identification System |
Система идентификации опасных материалов |
Praline |
114 |
18:06:06 |
eng-rus |
electric. |
cone discharge |
конусный разряд |
NikolaiV |
115 |
18:05:12 |
eng-rus |
electric. |
propagating brush discharge |
распространяющийся кистевой разряд |
NikolaiV |
116 |
17:58:52 |
eng |
abbr. railw. |
International Rail Safety Conference |
IRSC |
Maximoose |
117 |
17:54:20 |
eng-rus |
mil. |
unless the context implies otherwise |
если контекст не подразумевает другого |
WiseSnake |
118 |
17:51:35 |
eng-rus |
oncol. |
advanced |
распространённый (об опухоли) |
Dimpassy |
119 |
17:48:46 |
eng-rus |
med. |
glomerulosclerosis |
гломерулосклероз |
Unc0 |
120 |
17:48:06 |
rus-fre |
gen. |
положительная курсовая разница |
différence positive de change |
NaNa* |
121 |
17:47:18 |
eng |
abbr. railw. |
International Level Crossing Awareness Day |
ILCAD |
Maximoose |
122 |
17:46:33 |
eng-rus |
gen. |
forum of reflection |
форум мыслителей |
Alyona_S |
123 |
17:43:16 |
rus |
abbr. |
ФОЗП |
фонд основной заработной платы |
ptraci |
124 |
17:41:19 |
eng-rus |
railw. |
communication based train control |
радиосистема контроля движения поездов (CBTC) |
Санна |
125 |
17:39:32 |
eng-rus |
gen. |
overdrying |
пересыхание |
Featus |
126 |
17:37:12 |
eng-rus |
hist. |
rising |
занесённый (the rising dagger) |
Сынковский |
127 |
17:31:36 |
eng-rus |
med. |
first line health workers |
врачи первой линии |
Praline |
128 |
17:26:21 |
eng-rus |
railw. |
International Heavy Haul Association |
Международная ассоциация тяжеловесного движения |
Maximoose |
129 |
17:19:38 |
rus-ger |
gen. |
производственная фирма |
Fertigungsfirma |
Bukvoed |
130 |
17:19:11 |
eng-rus |
SAP.tech. |
installation CD |
установочный компакт-диск |
swatimathur4 |
131 |
17:16:36 |
eng |
abbr. railw. |
International Heavy Haul Association |
IHHA |
Maximoose |
132 |
17:15:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
Small Energy |
малая альтернативная, нетрадиционная энергетика |
vertepa |
133 |
17:11:06 |
eng-rus |
nautic. |
Popov's circular ship |
поповка (собирательное наименование российских круглых броненосцев береговой обороны, построенных по инициативе адмирала Попова) |
yevsey |
134 |
17:04:02 |
eng-rus |
gen. |
allotment |
усадебный участок |
A1_Almaty |
135 |
16:58:52 |
eng |
abbr. railw. |
IRSC |
International Rail Safety Conference |
Maximoose |
136 |
16:57:49 |
eng-rus |
intell. |
sleeper agent |
"спящий" агент (wikipedia.org) |
Andy |
137 |
16:57:16 |
rus-fre |
cook. |
синюга |
chaudin (часть прямой кишки свиньи, овцы или коровы, используемая при производстве колбас как оболочка и как ингредиент фарша) |
galyaly |
138 |
16:55:25 |
rus-ger |
gen. |
в первом приближении |
im ersten Überschlag |
Queerguy |
139 |
16:54:30 |
eng-rus |
med. |
patch market |
продажи антиникотинового пластыря |
Andy |
140 |
16:53:44 |
eng-rus |
relig. |
pastoral care department |
отдел пастырского служения |
Andy |
141 |
16:52:34 |
eng-rus |
med. |
outside reviewer |
независимый орган надзора |
Andy |
142 |
16:50:45 |
eng-rus |
med. |
operative report |
отчёт протокол об операции |
Andy |
143 |
16:50:03 |
eng-rus |
med. |
on a gram-for-gram basis |
в пересчёте грамм на грамм |
Andy |
144 |
16:49:38 |
eng-rus |
med. |
occupational history and evaluation form |
Профессиональные болезни: анамнез и обследование |
Andy |
145 |
16:49:14 |
eng-rus |
med. |
nursing leadership |
руководство средним медицинским персоналом |
Andy |
146 |
16:49:02 |
eng-rus |
health. |
skilled nursing facility |
учреждение с квалифицированным сестринским уходом |
Andy |
147 |
16:48:47 |
eng-rus |
med. |
Nursing facility |
учреждение сестринского ухода |
Andy |
148 |
16:48:24 |
eng-rus |
med. |
normal cycling women |
женщины с нормальным менструальным циклом |
Andy |
149 |
16:48:15 |
eng-rus |
med. |
non-emergency hospital |
стационар для проведения планового лечения |
Andy |
150 |
16:48:06 |
eng-rus |
food.ind. |
roasted and salted pistachios |
фисташки жареные соленые |
В. Бузаков |
151 |
16:48:00 |
eng-rus |
med. |
non-electrolyte metals |
металлы, не участвующие в электролитном балансе организма |
Andy |
152 |
16:47:38 |
eng-rus |
gen. |
national registry |
государственный реестр |
Andy |
153 |
16:47:18 |
eng |
abbr. railw. |
ILCAD |
International Level Crossing Awareness Day |
Maximoose |
154 |
16:46:43 |
eng-rus |
med. |
morbidity patterns |
структура заболеваемости |
Andy |
155 |
16:36:32 |
rus-spa |
gen. |
природный, врождённый |
consubstancial |
Gilbert |
156 |
16:32:52 |
eng-rus |
law |
imputed knowledge |
заведомая осведомлённость |
triumfov |
157 |
16:29:30 |
eng-rus |
gen. |
news release |
информация для печати |
Dimpassy |
158 |
16:26:46 |
eng-rus |
manag. |
employee concerned by the order |
участник приказа |
ptraci |
159 |
16:22:10 |
eng-rus |
med. |
milk-producing cells |
клетки, вырабатывающие молоко |
Andy |
160 |
16:17:59 |
eng-rus |
med. |
Micellar Cholesterol |
холестерин в мицеллярной форме |
Andy |
161 |
16:16:36 |
eng |
abbr. railw. |
IHHA |
International Heavy Haul Association |
Maximoose |
162 |
16:12:10 |
eng-rus |
med. |
Meridian Energy |
энергия меридианов |
Andy |
163 |
16:10:40 |
eng-rus |
med. |
medical and clinical affairs |
медицинская и клиническая деятельность |
Andy |
164 |
16:09:38 |
eng-rus |
med. |
medial and lateral heel lock |
срединная и боковая пяточная повязка |
Andy |
165 |
16:09:04 |
rus-ger |
gen. |
инженер-физик |
Physikingenieur |
nerzig |
166 |
16:08:44 |
eng-rus |
med. |
Maternal formulas |
молочные смеси для беременных и кормящих |
Andy |
167 |
16:08:23 |
rus-fre |
gen. |
неликвидные ценные бумаги |
titres immobilisés |
NaNa* |
168 |
16:08:17 |
eng-rus |
med. |
mainstream health services |
медицинское обслуживание основного потока населения |
Andy |
169 |
16:07:43 |
eng-rus |
med. |
low threshold agency |
служба социально-медицинской помощи людям, страдающим наркотической зависимостью |
Andy |
170 |
16:06:47 |
eng-rus |
gen. |
convening power |
способность к мобилизации ресурсов |
scherfas |
171 |
16:04:37 |
eng-rus |
med. |
life-sustaining treatment |
искусственное поддержание жизненных функций |
Andy |
172 |
16:04:07 |
eng-rus |
med. |
Laboratory Synopsis |
краткое лабораторное руководство |
Andy |
173 |
16:03:27 |
eng-rus |
med. |
keep food moist |
смачивайте пищу слюной |
Andy |
174 |
16:03:10 |
eng-rus |
med. |
intragluteal |
внутриягодично |
Andy |
175 |
16:02:11 |
eng-rus |
med. |
interstitial pneumopathy |
интерстициальная пневмопатия |
Andy |
176 |
16:01:59 |
eng-rus |
med. |
insulin pen needle |
игла шприц-ручки для введения инсулина |
Andy |
177 |
16:01:44 |
eng-rus |
med. |
injectable preparation |
Инъекционная форма |
Andy |
178 |
16:01:13 |
eng-rus |
med. |
in-house procedure |
амбулаторная процедура |
Andy |
179 |
15:59:23 |
eng-rus |
med. |
impaired cough |
ослабленный кашлевой рефлекс |
Andy |
180 |
15:58:55 |
rus-fre |
gen. |
иметь замечания к |
avoir des observations à formuler sur |
NaNa* |
181 |
15:57:22 |
eng-rus |
med. |
hydrotherapist |
врач-бальнеолог |
Andy |
182 |
15:55:49 |
eng-rus |
Arg. |
hand-woven |
сотканный вручную |
Dr.Off |
183 |
15:55:38 |
eng-rus |
med. |
Hungarian Health Authority |
Венгерская Национальная служба здравоохранения и медицинских работников |
Andy |
184 |
15:53:54 |
eng-rus |
med. |
high-level healthcare outcomes |
высокий уровень здравоохранения (показатели эффективности системы здравоохранения) |
Andy |
185 |
15:53:14 |
eng-rus |
oncol. |
high-grade disease |
заболевание высокой степени злокачественности |
Andy |
186 |
15:52:56 |
eng-rus |
med. |
high trigs |
повышенное содержание триглицеридов |
Andy |
187 |
15:51:40 |
eng-rus |
med. |
High threshold drug-free programs |
антинаркотические программы для обеспеченных |
Andy |
188 |
15:50:21 |
eng-rus |
med. |
hemolytic disease |
гемолитическая болезнь |
Andy |
189 |
15:49:54 |
eng-rus |
med. |
helmet cells |
шлемовидные эритроциты |
Andy |
190 |
15:49:01 |
eng-rus |
med. |
heavily T2-weighted |
сильно-взвешенные Т2-изображения |
Andy |
191 |
15:48:27 |
eng-rus |
med. |
Healthcare Venture Professional |
профессионал венчурного проекта в здравоохранении |
Andy |
192 |
15:47:46 |
eng-rus |
med. |
Health Messengers |
Глашатаи Здоровья |
Andy |
193 |
15:46:07 |
eng-rus |
med. |
health beliefs |
представления о медицине |
Andy |
194 |
15:45:40 |
eng-rus |
med. |
Health Administrator |
администрация (медучреждений) |
Andy |
195 |
15:44:54 |
eng-rus |
med. |
head box |
Купол для кислородной терапии |
Andy |
196 |
15:44:38 |
eng-rus |
comp. |
hard copy film |
плёнка для печати на лазерном принтере |
Andy |
197 |
15:44:15 |
eng-rus |
gen. |
half the industry average |
Половина от среднего показателя по отраслииндустрии |
Andy |
198 |
15:44:01 |
eng-rus |
gen. |
growing-up milk |
молочная смесь для детей 1-3 лет |
Andy |
199 |
15:43:12 |
eng-rus |
med. |
goat antibodies |
козьи антитела |
Andy |
200 |
15:42:38 |
eng-rus |
med. |
global alcohol policy questionnaire |
международный опросник по алкогольной политике |
Andy |
201 |
15:32:23 |
rus-fre |
audit. |
подтверждение выводов |
justification des appréciations |
NaNa* |
202 |
15:32:22 |
eng-rus |
econ. |
system transformations |
системные трансформации |
Константин_75 |
203 |
15:30:02 |
eng-rus |
railw. |
Station Splicing |
станция стыкования |
erolnadiroglu |
204 |
15:28:36 |
rus-fre |
gen. |
давать четкое представление |
donner une image fidèle de |
NaNa* |
205 |
15:23:05 |
eng-rus |
gen. |
get comfortable! |
устройтесь поудобнее ! |
Andy |
206 |
15:21:30 |
eng-rus |
gen. |
Geographically Dispersed Offices |
географически разбросанные офисы |
Andy |
207 |
15:20:42 |
eng-rus |
drug.name |
gentamicin sulfate |
гентамицина сульфат |
Andy |
208 |
15:20:20 |
eng-rus |
med. |
gender transformative |
меняющий гендерные отношения |
Andy |
209 |
15:17:16 |
eng-rus |
med. |
gastrointestinal irritation |
раздражение желудочно-кишечного тракта |
Andy |
210 |
15:15:15 |
eng-rus |
med. |
galenical parameters |
утверждённые параметры |
Andy |
211 |
15:12:26 |
rus-est |
gen. |
платёжное обязательство |
maksekohustus |
ВВладимир |
212 |
15:09:21 |
eng-rus |
pharm. |
Formulary brand name |
марки, зарегистрированные в формуляре лекарств |
Andy |
213 |
14:58:11 |
eng-rus |
gen. |
ill-gotten gains |
средства, полученные преступным путём |
Alexander Demidov |
214 |
14:53:20 |
rus-est |
gen. |
повременная оплата труда |
ajatöötasu |
ВВладимир |
215 |
14:45:16 |
rus-fre |
law |
по усмотрению |
au choix de |
NaNa* |
216 |
14:43:09 |
eng-rus |
construct. |
vibratory compactor |
вибротрамбующая машина |
Featus |
217 |
14:43:01 |
eng-rus |
gen. |
low-silica ore |
малокремнистая руда |
dagordan |
218 |
14:41:28 |
eng-rus |
lat. |
abavunculus |
брат прапрабабки |
алешаBG |
219 |
14:39:27 |
eng-rus |
gen. |
low carbon alloys |
сплавы с пониженным содержанием углерода |
dagordan |
220 |
14:36:28 |
eng-rus |
med. |
presenteeism |
выход на работу в период болезни |
vidordure |
221 |
14:32:20 |
rus-ita |
furn. |
скрытая петля антоним внешней, накладной петли |
cerniera a scomparsa |
Fiume |
222 |
14:31:37 |
eng-rus |
med. |
Maternal Mortality Ratio |
соотношение материнской смертности (Соотношение материнской смертности – численность фатальных исходов беременности на 100 000 живорожденных.) |
Praline |
223 |
14:31:22 |
eng-rus |
construct. |
tractor-powered roller |
прицепной каток |
Featus |
224 |
14:30:33 |
eng-rus |
construct. |
tractor-mounted roller |
полуприцепной каток |
Featus |
225 |
14:30:11 |
eng |
abbr. med. |
Maternal Mortality Ratio |
MMR |
Praline |
226 |
14:21:30 |
rus-est |
gen. |
отчёт о работе |
tööaruanne |
ВВладимир |
227 |
14:20:53 |
rus-est |
railw. |
габарит |
gabariit |
ВВладимир |
228 |
14:12:16 |
eng-rus |
gen. |
Federal Financial and Budgetary Supervisory Service |
Росфиннадзор |
Alexander Demidov |
229 |
14:09:15 |
rus-ita |
gen. |
потребляемая мощность |
potenza assorbita |
Lorinka |
230 |
14:05:08 |
eng-rus |
gen. |
do |
изображать к.-либо (someone) |
fantasy |
231 |
14:04:22 |
eng-rus |
railw. |
PGV |
ПГВ |
Maximoose |
232 |
14:03:40 |
rus-fre |
gen. |
излагать |
retracer |
Voloshka |
233 |
14:00:36 |
eng-rus |
med. |
intent-to-treat analysis |
анализ на выборке "все пациенты, начавшие получать лечение" |
amatsyuk |
234 |
13:59:56 |
eng-rus |
gen. |
just a touch |
чуть-чуть |
fantasy |
235 |
13:58:45 |
eng-rus |
gen. |
blast energy |
энергия дутья |
dagordan |
236 |
13:58:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
modular complete compressor station |
КБКС (блочно-комплектная компрессорная станция) |
oshkindt |
237 |
13:55:18 |
eng |
abbr. EU. |
European Cooperation in the Field of Scientific and Technical Research |
COST |
AlexanderGerasimov |
238 |
13:52:25 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
у самой земли |
a flor de tierra |
imerkina |
239 |
13:48:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Gas collection, processing and transportation department |
ЦСПиТГ (Цех сбора, подготовки и транспортировки газа) |
oshkindt |
240 |
13:41:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
S&V |
ударно-вибрационные нагрузки (shock and vibrations) |
evermore |
241 |
13:40:07 |
rus-ger |
tech. |
цепочка звеньев |
Schrittkette |
Saprik |
242 |
13:37:01 |
eng-rus |
gen. |
legislative amendments |
поправки в законодательство |
Alexander Demidov |
243 |
13:30:17 |
rus-ger |
saying. |
всё хорошо в меру |
alles in Maßen |
nika167 |
244 |
13:30:11 |
eng |
abbr. med. |
MMR |
Maternal Mortality Ratio |
Praline |
245 |
13:23:05 |
rus-fre |
winemak. |
перемешивание виноматериала в процессе брожения |
batonnage |
galyaly |
246 |
13:22:44 |
rus-ger |
auto. |
усилитель крыши |
Dachträger |
YuriDDD |
247 |
13:20:39 |
rus-fre |
winemak. |
дегоржаж, удаление осадка из бутылки игристого вина после второго брожения |
degorgement |
galyaly |
248 |
13:18:27 |
eng-rus |
auto. |
driving instructor |
преподаватель автошколы |
nexus |
249 |
13:14:05 |
eng-rus |
nautic. |
lower deck |
гондек (нижняя палуба корабля; первая от воды палуба на военных кораблях.) |
Alina_Demidova |
250 |
13:11:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
lysenin |
лизенин (термолабильный белок дождевых червей с гемолитической активностью) |
Игорь_2006 |
251 |
13:06:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
phragmoplastin |
фрагмопластин |
Игорь_2006 |
252 |
13:05:48 |
rus |
abbr. railw. |
ПГВ |
Договор о правилах пользования грузовыми вагонами в международном сообщении |
Maximoose |
253 |
12:59:26 |
eng-rus |
audit. |
Payment of finance lease liabilities |
Погашение обязательств по финансовой аренде |
VIII |
254 |
12:57:19 |
eng |
abbr. tech. |
hectogram |
hg |
translator911 |
255 |
12:55:28 |
eng-rus |
law |
criminal desertion |
преступное оставление (одним супругом другого; Black's Law Dictionary – One spouse's willful failure without just cause to provide for the care, protection, or support of the other spouse who is in ill health or needy circumstances.) |
алешаBG |
256 |
12:55:18 |
eng |
abbr. EU. |
COST |
European Cooperation in the Field of Scientific and Technical Research |
AlexanderGerasimov |
257 |
12:54:04 |
rus-spa |
sport. |
подвижные игры |
juegos dinámicos |
Simplyoleg |
258 |
12:49:32 |
rus-est |
railw. |
график движения |
sõidugraafik |
ВВладимир |
259 |
12:45:05 |
eng-rus |
Arg. |
Magellanic woodpecker |
магелланов дятел |
Dr.Off |
260 |
12:42:59 |
eng-rus |
Arg. |
Magellanic penguin |
Магелланов пингвин |
Dr.Off |
261 |
12:42:47 |
eng-rus |
gen. |
food matrix |
пищевая матрица |
emmaus |
262 |
12:42:27 |
rus-spa |
psychol. |
возрастная психология |
psicología evolutiva |
Simplyoleg |
263 |
12:40:15 |
eng-rus |
railw. |
lighting console controller |
регулятор подсветки пульта (Предназначен для плавного регулирования интенсивности свечения ламп подсветки пульта машиниста.) |
Kate Archer |
264 |
12:39:11 |
eng-rus |
med. |
Electro Muscle Stimulation |
электромышечная стимуляция |
TatianaZima |
265 |
12:31:59 |
rus-est |
railw. |
железнодорожные перевозки |
raudteevedu |
ВВладимир |
266 |
12:26:13 |
eng-rus |
audit. |
acquisition of investments |
приобретение инвестиций |
VIII |
267 |
12:22:04 |
eng-rus |
law |
voluntary abandonment |
одностороннее оставление (Black's Law Dictionary – As a ground for divorce, a final departure without the consent of the other spouse, without sufficient reason, and without the intention to return.– Also termed malicious abandonment.) |
алешаBG |
268 |
12:17:39 |
eng-rus |
amer. |
milsurp |
списанное военное снаряжение, преимущественно оружие и амуниция (принятое сокращение от military surplus) |
emalliance |
269 |
12:15:56 |
eng-rus |
gen. |
textbook approach |
традиционный подход |
segu |
270 |
12:12:43 |
rus-fre |
law |
в течение 3 дней с момента |
dans le délai de 3 jours à compter de |
NaNa* |
271 |
12:08:42 |
rus-fre |
law |
в течение 3 дней с момента |
avant l'expiration d'un délai de 3 jours suivant |
NaNa* |
272 |
12:04:33 |
eng-rus |
med. |
posterolateral instability |
заднелатеральная нестабильность (PLI) |
Den Leon |
273 |
12:04:30 |
eng-rus |
gen. |
core sampler |
керноотборный инструмент |
Alexander Demidov |
274 |
12:02:20 |
eng-rus |
gen. |
I never got to see |
я так никогда и не увидел |
Vladimir Shevchuk |
275 |
12:01:16 |
eng-rus |
law |
abalienation |
передача (прав или правового титула; Black's Law Dictionary – Civil law. The transfer of an interest in or title to property; alienation.) |
алешаBG |
276 |
11:57:19 |
eng |
tech. |
hg |
hectogram |
translator911 |
277 |
11:56:38 |
eng |
abbr. mol.biol. |
CC |
coiled-coil |
Игорь_2006 |
278 |
11:53:22 |
rus-fre |
law |
с уведомлением о вручении |
avec demande d'avis de réception |
NaNa* |
279 |
11:45:24 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
gear oil pump |
НМШ (Шестеренный масляный насос) |
oshkindt |
280 |
11:44:30 |
rus-ger |
tech. |
камера отжига |
Glühraum |
Saprik |
281 |
11:44:18 |
eng |
abbr. mol.biol. |
TM |
transmembrane |
Игорь_2006 |
282 |
11:43:58 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
screw pump |
УОДН (Оседиагональная (шнековая) насосная установка) |
oshkindt |
283 |
11:38:22 |
rus-fre |
law |
не обременённый залогом |
libre de toute gage |
NaNa* |
284 |
11:18:25 |
eng-rus |
Arg. |
wattled jacana |
серёжчатая якана |
Dr.Off |
285 |
11:15:02 |
rus-ita |
gen. |
лабораторные испытания |
test in vitro |
Lantra |
286 |
11:12:58 |
rus-spa |
gen. |
мародёры |
marrullero |
Marco Antonio Marcos Fernтndez |
287 |
11:12:50 |
rus-ger |
fash. |
прекрасно удаваться |
in Perfektion gelingen |
Анастасия Фоммм |
288 |
11:10:24 |
rus-fre |
gen. |
в любой форме |
sous quelque forme que ce soit doit |
NaNa* |
289 |
11:09:37 |
rus-fre |
gen. |
в любом виде |
à quelque titre que ce soit doit |
NaNa* |
290 |
11:09:33 |
rus-ger |
fash. |
классический жакет/пиджак |
Klassiker |
Анастасия Фоммм |
291 |
11:08:31 |
rus-ger |
fash. |
сосборенный |
gerafft (Shirt mit gerafften Schultern – Майка со сосборенными рукавами) |
Анастасия Фоммм |
292 |
11:06:33 |
rus-ger |
fash. |
штаны свободного покроя |
Loose-fit-Hosen (чаще всего – с завышенной талией, свободно сидящие сверху и узкие снизу) |
Анастасия Фоммм |
293 |
11:06:27 |
eng-rus |
gen. |
Bank account details |
реквизиты банковского счета |
bigmaxus |
294 |
11:04:13 |
eng-rus |
nautic. |
visor |
иллюминатор водолазного шлема |
Vladmir |
295 |
10:59:35 |
rus-ger |
fash. |
маленькое чёрное платье |
das Kleine Schwarze (das Kleine Schwarze von Chanel – маленькое черное платье от Шанель) |
Анастасия Фоммм |
296 |
10:56:23 |
eng-rus |
dipl. |
embassadress |
женщина-посол (same as ambassadress) |
Olga Fomicheva |
297 |
10:55:01 |
rus-fre |
gen. |
на условиях и в порядке |
dans les conditions et selon les modalités |
NaNa* |
298 |
10:54:34 |
rus-fre |
gen. |
зачисляться на лицевой счёт |
donner lieu à une inscription en compte individuel |
NaNa* |
299 |
10:53:50 |
rus-ger |
fash. |
сумка-мешок |
Tasche in Beutelform |
Анастасия Фоммм |
300 |
10:53:01 |
rus-ger |
fash. |
в форме мешка |
in Beutelform |
Анастасия Фоммм |
301 |
10:49:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
embezzlement |
разбазаривание |
Vadim Rouminsky |
302 |
10:49:28 |
rus-ger |
fash. |
туфли на высоком каблуке |
Heels |
Анастасия Фоммм |
303 |
10:48:08 |
rus-ger |
gen. |
пережить |
leben mit (справиться с неприятностью) |
Bedrin |
304 |
10:47:39 |
rus-ger |
fash. |
туфли на высоком каблуке |
High Heels |
Анастасия Фоммм |
305 |
10:45:57 |
eng-rus |
tech. |
Battery sense |
Провода для прямого измерения напряжения на клеммах аккумулятора |
dkkanev |
306 |
10:44:21 |
rus-ger |
fash. |
телесного цвета |
in Nude (Lederkleid in Nude – кожаное платье телесного цвета) |
Анастасия Фоммм |
307 |
10:44:03 |
rus-ger |
hotels |
рецепционист |
Rezeptionist |
Bedrin |
308 |
10:43:26 |
eng |
abbr. |
an extra skill or qualification which you can use if you cannot use your main one |
another string to the bow |
vsd |
309 |
10:42:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
нераскаянный |
reuelos |
AlexandraM |
310 |
10:32:04 |
rus-fre |
gen. |
сумма в размере 5 евро |
somme de 5 euros |
NaNa* |
311 |
10:31:19 |
rus-fre |
gen. |
уменьшить на |
réduire de |
NaNa* |
312 |
10:30:41 |
rus-fre |
gen. |
уменьшать на |
réduire de |
NaNa* |
313 |
10:30:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
прелюбодей |
Unreiner |
AlexandraM |
314 |
10:24:08 |
eng-rus |
law |
nolissement |
фрахтование (Black's Law Dictionary – French law. The chartering of a ship; affreightment) |
алешаBG |
315 |
10:23:46 |
rus-est |
railw. |
sõitjatevedu перевозка пассажиров |
reisijatevedu |
ВВладимир |
316 |
10:23:41 |
eng-rus |
slang |
juggler |
торговец наркотиками (распространитель наркотиков) |
Rashid29 |
317 |
10:22:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
неисправимость |
Unverbesserlichkeit |
AlexandraM |
318 |
10:10:38 |
rus-fre |
gen. |
при создании общества |
lors de la constitution запятая |
NaNa* |
319 |
10:09:50 |
eng-rus |
med. |
home delivery |
домашние роды |
Азери |
320 |
10:06:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
общаться |
Umgang haben |
AlexandraM |
321 |
10:05:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
идолослужитель |
Götzendiener |
AlexandraM |
322 |
10:04:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
лихоимец |
Habsüchtiger |
AlexandraM |
323 |
10:04:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
блудник |
Hurer |
AlexandraM |
324 |
10:01:23 |
rus-ita |
fin. |
целевые активы |
patrimoni destinati |
Khusky |
325 |
10:00:14 |
eng-rus |
gen. |
food pantry |
пункт раздачи продуктов питания |
Andy |
326 |
10:00:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
молитвенное общение |
Gebetsgemeinschaft |
AlexandraM |
327 |
9:57:33 |
eng-rus |
winemak. |
de-alcoholized, dealcoholized |
безалкогольный |
Юрий Павленко |
328 |
9:56:53 |
eng-rus |
med. |
Foam Underwrap |
подкладка под эластичную повязку из пористого материала |
Andy |
329 |
9:56:22 |
eng-rus |
med. |
fitness for duty |
оценка профессиональной пригодности |
Andy |
330 |
9:55:56 |
eng-rus |
oncol. |
first-line chemotherapy |
первичный курс химиотерапии |
Andy |
331 |
9:55:26 |
eng-rus |
med. |
fine and gross motor skills |
мелкая и крупная общая моторика |
Andy |
332 |
9:55:13 |
eng-rus |
med. |
to find accommodation of choice |
подобрать стратегию лечения |
Andy |
333 |
9:54:50 |
eng-rus |
med. |
Fin Shape |
в форме плавника |
Andy |
334 |
9:54:30 |
eng-rus |
med. |
Filter Clinic |
приёмное отделение (покой) |
Andy |
335 |
9:53:58 |
eng-rus |
med. |
Fertility and Reproductive Medicine |
центр лечения бесплодия и репродуктивной медицины |
Andy |
336 |
9:53:51 |
eng-rus |
med. |
Feminization of male |
феминизация у мужчин |
Andy |
337 |
9:51:19 |
eng-rus |
med. |
Fc-mediated cellular cytotoxicity activity |
Fc-опосредованная клеточная цитотоксическая активность |
Andy |
338 |
9:51:17 |
eng-rus |
tech. |
showing no traces of adhering moisture |
отсутствие следов налипающей влаги |
Vladimir Shevchuk |
339 |
9:51:07 |
eng-rus |
med. |
fascial disruption without evisceration |
разрыв фасции без эвисцерации |
Andy |
340 |
9:50:53 |
eng-rus |
med. |
false passage |
опасность подавиться |
Andy |
341 |
9:50:33 |
eng-rus |
med. |
fair-to-poor trial |
сомнительное невысокого качества, ненадёжное исследование |
Andy |
342 |
9:50:09 |
eng-rus |
tech. |
showing no traces |
отсутствие следов |
Vladimir Shevchuk |
343 |
9:48:53 |
eng-rus |
tech. |
adhering moisture |
налипающая влага |
Vladimir Shevchuk |
344 |
9:47:40 |
eng-rus |
med. |
Faces Pain Scale |
шкала интенсивности болевых ощущений по лицу |
Andy |
345 |
9:44:49 |
eng-rus |
slang |
nitty-gritty |
деловые вопросы, затрагивающие неприятные моменты (нет в этом выражении ничего негативного. если в Вашем контексте дело касалось неприятных моментов, это частный случай. SirReal) |
Alisa Beck |
346 |
9:43:26 |
eng |
idiom. |
another string to the bow |
an extra skill or qualification which you can use if you cannot use your main one |
vsd |
347 |
9:43:09 |
eng-rus |
med. |
eye rings |
впадины под глазами |
Andy |
348 |
9:42:55 |
eng-rus |
med. |
Evidence-based nursing |
медсестринская практика, основанная на принципах доказательной медицины |
Andy |
349 |
9:42:45 |
eng-rus |
med. |
European Guidelines for Good Clinical Practice |
Европейские требования руководство по надлежащей клинической практике |
Andy |
350 |
9:42:23 |
eng-rus |
med. |
Engorged breasts |
нагрубание молочной железы |
Andy |
351 |
9:42:10 |
eng-rus |
med. |
endocervical sampling |
взятие материала из канала шейки матки |
Andy |
352 |
9:41:54 |
eng-rus |
med. |
End-of-Life Glossary |
словарь глоссарий терминов и понятий по теме "Уход из жизни" |
Andy |
353 |
9:41:10 |
eng-rus |
med., dis. |
E. Coli Infection |
инфекция, вызванная бактериями E. coli |
Andy |
354 |
9:40:50 |
eng-rus |
med. |
Durable Power of Attorney for Healthcare |
Долговременная доверенность на принятие медицинских решений |
Andy |
355 |
9:40:19 |
eng-rus |
med. |
drop-in clinic |
клиника центр с обслуживанием без предварительной записи (center) |
Andy |
356 |
9:39:46 |
eng-rus |
pharm. |
drip dry |
до последней капли |
Andy |
357 |
9:39:28 |
eng-rus |
pharm. |
dose ordering |
эффективное воздействие, зависимое от дозы |
Andy |
358 |
9:38:00 |
eng-rus |
med. |
digestive products |
продукты ферментативного расщепления |
Andy |
359 |
9:37:50 |
eng-rus |
fin. |
government assurances |
Правительственные гарантии (cfin.ru) |
Angelwrites |
360 |
9:30:29 |
eng-rus |
hotels |
RF card |
карта RF радиочастотная карта=индукционная карта=бесконтактная карта (используется для открываниянастройки) электронных замков дверей) |
Kitty1986 |
361 |
9:26:12 |
eng-rus |
hotels |
management card |
командная карта (термин касается электронных замков (напр., в гостиницах). Чтобы настроить время замка или номер комнаты необходимо использовать командную карту) |
Kitty1986 |
362 |
9:24:50 |
eng-rus |
telecom. |
software token |
программный маркер |
naturalblue |
363 |
9:22:38 |
rus-ita |
fin. |
налоговая консолидация |
consolidato fiscale |
Khusky |
364 |
9:21:38 |
eng-rus |
gen. |
Intelligent card |
cмарт карта |
Kitty1986 |
365 |
9:04:08 |
eng-rus |
bank. |
Agreement for a full package of banking services |
Договор комплексного банковского обслуживания |
Mag A |
366 |
8:58:58 |
eng-rus |
gen. |
nuisance |
беспокойство |
Ulkina |
367 |
8:49:54 |
eng-rus |
law |
proceedings on the merits |
разбирательство по существу дела (а не промежуточное разбирательство или разбирательство по процессуальному вопросу) |
YelenaPestereva |
368 |
8:45:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершать знамения |
Zeichen tun |
AlexandraM |
369 |
7:13:17 |
eng-rus |
busin. |
Collateral Coverage Ratio |
коэффициент покрытия обеспечения |
paralex |
370 |
7:03:14 |
eng-rus |
gen. |
tricky move |
ход конём |
Alexey Lebedev |
371 |
6:28:48 |
eng-rus |
UN |
Euro-Asian Transport Linkages |
Евразийские транспортные связи |
Maximoose |
372 |
6:28:28 |
eng |
abbr. UN |
Euro-Asian Transport Linkages |
EATL |
Maximoose |
373 |
6:27:50 |
eng-rus |
UN |
EATL |
Евразийские транспортные связи (с сайта ОБСЕ) |
Maximoose |
374 |
5:57:43 |
eng |
abbr. railw. |
European Network of Rail Training Centres |
ENRTC |
Maximoose |
375 |
5:28:28 |
eng |
abbr. UN |
EATL |
Euro-Asian Transport Linkages |
Maximoose |
376 |
5:27:22 |
eng-rus |
railw. |
Uniform Distance Table for International Freight Traffic |
Унифицированный указатель расстояний для международного железнодорожного сообщения |
Maximoose |
377 |
5:24:28 |
eng |
abbr. railw. |
Uniform Distance Table for International Freight Traffic |
DIUM |
Maximoose |
378 |
4:57:43 |
eng |
abbr. railw. |
ENRTC |
European Network of Rail Training Centres |
Maximoose |
379 |
4:24:28 |
eng |
abbr. railw. |
DIUM |
Uniform Distance Table for International Freight Traffic |
Maximoose |
380 |
4:16:59 |
rus |
railw. |
Координационный совет по транссибирским перевозкам |
КСТП |
Maximoose |
381 |
4:16:35 |
eng-rus |
railw. |
Coordinating Council on Transsiberian Transportation |
Координационный совет по транссибирским перевозкам |
Maximoose |
382 |
4:14:54 |
eng |
abbr. railw. |
Coordinating Council on Transsiberian Transportation |
CCTT |
Maximoose |
383 |
3:44:20 |
eng-rus |
idiom. |
bind hand and foot |
связывать по рукам и ногам |
Alex Lilo |
384 |
3:21:49 |
eng-rus |
jarg. |
rubbishy |
фуфлыжный |
Anglophile |
385 |
3:21:10 |
eng-rus |
jarg. |
crappy |
фуфлыжный |
Anglophile |
386 |
3:17:03 |
rus-ger |
inf. |
лапшу на уши вешать |
jemandem einen Bären aufbinden |
berni2727 |
387 |
3:16:59 |
rus |
abbr. railw. |
КСТП |
Координационный совет по транссибирским перевозкам |
Maximoose |
388 |
3:15:22 |
eng-rus |
gen. |
inconvenience caused |
причинённые неудобства |
Franka_LV |
389 |
3:14:54 |
eng |
abbr. railw. |
CCTT |
Coordinating Council on Transsiberian Transportation |
Maximoose |
390 |
3:06:31 |
rus-fre |
gen. |
иллюзионист |
magicien |
Lena2 |
391 |
2:38:14 |
eng-rus |
inf. |
murder |
поглощать (I could murder a curry) |
Andrew Goff |
392 |
2:27:51 |
eng-rus |
econ. |
forecasting plan |
план-прогноз |
Karbina |
393 |
2:24:44 |
eng-rus |
gen. |
save one's strength |
накопить силы |
Alex Lilo |
394 |
2:18:09 |
eng-rus |
gen. |
over-the-counter |
из рук в руки |
scherfas |
395 |
2:05:26 |
eng-rus |
gen. |
traded value |
объём торговли |
scherfas |
396 |
1:54:00 |
eng |
abbr. |
Best Before Date |
BBD |
Ira |
397 |
1:52:03 |
eng-rus |
house. |
connectivity guide |
руководство по подключению |
nelly the elephant |
398 |
1:45:16 |
eng-rus |
energ.syst. |
smart power grid |
система эффективного энергоснабжения |
Lynxster |
399 |
1:43:47 |
eng-rus |
construct. |
soil compacting |
грунтоуплотняющий |
Featus |
400 |
1:43:05 |
eng-rus |
construct. |
soil compacting machine |
грунтоуплотняющая машина |
Featus |
401 |
1:01:18 |
eng-rus |
idiom. |
get someone out of one's hair |
сделать так, чтобы кто-либо перестал кому-либо докучать |
markovka |
402 |
0:58:12 |
rus-ger |
med. |
обменные процессы |
Stoffwechselvorgänge |
SKY |
403 |
0:56:59 |
eng-rus |
idiom. |
get out of someone's hair |
прекратить раздражать (кого-либо) |
markovka |
404 |
0:54:00 |
eng |
abbr. |
BBD |
Best Before Date |
Ira |
405 |
0:51:42 |
eng-rus |
tech. |
lowly cohesive |
малосвязный |
Featus |
406 |
0:51:06 |
eng-rus |
IT |
real-time rendering |
рендеринг в реальном времени |
Andy |
407 |
0:49:28 |
eng-rus |
IT |
tesselator |
тесселятор |
Andy |
408 |
0:47:55 |
eng-rus |
biochem. |
NGAL |
нейтрофильный желатиназо-ассоциированный липокаин (neutrophil gelatinase-associated lipocalin) |
MyxuH |
409 |
0:38:38 |
eng-rus |
mil. |
Black budget |
секретный скрытый бюджет (напр., для финансирования секретных операций wikipedia.org) |
Andy |
410 |
0:36:29 |
eng-rus |
mil. |
black operation |
секретная скрытая операция (wikipedia.org) |
Andy |
411 |
0:34:33 |
rus-ger |
law |
во исполнение |
zum Vollzug Gen. |
Самурай |
412 |
0:32:57 |
eng-rus |
IT |
display characteristics |
характеристики отображения (rdtex.ru) |
owant |
413 |
0:26:40 |
eng-rus |
slang |
thing-a-ma-jig |
штука, вещь, ерунда (употребляется для замены слова, которое забыл, e.g. give me that thing-a-ma-jig that cuts the paper – дай-ка мне эту штуковину, которой бумагу режут) |
Bvimba |
414 |
0:24:59 |
eng |
abbr. pharma. |
RSI |
request for supplementary information (http://www.pharmaceutical-medicine.org/document/session1/sigtuna_080917_ljungberg.pdf) |
doktortranslator |
415 |
0:20:51 |
eng-rus |
progr. |
triangle mesh |
треугольная сеть (mezon.ru) |
owant |
416 |
0:00:29 |
rus-spa |
gen. |
воспроизводимый |
replicable |
smiledash |