1 |
23:59:03 |
rus-dut |
gen. |
арабские цифры |
Arabische cijfers |
S.Zemskov |
2 |
23:57:48 |
rus-dut |
gen. |
округление |
afronden |
S.Zemskov |
3 |
23:56:28 |
rus-dut |
math. |
периодическая дробь |
repeterende breuk |
S.Zemskov |
4 |
23:55:00 |
rus-dut |
math. |
десятичная дробь |
decimale breuk |
S.Zemskov |
5 |
23:49:03 |
rus-dut |
math. |
римские цифры |
Romeinse cijfers |
S.Zemskov |
6 |
23:46:37 |
rus-dut |
math. |
позиционная система счисления |
positiestelsel |
S.Zemskov |
7 |
23:41:23 |
rus-dut |
math. |
десятичная система счисления |
het decimale getallensysteem |
S.Zemskov |
8 |
23:40:41 |
rus-dut |
math. |
десятичная система счисления |
het decimale getallenstelsel |
S.Zemskov |
9 |
23:39:44 |
eng-rus |
med. |
fetal heart rate monitoring |
мониторинг частоты сердцебиений плода |
CubaLibra |
10 |
23:39:06 |
rus-dut |
math. |
десятичная система счисления |
het decimale talstelsel |
S.Zemskov |
11 |
23:38:51 |
rus-spa |
econ. |
неустойчивая экономика |
economía insostenible |
Alexander Matytsin |
12 |
23:38:22 |
rus-spa |
econ. |
устойчивая экономика |
economía sostenible |
Alexander Matytsin |
13 |
23:36:33 |
rus-spa |
coll. |
в шоколаде |
gente chachi |
Alexander Matytsin |
14 |
23:34:57 |
eng-rus |
gen. |
lizard brain |
действовать инстинктивно, когда мозг отказывается мыслить логически |
MaCher |
15 |
23:34:07 |
eng-rus |
gen. |
scope of work |
фронт работ |
NickNadtochiy |
16 |
23:32:49 |
rus-dut |
math. |
противоположное число |
tegengestelde |
S.Zemskov |
17 |
23:28:33 |
rus-dut |
gen. |
автостопщик |
lifter |
S.Zemskov |
18 |
23:27:34 |
rus-dut |
gen. |
путешественник автостопом |
lifter |
S.Zemskov |
19 |
23:27:01 |
rus-ita |
gen. |
дефлектор |
deflettore |
Lorinka |
20 |
23:26:23 |
rus-dut |
gen. |
лифтёр |
liftboy |
S.Zemskov |
21 |
23:25:30 |
rus-dut |
gen. |
шиферная крыша |
leidak |
S.Zemskov |
22 |
23:23:42 |
eng-rus |
gen. |
growth |
укрепление (потенциала, авторитета, влияния и т. п.) |
Sergopol |
23 |
23:19:24 |
rus-dut |
fig. |
болезненная мера |
een pijnlijke ingreep |
S.Zemskov |
24 |
23:17:48 |
rus-dut |
gen. |
хирургическое вмешательство |
chirurgische ingreep |
S.Zemskov |
25 |
23:15:45 |
rus-dut |
gen. |
выгравировать |
ingraveren |
S.Zemskov |
26 |
23:15:09 |
rus-dut |
gen. |
гравировать |
ingraveren |
S.Zemskov |
27 |
23:10:27 |
eng-rus |
gen. |
do the cooking |
готовить |
alex_zi |
28 |
23:10:24 |
eng |
abbr. market. |
RFS |
Resource Facing Service |
Juffin |
29 |
23:08:43 |
eng |
abbr. |
CFS |
Customer Facing Service |
Juffin |
30 |
23:01:09 |
rus-dut |
gen. |
путаник |
chaoot |
S.Zemskov |
31 |
23:00:08 |
rus-dut |
mil. |
мина-ловушка |
boobytrap |
S.Zemskov |
32 |
22:49:49 |
eng-rus |
inf. |
dead meat |
каюк (If the rescuers don't find them before the snowstorm, they're dead meat.) |
ART Vancouver |
33 |
22:47:31 |
eng-rus |
inf. |
dead meat |
крышка (If the rescuers don't find them before the snowstorm, they're dead meat.) |
ART Vancouver |
34 |
22:30:02 |
eng-rus |
manag. |
valence |
ценность, значимость (the expected value of work outcomes; the extent to which they are attractive or unattractive) |
glilia |
35 |
22:27:27 |
eng-rus |
gen. |
mild |
безобидный (напр., о фильме или книге – без жестокости, эротики и т. п.) |
Pickman |
36 |
22:17:06 |
eng-rus |
gen. |
water-cooler conversation |
досужий разговор |
DC |
37 |
22:12:44 |
eng-rus |
gen. |
it is past time |
давно пора (сделать что-либо) |
Pickman |
38 |
22:10:52 |
eng-rus |
chem. |
addition funnel |
капельная воронка |
Мигель |
39 |
21:59:30 |
rus-fre |
Игорь Миг real.est. |
передача в собственность недвижимого имущества/недвижимости |
mutation immobilière |
Игорь Миг |
40 |
21:52:59 |
rus-fre |
Игорь Миг O&G |
глубоководная скважина |
puit en eau profonde |
Игорь Миг |
41 |
21:48:27 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
ФКП |
PCF |
Игорь Миг |
42 |
21:47:50 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
оппозиционная политическая партия |
parti politique d'opposition |
Игорь Миг |
43 |
21:46:54 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
политическая партия |
parti politique |
Игорь Миг |
44 |
21:46:18 |
eng-rus |
math. |
finite integral |
конечный интеграл |
ptraci |
45 |
21:43:51 |
eng-rus |
|
rapid-fire questions |
блиц-опрос |
DC |
46 |
21:39:27 |
rus-ita |
refrig. |
бесшумный |
silenziato |
bonna |
47 |
21:32:52 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
передать в собственность |
transférer (p.ex. Après deux mois, la maison a été transférée à son nouveau propriétaire) |
Игорь Миг |
48 |
21:25:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
гренландец |
Groenlandais |
Игорь Миг |
49 |
21:24:25 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
расширенное самоуправление |
autonomie élargie (напр.: Les Groenlandais ont choisi, à une écrasante majorité et sans surprise, le régime d'autonomie élargie ouvrant la voie à l'indépendance de cette île stratégique de l'Arctique sous hégémonie danoise depuis près de 300 ans) |
Игорь Миг |
50 |
21:18:44 |
rus-fre |
Игорь Миг |
подавляющим большинством |
à une écrasante majorité (напр.: Les Groenlandais ont choisi, à une écrasante majorité, le régime d'autonomie élargie) |
Игорь Миг |
51 |
21:17:25 |
eng-rus |
|
Uyghur |
уйгур |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:15:44 |
rus-fre |
Игорь Миг |
эскимосская лайка |
chien du Groenland |
Игорь Миг |
53 |
21:14:28 |
eng-rus |
slang |
square joint |
сигарета |
Interex |
54 |
21:11:35 |
eng-rus |
slang |
spud |
пьяница |
Interex |
55 |
21:09:40 |
eng-rus |
slang |
spring |
вытащить кого-либо из тюрьмы (someone) |
Interex |
56 |
21:09:39 |
eng-rus |
med. |
unit of whole blood |
доза цельной крови (соответствует приблизительно 450 мл цельной крови) |
Dimpassy |
57 |
21:08:07 |
eng-rus |
slang |
spring for something |
угощать (кого-либо) |
Interex |
58 |
21:07:08 |
eng-rus |
slang |
bounce for something |
угощать (кого-либо) |
Interex |
59 |
21:05:48 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
расширенное самоуправление |
large autonomie (как, напр., в Гренландии) |
Игорь Миг |
60 |
21:04:35 |
eng-rus |
slang |
spot |
дать фору кому-нибудь (someone) |
Interex |
61 |
20:57:16 |
eng-rus |
slang |
spooked |
испуганный |
Interex |
62 |
20:55:56 |
eng-rus |
slang |
spook |
испугать |
Interex |
63 |
20:55:18 |
eng-rus |
med. |
area of medicine |
область медицины (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:54:28 |
eng-rus |
slang |
spunge |
перепиваться |
Interex |
65 |
20:53:38 |
eng-rus |
slang |
sponge |
перепиваться |
Interex |
66 |
20:53:24 |
eng-rus |
|
area |
размах |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:52:01 |
eng-rus |
slang |
spoiling for a fight |
спорящий |
Interex |
68 |
20:50:54 |
eng-rus |
slang |
spoil |
убить (кого-либо) |
Interex |
69 |
20:50:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сомнительный |
précaire |
Игорь Миг |
70 |
20:49:29 |
eng-rus |
|
keyholder |
брелок |
amost |
71 |
20:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
precarious |
небезопасный |
Игорь Миг |
72 |
20:47:13 |
eng-rus |
slang |
sploff |
конопля |
Interex |
73 |
20:46:39 |
rus-ger |
law |
режим имущественных отношений супругов |
Güterstand (ссылаюсь на нем.-рус. юр. сл-рь д-ра юр.наук, проф. Гришаева и д-ра юр.наук, проф. Беньямина, изд-во "РУССО", Москва, 2000 г.) |
Internetina |
74 |
20:45:58 |
eng-rus |
med. |
ensure an adequate blood supply |
обеспечить достаточное кровоснабжение (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:45:45 |
eng-rus |
slang |
split a gut |
очень тяжело работать |
Interex |
76 |
20:43:24 |
eng-rus |
slang |
splint |
сигарета набитая марихуаной |
Interex |
77 |
20:42:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
precarious |
непрочный (достигнутое равновесие, напр.) |
Игорь Миг |
78 |
20:33:47 |
eng-rus |
el. |
BNC-connector |
BNC-коннектор (байонетный соединитель) |
millatce |
79 |
20:32:43 |
rus-est |
cook. |
суп с фрикадельками |
lihapallisupp |
platon |
80 |
20:31:49 |
rus-est |
cook. |
фрикаделька |
lihapall |
platon |
81 |
20:29:26 |
eng-rus |
inet. |
subtopic |
подраздел (microsoft.com) |
mykhailo |
82 |
20:16:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
collecting box |
коллекторная коробка |
YuriDDD |
83 |
20:13:51 |
eng-rus |
office.equip. |
toner collecting box |
бункер отработанного тонера |
YuriDDD |
84 |
20:06:06 |
eng-rus |
math. |
monotonicity property |
свойство монотонности |
ptraci |
85 |
19:57:19 |
rus-spa |
jarg. |
кусок |
talego |
Alexander Matytsin |
86 |
19:57:09 |
eng-rus |
theatre. |
page bows |
поклоны |
Filipp Vulah |
87 |
19:56:52 |
eng-rus |
theatre. |
pageantry |
шествие |
Filipp Vulah |
88 |
19:54:20 |
rus-spa |
|
убелять волосы сединой |
encanecer |
Alexander Matytsin |
89 |
19:48:44 |
rus-spa |
|
выстричь |
tonsurar |
Alexander Matytsin |
90 |
19:43:45 |
eng-rus |
busin. |
SIEF |
Форум обмена информацией о веществах ("Substance information exchange forum") |
Irina Verbitskaya |
91 |
19:43:13 |
rus-fre |
Игорь Миг O&G |
бурение глубоководных скважин |
forage des puits en eaux profondes |
Игорь Миг |
92 |
19:43:10 |
eng-rus |
EU. |
European Commission's Directorate General for Competition |
Генеральный директорат по вопросам конкуренции Европейской комиссии |
Irina Verbitskaya |
93 |
19:42:31 |
eng-rus |
busin. |
competition authorities |
антимонопольные органы |
Irina Verbitskaya |
94 |
19:30:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
SonFracMap |
акустический мониторинг ГРП (SFM – Sonic Fracture Mapping) |
evermore |
95 |
19:26:09 |
rus-spa |
invect. |
твою мать! |
¡joder! |
Alexander Matytsin |
96 |
19:25:10 |
eng-rus |
surg. |
Graft compression |
феномен сближения микролоскутов (в результате трансплантированные волосы сближаются, и выглядит что на голове пучок волос (типа букета) |
mazurov |
97 |
19:24:48 |
eng-rus |
surg. |
compression |
феномен сближения микролоскутов (в результате трансплантированные волосы сближаются, и выглядит что на голове пучок волос (типа букета)) |
mazurov |
98 |
19:22:04 |
eng-rus |
inf. |
make it |
состояться (добиться успеха) |
masizonenko |
99 |
19:22:00 |
rus-ger |
|
мелкий жулик |
Kleinganove |
Bedrin |
100 |
19:14:21 |
eng-rus |
|
gear |
матчасть |
masizonenko |
101 |
19:11:54 |
eng-rus |
|
on the clock |
в рабочее время (жарг.) |
masizonenko |
102 |
19:09:39 |
rus-dut |
cinema |
звуковая дорожка |
klankband |
Eneko-chan |
103 |
19:00:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
модник |
métrosexuel |
Игорь Миг |
104 |
19:00:18 |
eng-rus |
|
judge someone harshly |
резко судить о ком-либо, резко критиковать кого-либо, резко осуждать, порицать |
inaccessible |
105 |
18:58:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
нарцисс |
métrosexuel |
Игорь Миг |
106 |
18:58:14 |
eng-rus |
|
mystery meat |
мясо неизвестного происхождения |
masizonenko |
107 |
18:58:04 |
rus-fre |
Игорь Миг |
метросексуал |
métrosexuel (неологизм) |
Игорь Миг |
108 |
18:57:10 |
rus-fre |
|
закон Божий |
catéchisme |
Lena2 |
109 |
18:47:34 |
rus-ger |
humor. |
я весь внимание |
ich bin ganz Ohr |
Bedrin |
110 |
18:45:03 |
eng-rus |
|
defuse tension |
ослабить напряжённость |
Anglophile |
111 |
18:40:25 |
eng-rus |
|
perk up |
оживляться (об экономике) |
Anglophile |
112 |
18:37:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
выпендрёж |
snobisme (напр.: Je deteste le franglais, c'est juste du snobisme!) |
Игорь Миг |
113 |
18:35:27 |
eng-rus |
|
emerge from jail |
выйти из тюрьмы |
Anglophile |
114 |
18:34:15 |
eng-rus |
|
undeferential |
непочтительный |
Anglophile |
115 |
18:32:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в режиме ожидания |
en attente (p.ex. 20 commandes en attente) |
Игорь Миг |
116 |
18:31:51 |
eng-rus |
|
Thais |
тайцы |
Anglophile |
117 |
18:30:43 |
eng-rus |
polit. |
political standoff |
политическое противостояние |
В. Бузаков |
118 |
18:29:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
серьёзный довод |
argument qui tient debout |
Игорь Миг |
119 |
18:24:15 |
eng-rus |
agric. |
Australian Standard White |
Австралийская стандартная белая пшеница |
darts |
120 |
18:20:58 |
eng-rus |
surg. |
back table examination |
исследование макропрепарата в операционной непосредственно после его получения |
Dimpassy |
121 |
18:17:27 |
eng-rus |
mob.com. |
text messaging service |
служба коротких текстовых сообщений |
В. Бузаков |
122 |
18:16:52 |
eng-rus |
hi-fi |
sound bar system |
звуковая панель |
danylok |
123 |
18:15:32 |
rus-spa |
inf. |
главный в доме |
rey de la casa |
Alexander Matytsin |
124 |
18:10:26 |
eng-rus |
|
clientilism |
кумовство |
Wassya |
125 |
18:10:03 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
бисексуал |
à voile et à vapeur |
Игорь Миг |
126 |
18:05:59 |
eng-rus |
|
robust |
функциональный (robust system – функциональная система) |
Irina Verbitskaya |
127 |
18:03:10 |
eng-rus |
market. |
realize one's potential |
реализовать свой потенциал |
inaccessible |
128 |
18:02:47 |
eng-rus |
auto. |
navigation instruction |
навигационное указание (указание навигационной системы) |
translator911 |
129 |
18:00:51 |
rus-spa |
inf. |
много |
un montón |
Alexander Matytsin |
130 |
17:51:05 |
eng-rus |
met. |
ferrite grain size |
размер ферритового зерна |
Sulhid |
131 |
17:50:11 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
прибрежные страны |
pays côtiers |
Игорь Миг |
132 |
17:23:34 |
eng-rus |
busin. |
showroom |
демзал (to arrange a showroom – открывать демзал (демонстрационный зал) источник – L.A.Lookianova) |
alex_sir_presley |
133 |
17:21:31 |
rus-dut |
law |
несанкционированный |
ongeoorloofd |
Steven Van Hove |
134 |
17:18:45 |
eng-rus |
auto. |
instantaneous fuel economy |
мгновенный расход топлива |
translator911 |
135 |
17:03:43 |
eng-rus |
geogr. |
Jijel |
Жижель (Провинция Алжира) |
ernst_ilin |
136 |
16:51:21 |
eng-rus |
|
public viewing |
общественный просмотр (напр., футбольного матча на центральной площади города на большом экране) |
chistochel |
137 |
16:41:01 |
rus-fre |
Игорь Миг survey. |
метод бисекторальных линий |
méthode des lignes bissectrices |
Игорь Миг |
138 |
16:35:53 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
согласованная сторонами в процессе переговоров линия границы |
limite négociée |
Игорь Миг |
139 |
16:34:59 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
линия границы, достигнутая путём переговоров |
limite négociée |
Игорь Миг |
140 |
16:33:31 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Соглашение о принципах делимитации морских районов в Балтийском море |
Accord relatif aux principes applicables à la délimitation des régions maritimes de la mer Baltique |
Игорь Миг |
141 |
16:31:39 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
группа экспертов по морской делимитации |
Groupe d'experts sur la délimitation maritime |
Игорь Миг |
142 |
16:23:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
широкого применения |
à toutes fins |
Игорь Миг |
143 |
16:21:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-purpose |
широкого применения |
Игорь Миг |
144 |
16:20:26 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
универсальный |
à toutes fins |
Игорь Миг |
145 |
16:19:56 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
единая делимитационная граница |
limite unique de délimitation à toutes fins |
Игорь Миг |
146 |
16:18:29 |
rus-ita |
chem. |
реактивность |
reattivita |
exnomer |
147 |
16:15:56 |
eng-rus |
|
timely reminder |
своевременное напоминание |
belozyorov |
148 |
16:15:31 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Целевой фонд для поддержки процесса разграничения и демаркации границы между Эфиопией и Эритреей |
Fonds d'affectation spéciale pour le tracé et l'abornement de la frontière entre l'Ethiopïe et l'Erythrée |
Игорь Миг |
149 |
16:14:31 |
eng-rus |
|
winter season |
зимний период |
masizonenko |
150 |
16:13:54 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
решение о делимитации |
décision relative à la délimitation de la frontière |
Игорь Миг |
151 |
16:13:01 |
eng-rus |
|
community |
среда (напр., "в научной среде" – "in the scientific community") |
masizonenko |
152 |
16:12:02 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
делимитация |
délimitation de frontières |
Игорь Миг |
153 |
16:10:16 |
rus-spa |
inf. |
ни за что на свете |
ni por todo el oro de Moscú |
Alexander Matytsin |
154 |
16:09:38 |
eng-rus |
industr. |
power plant equipment |
энергетическое оборудование |
masizonenko |
155 |
16:07:15 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
фронтальная делимитация |
délimitation frontale |
Игорь Миг |
156 |
16:05:09 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
разграничение |
délimitation des frontières |
Игорь Миг |
157 |
16:04:12 |
eng-rus |
math. |
partial Fourier sum |
частная сумма фурье |
ptraci |
158 |
16:01:22 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
латеральная делимитация |
délimitation latérale |
Игорь Миг |
159 |
15:52:00 |
eng-rus |
|
blood and muscle |
кровь и плоть |
Aly19 |
160 |
15:46:44 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
делимитация морских пространств |
détermination des frontières maritimes |
Игорь Миг |
161 |
15:45:30 |
eng-rus |
acoust. |
headroom |
разница между номинальным уровнем сигнала и максимальным значением без искажений |
tehleet |
162 |
15:42:38 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
разногласия |
différends (p.ex. Les différends entre Riyad et Washington pourraient profiter à la Russie) |
Игорь Миг |
163 |
15:34:37 |
rus-fre |
Игорь Миг |
главные особенности |
caractéristiques clé |
Игорь Миг |
164 |
15:34:08 |
eng-rus |
med. |
podiatry |
подиатрия |
morfeas |
165 |
15:33:19 |
eng-rus |
med. |
podiatry |
хироподия (med-dic.ru) |
morfeas |
166 |
15:30:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
носящий конфликтный характер |
à caractère conflictuel |
Игорь Миг |
167 |
15:19:14 |
eng |
abbr. auto. |
ASL |
automatic speed limiter |
translator911 |
168 |
15:15:11 |
eng-rus |
|
righteous indignation |
праведный гнев |
MaCher |
169 |
15:09:43 |
eng-rus |
electric. |
surge current limiter |
ОУТ (Ограничитель ударного тока) |
Millie |
170 |
14:54:58 |
eng-rus |
fire. |
automatic water mist extinguishing unit |
АУВП (Автоматическая установка водяного пожаротушения) |
Millie |
171 |
14:52:10 |
rus-fre |
Игорь Миг |
характерная особенность |
caractéristique |
Игорь Миг |
172 |
14:51:13 |
rus-fre |
Игорь Миг |
характеристика |
particularité (p.ex. Une des particularités de l'anglais est qu'il n'y a pas de genre) |
Игорь Миг |
173 |
14:49:46 |
eng |
abbr. auto. |
Adaptive Front Lighting |
AFL |
translator911 |
174 |
14:35:32 |
eng |
abbr. |
Court of Final Appeal |
CFA |
Anglophile |
175 |
14:33:09 |
eng-rus |
hotels |
property management system |
система управления гостиницей (компьютерная система, позволяющая получить информацию практически обо всех направлениях работы гостиницы (от степени заполненности до выставленных счетов)) |
Authentic |
176 |
14:32:37 |
eng |
abbr. USA |
Uniform Gift to Minors Act |
UGMA |
770fa |
177 |
14:32:32 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
напр. |
p.ex. |
Игорь Миг |
178 |
14:29:51 |
eng-rus |
inf. |
punch in |
набрать ("вбить" код и т.п. на цифровой клавиатуре: punch in your PIN • You can bank by phone in the USA, punching in account numbers on the phone. • Punch your credit card number into the keypad.) |
Anglophile |
179 |
14:29:48 |
eng-rus |
USA |
UTMA |
Единый закон о передаче активов несовершеннолетним детям (Uniform Transfers to Minors Act -Единый закон о передаче активов несовершеннолетним детям: закон, принятый во всех 50 штатах США и регулирующий вопросы подарков детям; в отличие от аналогичного закона о подарках, регулирует передачу детям не только денег и ценных бумаг, но и недвижимости, картин, патентов и различных прав; данный закон также запрещает получение несовершеннолетними детьми полного контроля над переданными им активами до достижения 21 года (25 лет – в Калифорнии)) |
770fa |
180 |
14:28:33 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
присоединиться к конвенции |
adhérer à la convention (e.g. l'Algérie a longtemps hésité à adhérer à la convention d'Unidroit) |
Игорь Миг |
181 |
14:27:19 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
присоединиться к |
adhérer à (договору, конвенции и т.п.) |
Игорь Миг |
182 |
14:23:38 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Конвенция Организации Объединённых Наций по морскому праву |
Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982) |
Игорь Миг |
183 |
14:16:23 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
сухопутная территория |
territoire terrestre |
Игорь Миг |
184 |
14:15:44 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
внешняя граница континентальной окраины |
rebord externe de la marge continentale |
Игорь Миг |
185 |
14:14:21 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
подводная гряда |
dorsale sous-marine |
Игорь Миг |
186 |
14:13:38 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
океаническая гряда |
dorsale océanique |
Игорь Миг |
187 |
14:11:53 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
прибрежное государство |
État côtier |
Игорь Миг |
188 |
14:04:33 |
eng-rus |
auto. |
trolley jack |
подкатной домкрат |
okitaro |
189 |
14:01:23 |
eng-rus |
med. |
painful crisis |
болезненный криз (при серповидноклеточной анемии) |
Dimpassy |
190 |
13:59:36 |
eng-rus |
TV |
LED-backlit |
с задней подсветкой LED |
MichaelBurov |
191 |
13:50:39 |
eng |
abbr. TV |
LED TV set |
LED TV |
MichaelBurov |
192 |
13:49:46 |
eng |
abbr. auto. |
AFL |
Adaptive Front Lighting |
translator911 |
193 |
13:49:10 |
eng |
abbr. TV |
LED-backlit LCD television |
LED TV |
MichaelBurov |
194 |
13:48:02 |
eng-rus |
TV |
LED TV |
светодиодный телевизор |
MichaelBurov |
195 |
13:45:45 |
eng-rus |
|
international liaison |
международные связи |
Alexander Demidov |
196 |
13:44:10 |
eng-rus |
amer. |
pesky |
назойливый |
bajituka |
197 |
13:40:12 |
eng-rus |
auto. |
primary warning |
аварийно-предупреждающий сигнал (или сигнализатор) |
translator911 |
198 |
13:37:00 |
eng-rus |
inf. |
would you step outside |
пойдём, выйдем (приглашение выйти на улицу подраться) |
Dorian Roman |
199 |
13:35:32 |
eng |
abbr. |
CFA |
Court of Final Appeal |
Anglophile |
200 |
13:32:37 |
eng |
abbr. USA |
UGMA |
Uniform Gift to Minors Act |
770fa |
201 |
13:12:14 |
eng-rus |
|
straight couple |
гетеросексуальная пара |
alfidego |
202 |
13:12:05 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
обнародовать |
rendre public |
Игорь Миг |
203 |
13:10:58 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
publicize |
обнародовать |
Игорь Миг |
204 |
13:02:52 |
eng-rus |
|
superballs |
выпученные глаза (принадлежность карнавала; клоунский атрибут) |
D.Yefremoff |
205 |
13:01:11 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
президент Джордж Буш-младший |
président George Bush junior |
Игорь Миг |
206 |
12:52:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
запросто |
largement (e.g. une chaîne en or vaudrait largement le double - золотая цепочка запросто может стоит вдвое дороже) |
Игорь Миг |
207 |
12:49:30 |
rus-ger |
|
займствовать |
übernehmen |
tengri |
208 |
12:49:12 |
rus-ger |
|
займствовать |
entlehnen (etwas) |
tengri |
209 |
12:49:10 |
eng |
abbr. TV |
LED TV |
LED TV set |
MichaelBurov |
210 |
12:40:25 |
eng-rus |
|
business etiquette |
нормы делового общения |
Alexander Demidov |
211 |
12:35:44 |
eng-rus |
|
detach tail |
отбрасывать хвост (о ящерице wikipedia.org) |
ОксанаЛысенко |
212 |
12:28:15 |
eng-rus |
med. |
erythropoiesis stimulating agent |
средство, стимулирующее эритропоэз |
Dimpassy |
213 |
12:09:59 |
rus-fre |
Игорь Миг |
намного |
largement (e.g. largement en dessous de la limite) |
Игорь Миг |
214 |
12:09:20 |
rus-ger |
hist. |
Таврида |
Taurien (Таврическая губерния Российской империи) |
AlexandraM |
215 |
12:04:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
во многом нести ответственность за что-л. |
être largement responsable de qch |
Игорь Миг |
216 |
12:03:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
во многом |
largement |
Игорь Миг |
217 |
11:44:00 |
eng-rus |
|
mother's tongue |
родной язык |
Харламов |
218 |
11:32:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
для того, чтобы |
en vue de |
Игорь Миг |
219 |
11:32:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с тем, чтобы |
en vue de |
Игорь Миг |
220 |
11:29:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ввиду того, что |
étant donne que |
Игорь Миг |
221 |
11:27:43 |
eng |
abbr. med. |
ESA |
erythropoiesis stimulating agent (средство, стимулирующее эритропоэз) |
Dimpassy |
222 |
11:20:27 |
eng-rus |
|
postcoital |
посткоитальный |
Alexey Lebedev |
223 |
11:19:58 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
влияние на экосистему региона |
impact sur l'écosystème de la région |
Игорь Миг |
224 |
11:19:48 |
eng-rus |
|
post-coital |
посткоитальный |
Alexey Lebedev |
225 |
11:05:16 |
rus-ger |
|
исправлять |
wiedergutzumachen |
mrr71 |
226 |
10:59:33 |
rus-ger |
|
единственная наследница |
die Alleinerbin |
mrr71 |
227 |
10:53:38 |
eng-rus |
|
gross out |
шокировать (Did the film gross you out?) |
КГА |
228 |
10:52:09 |
eng-rus |
|
knickers |
трусики |
Alexey Lebedev |
229 |
10:51:10 |
eng-rus |
econ. |
book business |
книжная торговля |
В. Бузаков |
230 |
10:46:55 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
хозяйственное освоение арктических ресурсов |
exploitation des ressources naturelles de l'Arctique |
Игорь Миг |
231 |
10:39:12 |
eng-rus |
econ. |
book industry |
книжная отрасль |
В. Бузаков |
232 |
10:30:39 |
eng-rus |
|
phonographic record |
грампластинка, граммофонная пластинка |
В. Бузаков |
233 |
10:29:36 |
eng-rus |
|
know full well |
прекрасно известно (Anybody who's been to the Okanagan knows full well what kind of climate it enjoys throughout the year.) |
ART Vancouver |
234 |
10:26:48 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
освоение природных ресурсов |
exploitation des ressources naturelles |
Игорь Миг |
235 |
10:23:42 |
eng-rus |
|
that's kind of a strange one, huh? |
Странно, правда? |
ART Vancouver |
236 |
10:22:56 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
хозяйственное освоение природные ресурсов |
développement des ressources naturelles |
Игорь Миг |
237 |
10:19:39 |
rus-fre |
Игорь Миг econ. |
хозяйственное освоение |
développement |
Игорь Миг |
238 |
10:13:11 |
rus-fre |
Игорь Миг ecol. |
изменение климата |
changements climatiques (напр. под воздействием эффекта глобального потепления) |
Игорь Миг |
239 |
10:13:05 |
eng-rus |
tech. |
valve lubricant |
смазка для клапанов |
AMlingua |
240 |
10:12:43 |
rus-ger |
|
просить милостыню |
Almosen erbitten |
AlexandraM |
241 |
10:11:24 |
rus-ger |
subl. |
от чрева матери |
von Mutterleib (т.е. очень давно, всю жизнь) |
AlexandraM |
242 |
9:57:38 |
eng-rus |
econ. |
recording industry |
индустрия звукозаписи |
В. Бузаков |
243 |
9:56:01 |
eng-rus |
econ. |
record industry |
индустрия звукозаписи |
В. Бузаков |
244 |
9:53:17 |
eng-rus |
|
record factory |
завод грампластинок |
В. Бузаков |
245 |
9:51:27 |
eng-rus |
|
record collector |
коллекционер грампластинок |
В. Бузаков |
246 |
9:41:45 |
eng-rus |
inet. |
online literature |
онлайновая литература |
В. Бузаков |
247 |
9:40:38 |
eng-rus |
inet. |
online journal |
онлайновый журнал |
В. Бузаков |
248 |
9:38:48 |
eng-rus |
inet. |
online diary |
онлайновый дневник |
В. Бузаков |
249 |
9:37:32 |
eng-rus |
allergol. |
pollen season |
сезон пыления |
Игорь_2006 |
250 |
9:37:19 |
eng |
abbr. allergol. |
BU |
biological unit |
Игорь_2006 |
251 |
9:35:43 |
eng-rus |
media. |
information radio station |
информационная радиостанция |
В. Бузаков |
252 |
9:33:30 |
eng-rus |
|
hardcopy fiction |
печатная художественная литература |
В. Бузаков |
253 |
9:32:24 |
eng-rus |
|
hardcopy literature |
печатная литература |
В. Бузаков |
254 |
9:11:25 |
eng-rus |
media. |
music magazine |
музыкальный журнал |
В. Бузаков |
255 |
9:09:44 |
eng-rus |
media. |
music glossy |
глянцевый музыкальный журнал |
В. Бузаков |
256 |
9:02:02 |
eng-rus |
media. |
news radio station |
новостная радиостанция |
В. Бузаков |
257 |
8:45:03 |
eng-rus |
med. |
seasonal allergic rhinoconjunctivitis |
сезонный аллергический риноконъюнктивит |
Игорь_2006 |
258 |
8:44:11 |
eng-rus |
media. |
gossip magazine |
журнал светской хроники |
В. Бузаков |
259 |
8:41:27 |
eng-rus |
med. |
nasal rinsing |
промывание носа |
Игорь_2006 |
260 |
8:36:51 |
eng-rus |
cinema |
screen debut |
дебют на экране |
В. Бузаков |
261 |
8:32:49 |
eng-rus |
|
draw into a row |
втягивать в скандал |
В. Бузаков |
262 |
8:28:14 |
eng-rus |
|
ecological trail |
экологическая тропа |
В. Бузаков |
263 |
8:25:02 |
eng-rus |
|
nature lover |
любитель природы |
В. Бузаков |
264 |
8:22:09 |
eng-rus |
arts. |
musical drama |
музыкальная драма |
В. Бузаков |
265 |
8:08:25 |
eng-rus |
adv. |
advertisement campaign |
рекламная кампания |
В. Бузаков |
266 |
7:57:12 |
eng-rus |
med. |
sinonasal |
относящийся к носу и околоносовым пазухам |
Игорь_2006 |
267 |
7:55:51 |
eng-rus |
med. |
sinonasal |
синоназальный |
Игорь_2006 |
268 |
7:50:48 |
eng-rus |
|
bird life |
птицы |
В. Бузаков |
269 |
7:50:31 |
eng-rus |
med. |
hydroglyceric |
водно-глицериновый |
Игорь_2006 |
270 |
7:49:59 |
eng-rus |
med. |
hydroglyceric solution |
водно-глицериновый раствор |
Игорь_2006 |
271 |
7:36:05 |
eng-rus |
med. |
rhinoconjunctivitis |
риноконъюнктивит |
Игорь_2006 |
272 |
7:24:16 |
eng-rus |
media. |
business weekly |
деловой еженедельник |
В. Бузаков |
273 |
7:22:48 |
eng-rus |
media. |
business weekly |
деловое еженедельное издание |
В. Бузаков |
274 |
7:21:13 |
eng-rus |
media. |
business daily |
деловое ежедневное издание |
В. Бузаков |
275 |
7:18:59 |
eng-rus |
media. |
business news |
деловые новости |
В. Бузаков |
276 |
7:05:53 |
eng-rus |
med. |
chronic sinusitis |
хронический синусит |
Игорь_2006 |
277 |
6:26:32 |
eng-rus |
|
solicited |
востребованный |
Sergopol |
278 |
6:11:54 |
eng |
abbr. med. |
PND |
Postnasal drip |
Игорь_2006 |
279 |
6:09:02 |
eng-rus |
|
heavily forested |
многолесный |
ABelonogov |
280 |
6:07:27 |
eng |
abbr. med. |
CS |
Chronic sinusitis |
Игорь_2006 |
281 |
6:06:41 |
eng-rus |
|
special significance |
важное значение |
ABelonogov |
282 |
6:05:59 |
eng-rus |
|
sparsely forested |
малолесный |
ABelonogov |
283 |
6:00:03 |
eng-rus |
|
steppe choppings |
степные колки (W.B. Simons) |
ABelonogov |
284 |
5:58:31 |
eng-rus |
|
pine forests |
ленточные боры (W.B. Simons) |
ABelonogov |
285 |
5:56:21 |
eng-rus |
|
state defensive forests |
государственные защитные лесные полосы (W.B. Simons) |
ABelonogov |
286 |
5:55:42 |
eng-rus |
|
especially valuable forest areas |
особо ценные лесные массивы |
ABelonogov |
287 |
5:54:33 |
eng-rus |
|
anti-erosion forests |
противоэрозионные леса |
ABelonogov |
288 |
5:53:48 |
eng-rus |
|
steep mountainous slopes |
крутые горные склоны |
ABelonogov |
289 |
5:52:41 |
eng-rus |
|
commercially valuable fish |
ценные промысловые рыбы |
ABelonogov |
290 |
5:51:26 |
eng-rus |
|
restricted belts of forests |
запретные полосы лесов |
ABelonogov |
291 |
5:50:23 |
eng-rus |
|
long-term perspective |
длительная перспектива |
ABelonogov |
292 |
5:49:59 |
eng-rus |
|
taking into account |
с расчётом на |
ABelonogov |
293 |
5:48:45 |
eng-rus |
|
caring for the forest |
уход за лесом |
ABelonogov |
294 |
5:48:11 |
eng-rus |
|
forestry production |
лесохозяйственное производство |
ABelonogov |
295 |
5:47:27 |
eng-rus |
|
uniform technological policy |
единая техническая политика |
ABelonogov |
296 |
5:45:49 |
eng-rus |
|
species composition |
породный состав (лесов) |
ABelonogov |
297 |
5:44:32 |
eng-rus |
|
inexhaustible |
неистощительный |
ABelonogov |
298 |
5:43:32 |
eng-rus |
|
national economic significance |
народно-хозяйственное значение |
ABelonogov |
299 |
5:42:44 |
eng-rus |
|
conducting forestry |
ведение лесного хозяйства |
ABelonogov |
300 |
5:41:15 |
eng-rus |
|
school forestry unit |
школьное лесничество (W.B. Simons) |
ABelonogov |
301 |
5:40:16 |
eng-rus |
|
local agencies |
органы на местах |
ABelonogov |
302 |
5:39:34 |
eng-rus |
|
Ministry of Forestry of the RSFSR |
Министерство лесного хозяйства РСФСР |
ABelonogov |
303 |
5:38:19 |
eng-rus |
|
exercise of state supervision |
осуществление государственного контроля (за = over) |
ABelonogov |
304 |
5:36:47 |
eng-rus |
|
greenery |
озеленительные насаждения |
ABelonogov |
305 |
5:33:51 |
eng-rus |
|
protective plantings |
защитные насаждения |
ABelonogov |
306 |
5:26:21 |
rus-ita |
refrig. |
перезагружать |
resettare |
bonna |
307 |
5:26:01 |
eng-rus |
|
lands intended for agriculture |
земли сельскохозяйственного назначения (W.B. Simons) |
ABelonogov |
308 |
5:24:55 |
eng-rus |
|
tree and shrubbery vegetation |
древесно-кустарниковая растительность |
ABelonogov |
309 |
5:24:54 |
rus-ita |
refrig. |
перезагрузка |
resettati |
bonna |
310 |
4:59:09 |
eng-rus |
|
tree and shrubbery plantings |
древесно-кустарниковые насаждения |
ABelonogov |
311 |
4:56:43 |
eng-rus |
|
forest preserves |
леса заповедников |
ABelonogov |
312 |
4:55:52 |
eng-rus |
|
allocated forest |
закреплённый лес |
ABelonogov |
313 |
4:55:44 |
eng-rus |
|
Kawasaki Concours |
мотоцикл компании Kawasaki Concours |
Felena |
314 |
4:55:06 |
eng-rus |
|
state forestry agency |
государственный орган лесного хозяйства |
ABelonogov |
315 |
4:54:04 |
eng-rus |
|
forests of state significance |
леса государственного значения |
ABelonogov |
316 |
4:53:25 |
eng-rus |
|
unified state forestry fund |
единый государственный лесной фонд |
ABelonogov |
317 |
4:49:59 |
eng-rus |
|
exclusive ownership |
исключительная собственность |
ABelonogov |
318 |
4:49:27 |
eng-rus |
|
entire Soviet people |
весь советский народ |
ABelonogov |
319 |
4:48:15 |
eng-rus |
|
forestry legislation |
акты лесного законодательства |
ABelonogov |
320 |
4:46:46 |
eng-rus |
|
climate-regulating |
климаторегулирующий |
ABelonogov |
321 |
4:45:52 |
eng-rus |
|
water protection |
водоохранный |
ABelonogov |
322 |
4:43:42 |
eng-rus |
|
proprietary attitude |
хозяйское отношение (к = to) |
ABelonogov |
323 |
4:42:56 |
eng-rus |
|
zealous attitude |
рачительное отношение (к = to) |
ABelonogov |
324 |
4:40:31 |
eng-rus |
|
planned regeneration |
планомерное воспроизводство (лесов) |
ABelonogov |
325 |
4:39:49 |
eng-rus |
|
integrated utilization |
комплексное использование (лесов) |
ABelonogov |
326 |
4:39:21 |
eng-rus |
med. |
partogram |
партограмма (графическое изображение течения нормальных родов) |
Odessa |
327 |
4:38:37 |
eng-rus |
|
scientifically founded |
научно обоснованный |
ABelonogov |
328 |
4:32:17 |
eng-rus |
|
impart the character of ... to |
придавать делу ... характер |
ABelonogov |
329 |
4:30:32 |
eng-rus |
|
multi-faceted importance |
многостороннее значение |
ABelonogov |
330 |
4:29:41 |
eng-rus |
|
for therapeutic purposes |
в оздоровительных целях |
ABelonogov |
331 |
4:27:16 |
eng-rus |
|
hydrological regime of rivers |
гидрологический режим рек |
ABelonogov |
332 |
4:25:08 |
eng-rus |
|
favorable effect |
благоприятное влияние (на = on) |
ABelonogov |
333 |
4:24:40 |
eng-rus |
|
have a favorable effect on |
оказывать благоприятное влияние на |
ABelonogov |
334 |
4:23:31 |
eng-rus |
|
satisfying the requirements |
удовлетворение потребностей (of ... for) |
ABelonogov |
335 |
4:22:09 |
eng-rus |
|
raising the well-being of the people |
повышение благосостояния народа |
ABelonogov |
336 |
4:21:14 |
eng-rus |
|
developing the economy |
развитие экономики |
ABelonogov |
337 |
4:20:41 |
eng-rus |
slang |
spleef |
марихуана |
Interex |
338 |
4:20:15 |
eng-rus |
slang |
splim |
марихуана |
Interex |
339 |
4:20:05 |
rus-ger |
subl. |
издревле |
vorzeiten |
AlexandraM |
340 |
4:19:53 |
rus-ger |
subl. |
древле |
vorzeiten |
AlexandraM |
341 |
4:19:43 |
eng-rus |
slang |
shpleef |
марихуана |
Interex |
342 |
4:19:26 |
eng-rus |
|
play a major role |
играть большую роль (в = in) |
ABelonogov |
343 |
4:18:21 |
eng-rus |
|
primary prerequisite |
главная предпосылка |
ABelonogov |
344 |
4:18:19 |
rus-ger |
subl. |
дознать |
gewiss werden |
AlexandraM |
345 |
4:17:58 |
eng-rus |
slang |
splash |
спиртное |
Interex |
346 |
4:17:46 |
eng-rus |
|
serve as the primary prerequisite |
служить главной предпосылкой (for) |
ABelonogov |
347 |
4:16:48 |
eng-rus |
slang |
spit and polish |
церемониальная точность |
Interex |
348 |
4:16:13 |
eng-rus |
|
forestry relationships |
лесные отношения |
ABelonogov |
349 |
4:16:07 |
rus-ger |
bible.term. |
соблазняться |
sich ärgern an (Matthäus 11,6) |
AlexandraM |
350 |
4:15:50 |
eng-rus |
slang |
spin one's wheels |
тратить время |
Interex |
351 |
4:15:10 |
eng-rus |
|
ownership of |
собственность на |
ABelonogov |
352 |
4:15:05 |
rus-ger |
|
вспять |
zurück |
AlexandraM |
353 |
4:14:39 |
eng-rus |
slang |
spill the works |
выдать тайну, секрет |
Interex |
354 |
4:13:43 |
eng-rus |
|
all the people |
весь народ |
ABelonogov |
355 |
4:12:03 |
eng-rus |
|
All-Russian Central Executive Committee |
Всероссийский Центральный Исполнительный Комитет |
ABelonogov |
356 |
4:10:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
сообщать |
gemein machen (Blut und Leib Christi sind unseren Gliedern gemein gemacht worden) |
AlexandraM |
357 |
4:10:04 |
eng-rus |
slang |
spiked |
относящийся к стоящим торчком волосам (His spiked hair wouldn't look so bad if it wasn't orange. Его стоящие торчком волосы не выглядели бы так ужасно если бы не были окрашены в оранжевый цвет.) |
Interex |
358 |
4:03:11 |
eng-rus |
slang |
spike |
опровергать идею (I explained the plan, but the boss spike it immediately. Я разъяснил план, но шеф опроверг его сразу.) |
Interex |
359 |
4:01:46 |
rus-ger |
|
озарять |
beleuchten |
AlexandraM |
360 |
3:56:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
сошествие Святого Духа |
Herabkunft des Heiligen Geistes |
AlexandraM |
361 |
3:55:32 |
eng-rus |
slang |
spificated |
пьяный |
Interex |
362 |
3:55:03 |
eng-rus |
slang |
spifficated |
пьяный |
Interex |
363 |
3:54:15 |
eng-rus |
slang |
spiffed up |
в лучшем виде |
Interex |
364 |
3:53:30 |
eng-rus |
slang |
spiffed out |
разукрашенный |
Interex |
365 |
3:49:47 |
eng-rus |
slang |
spew one's guts out |
рассказать всё, что знаешь |
Interex |
366 |
3:48:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
святое миро |
heiliges Myron |
AlexandraM |
367 |
3:48:38 |
eng-rus |
slang |
spent |
человек лишившийся рассудка от употребления наркотиков |
Interex |
368 |
3:44:41 |
eng-rus |
slang |
speedhead |
наркоман, колющийся метамфетамином |
Interex |
369 |
3:43:37 |
eng-rus |
slang |
speed freak |
наркоман, колющийся метамфетамином |
Interex |
370 |
3:41:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
молитва на омовение мира |
Gebet zum Abwaschen des Myrons |
AlexandraM |
371 |
3:41:06 |
eng-rus |
slang |
speed demon |
амфетамины (нарк) |
Interex |
372 |
3:40:22 |
eng-rus |
slang |
speedball |
сильно поданный мячбейсбол |
Interex |
373 |
3:38:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
быть на веки вечные |
in alle Ewigkeit bestehen |
AlexandraM |
374 |
3:38:05 |
eng |
abbr. auto. |
Blind Spot Monitor |
BSM |
translator911 |
375 |
3:37:11 |
eng-rus |
slang |
spaz out |
закатывать истерику |
Interex |
376 |
3:36:43 |
eng-rus |
slang |
spaz around |
тратить время |
Interex |
377 |
3:36:17 |
eng-rus |
slang |
spaz |
приступ |
Interex |
378 |
3:34:30 |
eng-rus |
slang |
spastic |
беcконтрольный |
Interex |
379 |
3:34:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
Принятие Таинств |
Empfang der Sakramente |
AlexandraM |
380 |
3:33:23 |
eng-rus |
slang |
sparkler |
порция спиртного |
Interex |
381 |
3:27:02 |
eng-rus |
auto. |
reverse auto dip |
автоматический наклон зеркал при движении задним ходом |
translator911 |
382 |
3:23:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
наитие |
Niederkunft (в смысле "снизшествие", "нисхождение") |
AlexandraM |
383 |
3:10:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
удостовериться |
sich Zutrauen verschaffen |
AlexandraM |
384 |
3:09:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
стоять в вере |
fest im Glauben stehen |
AlexandraM |
385 |
3:01:41 |
rus-ger |
med. |
гамофилус инфлуэнс |
Hämophilus influencae (латинское медицинское название) |
rim269 |
386 |
2:55:09 |
rus-ger |
inf. |
надорвать животики со смеху |
sich eckig lachen |
germanist |
387 |
2:38:05 |
eng |
abbr. auto. |
BSM |
Blind Spot Monitor |
translator911 |
388 |
2:18:08 |
rus-lav |
|
веером |
vēdekļveidā (в виде веера) |
Anglophile |
389 |
2:14:39 |
eng-rus |
|
like a fan |
веером |
Anglophile |
390 |
2:11:54 |
rus-lav |
|
говорильня |
pļāpāšana |
Anglophile |
391 |
1:41:13 |
eng-rus |
law |
on a periodic basis |
периодически (FATF: Risk-Based Approach. Guidance for the Insurance Sector. – October 2009) |
Alex_Odeychuk |
392 |
1:31:48 |
eng-rus |
|
in about a ... radius |
в радиусе примерно (Traffic lights are out in about a 3-block radius.) |
ART Vancouver |
393 |
1:30:16 |
eng-rus |
|
stay away |
избегать (кого-либо; from) |
ART Vancouver |
394 |
1:28:44 |
eng-rus |
|
stay away |
не подходить (Stay away from that man, Pauline, that man is bad news. – Jeeves & Wooster) |
ART Vancouver |
395 |
1:27:53 |
rus-fre |
law |
краткая аннотация |
économie générale de la mesure (в публикуемых официальных и юридических документах) |
Vera Fluhr |
396 |
1:27:52 |
eng-rus |
|
stay away |
не приближаться (from) |
ART Vancouver |
397 |
1:26:21 |
eng-rus |
|
play foul |
мошенничать в картах |
ART Vancouver |
398 |
1:25:45 |
eng-rus |
|
so long as |
покуда |
ART Vancouver |
399 |
1:24:40 |
eng-rus |
|
fanciful theory |
фантастическая теория (презр.) |
ART Vancouver |
400 |
1:23:39 |
eng-rus |
|
I don't insist upon it |
я не настаиваю (Well, I don't insist upon it. – Ладно, я не настаиваю.) |
ART Vancouver |
401 |
1:18:33 |
eng-rus |
econ. |
sports economics |
экономика спорта (Journal of Sports Economics. – Volume 10. – Number 1. – Sage Publications, Thousand Oaks, CA, 2009. – pp. 80-106.) |
Alex_Odeychuk |
402 |
1:18:00 |
eng-rus |
geogr. |
Sahrawi |
западносахарский |
С. Г. Чадов |
403 |
1:17:40 |
eng-rus |
surg. |
temporal recession |
височная выемка (о линии роста волос) |
mazurov |
404 |
1:12:01 |
eng-rus |
inf. |
be big |
обожать (My son is big on peanut butter and jam sandwiches.) |
ART Vancouver |
405 |
1:11:13 |
eng-rus |
geogr. |
Sahrawi |
житель Западной Сахары |
С. Г. Чадов |
406 |
1:07:36 |
eng-ger |
law |
law enforcement agency |
Strafverfolgungsorgan |
управытэль |
407 |
1:02:04 |
rus-ger |
|
тип участника ведения переговоров |
Verhandlungstyp (используется для описания подходов к разным собеседникам. Типы могут включать: практика, эмоционального участника, любителя фактов и пр.) |
Bogodistov |
408 |
1:01:41 |
eng-rus |
geogr. |
SADR |
САДР |
С. Г. Чадов |
409 |
1:00:56 |
eng-rus |
geogr. |
Sahrawi Arab Democratic Republic |
Сахарская Арабская Демократическая Республика |
С. Г. Чадов |
410 |
0:59:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
money laundering risk |
риск отмывания денег (которые получены преступным путём; FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009) |
Alex_Odeychuk |
411 |
0:57:07 |
eng-rus |
fin. |
offshore betting company |
офшорная букмекерская компания (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009) |
Alex_Odeychuk |
412 |
0:56:33 |
eng-rus |
fin. |
betting company |
букмекерская компания (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009) |
Alex_Odeychuk |
413 |
0:55:19 |
eng-rus |
slang |
spaced |
легкомысленный человек (out) |
Interex |
414 |
0:53:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
for money laundering purposes |
в целях отмывания денег (англ. цитата – из публикации FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009) |
Alex_Odeychuk |
415 |
0:53:19 |
eng-rus |
slang |
sozzler |
пьяница |
Interex |
416 |
0:51:05 |
eng-rus |
slang |
souse |
уходить в запой |
Interex |
417 |
0:50:19 |
eng-rus |
sport. |
transfer market |
трансферный рынок (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009; в тексте перед англ. термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
418 |
0:45:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
proceeds of criminal activities |
доходы от преступной деятельности (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009; в тексте перед англ. термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
419 |
0:45:23 |
eng-rus |
slang |
soupy |
пьяный |
Interex |
420 |
0:44:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
proceeds of criminal activities |
доходы, полученные от преступной деятельности (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009; в тексте перед англ. термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
421 |
0:44:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
launder the proceeds of criminal activities |
отмывать доходы, полученные от преступной деятельности (англ. цитата – из публикации FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
422 |
0:44:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
launder the proceeds of criminal activities |
отмывать доходы от преступной деятельности (англ. цитата – из публикации FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009) |
Alex_Odeychuk |
423 |
0:42:56 |
eng-rus |
slang |
sound off |
выступить вне очереди |
Interex |
424 |
0:41:50 |
eng-rus |
surg. |
corn-row appearance |
эффект зубной щётки |
mazurov |
425 |
0:41:39 |
eng-rus |
surg. |
corn-row appearance |
эффект кукольной головы |
mazurov |
426 |
0:41:09 |
eng-rus |
geogr. |
Republic of Burkina Faso |
Республика Буркина-Фасо |
С. Г. Чадов |
427 |
0:39:48 |
eng-rus |
|
So's your old man! |
От такого слышу! |
Interex |
428 |
0:38:03 |
eng-rus |
sport. |
international transfer market |
международный трансферный рынок (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009; в тексте перед англ. термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
429 |
0:37:49 |
eng-rus |
slang |
sosh |
молодая женщина из высшего общества |
Interex |
430 |
0:37:07 |
eng-rus |
slang |
sorry-ass |
несоответственный |
Interex |
431 |
0:35:15 |
eng-rus |
slang |
soppy |
пьяный |
Interex |
432 |
0:34:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
launder the proceeds of crime |
отмывать доходы, полученные преступным путём (англ. цитата – из публикации FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
433 |
0:34:36 |
eng-rus |
slang |
soppingwet |
пьяный |
Interex |
434 |
0:33:05 |
eng-rus |
|
Son of a gun! |
вот это да! |
Interex |
435 |
0:30:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
money obtained from criminal sources |
денежные средства, полученные преступным путём (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
436 |
0:30:08 |
eng-rus |
slang |
Something's got to give |
Дело должно сдвинуться с мёртвой точки |
Interex |
437 |
0:27:40 |
eng-rus |
slang |
something else |
несравненное |
Interex |
438 |
0:24:13 |
eng-rus |
|
on a world-wide basis |
в мировом масштабе (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
439 |
0:19:22 |
eng-rus |
tax. |
low-tax jurisdiction |
юрисдикция с низкими налогами (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009, а также встречается в статьях в International Tax Review) |
Alex_Odeychuk |
440 |
0:15:45 |
eng-rus |
|
fine point |
проблема |
Notburga |
441 |
0:14:19 |
eng-rus |
fin. |
use of transit accounts |
использование транзитных счетов (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009) |
Alex_Odeychuk |
442 |
0:14:10 |
eng-rus |
med. |
UEMS |
Европейский союз медицинских специалистов (European Union of Medical Specialists (UEMS)) |
alf77 |
443 |
0:12:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
analysis revealed that |
анализ показал, что (англ. цитата – из публикации FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009) |
Alex_Odeychuk |
444 |
0:10:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
corruption in procurement |
коррупция при проведении закупок (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
445 |
0:05:42 |
eng |
abbr. med. |
BPP |
biophysical profile |
Odessa |
446 |
0:04:59 |
eng-rus |
med. |
biophysical profile |
биофизический профиль плода |
Odessa |
447 |
0:03:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
illicit trafficking in human beings |
незаконная торговля людьми (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009) |
Alex_Odeychuk |
448 |
0:03:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
trafficking in human beings |
торговля людьми (FATF: Money Laundering through the Football Sector. – July 2009) |
Alex_Odeychuk |