1 |
23:12:19 |
eng-rus |
gen. |
village council |
сельский совет |
Alex Lilo |
2 |
22:59:44 |
rus-ita |
gen. |
минимальный срок выполнения заказа |
Tempi minimi di consegna |
Briciola25 |
3 |
22:54:59 |
rus-ita |
gen. |
контент-анализ |
analisi del contenuto |
Briciola25 |
4 |
22:49:46 |
rus-ita |
gen. |
ярко выраженный негатив |
forte reazione negativa |
Briciola25 |
5 |
21:50:15 |
eng-rus |
gen. |
droop |
слипаться (о глазах) |
msterlingprice |
6 |
21:21:12 |
rus-ita |
law |
сроки и условия |
Termini e modalità |
Briciola25 |
7 |
21:19:09 |
eng-rus |
econ. |
race to the bottom |
гонка по нисходящей |
Alexander Demidov |
8 |
21:11:17 |
eng-rus |
law |
departmental head |
начальник отдела |
Alexander Demidov |
9 |
20:15:49 |
eng-rus |
EBRD |
resource-based economy |
ресурсная экономика |
Alexander Demidov |
10 |
19:23:48 |
eng-rus |
gen. |
zip your lip |
закрой варежку |
Anglophile |
11 |
19:16:34 |
eng-rus |
cards |
ace of spades |
пиковый туз |
barabulius |
12 |
19:13:02 |
eng-rus |
gen. |
encourage |
обнадёжить (воодушевить) |
Ваня.В |
13 |
19:10:29 |
eng-rus |
amer. |
wine cooler |
напиток из разбавленного водой вина и фруктового сока |
Anglophile |
14 |
19:04:40 |
eng-rus |
brit. |
wide boy |
прощелыга |
Anglophile |
15 |
19:00:11 |
eng-rus |
gen. |
whizkid |
вундеркинд |
Anglophile |
16 |
18:58:16 |
eng-rus |
gen. |
whizzkid |
вундеркинд |
Anglophile |
17 |
18:58:05 |
eng-rus |
gen. |
whizzkid |
вундеркинд |
Anglophile |
18 |
18:55:06 |
eng-rus |
gen. |
whitey |
бледнолицый |
Anglophile |
19 |
18:52:12 |
eng-rus |
gen. |
white lightning |
самогон, сивуха |
Anglophile |
20 |
18:51:13 |
eng-rus |
gen. |
black goods |
бытовая аппаратура (телевизор, видеомагнитофон, сравни c white goods) |
Anglophile |
21 |
18:48:28 |
eng-rus |
econ. |
public enterprise |
государственное предпринимательство |
Alexander Demidov |
22 |
18:42:39 |
eng-rus |
med. |
Alice in Wonderland syndrome |
микропсия (когда человек воспринимает предметы значительно меньше их действительного размера) |
Yanick |
23 |
18:36:48 |
eng-rus |
gen. |
asset portfolio |
имущественный комплекс |
Alexander Demidov |
24 |
18:31:54 |
eng-rus |
gen. |
back burner |
задний план |
Ваня.В |
25 |
18:30:01 |
eng-rus |
gen. |
relegate to the back burner |
оттеснить на задний план |
Ваня.В |
26 |
18:27:26 |
eng-rus |
gen. |
drop a word in someone's ear |
замолвить словечко |
Anglophile |
27 |
18:12:14 |
rus-fre |
gen. |
напольные часы |
horloge de plancher |
Marie-omsk |
28 |
18:10:49 |
rus-ita |
law |
денежные средства |
capitale liquido |
Briciola25 |
29 |
18:09:17 |
eng-rus |
busin. |
CORA |
корпоративный отдел исследований (Corporate research agency) |
TT-GG |
30 |
18:05:36 |
eng-rus |
gen. |
whoever it is |
не будем показывать пальцем |
Юрий Гомон |
31 |
18:03:35 |
rus-ita |
law |
завизировать |
siglare segnare - неверно |
Briciola25 |
32 |
17:57:36 |
rus-ita |
law |
отступление от контракта |
deroga al contratto |
Briciola25 |
33 |
17:48:48 |
eng-rus |
radio |
white noise machine |
генератор шума (аппарат, позволяющий предотвратить возможное прослушивание разговоров в помещении) |
Cutty Sark |
34 |
17:41:09 |
eng |
abbr. med. |
AIWS |
Alice in Wonderland syndrome |
Yanick |
35 |
17:35:03 |
rus-est |
gen. |
поездка на горнолыжный курорт |
suusareis |
mailbag |
36 |
17:20:38 |
eng-rus |
industr. |
application statement |
испытание нагрузкой |
ivann |
37 |
17:10:46 |
rus-ita |
law |
ОКАТО |
Classificatore nazionale di enti territoriali amministrativi |
Briciola25 |
38 |
17:07:27 |
rus-ita |
law |
ОКОНХ |
Codice Russo di tipo di attività economica |
Briciola25 |
39 |
17:06:51 |
rus-ita |
law |
ОКОГУ |
Codice Russo di Enti governativi |
Briciola25 |
40 |
16:56:04 |
rus-ita |
law |
ИНН |
partita IVA (индивидуальный налоговой номер) |
Briciola25 |
41 |
16:43:40 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
CBC budget |
смета на соблюдение графика (SD) |
Sakhalin Energy |
42 |
16:42:07 |
eng-rus |
law |
preferential satisfaction |
преимущественное удовлетворение |
Пахно Е.А. |
43 |
16:08:13 |
eng-rus |
fin. |
cut-off point |
минимально приемлемый уровень прибыли по инвестициям |
ivann |
44 |
15:56:54 |
rus-est |
gen. |
индустрия красоты |
iluteenindus (анг. beauty industry) |
mailbag |
45 |
15:39:30 |
eng-rus |
gen. |
authorisation |
дозволение |
Lavrov |
46 |
15:30:03 |
eng-rus |
gen. |
eligibility criteria |
критерии правомочности |
ask1962 |
47 |
15:16:42 |
rus-est |
gen. |
молочный продукт |
piimasaadus |
mailbag |
48 |
15:03:52 |
eng-rus |
taboo |
suck someone's dick |
сосать член (американский слэнг, табу) |
Toughguy |
49 |
14:59:21 |
rus-ger |
gen. |
горючие вещества |
Brennstoffe |
PRIBAMBASOV |
50 |
14:48:23 |
eng-rus |
gen. |
knockout |
классная тёлка (американский слэнг) |
Toughguy |
51 |
14:47:28 |
eng-rus |
gen. |
get stoned |
напиться, нажраться в дупель (слэнг) |
Toughguy |
52 |
14:45:00 |
rus-est |
gen. |
горное дело |
kaevandamine (область практической деятельности человека, связанная с извлечением полезных ископаемых из недр Земли / анг. mining) |
mailbag |
53 |
14:39:42 |
eng-rus |
econ. |
exploration programme |
программа геологоразведочных работ |
Alexander Demidov |
54 |
14:37:39 |
eng-rus |
econ. |
exploration programme |
программа разведочных работ |
Alexander Demidov |
55 |
14:19:52 |
eng-rus |
chem. |
fused aromatic rings |
конденсированный (fused aromatic rings – конденсированные ароматические ольца (с общими вершинами)) |
Avalanche |
56 |
14:18:19 |
rus-est |
gen. |
акупунктура |
nõelravi |
mailbag |
57 |
14:16:11 |
rus-ita |
gen. |
удивлённый |
sorpreso |
Wulfson |
58 |
14:05:46 |
rus-spa |
gen. |
абсолютная монархия |
monarquía absoluta |
vleonilh |
59 |
14:04:22 |
rus-spa |
gen. |
абордажный топор |
hacha de abordaje |
vleonilh |
60 |
14:03:40 |
rus-dut |
inf. |
приключение |
perikel |
ЛА |
61 |
14:03:38 |
rus-spa |
nautic. |
абордажный крюк |
arpón |
vleonilh |
62 |
14:02:45 |
rus-est |
gen. |
номер-люкс |
apartement (в гостинице / анг. suite) |
mailbag |
63 |
14:02:13 |
rus-spa |
law |
абонентский договор |
contrato de abono |
vleonilh |
64 |
13:54:47 |
rus |
abbr. |
микрон |
чм |
linkin64 |
65 |
13:40:43 |
rus-est |
geogr. |
Рижский залив |
Liivi laht |
Zhukovzh |
66 |
13:38:26 |
eng-rus |
gen. |
cash roll |
несколько банкнот одного достоинства свёрнутые в трубочку и перетянутые резинкой |
nicknicky777 |
67 |
13:30:06 |
eng-rus |
construct. |
phases of construction |
очерёдность строительства |
kvant |
68 |
13:25:14 |
eng-rus |
foreig.aff. |
SAFEA |
Государственная администрация КНР по делам иностранных экспертов (State Administration of Foreign Experts Affairs) |
SWexler |
69 |
12:47:17 |
rus-est |
gen. |
разборка автомобилей |
autolammutus |
mailbag |
70 |
12:43:47 |
eng |
abbr. |
Coating Inspector Program |
CIP (NACE) |
Пахно Е.А. |
71 |
12:42:39 |
eng-rus |
bank. |
depositary contract |
договор вклада |
Vostrikova |
72 |
12:41:12 |
rus-est |
gen. |
кладка кирпича |
müüritööd (анг. bricklaying) |
mailbag |
73 |
12:27:20 |
rus-est |
gen. |
машиностроительное проектирование |
masinaehituslik projekteerimine (анг. mechanical design) |
mailbag |
74 |
12:13:11 |
rus-est |
gen. |
электронная промышленность |
elektroonikatööstus |
mailbag |
75 |
12:07:37 |
rus-est |
gen. |
автобусный тур |
bussireis |
mailbag |
76 |
12:07:03 |
rus-est |
gen. |
авиатур |
lennureis |
mailbag |
77 |
12:05:10 |
rus-ita |
gen. |
встраивание |
inserimento |
Wulfson |
78 |
12:03:39 |
rus-ita |
gen. |
стеновая панель |
schienale |
Wulfson |
79 |
12:02:13 |
rus-est |
gen. |
круиз |
laevareis |
mailbag |
80 |
12:01:50 |
eng |
abbr. O&G |
CH |
core head |
Пахно Е.А. |
81 |
12:01:36 |
rus-ita |
gen. |
подвесной потолок |
controsoffitto |
Wulfson |
82 |
11:59:39 |
rus-ita |
gen. |
приступать к подготовке |
procedere alla preparazione |
Wulfson |
83 |
11:58:01 |
rus-est |
gen. |
событийный маркетинг |
üritusturundus (анг. event marketing) |
mailbag |
84 |
11:57:25 |
rus-ita |
gen. |
встроенная мебель |
mobili inseriti |
Wulfson |
85 |
11:47:12 |
rus-est |
gen. |
туристическое агенство |
reisibüroo (анг. travel agency) |
mailbag |
86 |
11:45:09 |
rus-est |
gen. |
внутренний туризм |
siseturism (анг. domestic tourism) |
mailbag |
87 |
11:43:47 |
eng |
abbr. |
CIP |
Coating Inspector Program (NACE) |
Пахно Е.А. |
88 |
11:40:33 |
rus-est |
gen. |
пилотируемый |
mehitatud (напр. kosmoselend) |
mailbag |
89 |
11:39:05 |
eng-rus |
gen. |
stock photography |
фонд фотографий |
Smatrie |
90 |
11:38:32 |
rus-est |
gen. |
физическая охрана |
mehitatud valve |
mailbag |
91 |
11:37:07 |
rus-est |
gen. |
личная охрана |
isikuvalve |
mailbag |
92 |
11:34:58 |
rus-est |
gen. |
персональная охрана |
isikuvalve |
mailbag |
93 |
11:33:59 |
eng-rus |
forestr. |
quick steer |
режим быстрого маневрирования (режим рулевого управления, напр., трелевочного трактора) |
warsheep |
94 |
11:32:04 |
rus-est |
gen. |
охранное предприятие |
turvafirma |
mailbag |
95 |
11:27:46 |
eng-rus |
gen. |
precious metals market |
рынок ценных металлов (из Washington Post) |
Toughguy |
96 |
11:21:15 |
eng-rus |
gen. |
pour additional liquidity |
увеличивать ликвидность (из Washington Post) |
Toughguy |
97 |
10:57:38 |
rus-est |
gen. |
потребительские товары |
tarbekaubad (анг. consumer goods) |
mailbag |
98 |
10:53:17 |
eng-rus |
med. |
forearm vein |
вена предплечья |
ivvi |
99 |
10:46:27 |
rus-est |
gen. |
обувной мастер |
kingsepp |
mailbag |
100 |
10:44:00 |
rus-est |
gen. |
дом моды |
moefirma |
mailbag |
101 |
10:38:31 |
eng-rus |
arts. |
odditorium |
кунсткамера (название, данное музеям необычных вещей и курьезов Роберта Риппли) |
nikus |
102 |
10:28:19 |
eng-rus |
cook. |
underbaked |
недопеченый |
cherrybird |
103 |
10:18:17 |
rus-est |
gen. |
предприятие общественного питания |
toitlustusettevõte |
mailbag |
104 |
10:05:43 |
rus-est |
gen. |
электронные компоненты |
elektroonikakomponendid |
mailbag |
105 |
10:01:50 |
rus-est |
gen. |
домашний питомец |
lemmikloom |
mailbag |
106 |
10:00:49 |
rus-est |
gen. |
зоомагазин |
lemmikloomakauplus (анг. pet shop) |
mailbag |
107 |
9:58:51 |
rus-est |
gen. |
домашнее животное |
lemmikloom (живущее в квартире анг. pet) |
mailbag |
108 |
9:50:04 |
rus-est |
gen. |
бытовой газ |
majapidamisgaas |
mailbag |
109 |
9:46:15 |
rus-est |
gen. |
мазут |
kütteõli |
mailbag |
110 |
9:27:03 |
eng-rus |
avia. |
inter-spar |
междулонжеронный |
rekla |
111 |
9:07:24 |
eng-rus |
gen. |
water table |
стол с водяным орошением (для плазменной резки и пр.) |
taboon |
112 |
7:09:04 |
eng-rus |
gen. |
operations / supply base |
материально-производственная база |
Alexander Demidov |
113 |
7:03:09 |
eng-rus |
polit. |
overturn |
отменить (the Court of Appeal overturned the earlier decision – апелляционный суд отменил предыдущее решение) |
ivann |
114 |
3:32:38 |
eng-rus |
mach.mech. |
feed |
комплект (запасных частей) |
Secretary |
115 |
2:32:38 |
eng-rus |
mach.mech. |
feed |
набор (запасных частей) |
Secretary |
116 |
2:17:59 |
eng-rus |
mech. |
pike-shaped |
пикообразный |
Secretary |
117 |
2:16:44 |
rus-ger |
construct. |
проём |
Öffnung (напр., в стене) |
platon |
118 |
1:34:00 |
rus-fre |
gen. |
негодяй |
vilain |
Marein |
119 |
0:59:51 |
rus-fre |
inf. |
так себе |
ça ne casse pas des briques |
Marein |
120 |
0:50:41 |
rus-est |
gen. |
спортивное сооружение |
spordirajatis |
mailbag |
121 |
0:40:16 |
rus-est |
gen. |
бадминтон |
sulgpall |
mailbag |
122 |
0:36:17 |
rus-fre |
fin. |
налог на жильё |
taxe locative |
Marein |
123 |
0:34:40 |
rus-est |
gen. |
качалка |
jõusaal (разг.) |
mailbag |
124 |
0:30:32 |
rus-est |
gen. |
аквапарк |
veepark |
mailbag |
125 |
0:29:15 |
rus-est |
gen. |
парк развлечений |
lõbustuspark |
mailbag |
126 |
0:21:07 |
eng-rus |
O&G |
IPS |
ледозащитные конструкции (Ice Protection Structures) |
Пахно Е.А. |
127 |
0:20:52 |
rus-est |
gen. |
артист |
esineja |
mailbag |
128 |
0:20:13 |
rus-fre |
abbr. |
chauffage individuel au gaz в объявлениях |
Ch ind.gaz |
Marein |
129 |
0:16:29 |
rus-est |
gen. |
картинговый центр |
kardikeskus |
mailbag |
130 |
0:14:43 |
rus-est |
gen. |
тотализатор |
ennustusmäng |
mailbag |