1 |
23:59:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
contused |
груз 400 |
MichaelBurov |
2 |
23:57:25 |
eng-rus |
mil. |
contused |
контуженый |
MichaelBurov |
3 |
23:36:50 |
eng-rus |
chat. |
finsta |
приватный аккаунт |
midorima |
4 |
23:36:18 |
eng-rus |
chat. |
finstagram |
приватный аккаунт |
midorima |
5 |
23:33:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
cargo 400 |
контуженый |
MichaelBurov |
6 |
23:28:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
imputation |
восполнение данных |
baloff |
7 |
23:26:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundred |
дезертир |
MichaelBurov |
8 |
23:24:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundreds |
дезертиры |
MichaelBurov |
9 |
23:22:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundredth |
отказник |
MichaelBurov |
10 |
23:21:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundred |
отказник |
MichaelBurov |
11 |
23:20:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundredths |
отказники |
MichaelBurov |
12 |
23:20:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundreds |
отказники |
MichaelBurov |
13 |
23:18:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
500ths |
отказники |
MichaelBurov |
14 |
23:17:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
500s |
отказники |
MichaelBurov |
15 |
23:15:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundredths |
дезертиры |
MichaelBurov |
16 |
23:12:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
500ths |
дезертиры |
MichaelBurov |
17 |
23:12:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
500s |
дезертиры |
MichaelBurov |
18 |
23:10:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
500th |
отказник |
MichaelBurov |
19 |
23:09:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
500th |
дезертир |
MichaelBurov |
20 |
23:07:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
200ths |
200-ые |
MichaelBurov |
21 |
23:06:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
two-hundredths |
200-ые |
MichaelBurov |
22 |
23:01:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
300ths |
300-ый |
MichaelBurov |
23 |
22:59:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
three-hundredth |
300-ый |
MichaelBurov |
24 |
22:59:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
three-hundred |
300-ый |
MichaelBurov |
25 |
22:58:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
two-hundred |
200-ый |
MichaelBurov |
26 |
22:56:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
two-hundredth |
200-ый |
MichaelBurov |
27 |
22:53:47 |
rus-khm |
gen. |
пустой |
កក្រោះ (не имеющий значения) |
yohan_angstrem |
28 |
22:53:03 |
rus-khm |
gen. |
безвкусный |
សោះកក្រោះ |
yohan_angstrem |
29 |
22:53:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
three-hundredths |
300-ые |
MichaelBurov |
30 |
22:52:09 |
rus-khm |
gen. |
седельный вьюк |
ថង់សម្រាប់ដាក់ពនលើខ្នងសេះ |
yohan_angstrem |
31 |
22:51:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
cargoes 300 |
300-ые |
MichaelBurov |
32 |
22:51:05 |
rus-khm |
gen. |
седло |
អានសេះ |
yohan_angstrem |
33 |
22:50:49 |
rus-khm |
gen. |
седло |
កែប |
yohan_angstrem |
34 |
22:49:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
cargo 300 |
300-ый |
MichaelBurov |
35 |
22:48:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
300th |
300-ый |
MichaelBurov |
36 |
22:22:02 |
rus-khm |
gen. |
твёрдость |
កកូលភាព |
yohan_angstrem |
37 |
22:19:10 |
rus-khm |
gen. |
тропический |
នៃនិវត្តន៍ |
yohan_angstrem |
38 |
22:18:10 |
rus-khm |
gen. |
тропический |
នៃនិវន្ដ |
yohan_angstrem |
39 |
22:17:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
300ths |
раненые |
MichaelBurov |
40 |
22:16:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
cargo 300 |
раненый |
MichaelBurov |
41 |
22:15:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
300th |
раненый |
MichaelBurov |
42 |
22:14:23 |
rus-khm |
gen. |
жаркий |
ឧណ្ហ |
yohan_angstrem |
43 |
22:13:14 |
rus-khm |
gen. |
горячий |
ឧណ្ហ |
yohan_angstrem |
44 |
22:13:00 |
eng-rus |
microel. |
digital isolator |
цифровой изолятор (nanoindustry.su) |
MikhailSmirnov |
45 |
22:12:11 |
rus-khm |
gen. |
горячий |
ក្ដៅ |
yohan_angstrem |
46 |
22:11:08 |
rus-khm |
gen. |
тропический пояс |
តំបន់ត្រូពិក |
yohan_angstrem |
47 |
21:52:53 |
eng-rus |
med. |
orthotopic liver transplantation |
ортотопическая трансплантация печени (OLT) |
Andy |
48 |
21:22:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
cargo 200 |
200-ый |
MichaelBurov |
49 |
21:21:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
200th |
200-ый |
MichaelBurov |
50 |
21:06:53 |
rus-pol |
gen. |
косяк |
futryna (дверной) |
Zinovia |
51 |
20:51:06 |
eng-rus |
paleont. |
Ojo Alamo Formation |
формация Охо-Аламо (штат Нью-Мексико, США) |
doc090 |
52 |
20:35:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
200ths |
двухсотые |
MichaelBurov |
53 |
20:35:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
200ths |
убитые |
MichaelBurov |
54 |
20:29:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-hundredth |
дезертир |
MichaelBurov |
55 |
20:26:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
deserter |
пятисотый |
MichaelBurov |
56 |
20:10:09 |
eng-rus |
gen. |
comparative legal analysis |
сравнительно-правовой анализ |
Stas-Soleil |
57 |
20:04:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
deserter |
пятисотый (трус, оставивший позицию, дезертир, иногда – симулянт или самострел (по аналогии с кодировкой: 200-й – погибший, 300-й – раненый): "Пятисотый", это дезертир. Точнее, это во время войны были дезертиры. Ну а в связи с тем, что никакой войны у нас нынче нет, "пятисотыми" сейчас называют "отказников" (=soldiers who refused to fight) • Что означает слово "пятисотый"? – Вопрос, скорее всего, об армии. Кто-то называет пятисотых дезертирами, но это немного не так. Понятие дезертир другое. Здесь стоит говорить о косарях. То есть служат пока тепло, мягко, сытно. А вот когда надо Родину защищать с оружием в руках, они демобилизуются. Проще говоря – трусы, пришедшие в армию за деньгами и льготами. bolshoyvopros.ru) |
MichaelBurov |
58 |
20:03:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
escapist |
пятисотый |
MichaelBurov |
59 |
19:59:50 |
eng-rus |
mineral. |
lunaemycin |
лунемицин |
MichaelBurov |
60 |
19:56:07 |
eng-rus |
food.ind. |
no milk fat replacers |
без заменителей молочного жира (БЗМЖ) |
MichaelBurov |
61 |
19:55:08 |
eng-rus |
food.ind. |
with milk fat substitutes |
с заменителями молочного жира (СЗМЖ) |
MichaelBurov |
62 |
19:54:54 |
eng-rus |
food.ind. |
with milk fat replacers |
с заменителями молочного жира (СЗМЖ) |
MichaelBurov |
63 |
19:50:09 |
rus-heb |
gen. |
удовлетворять все потребности |
לדאוג לכל מחסור (в знач. заботиться) |
Баян |
64 |
19:50:04 |
eng-rus |
food.ind. |
no milk fat substitutes |
без заменителей молочного жира (БЗМЖ) |
MichaelBurov |
65 |
19:45:49 |
rus |
abbr. food.ind. |
СЗМЖ |
с заместителями молочного жира |
MichaelBurov |
66 |
19:45:24 |
rus |
food.ind. |
с заместителями молочного жира |
СЗМЖ |
MichaelBurov |
67 |
19:43:42 |
eng-rus |
food.ind. |
no milk fat substitute |
без заместителей молочного жира (БЗМЖ) |
MichaelBurov |
68 |
19:43:04 |
eng-rus |
paleozool. |
opistopubic |
опистопубический (форма таза у некоторых динозавров и птиц, термин описывает отклонение лобковых костей назад) |
doc090 |
69 |
19:41:09 |
rus |
food.ind. |
без заменителей молочных жиров |
БЗМЖ |
MichaelBurov |
70 |
19:40:53 |
rus |
abbr. food.ind. |
БЗМЖ |
без заменителей молочных жиров |
MichaelBurov |
71 |
19:40:34 |
rus |
abbr. food.ind. |
БЗМЖ |
без заменителей молочного жира |
MichaelBurov |
72 |
19:40:13 |
rus |
food.ind. |
без заменителей молочного жира |
БЗМЖ |
MichaelBurov |
73 |
19:18:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
natural disaster response |
противодействие стихийным бедствиям |
MichaelBurov |
74 |
19:17:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
disaster response |
противодействие стихийным бедствиям |
MichaelBurov |
75 |
19:09:49 |
rus |
mil., lingo |
передок |
передовая |
MichaelBurov |
76 |
19:09:30 |
rus |
mil., lingo |
передок |
передовая линия |
MichaelBurov |
77 |
19:03:42 |
eng-rus |
st.exch. |
candle pattern |
свечная фигура |
MichaelBurov |
78 |
19:03:31 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick pattern |
свечная фигура |
MichaelBurov |
79 |
18:50:05 |
eng-rus |
st.exch. |
candle pattern |
свечной паттерн |
MichaelBurov |
80 |
18:49:00 |
eng-rus |
st.exch. |
candlestick pattern |
свечной паттерн |
MichaelBurov |
81 |
18:42:28 |
eng-rus |
st.exch. |
rising three candlesticks |
три поднимающиеся свечи |
MichaelBurov |
82 |
18:35:59 |
eng-rus |
inf. |
white candlestick |
растущая свеча |
MichaelBurov |
83 |
18:31:46 |
eng-rus |
inf. |
anything paperwork |
работа с документами |
MichaelBurov |
84 |
18:31:22 |
eng-rus |
inf. |
anything paperwork |
всё, что касается бумажной работы (Anything paperwork is borderline impossible for me to do in a reasonable amount of time) |
MichaelBurov |
85 |
17:52:14 |
eng-rus |
slang |
argy-bargy |
заводиться (about: people continue to argy-bargy about British-anything-paperworkwise being valid or not in France) |
MichaelBurov |
86 |
17:48:27 |
eng-rus |
slang |
argy-bargy |
прикалываться (about: it is not the place to argy-bargy about authenticity: the pizza is completely good) |
MichaelBurov |
87 |
17:46:30 |
eng-rus |
trav. |
rich culinary scene |
большой выбор ресторанов |
sankozh |
88 |
17:45:17 |
eng-rus |
trav. |
culinary scene |
рестораны (собирательно) |
sankozh |
89 |
17:39:49 |
eng-rus |
cook. |
heavy on flavour |
ароматный |
sankozh |
90 |
17:39:04 |
eng-rus |
cook. |
heavy on flavour |
пряный |
sankozh |
91 |
17:30:58 |
eng-rus |
gen. |
promptly |
вовремя (в контексте: Actors are asked to arrive promptly at the beginning of the audition session) |
Рина Грант |
92 |
17:26:22 |
rus-khm |
gen. |
июль |
ខែទី៧ |
yohan_angstrem |
93 |
17:09:49 |
eng-rus |
med. |
focal inclusion |
фокальное включение |
Andy |
94 |
17:04:10 |
rus-pol |
gen. |
прядильный |
przędzony |
Zinovia |
95 |
17:01:12 |
rus-khm |
gen. |
июль |
កក្កដា |
yohan_angstrem |
96 |
16:58:39 |
rus-khm |
gen. |
тропик Козерога |
មករនិវត្តន៍ |
yohan_angstrem |
97 |
16:58:14 |
rus-khm |
gen. |
тропик Рака |
កក្កដនិវត្តន៍ |
yohan_angstrem |
98 |
16:57:53 |
rus-khm |
gen. |
тропик |
និវត្តន៍ |
yohan_angstrem |
99 |
16:34:27 |
eng-rus |
gen. |
action-packed |
наполненный адреналином |
sankozh |
100 |
16:33:12 |
rus-khm |
gen. |
миопия |
អវិទូរចក្ខុរោគ |
yohan_angstrem |
101 |
16:32:45 |
rus-khm |
gen. |
слёзный проток |
ចង្ហូរទឹកភ្នែក |
yohan_angstrem |
102 |
16:32:26 |
rus-khm |
gen. |
хрусталик глаза |
កែវចក្ខុ |
yohan_angstrem |
103 |
16:32:02 |
rus-khm |
gen. |
астигматизм |
ចក្ខុវិកលភាព |
yohan_angstrem |
104 |
16:31:34 |
rus-khm |
gen. |
визуальное восприятие |
ចក្ខុបថ |
yohan_angstrem |
105 |
16:30:33 |
rus-khm |
gen. |
глаз |
ចក្ខុនិមិត្ត (как орган чувств) |
yohan_angstrem |
106 |
16:30:02 |
rus-khm |
gen. |
радиус поля зрения |
ចក្ខុទ្វារ |
yohan_angstrem |
107 |
16:29:41 |
rus-khm |
gen. |
острота зрения |
ចក្ខុន្រ្ទិយ |
yohan_angstrem |
108 |
16:29:17 |
rus-khm |
gen. |
глаукома |
រោគប្រស្រីភ្នែក |
yohan_angstrem |
109 |
16:28:56 |
rus-khm |
gen. |
радужная оболочка глаза |
ប្រស្រីភ្នែក |
yohan_angstrem |
110 |
16:08:39 |
eng-rus |
gen. |
in daylight |
днём |
4uzhoj |
111 |
16:07:55 |
eng-ukr |
gen. |
in daylight |
вдень |
4uzhoj |
112 |
16:05:18 |
eng-rus |
gen. |
in daylight |
в светлое время суток (The exact time of the meeting is unknown, but it is in daylight. cnn.com) |
4uzhoj |
113 |
15:57:46 |
rus-heb |
gen. |
хаять |
לדבר סרה (-ב ~ – ~ кого-л) |
Баян |
114 |
15:57:05 |
eng-rus |
slang |
argy-bargy |
базарный разговор |
MichaelBurov |
115 |
15:56:32 |
eng-rus |
slang |
argy-bargy |
идиотская перепалка |
MichaelBurov |
116 |
15:55:45 |
eng-kaz |
med. |
Global Medical Device Nomenclature |
Жаһандық медициналық бұйымдар номенклатурасы (Медициналық бұйымдардың жаһандық номенклатурасы негізінде Қазақстан Республикасының медициналық бұйымдарының номенклатурасын әзірлеу жүзеге асырылды. egov.kz) |
nurtileu |
117 |
15:55:44 |
rus-heb |
gen. |
нелестно отзываться |
לדבר סרה (-ב ~ – ~ о ком-л) |
Баян |
118 |
15:55:42 |
eng-rus |
slang |
argy-bargy |
дурацкий спор |
MichaelBurov |
119 |
15:55:13 |
rus-heb |
gen. |
поносить |
לדבר סרה (-ב ~ – ~ кого-л) |
Баян |
120 |
15:24:46 |
rus |
abbr. |
ПНО |
публичные нормативные обязательства |
spanishru |
121 |
15:24:32 |
rus |
gen. |
публичные нормативные обязательства |
ПНО |
spanishru |
122 |
15:19:41 |
rus-khm |
gen. |
шесть объектов для восприятия |
អាយតនៈខាងក្រៅ (видимый объект, звук, запах, вкус, объект для осязания, объект для познания) |
yohan_angstrem |
123 |
15:18:44 |
rus-khm |
gen. |
шесть органов чувств |
អាយតនៈខាងក្នុង (глаза, уши, нос, язык, тело/кожа, разум ភ្នែក, ត្រចៀក, ច្រមុះ, អណ្ដាត, កាយ, មនោ: ចក្ខុ ឬ ភ្នែក ជាអាយតនៈ សម្រាប់មើល សម្រាប់ឃើញរូបផ្សេងៗ Глаз – орган чувств, чтобы смотреть, чтобы видеть различные объекты.) |
yohan_angstrem |
124 |
15:17:43 |
rus-khm |
gen. |
шесть органов чувств и шесть объектов для восприятия |
អាយតនៈ |
yohan_angstrem |
125 |
15:16:17 |
rus-tur |
gen. |
безвредный |
masum |
Natalya Rovina |
126 |
14:47:50 |
rus-khm |
gen. |
пруд |
ស្រះ |
yohan_angstrem |
127 |
14:46:57 |
rus-khm |
gen. |
естественный пруд |
ជាតស្រះ |
yohan_angstrem |
128 |
14:46:28 |
rus-khm |
gen. |
пруд с рыбами |
ស្រះបោះត្រី |
yohan_angstrem |
129 |
14:45:48 |
rus-khm |
gen. |
пруд с лотосами |
ស្រះឈូក |
yohan_angstrem |
130 |
14:45:20 |
rus-khm |
gen. |
мука из лепестков лотоса |
ម្សៅឈូក |
yohan_angstrem |
131 |
14:44:53 |
rus-khm |
gen. |
корень лотоса |
ក្រអៅឈូក |
yohan_angstrem |
132 |
14:44:24 |
rus-khm |
gen. |
корневище лотоса |
ក្រអៅឈូក |
yohan_angstrem |
133 |
14:43:53 |
rus-khm |
gen. |
подсолнечник |
ឈូករាត់ |
yohan_angstrem |
134 |
14:43:09 |
rus-khm |
gen. |
подсолнух |
ឈូករាត់ |
yohan_angstrem |
135 |
14:42:41 |
rus-khm |
gen. |
жёлтый лотос |
ឈូករតន៍ |
yohan_angstrem |
136 |
14:42:11 |
rus-khm |
gen. |
священный лотос в индуизме |
ឈូកច្រាល |
yohan_angstrem |
137 |
14:41:56 |
eng-rus |
trav. |
experience cultural delights |
ознакомиться с культурным достоянием |
sankozh |
138 |
14:41:48 |
rus-khm |
gen. |
падма |
ឈូកច្រាល (священный лотос в индуизме) |
yohan_angstrem |
139 |
14:41:01 |
rus-khm |
gen. |
веко |
ត្របកចក្ខុ |
yohan_angstrem |
140 |
14:40:40 |
rus-khm |
gen. |
верхнее веко |
ត្របកភ្នែក |
yohan_angstrem |
141 |
14:39:41 |
rus-khm |
gen. |
лепесток цветка |
ត្របកផ្កា |
yohan_angstrem |
142 |
14:38:57 |
rus-khm |
gen. |
лепесток лотоса |
ត្របកឈូក |
yohan_angstrem |
143 |
14:30:19 |
rus-khm |
gen. |
бетелевая пальма |
ដើមម្លូ (вид арековой пальмы) |
yohan_angstrem |
144 |
14:29:26 |
rus-khm |
gen. |
орех бетеля |
ស្លា (на самом деле: орех вида арековой пальмы, который жуют вместе с листьями бетеля) |
yohan_angstrem |
145 |
14:27:38 |
rus-khm |
gen. |
лист бетеля |
ស្លឹកម្លូ |
yohan_angstrem |
146 |
14:26:50 |
rus-khm |
gen. |
бетель |
ម្លូ |
yohan_angstrem |
147 |
14:26:12 |
rus-khm |
gen. |
двадцать листьев бетеля |
ត្របក (ម្លូមួយត្របក, двадцать листьев бетеля) |
yohan_angstrem |
148 |
14:25:23 |
rus-khm |
gen. |
мембрана |
ត្របក |
yohan_angstrem |
149 |
14:20:02 |
eng-rus |
trav. |
indigenous artwork |
произведения искусства местных умельцев |
sankozh |
150 |
14:18:33 |
eng-rus |
gen. |
wooden carvings |
резные изделия из дерева |
sankozh |
151 |
14:11:54 |
eng-rus |
gen. |
cherish |
трепетно относиться к чему-либо |
sankozh |
152 |
14:01:45 |
eng-rus |
trav. |
cultural epicentre |
культурная столица (если о городе) |
sankozh |
153 |
13:56:14 |
eng-rus |
inf. |
challenging work |
задача серьёзная |
Mikhail11 |
154 |
13:28:32 |
eng |
bank. |
card to card |
C2C |
spanishru |
155 |
13:28:20 |
eng |
abbr. bank. |
C2C |
card to card |
spanishru |
156 |
13:16:37 |
eng-rus |
med. |
anticancer drug |
противоопухолевое лекарственное средство |
Andy |
157 |
12:57:50 |
eng-rus |
pharma. |
coated microsphere formulation |
микросфера с лекарственным покрытием |
Andy |
158 |
12:46:47 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
oil terminal |
нефтебаза |
Andy |
159 |
12:38:28 |
eng-rus |
gen. |
in a variety of genres |
в различных жанрах |
rosulingua |
160 |
11:41:19 |
rus-heb |
econ. |
профицит |
עודף |
Баян |
161 |
11:40:54 |
rus-heb |
econ. |
дефицит |
גרעון ר' גרעונות |
Баян |
162 |
11:40:39 |
rus-heb |
fin. |
недостача |
גרעון ר' גרעונות |
Баян |
163 |
11:40:21 |
rus-heb |
law |
нехватка |
גרעון ר' גרעונות |
Баян |
164 |
11:30:33 |
eng-rus |
vulg. |
pussy |
передок |
MichaelBurov |
165 |
11:29:55 |
eng-rus |
vulg. |
cunt |
передок |
MichaelBurov |
166 |
10:36:45 |
rus-pol |
gen. |
потёртый, протёртый, изношенный, подержанный |
poprzecierany |
Zinovia |
167 |
10:00:29 |
rus-tur |
gen. |
безобидный |
masum |
Natalya Rovina |
168 |
9:40:38 |
rus-ita |
bank. |
дата расчёта |
data contabile (банковской операции) |
spanishru |
169 |
9:16:52 |
eng-rus |
gen. |
bearish manners |
грубые повадки |
MichaelBurov |
170 |
9:16:21 |
eng-rus |
gen. |
bearish manners |
грубые манеры |
MichaelBurov |
171 |
8:54:34 |
eng-rus |
tech. |
variable pitch helix |
спираль с переменным шагом (СПШ) |
MichaelBurov |
172 |
8:50:27 |
rus |
abbr. tech. |
СПШ |
спираль с переменным шагом |
MichaelBurov |
173 |
8:50:10 |
rus |
tech. |
спираль с переменным шагом |
СПШ |
MichaelBurov |
174 |
8:46:15 |
eng-rus |
avia. |
unducted |
без воздуховода (unducted fan) |
MichaelBurov |
175 |
8:45:11 |
eng-rus |
avia. |
unducted fan |
вентилятор без воздуховода (UDF) |
MichaelBurov |
176 |
8:43:08 |
eng-rus |
avia. |
unducted fan |
двигатель с открытым ротором (UDF) |
MichaelBurov |
177 |
8:42:46 |
eng-rus |
avia. |
unducted fan |
винтовой вентилятор (UDF) |
MichaelBurov |
178 |
8:39:34 |
eng |
abbr. avia. |
UDF |
unducted fan |
MichaelBurov |
179 |
8:39:03 |
eng |
avia. |
unducted fan |
UDF |
MichaelBurov |
180 |
8:37:16 |
eng-rus |
gen. |
prove your point |
доказать свою точку зрения |
TranslationHelp |
181 |
8:35:30 |
eng-rus |
gen. |
prove one's point |
доказать свою точку зрения |
TranslationHelp |
182 |
8:35:25 |
eng-rus |
product. |
high-energy business |
высокоэнергоёмкий бизнес |
MichaelBurov |
183 |
8:33:03 |
eng-rus |
tech. |
high-energy |
высокоэнергоёмкий |
MichaelBurov |
184 |
8:28:48 |
eng-rus |
tech. |
VP stator |
статор с переменным шагом (variable-pitch stator) |
MichaelBurov |
185 |
7:29:56 |
eng-rus |
gen. |
bit by bit |
помаленьку |
TranslationHelp |
186 |
7:10:43 |
eng-rus |
gen. |
myself |
самостоятельно (используется только от лица того, кто произносит эту фразу, то есть, в предложении должно быть I.: I found that I would have to build them myself.
• I'd like to wake her up myself.
) |
TranslationHelp |
187 |
6:58:08 |
eng-rus |
gen. |
myself |
лично (когда говоривший говорит о себе: I was there myself and saw this happening.
• I do 90% of the work myself.
) |
TranslationHelp |
188 |
6:50:19 |
eng-rus |
China |
Qishuyan |
Цишуянь |
igisheva |
189 |
6:48:34 |
eng-rus |
gen. |
looks like |
похоже (в значении по-видимому, вероятно) |
TranslationHelp |
190 |
6:11:01 |
rus-por |
law |
регистрирующий орган |
órgão de registro |
spanishru |
191 |
6:10:23 |
rus-por |
law |
для служебных отметок |
espaço reservado para anotações |
spanishru |
192 |
6:04:41 |
eng-rus |
gen. |
as you wish |
как скажешь (согласие с кем-либо) |
TranslationHelp |
193 |
6:04:05 |
rus-por |
law |
учредительный договор |
contrato social |
spanishru |
194 |
5:14:02 |
eng-rus |
gen. |
have a look |
заглянуть (в значении посмотреть: Through the windows all around the cabin, the guests can have a look into the underwater world.
) |
TranslationHelp |
195 |
5:12:27 |
eng-rus |
gen. |
have a look |
осмотреться (I think I'd better have a look in there.
) |
TranslationHelp |
196 |
4:40:42 |
eng-rus |
gen. |
inland |
вглубь острова (если из контекста ясно, что речь идёт о острове) |
TranslationHelp |
197 |
4:29:33 |
eng-rus |
gen. |
should |
надо (You should instead choose yourself first.
) |
TranslationHelp |
198 |
2:24:58 |
rus-ger |
gen. |
сеть салонов сотовой связи |
Telefonladenkette |
ichplatzgleich |