1 |
23:59:13 |
eng-rus |
progr. |
critical part of code |
критическая часть кода |
ssn |
2 |
23:58:42 |
eng-rus |
progr. |
critical parts |
критические части (кода) |
ssn |
3 |
23:58:02 |
eng-rus |
progr. |
critical part |
критическая часть (кода) |
ssn |
4 |
23:54:54 |
rus-ger |
gen. |
комплексный |
facettenreich |
Unc |
5 |
23:49:19 |
rus-spa |
inf. |
невроз |
neura |
Flor_DeLirio |
6 |
23:37:37 |
rus-spa |
fishery |
лов рыбы на крючок |
palangre |
Lika1023 |
7 |
23:36:59 |
eng-rus |
progr. |
parts of code |
части кода |
ssn |
8 |
23:35:48 |
eng-rus |
progr. |
part of code |
часть кода |
ssn |
9 |
23:32:42 |
rus-spa |
fishery |
ярусный лов |
palangre |
Lika1023 |
10 |
23:29:29 |
eng-rus |
progr. |
temporary blocking |
временное блокирование |
ssn |
11 |
23:28:51 |
eng-rus |
progr. |
temporary blocking of signals |
временное блокирование сигналов |
ssn |
12 |
23:27:05 |
eng-rus |
progr. |
blocking of signals |
блокирование сигналов |
ssn |
13 |
23:21:28 |
eng-rus |
progr. |
blocking signals |
блокированные сигналы |
ssn |
14 |
23:17:05 |
eng-rus |
gen. |
Technology Services Industry Association |
Индустриальная ассоциация технологий сервиса |
eugenius_rus |
15 |
23:16:43 |
eng-rus |
gen. |
defining property |
характерное свойство |
lop20 |
16 |
23:16:18 |
eng-rus |
progr. |
signaling another process |
передача сигналов другому процессу |
ssn |
17 |
23:13:57 |
eng-rus |
progr. |
signaling yourself |
передача сигналов самому себе |
ssn |
18 |
23:05:14 |
eng-rus |
progr. |
primitives interrupted by signals |
примитивы, прерванные сигналами |
ssn |
19 |
23:02:51 |
eng-rus |
progr. |
atomic usage |
быстрое использование |
ssn |
20 |
23:01:10 |
rus-ger |
med. |
культя шейки матки |
Cervixstumpf |
jurist-vent |
21 |
22:59:36 |
eng-rus |
progr. |
atomic usage patterns |
быстрое использование шаблонов |
ssn |
22 |
22:58:57 |
eng-rus |
progr. |
usage patterns |
использование шаблонов |
ssn |
23 |
22:55:19 |
eng-rus |
progr. |
atomic types |
атомарные типы (данных) |
ssn |
24 |
22:54:14 |
eng-rus |
gen. |
a shower in places |
местами кратковременный дождь (в прогнозе погоды) |
Lavrin |
25 |
22:53:03 |
eng-rus |
idiom. |
politics and poetics |
"этика и эстетика" (возможный вариант перевода) |
OonaO |
26 |
22:50:33 |
eng-rus |
progr. |
particular data type |
специфический тип данных |
ssn |
27 |
22:47:34 |
eng-rus |
progr. |
atomic access |
быстрый доступ (к данным) |
ssn |
28 |
22:46:23 |
eng-rus |
fig. |
uncanny valley |
юдоль смертной тени |
Vadim Rouminsky |
29 |
22:46:05 |
eng-rus |
progr. |
atomic |
быстрый (доступ к данным) |
ssn |
30 |
22:45:52 |
eng-rus |
bible.term. |
vale of the deadly shadow |
юдоль смертной тени |
Vadim Rouminsky |
31 |
22:44:09 |
eng-rus |
progr. |
problems with non-atomic access |
проблемы с немгновенным доступом (к данным) |
ssn |
32 |
22:42:42 |
eng-rus |
dril. |
pony rod |
полушток (oilgasglossary.com) |
Purple_i |
33 |
22:42:33 |
eng-rus |
progr. |
non-atomic access |
немгновенный доступ (к данным) |
ssn |
34 |
22:41:16 |
eng-rus |
arch. |
raise hell |
воззвать ад |
Vadim Rouminsky |
35 |
22:40:32 |
eng-rus |
progr. |
non-atomic |
немгновенный (доступ к данным) |
ssn |
36 |
22:37:34 |
eng-rus |
progr. |
atomic data access and signal handling |
быстрый доступ к данным и обработка сигнала |
ssn |
37 |
22:36:54 |
eng-rus |
progr. |
atomic data access |
быстрый доступ к данным |
ssn |
38 |
22:34:57 |
eng-rus |
scient. |
human intelligence |
человеческий интеллект |
russiangirl |
39 |
22:34:38 |
eng-rus |
gen. |
human intelligence |
человеческий разум |
russiangirl |
40 |
22:32:35 |
eng-rus |
progr. |
signal handling and nonreentrant functions |
обработка сигнала и неповторно используемые функции |
ssn |
41 |
22:32:23 |
eng-rus |
inet. |
threaded comments |
древовидные комментарии |
Баян |
42 |
22:31:57 |
eng-rus |
progr. |
signal handling |
обработка сигнала |
ssn |
43 |
22:30:36 |
eng-rus |
progr. |
nonreentrant functions |
неповторно используемые функции |
ssn |
44 |
22:29:40 |
eng-rus |
bank. |
online card |
виртуальная карта |
Maris |
45 |
22:28:40 |
eng-rus |
progr. |
nonreentrant function |
неповторно используемая функция |
ssn |
46 |
22:26:59 |
eng-rus |
progr. |
nonreentrant |
неповторно используемый |
ssn |
47 |
22:22:46 |
eng-rus |
progr. |
signals close together merge into one |
близкие по времени сигналы объединяются в один |
ssn |
48 |
22:18:50 |
eng-rus |
progr. |
signals arriving while a handler runs |
прибытие сигналов во время выполнения обработчика |
ssn |
49 |
22:16:35 |
eng-rus |
progr. |
signals arriving |
прибытие сигналов |
ssn |
50 |
22:12:09 |
eng-rus |
progr. |
nonlocal control transfer in handlers |
нелокальная передача управления в обработчиках |
ssn |
51 |
22:11:33 |
eng-rus |
progr. |
nonlocal control transfer |
нелокальная передача управления |
ssn |
52 |
22:10:47 |
eng-rus |
progr. |
control transfer in handlers |
передача управления в обработчиках |
ssn |
53 |
22:05:19 |
eng-rus |
progr. |
orderly cleanup from program error signals and interactive interrupts |
организованная очистка от сигналов ошибки в программе и интерактивных прерываний |
ssn |
54 |
22:04:24 |
eng |
abbr. |
General Terms and Conditions |
GT&Cs |
User |
55 |
22:03:34 |
eng-rus |
progr. |
interactive interrupts |
интерактивные прерывания |
ssn |
56 |
22:01:01 |
eng-rus |
progr. |
orderly cleanup |
организованная очистка |
ssn |
57 |
21:59:37 |
eng-rus |
med. |
tarsal strip procedure |
укорочение тарзальной пластинки (операция при эктропионе) |
ZarinD |
58 |
21:57:34 |
eng-rus |
progr. |
handler functions that terminate the program |
функции-обработчики, которые завершают программу |
ssn |
59 |
21:55:58 |
eng-rus |
labor.org. |
action limit |
предел вмешательства |
igisheva |
60 |
21:55:24 |
eng-rus |
progr. |
handler functions |
функции-обработчики |
ssn |
61 |
21:54:29 |
eng-rus |
progr. |
handler function |
функция-обработчик |
ssn |
62 |
21:51:56 |
eng-rus |
progr. |
handlers that terminate the process |
обработчики, которые завершают процесс |
ssn |
63 |
21:49:24 |
eng-rus |
progr. |
handlers which return |
обработчики, которые возвращаются |
ssn |
64 |
21:49:09 |
rus-ger |
inet. |
поисковая строка |
Suchfeld |
Unc |
65 |
21:48:17 |
rus-ger |
bank. |
доверительный вклад |
Treuhanderlag |
Лорина |
66 |
21:47:15 |
rus-fre |
inf. |
пустозвонство |
verbiage |
Morning93 |
67 |
21:46:50 |
eng-rus |
progr. |
signal handlers that return |
обработчики сигнала, которые возвращаются |
ssn |
68 |
21:42:51 |
eng-rus |
progr. |
signal handler functions |
функции обработчика сигнала |
ssn |
69 |
21:40:13 |
rus-fre |
gen. |
опустить |
omettre пропустить |
Morning93 |
70 |
21:39:08 |
eng-rus |
progr. |
defining signal handlers |
определение обработчиков сигнала |
ssn |
71 |
21:37:34 |
eng-rus |
progr. |
signal handlers |
обработчики сигнала |
ssn |
72 |
21:33:04 |
rus-ger |
gen. |
порубочный билет |
Fällgenehmigung (Genehmigung zur Baumfällung) |
marinik |
73 |
21:31:43 |
eng-rus |
progr. |
initial signal actions |
начальные действия сигнала |
ssn |
74 |
21:31:14 |
eng-rus |
med. |
disinsert |
отделить |
ZarinD |
75 |
21:30:51 |
eng-rus |
gen. |
off-site |
не на площадке (away from the principle area of activity Example Sentences Including "off-site" Conflicts arise more commonly due to degradation of the land base and off-site problems. Cloke, Paul J (ed) RURAL LAND-USE PLANNING IN DEVELOPED NATIONS Esso funded the work, including off-site analysis, and made sure that the local community was kept informed. SUN, NEWS OF THE WORLD (1999) How to kill off-site manufacturing with kindness England is building 130,000 new homes a year. SPIKED (2004) Mr Kempton said the project has involved more than 1000 people, including the specialists working off-site. COURIER, SUNDAY MAIL (2005) Weighing about 36 000 tons, the bridge was assembled as much as possible off-site. SA STAR (2004) When senior nurses express their concerns about trolley waits to their off-site managers, the solution (you've guessed it) is more trolleys. GLASGOW HERALD (2002) (Collins)) |
Alexander Demidov |
76 |
21:25:30 |
eng-rus |
gen. |
in full compliance |
в строгом соответствии (The company says it is in full compliance with US labor laws) |
Alexander Demidov |
77 |
21:24:49 |
rus-ger |
gen. |
агитатор |
Multiplikator |
Unc |
78 |
21:24:32 |
rus-ger |
gen. |
разрешение на проведение работ |
Erlaubnisschein |
marinik |
79 |
21:24:24 |
rus-ita |
mil. |
учебная войсковая часть, "учебка" |
CAR (Centro Addestramento Reclute) |
AlexLar |
80 |
21:22:59 |
eng-rus |
progr. |
advanced signal handling |
сложная обработка сигнала |
ssn |
81 |
21:21:55 |
rus-ita |
law |
запрет на занятие государственных должностей |
interdizione dai pubblici uffici |
AlexLar |
82 |
21:21:48 |
rus-ger |
gen. |
наряд-допуск |
Erlaubnisschein (Задание на производство работы, оформленное на специальном бланке установленной формы и определяющее содержание, место работы, время ее начала и окончания, условия безопасного проведения, состав бригады и лиц, ответственных за безопасное выполнение работы H. I.) |
marinik |
83 |
21:20:30 |
eng-rus |
gen. |
other as intended |
не по назначению |
Alexander Demidov |
84 |
21:19:46 |
rus-ger |
gen. |
популяризатор |
Multiplikator |
Unc |
85 |
21:19:17 |
rus-ger |
law |
патент на осуществление трудовой деятельности иностранными гражданами |
Arbeitsgenehmigung |
marinik |
86 |
21:17:45 |
rus-ger |
gen. |
просветитель |
Multiplikator |
Unc |
87 |
21:16:42 |
eng-rus |
progr. |
basic signal handling |
основная обработка сигналов |
ssn |
88 |
21:12:18 |
eng-rus |
gen. |
owner's manual |
инструкция по эксплуатации и обслуживанию (An owner's manual (also called an instruction manual) is an instructional book or booklet that is supplied with almost all technologically advanced consumer products such as vehicles, home appliances and computer peripherals. Information contained in the owner's manual typically includes: Safety instructions; for liability reasons these can be extensive, often including warnings against doing things that no intelligent person would consider doing. Assembly instructions; for products that arrive in pieces for easier shipping. Installation instructions; for productions that need to be installed in a home or workplace. Setup instructions; for devices that keep track of time or which maintain user accessible state. Normal usage instructions. Programming instructions; for microprocessor controlled products such as VCRs, programmable calculators, and synthesizers. Maintenance instructions. Troubleshooting instructions; for when the product does not work as expected. Service locations; for when the product requires repair by a factory authorized technician. Regulatory code compliance information; for example with respect to safety or electromagnetic interference. Product technical specifications. Warranty information; sometimes provided as a separate sheet (WK)) |
Alexander Demidov |
89 |
21:11:04 |
eng-rus |
gen. |
operation and maintenance manual |
инструкция по эксплуатации и обслуживанию (The operation and maintenance manual (O&M) defines the requirements and procedures for the effective operation, maintenance, decommissioning and ..) |
Alexander Demidov |
90 |
21:09:13 |
rus-ger |
market. |
лидер мнений |
Meinungsmacher |
Unc |
91 |
21:08:09 |
rus-ger |
law |
невозможность выполнения работником своих трудовых обязанностей |
Arbeitsverhinderung (в связи с потерей или снижением трудоспособности вследствие предусмотренных законодательством причин, напр., в случае заболевания члена семьи и необходимости ухода за ним) |
marinik |
92 |
21:04:24 |
eng |
abbr. |
GT&Cs |
General Terms and Conditions |
User |
93 |
21:02:52 |
eng-rus |
progr. |
specifying signal actions |
определение действий сигнала |
ssn |
94 |
21:00:43 |
eng-rus |
progr. |
signal actions |
действия сигнала |
ssn |
95 |
20:58:45 |
rus-fre |
gen. |
расформирование |
décorporation |
Morning93 |
96 |
20:58:32 |
eng-rus |
gen. |
lipreading |
искусство читать по губам (=speechreading) |
sea holly |
97 |
20:54:49 |
eng-rus |
progr. |
signal message |
служебное сообщение |
ssn |
98 |
20:53:28 |
eng-rus |
progr. |
signal messages |
сообщения сигнала |
ssn |
99 |
20:51:01 |
eng-rus |
pharm. |
LD50 criterion |
токсикологический критерий |
igisheva |
100 |
20:49:07 |
rus-fre |
gen. |
глубокая осень |
automne avancé |
Morning93 |
101 |
20:41:12 |
eng-rus |
gen. |
PC cafe |
интернет-кафе |
Mira_G |
102 |
20:39:33 |
eng-rus |
progr. |
message describing a signal |
сообщение, описывающее сигнал |
ssn |
103 |
20:37:04 |
rus-ger |
gen. |
снискавший всеобщее восхищение |
vielumjubelt |
Unc |
104 |
20:33:36 |
eng-rus |
progr. |
job control signals |
сигналы управления заданиями |
ssn |
105 |
20:31:41 |
eng-rus |
gen. |
at no extra cost |
без дополнительных затрат (для = to. Just use the links on the Easyfundraising site whenever you shop online and, at no extra cost to you, we'll receive a free donation of up to 15 per cent from every ..) |
Alexander Demidov |
106 |
20:31:37 |
eng-rus |
med. |
female Luer |
канюля Люэра |
MusicalTree |
107 |
20:28:48 |
eng-rus |
cook. |
milk bun |
молочная булочка |
Mira_G |
108 |
20:27:50 |
eng-rus |
progr. |
miscellaneous signals |
разнообразные сигналы |
ssn |
109 |
20:22:12 |
eng-rus |
abbr. |
MWR |
РЛС миллиметрового диапазона работы |
Sergei Aprelikov |
110 |
20:14:36 |
eng-rus |
toxicol. |
no observed effect level |
недействующая доза |
igisheva |
111 |
20:12:02 |
eng-rus |
gen. |
order specification |
заказная спецификация |
Alexander Demidov |
112 |
20:04:01 |
eng-rus |
gen. |
fixed and not subject to change |
твёрдый и не подлежащий изменению (о ценах) |
Alexander Demidov |
113 |
20:02:08 |
eng-rus |
toxicol. |
no observed effect level |
недействующая концентрация |
igisheva |
114 |
19:51:02 |
rus-ger |
med. |
результат аускультации |
Auskultationsbefund |
marinik |
115 |
19:45:44 |
rus-ger |
med. |
шум, выявляемый при аускультации |
Auskultationsgeräusch ((аускультативно) прослушиваемый) |
marinik |
116 |
19:41:53 |
rus-est |
gen. |
настройка |
häälestus |
midori |
117 |
19:41:49 |
rus-fre |
gen. |
окружить |
encercler |
Morning93 |
118 |
19:41:32 |
rus-fre |
gen. |
окружить |
cerner (неприятеля) |
Morning93 |
119 |
19:38:30 |
eng-rus |
gen. |
twinkle |
очень быстро, проворно (перемещаться) |
just_green |
120 |
19:36:35 |
rus-ger |
med. |
функциональный сердечный шум |
funktionelles Herzgeräusch (шум сердца) |
marinik |
121 |
19:35:18 |
rus-ger |
med. |
кровотечение отмены |
Entzugsblutung (при отмене приёма оральных контрацептивов) |
Tiny Tony |
122 |
19:33:13 |
rus-ger |
med. |
диастолический сердечный шум |
Diastolikum |
marinik |
123 |
19:32:18 |
rus-ger |
med. |
диастолический шум сердца |
Diastolikum |
marinik |
124 |
19:31:54 |
rus-ger |
med. |
диастолический сердечный шум |
diastolisches Herzgeräusch |
marinik |
125 |
19:30:33 |
rus-ger |
med. |
диастолический шум сердца |
diastolisches Herzgeräusch |
marinik |
126 |
19:28:16 |
eng-rus |
gen. |
pusher |
продажник |
Alexander Demidov |
127 |
19:27:53 |
rus-ger |
med. |
шум в сердце |
Herzgeräusch |
marinik |
128 |
19:27:24 |
rus-ger |
construct. |
газовое этажное центральное отопление |
Gasetagenheizung |
Лорина |
129 |
19:26:49 |
rus-ger |
med. |
систолический сердечный шум |
systolisches Herzgeräusch |
marinik |
130 |
19:26:28 |
rus-ger |
med. |
систолический шум сердца |
systolisches Herzgeräusch |
marinik |
131 |
19:26:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
for safety area |
взрывозащищённый (Heat Exchange Dry-Cooler for safety area – Теплообменник взрывозащищённый (в составе поставки компрессора)) |
drag |
132 |
19:25:03 |
rus-ger |
med. |
систолический шум сердца |
Systolikum |
marinik |
133 |
19:24:00 |
rus-ita |
idiom. |
счастливый обладатель |
felice possessore |
mariya_arzhanova |
134 |
19:15:51 |
eng-rus |
idiom. |
mind own business |
знать своё место |
Senior Strateg |
135 |
19:09:30 |
rus-ger |
law |
номер листа |
BLNR |
Лорина |
136 |
19:08:54 |
ger |
law |
BLNR |
Blattnummer |
Лорина |
137 |
19:08:29 |
rus-ger |
law |
лист В, порядковый номер |
B-LNr (А, B, С – обозначение листа в земельном кадастре) |
Лорина |
138 |
19:06:33 |
eng-rus |
gen. |
concert hall |
концертная организация |
Alexander Demidov |
139 |
19:01:47 |
rus-fre |
gen. |
постучаться в дверь |
frapper à la porte |
Morning93 |
140 |
19:01:44 |
rus |
abbr. |
АХД |
административно-хозяйственная деятельность |
Ремедиос_П |
141 |
19:00:12 |
rus-fre |
gen. |
парадная дверь |
porte d'entrée |
Morning93 |
142 |
18:57:39 |
eng-rus |
gen. |
made to stand facing a wall |
поставленный лицом к стене (They were beaten, choked, made to stand facing a wall every day for hours on end and sometimes forced to regurgitate food if they ate scraps ...) |
Alexander Demidov |
143 |
18:57:28 |
rus-ita |
gen. |
паровая котельная |
caldaia termica |
tanvshep |
144 |
18:46:47 |
rus-est |
gen. |
несвязность |
järjepidevusetus |
midori |
145 |
18:37:45 |
eng-rus |
electric. |
ring connector |
кольцевая клемма |
Shemetaka |
146 |
18:02:05 |
rus-ger |
market. |
клиентоориентированный |
kundenfokussiert |
Unc |
147 |
18:01:37 |
rus-ger |
market. |
эмоциональные продажи |
emotionales Verkaufen |
Unc |
148 |
17:56:42 |
eng |
abbr. chem. |
DIW |
deionized water |
shvk |
149 |
17:54:08 |
rus-ger |
journ. |
деловая журналистика |
Wirtschaftsjournalismus |
Unc |
150 |
17:53:37 |
rus-ger |
market. |
точка контакта с клиентами |
Kundenkontaktpunkt |
Unc |
151 |
17:48:32 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous I/O signals |
асинхронные сигналы ввода-вывода |
ssn |
152 |
17:47:05 |
rus-ger |
gen. |
блистательный |
hochkarätig |
Unc |
153 |
17:46:53 |
eng-rus |
progr. |
I/O signals |
сигналы ввода-вывода |
ssn |
154 |
17:42:56 |
eng-rus |
busin. |
Free-Up Notice |
Уведомление об Освобождении от Обязательств |
amstramgram |
155 |
17:39:37 |
eng-rus |
progr. |
expiration of timers |
окончание времени таймеров |
ssn |
156 |
17:36:18 |
rus-ger |
gen. |
кибермоббинг |
Cybermobbing |
IrinaH |
157 |
17:35:54 |
eng-rus |
progr. |
termination signals |
сигналы завершения |
ssn |
158 |
17:34:53 |
rus-fre |
gen. |
досадовать |
être fâché contre qn |
Morning93 |
159 |
17:34:13 |
eng-rus |
progr. |
termination signal |
сигнал завершения (используется, чтобы сообщить, что процесс завершился) |
ssn |
160 |
17:33:32 |
eng-rus |
gen. |
ticket agent |
билетное агентство (a person who sells tickets for the theatre, cinema, public transport, etc Example Sentences Including 'ticket agent' And what about the others: the security guard, the bank teller, the airline ticket agent who do not know of my need to read lips? GLOBE AND MAIL (2003) I have now been informed by the ticket agent that we have been put back to a later flight in the day. TIMES, SUNDAY TIMES (2004) It creates a direct sales-link between the poster producer and the ticket agent , he says. NEW SCIENTIST (2004) Passengers won't board so much as trot across the tarmac as the ticket agent shouts "Serpentine! GLOBE AND MAIL (2003) She popped into a loo and her baby girl was born five minutes later, helped by an airline ticket agent. SUN, NEWS OF THE WORLD (2004) The ticket agent , he has a brother, a policeman - "Gene began to wheeze. Frank Delaney TELLING THE PICTURES `With him going on Monday, he'll get them off the ticket agent at the airport. Val McDermid KICK BACK (2002) (Collins)) |
Alexander Demidov |
161 |
17:33:14 |
rus-fre |
gen. |
досадно |
c'est fâcheux |
Morning93 |
162 |
17:32:32 |
rus-fre |
gen. |
мне досадно, что |
je regrette que |
Morning93 |
163 |
17:32:06 |
rus-ger |
journ. |
издание |
Titel (напр., verliehen vom schweizerischen Wirtschaftstitel Handelszeitung) |
Unc |
164 |
17:29:40 |
eng-rus |
gen. |
ticket provider |
билетное агентство |
Alexander Demidov |
165 |
17:27:37 |
eng-rus |
gen. |
turf war |
передел на рынке (передел на билетном рынке = ticket turf war. Ticket turf war heats up in Sacramento: Two ticket-selling giants have brought an industry turf war to Sacramento, with both sides claiming to represent fans' rights as they compete ..) |
Alexander Demidov |
166 |
17:25:45 |
eng-rus |
gen. |
turf war |
передел (рынка) |
Alexander Demidov |
167 |
17:20:20 |
rus-ger |
gen. |
поменять рейс |
umbuchen (в аэропорту) |
Мироненко Ангелина |
168 |
17:18:04 |
eng-rus |
progr. |
program error signal |
сигнал ошибки в программе |
ssn |
169 |
17:17:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
glycosaminoglycanase |
гликозаминогликаназа |
Conservator |
170 |
17:17:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
chondroitinase |
хондроитиназа |
Conservator |
171 |
17:15:08 |
eng-rus |
progr. |
standard signals |
стандартные сигналы |
ssn |
172 |
17:14:20 |
eng-rus |
pharm. |
interstitial drug dispersion agent |
средство диспергирования лекарственных средств в межклеточном пространстве |
Conservator |
173 |
17:08:41 |
eng-rus |
geogr. |
Zaghawa |
загава (народность Африки) |
Vasq |
174 |
17:07:42 |
eng-rus |
geogr. |
Maasalit |
масалит (народность Африки) |
Vasq |
175 |
17:03:22 |
eng-rus |
IT |
program region |
область программ |
Inmar |
176 |
17:02:55 |
eng-rus |
IT |
data region |
область данных |
Inmar |
177 |
16:56:42 |
eng |
abbr. chem. |
DIW |
deionised water |
shvk |
178 |
16:56:37 |
eng-rus |
progr. |
Signals are a limited but useful form of interprocess communication |
Сигналы ограниченная, но полезная форма межпроцессной связи |
ssn |
179 |
16:53:56 |
rus-ger |
robot. |
целевые геометрические точки |
Referenzgeometrie (отверстия, заклёпки, кромки и пр., напр., при учёте отклонений нейтральных / целевых геометрических точек от заданной позиции с помощью системы оптических сенсоров) |
jl_ |
180 |
16:52:46 |
eng-rus |
geogr. |
mazatecan |
мазатекский |
Vasq |
181 |
16:50:44 |
eng-rus |
progr. |
useful form of interprocess communication |
полезная форма межпроцессного взаимодействия |
ssn |
182 |
16:50:30 |
eng-rus |
gen. |
civil law bill |
законопроект в сфере гражданского права (Senate had several civil law bills that can have impact on consumer ... The civil law bills dealing with statute of limitations and class action suits ... | Hundreds of criminal and civil law bills that amend current law or create new laws have passed both Houses in the Illinois General Assembly ..) |
Alexander Demidov |
183 |
16:49:56 |
eng-rus |
inf. |
lose track of time |
забыть о времени |
Pickman |
184 |
16:49:54 |
eng-rus |
geogr. |
Amuzgo |
амузго (народность Мексики) |
Vasq |
185 |
16:48:46 |
eng-rus |
geogr. |
Xochistlahuaca |
Хочистлауака (город в Мексике) |
Vasq |
186 |
16:47:52 |
eng-rus |
gen. |
warranty and after-sales service |
гарантийное и сервисное обслуживание |
Alexander Demidov |
187 |
16:46:47 |
eng-rus |
progr. |
form of interprocess communication |
форма межпроцессной связи |
ssn |
188 |
16:44:43 |
eng-rus |
gen. |
industrial assets |
промышленные активы |
Alexander Demidov |
189 |
16:44:11 |
rus-fre |
gen. |
выделяться |
se signaler (отличаться) |
Morning93 |
190 |
16:44:02 |
eng-rus |
gen. |
corporate group |
бизнес-группа |
Alexander Demidov |
191 |
16:43:44 |
rus-fre |
gen. |
выделяться |
se distinguer |
Morning93 |
192 |
16:43:19 |
eng-rus |
gen. |
litigation function |
судебное подразделение (компании и т.п. The litigation function of the Tax Office will have as its strategic focus the desire to obtain law clarification in a timely way providing greater ... | John's experience in this area also derives from a 7 month secondment to the litigation function of HSBC Bank plc, Global Banking & Markets) |
Alexander Demidov |
193 |
16:43:03 |
eng-rus |
comp. |
interprocess communication |
межпроцессная связь |
ssn |
194 |
16:41:20 |
eng-rus |
gen. |
imported |
заграничные (о товарах, предметах) |
Pickman |
195 |
16:40:52 |
eng-rus |
gen. |
procedural framework |
методологическая основа работы |
Alexander Demidov |
196 |
16:39:58 |
eng-rus |
gen. |
machine tool builder |
машиностроительный завод (A machine tool builder in the broadest sense is a corporation or person that builds machine tools. In the most common (and economically significant) sense of the term, a machine tool builder is a corporation whose business is building machine tools for sale to manufacturers, who use them to manufac... Found on wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
197 |
16:39:17 |
eng-rus |
gen. |
machine builder |
машиностроительный завод |
Alexander Demidov |
198 |
16:38:36 |
eng-rus |
O&G |
fishbone review |
рассмотрение плана-графика по вводу в эксплуатацию |
Natalya Sokolova |
199 |
16:37:15 |
eng-rus |
progr. |
expiration of a timer or alarm |
окончание ожидания таймера или будильника |
ssn |
200 |
16:37:06 |
eng-rus |
gen. |
litigation |
ведение судебного спора |
Alexander Demidov |
201 |
16:29:59 |
eng-rus |
progr. |
termination of a child process |
окончание дочернего процесса |
ssn |
202 |
16:29:58 |
rus-ger |
gen. |
ручательство |
Einstandspflicht |
eugrus |
203 |
16:27:25 |
eng-rus |
progr. |
user request to interrupt or terminate the program |
запрос пользователя, чтобы прервать или завершить программу |
ssn |
204 |
16:23:31 |
rus-ger |
tech. |
схема расположения оборудования |
Anlagenlayout (напр., на топологическом чертеже) |
jl_ |
205 |
16:23:03 |
eng-rus |
cust. |
shipping date |
дата поставки |
elena.kazan |
206 |
16:22:59 |
eng-rus |
progr. |
issuing an address outside the valid range |
выдача адреса вне допустимого промежутка |
ssn |
207 |
16:21:10 |
eng-rus |
gen. |
self-concept, self-construction, self-identity |
образ "Я" |
Vickyvicks |
208 |
16:18:00 |
eng-rus |
abbr. |
EIMEA |
Европа, Индия, Ближний Восток, Африка |
Barbos |
209 |
16:16:11 |
rus-ger |
law, copyr. |
общество по коллективному управлению авторскими и смежными правами |
Verwertungsgesellschaft |
eugrus |
210 |
16:15:47 |
eng-rus |
progr. |
program error such as dividing by zero |
ошибка в программе типа деления на нуль |
ssn |
211 |
16:15:09 |
rus-fre |
gen. |
царизм |
régime tsariste |
Morning93 |
212 |
16:14:51 |
rus-ger |
law, copyr. |
общества по коллективному управлению авторскими и смежными правами |
Verwertungsgesellschaften |
eugrus |
213 |
16:12:29 |
eng-rus |
progr. |
occurrence of an exceptional event |
наступление исключительного события |
ssn |
214 |
16:10:22 |
eng-rus |
progr. |
exceptional event |
исключительное событие |
ssn |
215 |
16:02:41 |
rus-ger |
railw. |
посадочное отверстие |
Nest (применительно к тормозным шинам) |
GalinaMalina |
216 |
16:01:45 |
rus-ger |
railw. |
фрикционная вставка |
Reibeinsatz (применительно к тормозным шинам) |
GalinaMalina |
217 |
15:59:37 |
eng-rus |
med. |
childproof package |
упаковка с защитой от детей |
Birkun |
218 |
15:57:13 |
ger |
abbr. comp.name. |
SCS |
Shopping City Süd (торговый центр) |
OLGA P. |
219 |
15:52:13 |
rus-ger |
telecom. |
модуль управления |
Bedienkassette |
art_fortius |
220 |
15:38:59 |
eng-rus |
gen. |
human study |
человекознание (The most popular fields of human study include psychology, sociology, and anthropology, each of which explores human behavior from a different perspective.) |
Vickyvicks |
221 |
15:37:40 |
eng-rus |
gen. |
blue violet |
цвет индиго |
Jimmy |
222 |
15:31:51 |
rus-ger |
railw. |
изнашиваемый |
verschleißbar |
GalinaMalina |
223 |
15:31:35 |
eng-rus |
med. |
v/s |
Основные признаки жизнедеятельности (vital signs) |
Havelock |
224 |
15:28:54 |
rus-fre |
bot. |
мильтония |
orchidée violette |
Vera Fluhr |
225 |
15:27:14 |
eng-rus |
astr. |
Mars atmosphere |
атмосфера Марса |
вовка |
226 |
15:26:09 |
eng-rus |
med. |
National Quality Measures Clearinghouse |
Национальный информационный центр показателей параметров качества |
ochernen |
227 |
15:22:07 |
rus-ger |
railw. |
технологичность |
Anwendungsfreundlichkeit (Konstruktion der Bremsschiene hat anwendungsfreundlich zu sein und die Anwendung der progressiven Technologien in der Massenproduktion und Betrieb zu gewährleisten.) |
GalinaMalina |
228 |
15:08:39 |
rus-fre |
gen. |
повязка |
serre-tête (косынка) |
Morning93 |
229 |
15:08:21 |
eng-rus |
poetic |
stones |
каменья |
moomintroll |
230 |
15:08:10 |
rus-fre |
gen. |
повязка |
brassard (на руку) |
Morning93 |
231 |
15:07:02 |
rus-est |
gen. |
возвращать в исходное состояние |
algseadistama |
midori |
232 |
15:03:00 |
rus-dut |
cloth. |
туника |
tuniek |
jb.copyright |
233 |
14:58:48 |
rus-fre |
gen. |
не прошло и года, как |
une année s'est à peine écoulée que |
Morning93 |
234 |
14:55:47 |
eng |
abbr. busin. |
Standard Operating Policies and Procedures |
SOPP |
peuplier_8 |
235 |
14:53:44 |
eng-rus |
chem. |
propylene oxide tert-butyl alcohol |
ТМК-трет-бутиловый спирт |
dordzhiii |
236 |
14:52:58 |
eng-rus |
chem. |
POTBA |
ТМК-трет-бутиловый спирт |
dordzhiii |
237 |
14:48:56 |
rus-ger |
gen. |
воспитывать к самостоятельности |
Selbstständigkeit fördern |
IrinaH |
238 |
14:40:57 |
eng-rus |
nucl.pow. |
uranium metal |
металлический уран |
Quarck |
239 |
14:38:23 |
eng-rus |
law |
economic capabilities |
экономические возможности |
FL1977 |
240 |
14:29:15 |
eng-rus |
gen. |
Perhaps no surprise |
Наверное, ни для кого не секрет, что (e.g. Perhaps no surprise, (that) approximately 70% of Utahans are Mormons.) |
Soulbringer |
241 |
14:28:42 |
eng-rus |
O&G |
bandlock closure |
люк с запорным устройством (обеспечивает вертикальный или горизонтальный доступ в любой резервуар высокого давления за считанные секунды) |
LupoNero |
242 |
14:27:03 |
eng-rus |
softw. |
umbrella |
группировка |
translator911 |
243 |
14:26:40 |
eng-rus |
comp., MS |
communication server |
сервер обмена данными |
Andy |
244 |
14:17:33 |
eng-rus |
gen. |
challenging environment |
непростые условия |
Alexander Demidov |
245 |
14:15:39 |
rus-ger |
ed. |
формирование общеучебных компетенций |
Förderung der Lernkompetenz |
IrinaH |
246 |
14:15:13 |
eng-rus |
gen. |
TV people |
телевизионщики |
Alexander Demidov |
247 |
14:11:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fire hose |
поток (напр., информации) |
Pale_Fire |
248 |
14:07:19 |
eng-rus |
progr. |
specified action for a kind of signal |
заданное действие для вида сигнала |
ssn |
249 |
14:02:16 |
eng-rus |
inf. |
rise to the top |
подниматься на вершину |
Supernova |
250 |
14:02:14 |
eng-rus |
progr. |
specified action |
заданное действие |
ssn |
251 |
14:02:04 |
eng-rus |
law |
failure to comply with a requirement |
нарушение требования |
FL1977 |
252 |
14:01:36 |
eng-rus |
busin. |
stakes are high |
проблема крайне актуальна (используется как оборот речи в деловой лексике) |
Sergey Old Soldier |
253 |
14:01:02 |
eng-rus |
law |
fail to comply with a requirement |
нарушить требование |
FL1977 |
254 |
13:59:08 |
eng-rus |
gen. |
exclusive exporter |
монополист поставок за рубеж |
Alexander Demidov |
255 |
13:55:47 |
eng |
abbr. busin. |
SOPP |
Standard Operating Policies and Procedures |
peuplier_8 |
256 |
13:54:36 |
eng-rus |
progr. |
some kinds of signals |
некоторые виды сигналов |
ssn |
257 |
13:53:55 |
eng-rus |
progr. |
kinds of signals |
виды сигналов |
ssn |
258 |
13:52:22 |
eng-rus |
gen. |
restoration liability |
Резерв по обязательствам восстановления окружающей среды, по окончании мероприятий по добыче сырья |
adamonit |
259 |
13:50:16 |
eng-rus |
sport. |
checkered flag |
клетчатый флаг |
PatteBlanche |
260 |
13:38:17 |
eng-rus |
gen. |
franchise |
договор коммерческой концессии (to operate a business under franchise (OALD)) |
Alexander Demidov |
261 |
13:37:23 |
eng-rus |
fig. |
tap in |
подводить (к выводу, умозаключению и т.п.) e.g. This taps in to another interesting statistic) |
Soulbringer |
262 |
13:33:52 |
rus-ger |
telecom. |
тест производительности процессора |
Prozessortest |
art_fortius |
263 |
13:33:28 |
eng-rus |
gen. |
intellectual property security |
охрана объектов интеллектуальной собственности |
Alexander Demidov |
264 |
13:32:41 |
eng-rus |
bus.styl. |
FWHM |
ПШПВ |
nowhereman |
265 |
13:32:32 |
rus-ger |
telecom. |
тест системы электропитания |
Stromversorgungstest |
art_fortius |
266 |
13:31:08 |
eng-rus |
bus.styl. |
FWTM |
ПШДВ |
nowhereman |
267 |
13:26:29 |
eng-rus |
patents. |
revoke a patent |
признать патент недействительным полностью |
Alexander Demidov |
268 |
13:21:57 |
eng-rus |
patents. |
impose a limitation |
признать частично недействительным (claims 1, 3, and 5 of the '387 patent) imposes a limitation on the patent in suit that would distinguish the Surgicot STAR Pack from the invention claimed in the ..) |
Alexander Demidov |
269 |
13:20:58 |
eng-rus |
gen. |
main concern |
главная озабоченность |
Soulbringer |
270 |
13:17:00 |
eng-rus |
fin. |
financial uncertainty |
финансовая нестабильность |
Soulbringer |
271 |
13:16:25 |
eng-rus |
progr. |
basic concepts of signals |
базисные понятия сигналов |
ssn |
272 |
13:15:20 |
eng-rus |
progr. |
basic concepts |
базисные понятия |
ssn |
273 |
13:13:48 |
rus-ger |
law |
юридическая сила статей договора |
Wirksamkeitsklausel |
aminova05 |
274 |
13:08:58 |
eng-rus |
lab.law. |
independent contracting activities |
независимая работа по контракту |
Soulbringer |
275 |
13:08:52 |
eng-rus |
progr. |
using the library |
использование библиотеки |
ssn |
276 |
13:05:24 |
eng-rus |
int.transport. |
NEOBIG |
регион Необиг (not East of but but including Greece) |
ilyas_levashov |
277 |
13:03:55 |
rus-fre |
electr.eng. |
контрольно-испытательный прибор, тестовый прибор |
caisse d'injection |
eugeene1979 |
278 |
13:03:36 |
eng-rus |
gen. |
quash |
полностью отменять (to officially say that a legal judgment or decision is no longer acceptable or correct SYN overturn: The High Court later quashed his conviction for murder. The decision was quashed by the House of Lords (LDOCE)) |
Alexander Demidov |
279 |
12:56:44 |
eng-rus |
book. |
While it has often been believed that |
Несмотря на широко распространённое мнение о том, что |
Soulbringer |
280 |
12:55:10 |
eng-rus |
law |
domiciliary |
прописанный (A person who legally resides in a particular place. Joe travels all over the country, but he is a domiciliary of New York (WT)) |
Alexander Demidov |
281 |
12:54:22 |
rus-fre |
electr.eng. |
переносное временное заземление |
MALTV |
eugeene1979 |
282 |
12:49:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
molykote |
порошок |
Yeldar Azanbayev |
283 |
12:49:12 |
rus-spa |
real.est. |
наследство по закону |
sucesión intestada (при отсутствии завещания) |
internauta |
284 |
12:48:07 |
rus-ger |
construct. |
завершённый строительством об объекте |
fertiggestellt |
Vadim Rouminsky |
285 |
12:43:52 |
rus-ger |
telecom. |
центральная плата управления |
Hauptsteuerkarte |
art_fortius |
286 |
12:43:45 |
rus-ita |
gen. |
Лимасол |
Limisso |
Lantra |
287 |
12:40:51 |
eng-rus |
int.transport. |
ETS |
расчётное время отхода |
ilyas_levashov |
288 |
12:34:19 |
rus-spa |
gen. |
вьетнамки |
chancletas (шлёпанцы) |
Unc |
289 |
12:32:58 |
rus-spa |
cloth. |
бермуды |
bermudas (шорты) |
Unc |
290 |
12:31:59 |
eng-rus |
med. |
selective adhesion molecule inhibitor |
селективный ингибитор молекул адгезии |
ННатальЯ |
291 |
12:30:28 |
rus-ger |
telecom. |
децентрализованная система |
verteiltes System |
art_fortius |
292 |
12:18:00 |
eng-rus |
int.transport. |
ETB |
Расчётное время швартовки |
ilyas_levashov |
293 |
12:10:55 |
eng-rus |
gen. |
desktop customs audit |
камеральная таможенная проверка (Customs and Border Protection accredited and authorised auditors conduct all audits. Audits can include: Desktop audits: these are document verification checks of nominated transactions conducted at Customs and Border Protection offices) |
Alexander Demidov |
294 |
12:05:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
Medical Dictionary for Regulatory Activities |
Медицинский справочник терминологии для регламентации деятельности |
Vicci |
295 |
12:04:10 |
rus-fre |
gen. |
дополнительно |
en addition |
Morning93 |
296 |
11:59:30 |
eng-rus |
news |
judgment |
судейское решение |
Alexander Demidov |
297 |
11:59:22 |
eng-rus |
agric. |
structure liming |
известкование |
Gvozdik Irina |
298 |
11:56:32 |
rus-fre |
gen. |
присутствующие |
les présents |
Morning93 |
299 |
11:53:22 |
eng |
abbr. O&G |
Main Power Unit |
MPU |
Kugelblitz |
300 |
11:52:10 |
eng-rus |
auto. |
headlight dipping |
переключение с дальнего света на ближний |
AlexanderGerasimov |
301 |
11:50:46 |
eng-rus |
gen. |
bill in the pipeline |
законопроект, планируемый к принятию (New health and safety bill in the pipeline) |
Alexander Demidov |
302 |
11:47:31 |
eng-rus |
gen. |
at the material time |
на тот момент |
Alexander Demidov |
303 |
11:42:10 |
eng-rus |
O&G |
Management of equipping of production objects |
УКПО (Управление комплектацией производственных объектов) |
Mia_Wallace |
304 |
11:39:34 |
eng-rus |
gen. |
auto manufacturer |
автомобильный производитель (a business engaged in the manufacture of automobiles Syn: car manufacturer, car maker, carmaker, auto maker, automaker (WN3)) |
Alexander Demidov |
305 |
11:36:07 |
rus-ger |
build.struct. |
мембранная гидроизоляция |
Hautabdichtung |
AnnaPry |
306 |
11:32:27 |
eng-rus |
gen. |
commercial advertisement on television |
реклама на телевидении (A commercial advertisement on television (usually abbreviated to TV commercial, ad, ad-film, and known in UK as advert, or TV Advert) is a span of television programming produced and paid for by an organization, which conveys a message, typically to market a product or service. Advertising revenue provides a significant portion of the funding for most privately owned television networks. The vast majority of television advertisements today consist of brief advertising spots, ranging in length from a few seconds to several minutes (as well as program-length infomercials). Advertisements of this sort have been used to promote a wide variety of goods, services and ideas since the dawn of television (WK)) |
Alexander Demidov |
307 |
11:31:39 |
eng-rus |
gen. |
TV advertising |
реклама на телевидении |
Alexander Demidov |
308 |
11:28:18 |
eng-rus |
int.transport. |
flag out |
регистрация автотранспорта в стране, отличной от страны регистрации фирмы, владеющей этим транспортом (thefreedictionary.com) |
Андрей Болотов |
309 |
11:23:34 |
eng-rus |
patents. |
cross-references to related applications |
перекрёстные ссылки на родственные заявки |
bonly |
310 |
11:22:33 |
eng-rus |
patents. |
cross-reference to related applications |
перекрёстная ссылка на родственные заявки |
bonly |
311 |
11:21:17 |
eng-rus |
gen. |
surprise probe |
внезапная проверка (Bush Condemns `Surprise' Probe | Doggedly cordial trade talks between top Chinese and U.S. officials were overshadowed Thursday by Beijing's surprise probe into American auto exports, underlining tensions ahead of President Barack Obama's first visit to China) |
Alexander Demidov |
312 |
11:15:16 |
rus-fre |
gen. |
в сердцах |
dans un moment de colère |
Morning93 |
313 |
11:13:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aerialist |
канатоходец |
Игорь Миг |
314 |
11:09:12 |
eng-rus |
|
acquisition |
сделка на приобретение |
Alexander Demidov |
315 |
11:06:50 |
rus-fre |
electr.eng. |
ПРУ |
ballastes (пускорегулирующая аппаратура) |
eugeene1979 |
316 |
11:05:47 |
eng-rus |
avia. |
integrally bladed rotor |
ротор с интегрированными лопатками |
bonly |
317 |
11:05:35 |
eng-rus |
avia. |
integrally bladed rotor |
объединённый с лопатками ротор |
bonly |
318 |
11:05:05 |
eng-rus |
|
vet for compliance with |
проверять на соответствие (I dare say civil servants vet it for compliance with parliamentary convention as regards not overdoing political spin etc. but basically she's stuck ... | without the need to vet them for compliance with the restrictions introduced by Work Choices. | No committee needs to vet them for compliance with the IP Story Bible) |
Alexander Demidov |
319 |
11:02:39 |
eng-rus |
|
vetting for compliance with |
проверка на соответствие (passed our vetting procedures", says the spokesperson, and this includes vetting them for compliance with the UK employment taxes regime, | initiatives off the ballot by vetting them for compliance with subject requirements would generate further controversy. | a unique deliverable and vetting it for compliance with legal standards and organizational guidelines. | it can be as simple as slipping something in via the weekly Change Control, or as major as vetting it for compliance with Six Sigma, HIPAA, ..) |
Alexander Demidov |
320 |
10:54:56 |
eng-rus |
|
acquisition |
сделка по приобретению (согласование сделки в ФАС РФ по приобретению им = obtainment of RF FAS approval for its acquisition) |
Alexander Demidov |
321 |
10:53:22 |
eng |
abbr. O&G |
MPU |
Main Power Unit |
Kugelblitz |
322 |
10:49:03 |
eng-rus |
avia. |
integrally bladed ring |
кольцо с интегрированными лопатками |
bonly |
323 |
10:48:45 |
eng-rus |
avia. |
integrally bladed disc |
диск с интегрированными лопатками |
bonly |
324 |
10:47:58 |
eng-rus |
avia. |
integrally bladed disc |
объединённый с лопатками диск |
bonly |
325 |
10:46:37 |
eng-rus |
avia. |
integrally bladed ring |
объединённое с лопатками кольцо |
bonly |
326 |
10:28:51 |
eng |
abbr. O&G |
Day Away From Work Case |
DAFWC |
'More |
327 |
10:27:12 |
eng-rus |
|
senior staff scientist |
главный научный сотрудник (в отличие от Senior Scientist – старший научный сотрудник) |
vidordure |
328 |
10:17:56 |
eng-rus |
|
involvement in a cartel |
участие в картельном соглашении (Companies may bring an appeal against the Commission decision finding them guilty of involvement in a cartel before the General Court of the European Union, ... | Under UK competition law, involvement in a cartel can lead to a fine of up to 10% of a company's worldwide turnover and individuals can ..) |
Alexander Demidov |
329 |
10:16:05 |
eng-rus |
|
cartel |
картельное соглашение (association of independent firms or individuals for the purpose of exerting some form of restrictive or monopolistic (monopoly and competition) influence on the production or sale of a commodity. The most common arrangements are aimed at regulating prices or output or dividing up markets. Members of a cartel maintain their separate identities and financial independence while engaging in common policies. They have a common interest in exploiting the monopoly position that the combination helps to maintain. Britannica) |
Alexander Demidov |
330 |
10:10:58 |
eng-rus |
tools |
chopsaw |
циркулярная пила (иногда болгарка (болгарка – абразивный диск, циркулярка – диск с зубцами)) |
carsat |
331 |
9:40:40 |
eng-rus |
lab.law. |
daily break |
перерыв в течение рабочего дня |
felog |
332 |
9:28:51 |
eng |
abbr. O&G |
DAFWC |
Day Away From Work Case |
'More |
333 |
9:23:00 |
eng-rus |
|
declare amnesty for economic crimes |
объявить амнистию за экономические преступления |
d*o*zh |
334 |
9:21:32 |
rus-fre |
law |
обращение в собственность |
attribution |
Alexander Matytsin |
335 |
8:55:53 |
eng-rus |
O&G. tech. |
size |
типоразмер (диаметры труб, показатели давления, стандартное отношение размеров и т.д.) |
Александр Стерляжников |
336 |
8:50:35 |
eng-rus |
|
international R&D contract |
международный договор НИОКР |
Alexander Demidov |
337 |
8:46:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
High temperature Exposure Test of Choke and Kill Lines |
испытания штуцерных линий и линий глушения скважин на воздействие высоких температур |
Александр Стерляжников |
338 |
8:46:10 |
eng-rus |
|
government support arrangements |
реализация и меры государственной поддержки (Currently there are separate Government support arrangements for part-time students and therefore this agreement relates only to full-time undergraduate. | Government support arrangements for the large-scale demonstration program currently under way were primarily developed and announced in ... | Working with key HM Government stakeholders in negotiating and agreeing the regulatory framework and Government support arrangements for the Thames Tunnel) |
Alexander Demidov |
339 |
8:41:16 |
eng-rus |
|
drafting |
подготовка текста (подготовка текста Соглашения = drafting of the Agreement) |
Alexander Demidov |
340 |
8:40:27 |
eng-rus |
|
overindulging |
злоупотребление |
Black Orchid |
341 |
8:39:38 |
eng-rus |
|
finding |
заключение по результатам работы (заключение по результатам работы комиссии = the commission's finding) |
Alexander Demidov |
342 |
8:35:34 |
eng-rus |
|
RF Intellectual Property Watchdog |
Федеральное агентство по правовой защите результатов интеллектуальной деятельности военного, специального и двойного назначения при Министерстве юстиции Российской Федерации (UN intellectual property watchdog to assist work of indigenous representatives) |
Alexander Demidov |
343 |
8:34:17 |
eng |
abbr. |
Federal Agency for Legal Protection of Military, Special and Dual-Purpose Intellectual Properties |
RF Intellectual Property Watchdog (US Intellectual Property Watchdog Suggests..) |
Alexander Demidov |
344 |
8:33:19 |
eng-rus |
avia. |
inbound leg |
маршрут полёта от места назначения (маршрут полёта обратно домой) |
elena.kazan |
345 |
8:32:46 |
eng-rus |
|
Federal Agency for Legal Protection of Military, Special and Dual-Purpose Intellectual Properties |
Федеральное агентство по правовой защите результатов интеллектуальной деятельности военного, специального и двойного назначения |
Alexander Demidov |
346 |
8:32:11 |
eng-rus |
|
Federal Agency for Legal Protection of Military, Special and Dual-Purpose Intellectual Properties Affiliated with the Ministry of Justice of the Russian Federation |
Федеральное агентство по правовой защите результатов интеллектуальной деятельности военного, специального и двойного назначения при Министерстве юстиции Российской Федерации |
Alexander Demidov |
347 |
8:28:39 |
rus-fre |
electr.eng. |
регулирующий клапан |
vanne de contrôle |
eugeene1979 |
348 |
8:19:16 |
eng-rus |
|
bilateral |
межгосударственный (involving two groups or nations bilateral relations/trade/agreements/negotiations etc bilateral negotiations between Israel and Syria. LDOCE. France and Germany have signed a bilateral agreement to help prevent drug smuggling (CALD)) |
Alexander Demidov |
349 |
8:10:33 |
eng-rus |
|
aviation rules |
авиационные правила (United States Department of Transportation: Aviation Rules Reporting of loss, death, or injury of animals | Civil Aviation Rules. In accordance with section 32(1) of the Civil Aviation Act 1990, each Civil Aviation Rule made by the Minister of Transport must contain a ..) |
Alexander Demidov |
350 |
8:07:12 |
eng-rus |
|
Joint Aviation Requirements |
авиационные правила (The Civil Aviation Authorities of certain European countries have agreed common comprehensive and detailed aviation requirements – referred to as the Joint Aviation Requirements (JAR) – with a view to minimising Type Certification problems on joint ventures, and also to facilitate the export and import of aviation products (WK) The JAR are recognised by the Civil Aviation Authorities of participating countries as an acceptable basis for showing compliance with their national airworthiness codes (WK)) |
Alexander Demidov |
351 |
8:04:25 |
eng-rus |
auto. |
multigrade transmission oil |
многофракционное трансмиссионное масло |
Ying |
352 |
7:42:54 |
rus-ger |
law |
Закон об ответственности должностных лиц |
Amtshaftungsgesetz |
Лорина |
353 |
7:28:33 |
eng-rus |
med. |
colonoscopic |
колоноскопический (от слова колоноскопия (эндоскопическое исследование, во время которого визуально, то есть под контролем зрения, оценивается состояние слизистой оболочки толстой кишки)) |
Игорь_2006 |
354 |
7:15:19 |
eng-rus |
med. |
limitation of motion |
ограничение подвижности (суставов) |
Игорь_2006 |
355 |
7:07:42 |
spa |
abbr. |
Rmz. |
Ramírez |
spanishru |
356 |
6:58:17 |
spa |
abbr. |
Fco |
Francisco |
spanishru |
357 |
6:55:00 |
eng-rus |
med. |
juvenile chronic arthritis |
ювенильный хронический артрит |
Игорь_2006 |
358 |
6:52:07 |
rus-ger |
law |
противозаконно |
rechtswidrig |
Лорина |
359 |
6:14:51 |
eng |
abbr. med. |
LOM |
limitation of motion |
Игорь_2006 |
360 |
6:02:51 |
eng |
abbr. med. |
EBD |
effective biologic dose |
Игорь_2006 |
361 |
5:54:24 |
eng |
abbr. med. |
JCA |
juvenile chronic arthritis |
Игорь_2006 |
362 |
5:51:21 |
eng |
abbr. clin.trial. |
DOI |
definition of improvement |
Игорь_2006 |
363 |
5:46:54 |
rus-ger |
|
предотвратить |
abwenden |
Лорина |
364 |
5:46:03 |
eng-rus |
cook. |
molasse |
меласса (с фр. mélasse, кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом.) |
chernichka3333 |
365 |
5:29:22 |
eng-rus |
mech. |
bench center |
биениемер |
gnz |
366 |
5:19:52 |
rus-ger |
law |
контролирующая должность |
beaufsichtigende Position |
Лорина |
367 |
5:11:48 |
rus-ger |
law |
владение |
Innehabung |
Лорина |
368 |
4:47:12 |
rus-ger |
|
инженер-консультант |
Ingenieurkonsulent |
Лорина |
369 |
4:35:10 |
ger |
tax. |
Vermögenssteuer |
VSt |
Лорина |
370 |
4:34:45 |
rus-ger |
tax. |
налог на имущество |
VSt |
Лорина |
371 |
4:31:35 |
rus-ger |
insur. |
предел страховой ответственности |
Aggregate Limit |
Лорина |
372 |
4:28:53 |
rus-ger |
insur. |
общая страховая сумма |
Pauschalversicherungssumme |
Лорина |
373 |
4:23:59 |
rus-ger |
ecol. |
контроль утечки |
Leckkontrolle |
Лорина |
374 |
4:07:25 |
eng-rus |
med. |
antiseizure |
противоэпилептический (напр., эффект) |
Min$draV |
375 |
4:02:21 |
rus-ger |
insur. |
претензия на возмещение расходов |
Kostenersatzanspruch |
Лорина |
376 |
3:57:45 |
rus-ger |
insur. |
принимать надлежащие меры безопасности |
geeignete Sicherheitsvorkehrungen treffen |
Лорина |
377 |
3:57:32 |
rus-ger |
insur. |
принять надлежащие меры безопасности |
geeignete Sicherheitsvorkehrungen treffen |
Лорина |
378 |
3:39:57 |
rus-ger |
insur. |
максимальная сумма возмещения |
Entschädigungshöchstbetrag |
Лорина |
379 |
3:37:27 |
rus-ita |
|
бойлер |
caldaia |
Ilya Mashkov |
380 |
3:33:59 |
eng-rus |
neurol. |
catamenial epilepsy |
менструальная эпилепсия (характеризуется тесной связью приступов с определенными фазами менструального цикла) |
Min$draV |
381 |
3:29:46 |
eng-rus |
neurol. |
catamenial epilepsy |
катамениальная эпилепсия |
Min$draV |
382 |
3:24:50 |
eng-rus |
inf. |
Junuary |
июнварь (холодный июнь, июнь с температурами января) |
avk |
383 |
3:21:32 |
eng-rus |
gen.eng. |
locus control elements |
локус-контролирующие элементы |
white_canary |
384 |
3:21:04 |
rus-ita |
yacht. |
положение левентик |
prua al vento (Положение яхты "носом к ветру" в котором яхта не может двигаться при помощи паруса.) |
Ilya Mashkov |
385 |
3:10:56 |
eng-ger |
trav. |
principal magnet of tourism |
Hauptattraktion des Tourismus |
Andrey Truhachev |
386 |
3:09:59 |
rus-ger |
trav. |
центр притяжения туризма |
Hauptattraktion des Tourismus |
Andrey Truhachev |
387 |
3:09:07 |
rus-ger |
trav. |
центр притяжения туристов |
Hauptattraktion des Tourismus |
Andrey Truhachev |
388 |
3:06:28 |
rus-ita |
yacht. |
полный бейдевинд |
bolina larga (курс яхты на 65 градусов к ветру, между крутым бейдевиндом и галфвиндом.) |
Ilya Mashkov |
389 |
3:05:41 |
rus-ger |
show.biz. |
быть гвоздём программы |
die Hauptattraktion sein |
Andrey Truhachev |
390 |
3:04:45 |
rus-ita |
yacht. |
крутой бейдевинд |
bolina stretta (курс яхты максимально "на ветер". Примерно 45 градусов к ветру.) |
Ilya Mashkov |
391 |
3:04:43 |
eng-rus |
sport. |
top the bill |
возглавлять турнирную таблицу |
Andrey Truhachev |
392 |
3:03:35 |
rus-ita |
yacht. |
бейдевинд |
bolina (курс яхты на ветер, под углом от 45 до 65 градусов к ветру.) |
Ilya Mashkov |
393 |
3:00:54 |
rus-ita |
yacht. |
фордевинд |
poppa (курс яхты по ветру. 180 градусов относительно направления ветра.) |
Ilya Mashkov |
394 |
2:59:21 |
rus-ger |
arts. |
центральное событие |
Hauptattraktion |
Andrey Truhachev |
395 |
2:57:13 |
eng-rus |
arts. |
centerpiece |
центральное событие |
Andrey Truhachev |
396 |
2:55:58 |
eng-rus |
arts. |
centrepiece |
центральное событие |
Andrey Truhachev |
397 |
2:52:53 |
eng-rus |
|
centrepiece |
центральный элемент |
Andrey Truhachev |
398 |
2:47:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
socially isolated mouse model of depression |
модель депрессии, реализованная путём зоосоциальной изоляции мышей |
Min$draV |
399 |
2:47:17 |
rus-ita |
yacht. |
уваливаться |
poggiare (антоним: orzare) |
Ilya Mashkov |
400 |
2:44:41 |
rus-ita |
yacht. |
приводить судно к ветру |
orzare (антоним: poggiare) |
Ilya Mashkov |
401 |
2:44:25 |
eng-rus |
hist. |
Union and Security Act |
Закон о союзе и защите |
Anna Chalisova |
402 |
2:40:49 |
eng-rus |
progr. |
nerve nets without circles |
нейронные сети без петель |
ssn |
403 |
2:35:20 |
eng-rus |
progr. |
equally separated moments of time |
равноотстоящие моменты времени |
ssn |
404 |
2:33:53 |
eng-rus |
progr. |
moments of time |
моменты времени |
ssn |
405 |
2:33:28 |
eng-rus |
progr. |
moment of time |
момент времени |
ssn |
406 |
2:31:52 |
eng-rus |
progr. |
equally separated |
равноотстоящий |
ssn |
407 |
2:31:45 |
eng-rus |
show.biz. |
main attraction |
гвоздь программы |
Andrey Truhachev |
408 |
2:31:20 |
eng-rus |
show.biz. |
main feature |
гвоздь программы |
Andrey Truhachev |
409 |
2:29:39 |
eng-rus |
show.biz. |
chief attraction |
гвоздь программы |
Andrey Truhachev |
410 |
2:29:09 |
eng-rus |
show.biz. |
major attraction |
гвоздь программы |
Andrey Truhachev |
411 |
2:26:53 |
rus-ger |
fig. |
центр притяжения |
Hauptattraktion |
Andrey Truhachev |
412 |
2:26:47 |
eng-rus |
med. |
reverse |
способствовать устранению |
Min$draV |
413 |
2:26:13 |
eng-rus |
progr. |
nerve net without circles |
нейронная сеть без петель |
ssn |
414 |
2:24:38 |
eng-rus |
auto. |
self-mixing motor oil |
самосмешивающееся моторное масло |
Ying |
415 |
2:24:04 |
eng-ger |
show.biz. |
centerpiece |
Hauptattraktion |
Andrey Truhachev |
416 |
2:23:53 |
eng-ger |
show.biz. |
chief attraction |
Hauptattraktion |
Andrey Truhachev |
417 |
2:23:45 |
eng-ger |
show.biz. |
major attraction |
Hauptattraktion |
Andrey Truhachev |
418 |
2:23:40 |
eng-rus |
progr. |
nerve net |
нейронная сеть |
ssn |
419 |
2:23:31 |
eng-ger |
show.biz. |
centerpiece |
Hauptattraktion |
Andrey Truhachev |
420 |
2:22:47 |
eng-ger |
show.biz. |
chief attraction |
Hauptattraktion |
Andrey Truhachev |
421 |
2:22:16 |
eng-ger |
show.biz. |
major attraction |
Hauptattraktion |
Andrey Truhachev |
422 |
2:21:19 |
rus-ger |
show.biz. |
гвоздь программы |
Hauptattraktion |
Andrey Truhachev |
423 |
2:19:38 |
rus-ita |
yacht. |
приводиться |
orzare |
Ilya Mashkov |
424 |
2:17:50 |
rus-epo |
|
река |
rivero |
urbrato |
425 |
2:17:29 |
rus-epo |
|
проявлять |
riveli |
urbrato |
426 |
2:17:05 |
rus-epo |
|
конкурент |
rivalo |
urbrato |
427 |
2:16:47 |
rus-epo |
|
соперник |
rivalo |
urbrato |
428 |
2:16:37 |
eng-rus |
cinema |
headliner |
исполнитель главной роли |
Andrey Truhachev |
429 |
2:15:35 |
rus-epo |
|
подвергать опасности |
riski |
urbrato |
430 |
2:15:19 |
rus-epo |
|
подвергнуть опасности |
riski |
urbrato |
431 |
2:15:09 |
rus-epo |
|
рисковать |
riski |
urbrato |
432 |
2:14:44 |
rus-epo |
|
упрекать |
riproĉi |
urbrato |
433 |
2:14:29 |
eng-rus |
progr. |
firing of a single neuron |
возбуждение единичного нейрона |
ssn |
434 |
2:13:43 |
eng-rus |
progr. |
single neuron |
единичный нейрон |
ssn |
435 |
2:13:28 |
rus-epo |
|
повторять |
ripeti |
urbrato |
436 |
2:13:14 |
rus-epo |
|
повторить |
ripeti |
urbrato |
437 |
2:12:07 |
rus-epo |
|
приметить |
rimarki |
urbrato |
438 |
2:12:06 |
eng-rus |
media. |
headliner |
медиа-звезда |
Andrey Truhachev |
439 |
2:11:53 |
rus-epo |
|
заметить |
rimarki |
urbrato |
440 |
2:11:33 |
rus-epo |
|
рифма |
rimo |
urbrato |
441 |
2:11:23 |
rus-ger |
media. |
медиа-звезда |
Medienstar |
Andrey Truhachev |
442 |
2:10:36 |
rus-epo |
|
рикша |
rikiŝo (коляска) |
urbrato |
443 |
2:09:26 |
rus-epo |
|
рикша |
rikŝo (коляска) |
urbrato |
444 |
2:08:45 |
rus-epo |
|
урожай |
rikolto |
urbrato |
445 |
2:08:24 |
rus-epo |
|
усмехаться |
rikani |
urbrato |
446 |
2:08:06 |
rus-epo |
|
насмехаться |
rikani |
urbrato |
447 |
2:07:48 |
rus-epo |
|
зубоскалить |
rikani |
urbrato |
448 |
2:07:30 |
rus-ger |
auto. |
обивка крыши |
Dachhimmel |
Andrey Truhachev |
449 |
2:07:25 |
rus-epo |
|
застывший |
rigida |
urbrato |
450 |
2:06:24 |
eng-rus |
progr. |
corresponding units |
соответствующие узлы (механического автомата) |
ssn |
451 |
2:06:01 |
rus-ger |
auto. |
обшивка потолка в салоне |
Himmel |
Andrey Truhachev |
452 |
2:05:51 |
eng-rus |
progr. |
corresponding unit |
соответствующий узел (механического автомата) |
ssn |
453 |
2:05:43 |
rus-ger |
auto. |
обшивка потолка салона |
Himmel |
Andrey Truhachev |
454 |
2:05:33 |
rus-epo |
|
отказать |
rifuzi (кому-л.;в чём-л.) |
urbrato |
455 |
2:05:15 |
rus-epo |
|
отказаться |
rifuzi |
urbrato |
456 |
2:04:50 |
rus-epo |
|
смеяться |
ridi |
urbrato |
457 |
2:03:58 |
rus-ger |
auto. |
обивка потолка |
Himmel |
Andrey Truhachev |
458 |
2:03:42 |
rus-epo |
|
получить |
ricevi |
urbrato |
459 |
2:03:15 |
rus-epo |
|
поднять восстание |
ribeli |
urbrato |
460 |
2:03:06 |
eng-rus |
auto. |
headliner |
обивка потолка |
Andrey Truhachev |
461 |
2:02:55 |
eng-rus |
progr. |
corresponding units of a mechanical automaton |
соответствующие узлы механического автомата |
ssn |
462 |
2:01:28 |
eng-rus |
progr. |
units of a mechanical automaton |
узлы механического автомата |
ssn |
463 |
2:01:05 |
eng-rus |
progr. |
unit of a mechanical automaton |
узел механического автомата |
ssn |
464 |
2:00:44 |
eng-rus |
media. |
headliner |
составитель заголовков |
Andrey Truhachev |
465 |
2:00:26 |
rus-ger |
media. |
составитель заголовков |
Schlagzeilenverfasser |
Andrey Truhachev |
466 |
1:59:49 |
rus-epo |
|
взбунтоваться |
ribeli |
urbrato |
467 |
1:59:08 |
rus-epo |
|
восстать |
ribeli |
urbrato |
468 |
1:59:01 |
rus-ger |
media. |
специалист по заголовкам |
Schlagzeilenverfasser |
Andrey Truhachev |
469 |
1:58:34 |
eng-rus |
physiol. |
neurosteroidogenesis |
биосинтез нейростероидов |
Min$draV |
470 |
1:56:46 |
ger |
media. |
Headliner |
Schlagzeilenverfasser |
Andrey Truhachev |
471 |
1:54:11 |
ger |
cinema |
Headliner |
Hauptdarsteller |
Andrey Truhachev |
472 |
1:54:03 |
eng-rus |
progr. |
functioning of neurons |
функционирование нейронов |
ssn |
473 |
1:53:01 |
rus-ger |
mus. |
гвоздь программы |
Headliner |
Andrey Truhachev |
474 |
1:51:20 |
rus-ger |
media. |
медийная звезда |
Headliner |
Andrey Truhachev |
475 |
1:49:51 |
eng-rus |
progr. |
present mathematical theory |
излагаемая математическая теория |
ssn |
476 |
1:48:37 |
eng-rus |
progr. |
present |
излагаемый |
ssn |
477 |
1:44:41 |
eng-rus |
journ. |
headliner |
медийная звезда |
Andrey Truhachev |
478 |
1:44:27 |
rus-ger |
journ. |
медийная звезда |
Medienstar |
Andrey Truhachev |
479 |
1:41:11 |
eng-rus |
progr. |
analog or partly analog controls |
моделирующее или частично моделирующее регулирование |
ssn |
480 |
1:35:57 |
eng-rus |
progr. |
continuous processes |
непрерывные процессы |
ssn |
481 |
1:34:49 |
eng-ger |
inet. |
chat forum |
Chat-Forum |
Andrey Truhachev |
482 |
1:33:34 |
eng-rus |
inet. |
chat forum |
разговорный форум |
Andrey Truhachev |
483 |
1:33:22 |
eng-rus |
inet. |
chat forum |
дискуссионный форум |
Andrey Truhachev |
484 |
1:32:46 |
eng-rus |
inet. |
chat forum |
чат-форум |
Andrey Truhachev |
485 |
1:32:40 |
eng-rus |
progr. |
analog mechanisms |
моделирующие механизмы |
ssn |
486 |
1:30:07 |
eng-rus |
progr. |
analog mechanism |
моделирующий механизм |
ssn |
487 |
1:28:12 |
eng-rus |
inet. |
put |
выложить |
Andrey Truhachev |
488 |
1:27:07 |
eng-ger |
inet. |
put |
stellen |
Andrey Truhachev |
489 |
1:26:03 |
rus-ita |
hist. |
жидо-масонский заговор |
complotto giudaico-massonico |
Yanick |
490 |
1:24:40 |
eng-rus |
progr. |
character of a digital automaton |
характер цифрового автомата |
ssn |
491 |
1:15:22 |
eng-rus |
progr. |
theoretical objective |
теоретическая установка |
ssn |
492 |
1:15:02 |
eng-rus |
microbiol. |
swab test method |
метод посева |
igisheva |
493 |
1:13:40 |
eng-rus |
meteorol. |
tornado outbreak |
серия смерчей |
igisheva |
494 |
1:12:24 |
eng-rus |
scient. |
visible |
визуально заметный |
igisheva |
495 |
1:11:03 |
eng-rus |
pharm. |
dianthin protein |
диантиновый белок (белок Dianthus caryophyllus, являющийся токсином) |
Conservator |
496 |
1:07:49 |
eng-rus |
progr. |
neuro-physiological data |
нейрофизиологические данные |
ssn |
497 |
1:05:05 |
eng-rus |
pharm. |
ortataxel |
ортатаксел (лекарственное средство из группы таксанов) |
Conservator |
498 |
1:03:32 |
eng-rus |
med. |
patient consent form |
форма согласия пациента |
Eugsam |
499 |
1:00:53 |
eng-rus |
scient. |
as required by |
как того требует |
igisheva |
500 |
0:59:03 |
eng-rus |
pharm. |
tesetaxel |
тезетаксел (лекарственное средство из группы таксанов) |
Conservator |
501 |
0:58:55 |
eng-rus |
progr. |
regular events |
регулярные события |
ssn |
502 |
0:57:32 |
eng-rus |
pharm. |
larotaxel |
ларотаксел (лекарственное средство из группы таксанов) |
Conservator |
503 |
0:56:00 |
eng-rus |
progr. |
events of a certain class |
события некоторого класса |
ssn |
504 |
0:53:51 |
eng-rus |
progr. |
certain class |
некоторый класс |
ssn |
505 |
0:46:57 |
eng-rus |
progr. |
overt responses |
явные реакции |
ssn |
506 |
0:46:32 |
eng-rus |
progr. |
overt response |
явная реакция |
ssn |
507 |
0:44:25 |
eng-rus |
progr. |
kind of internal response |
разновидность внутренней реакции |
ssn |
508 |
0:43:58 |
eng-rus |
progr. |
internal response |
внутренняя реакция |
ssn |
509 |
0:40:20 |
eng-rus |
progr. |
representations of events |
представления событий |
ssn |
510 |
0:37:59 |
eng-rus |
progr. |
explaining actions |
объяснение действий |
ssn |
511 |
0:35:17 |
eng-rus |
progr. |
state of an automaton |
состояние автомата |
ssn |
512 |
0:31:52 |
eng-rus |
progr. |
sensory receptor organs |
воспринимающие органы |
ssn |
513 |
0:28:49 |
eng-rus |
econ. |
workload chart |
график рабочей нагрузки |
gorbulenko |
514 |
0:28:08 |
eng-rus |
progr. |
effector organs |
действующие органы |
ssn |
515 |
0:26:16 |
eng-rus |
scient. |
formulated differently |
иными словами |
russiangirl |
516 |
0:19:20 |
rus-ger |
cinema |
фильм о фильме |
Making-of (документальный фильм о съёмках художественного фильма или телевизионной передачи) |
Unc |
517 |
0:18:59 |
eng-rus |
|
at affordable prices |
по доступным ценам |
Anuvadak |
518 |
0:16:52 |
rus-ita |
|
расчётный листок |
busta paga |
Avenarius |
519 |
0:14:33 |
rus-ita |
econ. |
рентабельность активов |
ROA |
Assiolo |
520 |
0:13:10 |
eng-rus |
nautic. |
harbour diesel-generator |
СДГ (стояночный дизель-генератор) |
Vitacha |
521 |
0:12:59 |
rus-ita |
econ. |
рентабельность активов |
return on assets |
Assiolo |
522 |
0:10:57 |
eng-rus |
|
bad consequences |
плачевные последствия |
Anuvadak |
523 |
0:08:39 |
eng-rus |
|
bummer |
облом (в сленговом значении) |
LoAndBehold |
524 |
0:06:01 |
eng-rus |
med. |
Verbal Fluency Test |
тест беглости речевых ответов |
kirei |
525 |
0:03:04 |
eng-rus |
med. |
hypothalamic-pituitary-adrenal axis |
гипоталамо-гипофизарно-адреналовая ось |
Min$draV |
526 |
0:02:45 |
eng-rus |
econ. |
daily rate |
суточная норма |
gorbulenko |