1 |
23:59:28 |
eng-rus |
polit. |
military pact |
военный пакт |
ssn |
2 |
23:58:55 |
eng-rus |
polit. |
military overlord |
главнокомандующий |
ssn |
3 |
23:58:45 |
eng-rus |
fishery |
whiterock bass |
скальный окунь (Morone saxatilis M. chrysops) |
User |
4 |
23:58:08 |
eng-rus |
gen. |
self-control |
сила воли |
silly.wizard |
5 |
23:57:54 |
eng-rus |
polit. |
military overflights over someone's territory |
пролёт военных самолётов над чьей-либо территорией |
ssn |
6 |
23:57:00 |
eng-rus |
polit. |
military overexpenditure |
чрезмерные военные расходы |
ssn |
7 |
23:55:03 |
eng-rus |
polit. |
military officer |
армейский офицер |
ssn |
8 |
23:53:19 |
eng-rus |
polit. |
military obligations |
военные обязательства |
ssn |
9 |
23:52:24 |
eng-rus |
polit. |
military negotiations |
военные переговоры |
ssn |
10 |
23:51:29 |
eng-rus |
polit. |
military leader |
военный деятель |
ssn |
11 |
23:50:27 |
eng-rus |
polit. |
military landscape |
военная обстановка |
ssn |
12 |
23:47:54 |
eng-rus |
polit. |
military installation |
военная база |
ssn |
13 |
23:46:30 |
eng-rus |
polit. |
military impotence |
военная слабость |
ssn |
14 |
23:46:00 |
eng-rus |
inorg.chem. |
titania |
титанооксидный |
igisheva |
15 |
23:45:57 |
eng-rus |
polit. |
military imbalance |
отсутствие паритета в военной области |
ssn |
16 |
23:45:11 |
eng-rus |
polit. |
military hardware |
военное оборудование |
ssn |
17 |
23:44:17 |
eng-rus |
polit. |
military grant |
субсидия по военным поставкам |
ssn |
18 |
23:43:45 |
eng-rus |
polit. |
military governor |
военный правитель |
ssn |
19 |
23:42:38 |
eng-rus |
polit. |
military goods |
товары военного предназначения |
ssn |
20 |
23:41:55 |
eng-rus |
polit. |
military goal |
военная цель |
ssn |
21 |
23:41:25 |
eng-rus |
polit. |
military glory |
воинская слава |
ssn |
22 |
23:40:51 |
eng-rus |
polit. |
military gamble |
военная авантюра |
ssn |
23 |
23:40:19 |
eng-rus |
polit. |
military gains over a country |
военный захват отдельных участков территории страны |
ssn |
24 |
23:39:48 |
eng-rus |
polit. |
military force |
армия |
ssn |
25 |
23:38:54 |
eng-rus |
polit. |
military fatality |
жертва военных действий |
ssn |
26 |
23:38:06 |
eng-rus |
polit. |
military facility |
военная база |
ssn |
27 |
23:38:01 |
rus-ger |
gen. |
транзитная страна |
Transitland |
SKY |
28 |
23:35:25 |
rus-ger |
gen. |
срыв поставок |
Nichtlieferung |
SKY |
29 |
23:33:34 |
eng-rus |
polit. |
military efforts |
военные устремления |
ssn |
30 |
23:33:14 |
eng-rus |
arch. |
derring |
безрассудный |
Fidelia |
31 |
23:32:32 |
eng-rus |
polit. |
military economy |
экономика военного времени |
ssn |
32 |
23:31:56 |
eng-rus |
polit. |
military echelon |
военное руководство |
ssn |
33 |
23:31:24 |
eng-rus |
polit. |
military dissatisfaction |
недовольство военных |
ssn |
34 |
23:31:00 |
rus-ita |
chem. |
мальтодекстрин, патока |
maltodestrina |
Alexandra Manika |
35 |
23:30:33 |
eng-rus |
polit. |
military diplomat |
военный дипломат |
ssn |
36 |
23:29:34 |
eng-rus |
polit. |
military deliveries |
поставки военного снаряжения |
ssn |
37 |
23:28:37 |
eng-rus |
polit. |
military data |
военная информация |
ssn |
38 |
23:27:54 |
eng-rus |
polit. |
military danger |
военная опасность |
ssn |
39 |
23:27:18 |
eng-rus |
polit. |
military custody |
содержание под стражей в военной части |
ssn |
40 |
23:25:40 |
eng-rus |
brit. |
bureau de change |
обменный пункт (валюты) |
denghu |
41 |
23:25:24 |
eng-rus |
polit. |
military counterespionage |
военная контрразведка |
ssn |
42 |
23:24:44 |
eng-rus |
polit. |
military cooperation |
сотрудничество в военной области |
ssn |
43 |
23:24:36 |
rus-ger |
gen. |
на длительную перспективу |
auf Dauer |
SKY |
44 |
23:24:10 |
eng-rus |
polit. |
military control |
контроль со стороны армии |
ssn |
45 |
23:23:23 |
eng-rus |
polit. |
military contract |
военный заказ |
ssn |
46 |
23:22:36 |
eng-rus |
polit. |
military conspirators |
военные заговорщики |
ssn |
47 |
23:22:00 |
eng-rus |
polit. |
military conspiracy |
заговор военных |
ssn |
48 |
23:21:29 |
eng-rus |
fishery |
Australian bass |
австралийский басс (Macquaria novemaculeata) |
User |
49 |
23:20:54 |
eng-rus |
polit. |
military concentrations along the border |
концентрация войск вдоль границы |
ssn |
50 |
23:20:06 |
eng-rus |
polit. |
military competition |
военное соперничество |
ssn |
51 |
23:19:35 |
eng-rus |
polit. |
military communique |
военная сводка |
ssn |
52 |
23:16:29 |
eng-rus |
polit. |
military collisions |
военные столкновения |
ssn |
53 |
23:14:03 |
eng-rus |
polit. |
military clash |
военное столкновение |
ssn |
54 |
23:13:33 |
eng-rus |
polit. |
military circles |
военные круги |
ssn |
55 |
23:12:58 |
eng-rus |
polit. |
Military Chief of Staff |
начальник штаба вооружённых сил |
ssn |
56 |
23:12:27 |
eng-rus |
polit. |
military chief |
военный руководитель |
ssn |
57 |
23:11:57 |
eng-rus |
polit. |
military check-point |
военный контрольно-пропускной пункт |
ssn |
58 |
23:11:00 |
eng-rus |
polit. |
military censor |
военный цензор |
ssn |
59 |
23:10:13 |
eng-rus |
polit. |
military capitulation |
военная капитуляция |
ssn |
60 |
23:08:46 |
eng-rus |
fishery |
arawana |
рыба-дракон (Osteoglossum bicirrhosum) |
User |
61 |
23:08:32 |
eng-rus |
mil. |
military campaign |
военная кампания |
ssn |
62 |
23:07:58 |
eng-rus |
polit. |
military bureaucrats |
военная бюрократия |
ssn |
63 |
23:07:18 |
eng-rus |
news |
military buildup |
сосредоточение вооружённых сил |
ssn |
64 |
23:04:56 |
eng-rus |
O&G |
Integrated Project Management |
интегрированное управление проектами (ИУП integra.ru) |
swatimathur4 |
65 |
23:03:13 |
eng-rus |
fishery |
Asian yellowtail |
азиатский жёлтохвост (Seriola lalandi aureovitta) |
User |
66 |
23:01:57 |
eng-rus |
inf. |
be through |
отстреляться (with something = finish something) |
Anglophile |
67 |
23:01:12 |
eng-rus |
polit. |
military atrocities |
зверства, совершаемые армией |
ssn |
68 |
23:01:05 |
eng-rus |
fishery |
yellowtail kingfish |
южный жёлтохвост (Seriola lalandi lalandi) |
User |
69 |
23:00:24 |
eng-rus |
polit. |
military assault |
штурм |
ssn |
70 |
22:59:23 |
eng-rus |
fishery |
southern yellowtail |
южный жёлтохвост (Seriola lalandi lalandi) |
User |
71 |
22:57:37 |
eng-rus |
polit. |
military and political situation |
военно-политическая обстановка |
ssn |
72 |
22:57:02 |
eng-rus |
polit. |
military and political factors |
военно-политические факторы |
ssn |
73 |
22:56:28 |
eng-rus |
polit. |
military and political bastion |
военно-политический бастион |
ssn |
74 |
22:55:36 |
eng-rus |
fishery |
California yellowtail |
калифорнийский жёлтохвост (Seriola lalandi dorsalis) |
User |
75 |
22:54:53 |
eng-rus |
polit. |
military alert |
боевая готовность |
ssn |
76 |
22:54:44 |
rus-spa |
cook. |
сливки |
crema de leche |
Alexander Matytsin |
77 |
22:53:53 |
eng-rus |
polit. |
military aircraft |
военный самолёт |
ssn |
78 |
22:53:10 |
eng-rus |
polit. |
military aide |
военный советник |
ssn |
79 |
22:53:02 |
eng-rus |
gen. |
tobacco rattle virus |
вирус погремковости табака |
lister |
80 |
22:52:31 |
eng-rus |
polit. |
military aid grant |
предоставление военной помощи |
ssn |
81 |
22:51:58 |
eng-rus |
polit. |
military aid |
военная помощь |
ssn |
82 |
22:50:52 |
eng-rus |
polit. |
military affairs |
военные вопросы |
ssn |
83 |
22:50:19 |
eng-rus |
polit. |
military adviser |
военный инструктор |
ssn |
84 |
22:49:49 |
eng-rus |
textile |
carrara |
белый с вкраплением серого (цвет) |
Prime |
85 |
22:49:24 |
eng-rus |
polit. |
military advantage over |
военное преимущество над (someone – кем-либо) |
ssn |
86 |
22:48:40 |
eng-rus |
polit. |
military advances |
продвижения войск |
ssn |
87 |
22:47:55 |
eng-rus |
polit. |
military advancement |
прогресс в военной области |
ssn |
88 |
22:47:39 |
eng-rus |
textile |
offwhite |
белый с металлическим оттенком |
Prime |
89 |
22:47:11 |
eng-rus |
fishery |
weakfish |
окунь чёрный каменный (Cynoscion regalis) |
User |
90 |
22:46:44 |
eng-rus |
polit. |
military administration |
власть военных |
ssn |
91 |
22:45:29 |
eng-rus |
polit. |
military activities |
военная активность |
ssn |
92 |
22:44:51 |
eng-rus |
polit. |
military action |
военные меры |
ssn |
93 |
22:43:42 |
eng-rus |
polit. |
militarized settlement |
военизированное поселение |
ssn |
94 |
22:43:14 |
eng-rus |
polit. |
militarized economy |
военизированная экономика |
ssn |
95 |
22:42:40 |
eng-rus |
polit. |
militarization of the economy |
милитаризация экономики |
ssn |
96 |
22:42:05 |
eng-rus |
polit. |
military propaganda |
милитаристская пропаганда (= militaristic propaganda) |
ssn |
97 |
22:40:40 |
eng-rus |
polit. |
militaristic policy |
милитаристская политика |
ssn |
98 |
22:40:08 |
eng-rus |
polit. |
militarist tendencies |
милитаристские тенденции |
ssn |
99 |
22:40:04 |
eng-rus |
fishery |
skipjack tuna |
кацуо (Katsuwonus pelamis) |
User |
100 |
22:39:41 |
eng-rus |
polit. |
militarist state |
милитаристское государство |
ssn |
101 |
22:39:09 |
eng-rus |
polit. |
militarist leaders |
милитаристские лидеры |
ssn |
102 |
22:38:44 |
eng-rus |
polit. |
militarist clique |
милитаристская клика |
ssn |
103 |
22:37:52 |
eng-rus |
polit. |
militarily strong |
сильный в военном отношении |
ssn |
104 |
22:37:15 |
eng-rus |
polit. |
militant vanguard |
боевой авангард |
ssn |
105 |
22:36:43 |
eng-rus |
polit. |
militant union |
профсоюз, настроенный по-боевому |
ssn |
106 |
22:35:33 |
eng-rus |
polit. |
militant solidarity |
боевая солидарность |
ssn |
107 |
22:35:04 |
eng-rus |
polit. |
militant program |
боевая программа |
ssn |
108 |
22:34:26 |
eng-rus |
polit. |
militant opposition |
активная оппозиция |
ssn |
109 |
22:34:18 |
eng-rus |
fishery |
longtail tuna |
длиннохвостый тунец (Thunnus tonggol) |
User |
110 |
22:33:54 |
eng-rus |
polit. |
militant line |
воинственная позиция |
ssn |
111 |
22:33:27 |
rus-spa |
cook. |
хлеб нарезной |
pan tajado |
Alexander Matytsin |
112 |
22:33:21 |
eng-rus |
polit. |
militant generation |
воинственно настроенное поколение |
ssn |
113 |
22:32:46 |
eng-rus |
polit. |
militant and tried party |
боевая и испытанная партия |
ssn |
114 |
22:32:00 |
eng-rus |
polit. |
militant actions |
активные действия |
ssn |
115 |
22:30:41 |
eng-rus |
polit. |
milestone in relations between |
веха в отношениях между (someone – кем-либо) |
ssn |
116 |
22:30:40 |
rus-est |
gen. |
разнородность |
mitmekesisus |
platon |
117 |
22:30:35 |
eng-rus |
fishery |
tripletail |
лобот суринамский (Lobotes surinamensis) |
User |
118 |
22:30:00 |
rus-spa |
cook. |
ёмкость чайной ложки |
cucharadita |
Alexander Matytsin |
119 |
22:29:13 |
eng-rus |
polit. |
mild response |
мягкая реакция |
ssn |
120 |
22:29:11 |
rus-spa |
cook. |
ёмкость столовой ложки |
cucharada |
Alexander Matytsin |
121 |
22:29:04 |
eng-rus |
gen. |
audio recording |
фонограмма |
tfennell |
122 |
22:27:50 |
eng-rus |
polit. |
lenient punishment |
лёгкое наказание (= mild punishment, = light punishment) |
ssn |
123 |
22:27:31 |
eng-rus |
fishery |
golden trevally |
золотистый каранкс (Gnathanodon speciosus) |
User |
124 |
22:26:08 |
eng-rus |
polit. |
mild punishment |
лёгкое наказание (= lenient punishment) |
ssn |
125 |
22:26:01 |
rus-spa |
cook. |
куриная грудка |
pechuga de pollo |
Alexander Matytsin |
126 |
22:24:42 |
eng-rus |
polit. |
migration of trained personnel |
миграция квалифицированных кадров |
ssn |
127 |
22:22:25 |
eng-rus |
polit. |
migrant laborer |
гастарбайтер |
ssn |
128 |
22:21:59 |
eng-rus |
fishery |
giant trevally |
гигантский каранкс (Caranx ignobilis) |
User |
129 |
22:21:44 |
eng-rus |
polit. |
mighty boost for the opposition |
мощный стимул для оппозиции |
ssn |
130 |
22:21:02 |
eng-rus |
polit. |
midterm election |
выборы до истечения срока выборного органа |
ssn |
131 |
22:20:32 |
rus-spa |
cook. |
омлет с картошкой |
tortilla de patatas |
Alexander Matytsin |
132 |
22:20:10 |
eng-rus |
geol. |
metamorphite |
метаморфит (Вариант "metamorphite" употребляется довольно редко; при переводе RU-EN лучше выбирать вариант "metamorphic rock".) |
Эвелина Пикалова |
133 |
22:19:51 |
eng-rus |
polit. |
midnight appointments |
назначения, производимые правительством к концу пребывания у власти |
ssn |
134 |
22:19:27 |
rus-spa |
cook. |
кукурузная лепёшка |
nacho |
Alexander Matytsin |
135 |
22:18:51 |
eng-rus |
med. |
perihilar |
прикорневой |
inspirado |
136 |
22:18:48 |
eng-rus |
polit. |
middle-sized country |
средняя по размерам страна |
ssn |
137 |
22:18:29 |
eng-rus |
med. |
perihilar |
перихиларный |
inspirado |
138 |
22:18:08 |
eng-rus |
polit. |
middle-ranking officers |
средний командный состав |
ssn |
139 |
22:17:29 |
eng-rus |
polit. |
middle-ranking civil servant |
чиновник среднего звена |
ssn |
140 |
22:17:17 |
eng-rus |
med. |
focal opacity |
очаговое затемнение |
inspirado |
141 |
22:16:49 |
rus-spa |
gen. |
сельский |
campero |
Alexander Matytsin |
142 |
22:16:35 |
eng-rus |
fishery |
bluefin trevally |
синепёрый каранкс (Caranx melampygus) |
User |
143 |
22:16:27 |
eng-rus |
polit. |
middle-road party |
центристская партия (= middle-of-the-road party) |
ssn |
144 |
22:15:52 |
rus-spa |
cook. |
сельский салат |
ensalada campera |
Alexander Matytsin |
145 |
22:14:58 |
eng-rus |
polit. |
middle-of-the-road opinion |
мнение занимающих нейтральную позицию |
ssn |
146 |
22:14:10 |
eng-rus |
polit. |
middle-of-the-road candidate |
умеренный кандидат |
ssn |
147 |
22:13:45 |
eng-rus |
fishery |
bigeye trevally |
шестиполосый каранкс (Caranx sexfasciatus) |
User |
148 |
22:13:22 |
eng-rus |
polit. |
Middle-East expert |
специалист по Ближнему Востоку |
ssn |
149 |
22:12:45 |
rus-spa |
electr.eng. |
вентилятор башенного типа |
ventilador de torre |
Alexander Matytsin |
150 |
22:12:44 |
eng-rus |
polit. |
middle sections |
средние слои (общества) |
ssn |
151 |
22:11:49 |
eng-rus |
polit. |
Middle Europe power bloc |
блок центральноевропейских стран |
ssn |
152 |
22:11:07 |
eng-rus |
med. |
cortical mastoidectomy |
кортикальная мастоидэктомия |
inspirado |
153 |
22:08:36 |
eng-rus |
fishery |
king threadfin |
королевский пальцепёр (Polydactylus macrochir) |
User |
154 |
22:03:48 |
eng-rus |
gen. |
manufactured home |
сборный дом |
yo |
155 |
22:02:38 |
eng-rus |
fishery |
giant African threadfin |
пальцепёр испанский (Polydactylus quadrifilis) |
User |
156 |
22:00:26 |
eng-rus |
gen. |
bearer's signature |
подпись предъявителя |
swatimathur4 |
157 |
22:00:23 |
eng-rus |
gen. |
jaguarondi |
ягуарунди |
Fidelia |
158 |
21:59:14 |
rus-spa |
electr.eng. |
напольный вентилятор без штатива |
ventilador de suelo |
Alexander Matytsin |
159 |
21:58:58 |
eng-rus |
fishery |
oxeye tarpon |
индо-тихоокеанский тарпон (Megalops cyprinoides) |
User |
160 |
21:58:46 |
eng-rus |
med. |
coalescent mastoiditis |
слипчивый мастоидит |
inspirado |
161 |
21:58:22 |
eng-rus |
med. |
coalescent otomastoiditis |
слипчивый отомастоидит |
inspirado |
162 |
21:56:57 |
rus-spa |
electr.eng. |
напольный вентилятор на штативе |
ventilador de pie |
Alexander Matytsin |
163 |
21:56:35 |
rus-spa |
electr.eng. |
настольный вентилятор |
ventilador de mesa |
Alexander Matytsin |
164 |
21:55:46 |
rus-spa |
electr.eng. |
поворот вентилятора |
oscilación |
Alexander Matytsin |
165 |
21:54:38 |
eng-rus |
gen. |
main department for immigration and nationality affairs |
Управление по делам национальностей и миграции: (obzor.com.ua/phones/government/administration/index.shtml?...) |
swatimathur4 |
166 |
21:53:34 |
rus-spa |
electr.eng. |
защитная решётка |
rejilla de seguridad |
Alexander Matytsin |
167 |
21:51:03 |
eng-rus |
fishery |
red snapper |
луциан красный (Lutjanus campechanus) |
User |
168 |
21:50:58 |
eng-rus |
gen. |
bed helper |
Устройство для вставания пациента с кровати (наподобие приставной лестницы, чтобы держаться руками за перекладины) |
Slawjanka |
169 |
21:47:45 |
eng-rus |
stat. |
Plackett-Burman experimental design |
Планы Плакетта-Бермана (statsoft.ru) |
masenda |
170 |
21:46:18 |
eng-rus |
fishery |
Pacific cubera snapper |
луциан-собака (Lutjanus novemfasciatus) |
User |
171 |
21:42:43 |
eng-rus |
fishery |
mutton snapper |
луциан светлый (Lutjanus analis) |
User |
172 |
21:42:11 |
rus-fre |
gen. |
стул-горшок |
chaise d'aisance |
Slawjanka |
173 |
21:41:17 |
eng-rus |
med. |
sinus blockage |
блок придаточной пазухи носа (нарушение сообщения полости пазухи с полостью носа) |
inspirado |
174 |
21:36:39 |
eng-rus |
med. |
pramocaine |
прамокаин |
inspirado |
175 |
21:30:45 |
eng-rus |
mining. |
installation supervisor |
шеф-монтажник |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
176 |
21:28:24 |
eng-rus |
chem. |
thin-film X-ray diffraction |
рентгеноструктурный анализ тонких плёнок |
igisheva |
177 |
21:21:57 |
rus-spa |
auto. |
бортовой компьютер |
ordenador de a bordo |
DiBor |
178 |
21:09:53 |
eng-rus |
fishery |
Guinean snapper |
африканский красный луциан (Lutjanus agennes) |
User |
179 |
21:05:33 |
eng-rus |
polit. |
Middle East Watch |
"Миддл ист уотч" (группа, следящая за соблюдением прав человека на Среднем Востоке) |
ssn |
180 |
21:05:05 |
eng-rus |
fishery |
squirefish |
розовый пагр (Pagrus auratus) |
User |
181 |
21:02:41 |
eng-rus |
ichtyol. |
snapper |
розовый пагр (Pagrus auratus) |
User |
182 |
21:02:31 |
eng-rus |
polit. |
mid-level executive |
руководитель среднего звена |
ssn |
183 |
21:01:13 |
eng-rus |
polit. |
mid-ranking diplomat |
дипломат среднего звена (= mid-level diplomat) |
ssn |
184 |
20:59:50 |
eng-rus |
polit. |
mid-level diplomat |
дипломат среднего звена (= mid-ranking diplomat) |
ssn |
185 |
20:58:56 |
eng-rus |
polit. |
Mid-East affairs |
ближневосточные проблемы |
ssn |
186 |
20:58:08 |
eng-rus |
polit. |
mid-air bomb explosion |
взрыв бомбы в самолёте, находящемся в воздухе |
ssn |
187 |
20:55:11 |
eng-rus |
polit. |
most favorable nation status |
статус наибольшего благоприятствования (= MFN status) |
ssn |
188 |
20:54:10 |
eng-rus |
polit. |
MFN status |
статус наибольшего благоприятствования (= most favorable nation status) |
ssn |
189 |
20:52:26 |
eng-rus |
econ. |
most-favored nation |
страна, пользующаяся режимом наибольшего благоприятствования (в торговле) |
ssn |
190 |
20:47:48 |
eng-rus |
polit. |
metropolitan area |
крупный город с пригородами |
ssn |
191 |
20:46:34 |
eng-rus |
polit. |
methods of struggle |
методы борьбы |
ssn |
192 |
20:45:56 |
eng-rus |
polit. |
methods of propaganda |
методы пропаганды |
ssn |
193 |
20:44:51 |
eng-rus |
polit. |
methods of peaceful settlement of disputes |
методы мирного урегулирования споров |
ssn |
194 |
20:43:50 |
eng-rus |
polit. |
methods of fact-finding |
способы расследования |
ssn |
195 |
20:43:09 |
eng-rus |
polit. |
methods of adjustment |
методы урегулирования |
ssn |
196 |
20:42:27 |
eng-rus |
polit. |
methodological principle |
методологический принцип |
ssn |
197 |
20:41:18 |
eng-rus |
polit. |
method of amendment |
порядок внесения поправок |
ssn |
198 |
20:39:22 |
eng-rus |
fishery |
white seabass |
белый окунь (Atractoscion nobilis) |
User |
199 |
20:39:08 |
rus-ger |
gen. |
служащая |
Amtfrau |
Надушка |
200 |
20:38:48 |
eng-rus |
philos. |
metaphysical approach |
метафизический метод |
ssn |
201 |
20:34:19 |
eng-rus |
polit. |
meritocratic decision |
решение, основанное на признании чьих-либо личных заслуг |
ssn |
202 |
20:32:52 |
eng-rus |
polit. |
merit system |
"система заслуг" |
ssn |
203 |
20:32:28 |
eng-rus |
law |
volume commitments |
обязательства по объёму платежей |
parfait |
204 |
20:30:50 |
eng-rus |
polit. |
merging of industrial and banking capital |
сращивание промышленного капитала с банковским |
ssn |
205 |
20:29:47 |
eng-rus |
polit. |
merger of two parties |
слияние двух политических партий |
ssn |
206 |
20:28:24 |
eng-rus |
polit. |
merger of companies |
слияние компаний (= amalgamation of companies) |
ssn |
207 |
20:27:07 |
eng-rus |
polit. |
merger negotiations |
переговоры о слиянии (партий и т.п.) |
ssn |
208 |
20:26:31 |
eng-rus |
fishery |
suzuki |
судак дальневосточный морской |
User |
209 |
20:26:11 |
eng-rus |
polit. |
merged party |
объединённая партия |
ssn |
210 |
20:23:51 |
eng-rus |
fishery |
Japanese seabass |
судак дальневосточный морской (Lateolabrax japonicus) |
User |
211 |
20:23:19 |
eng-rus |
polit. |
Merchant Marine and Fisheries Committee |
Комитет морской торговли и рыбной промышленности |
ssn |
212 |
20:22:16 |
rus-ita |
med. |
шипучая таблетка |
compresse effervescenti |
ННатальЯ |
213 |
20:20:44 |
eng-rus |
polit. |
mercenary soldier |
солдат-наёмник |
ssn |
214 |
20:20:08 |
eng-rus |
polit. |
mercenary regime |
продажный режим |
ssn |
215 |
20:19:24 |
eng-rus |
polit. |
mercenary politician |
продажный политикан |
ssn |
216 |
20:18:37 |
eng-rus |
polit. |
mercenary army |
наёмная армия |
ssn |
217 |
20:18:03 |
eng-rus |
fishery |
blackfin seabass |
чернопёрый окунь (Lateolabrax latus) |
User |
218 |
20:17:47 |
eng-rus |
polit. |
mercantile nation |
торговая нация |
ssn |
219 |
20:16:18 |
eng-rus |
polit. |
mercantile fluctuation |
колебания случайного характера (= accidental fluctuations) |
ssn |
220 |
20:13:17 |
eng-rus |
polit. |
mental stress |
умственное напряжение |
ssn |
221 |
20:12:09 |
eng-rus |
polit. |
mental readjustment to the new diplomacy |
перестройка мышления в духе новой дипломатии |
ssn |
222 |
20:11:32 |
eng-rus |
gen. |
mean difference |
средняя разница |
WiseSnake |
223 |
20:10:27 |
eng-rus |
polit. |
mending of diplomatic fences |
налаживание дипломатических отношений |
ssn |
224 |
20:08:18 |
eng-rus |
polit. |
memorial places of glory |
памятные места славы |
ssn |
225 |
20:06:50 |
eng-rus |
polit. |
Memorial Day |
День поминовения погибших в войнах (отмечается в США 30 мая) |
ssn |
226 |
20:05:41 |
eng-rus |
polit. |
memorial center |
мемориальный центр |
ssn |
227 |
20:05:25 |
rus-ger |
gen. |
учреждение, осуществляющее надзор |
Überwachungsbehörde |
Надушка |
228 |
20:04:59 |
eng-rus |
polit. |
memorable achievement |
памятный успех |
ssn |
229 |
20:04:16 |
eng-rus |
polit. |
membership talks |
переговоры о вступлении в организацию |
ssn |
230 |
20:03:58 |
rus-fre |
law |
смежные права |
droits voisins |
Bernata |
231 |
20:03:23 |
eng-rus |
polit. |
membership negotiations |
переговоры о вступлении в организацию |
ssn |
232 |
20:00:46 |
eng-rus |
polit. |
membership application |
заявление о приёме в члены (организации и т.п.) |
ssn |
233 |
19:59:21 |
eng-rus |
agric. |
hothouse facility |
тепличное хозяйство |
WiseSnake |
234 |
19:55:52 |
eng-rus |
polit. |
member of the staff |
штатный сотрудник |
ssn |
235 |
19:54:51 |
eng-rus |
polit. |
member of the single currency |
член валютного союза |
ssn |
236 |
19:54:09 |
eng-rus |
polit. |
member of the police reserve |
член полицейского резерва |
ssn |
237 |
19:51:43 |
eng-rus |
polit. |
medium-term programs |
среднесрочные программы |
ssn |
238 |
19:51:27 |
rus-spa |
gen. |
с душком |
podrido |
Ambrosia |
239 |
19:50:13 |
eng-rus |
polit. |
member of the church |
священнослужитель |
ssn |
240 |
19:49:55 |
eng-rus |
gen. |
gain a right |
приобретать право |
Alexander Demidov |
241 |
19:49:27 |
eng-rus |
polit. |
member of a union |
член профсоюза |
ssn |
242 |
19:48:34 |
eng-rus |
polit. |
member of a peace-keeping force |
страна-член миротворческих сил |
ssn |
243 |
19:45:56 |
eng-rus |
polit. |
megaphone diplomacy |
"громкая" дипломатия (обмен нотами протеста, критические выступления и т.п.) |
ssn |
244 |
19:45:51 |
rus-ger |
tech. |
упорный бурт |
Druckkamm (применяется на косозубых редукторах) |
Aquamarine |
245 |
19:44:45 |
eng-rus |
polit. |
meeting schedule |
расписание встреч |
ssn |
246 |
19:44:10 |
rus-ger |
tech. |
косозубое зубчатое соединение |
Einfachschrägverzahnung |
Aquamarine |
247 |
19:43:54 |
eng-rus |
gen. |
meeting place |
место встречи |
ssn |
248 |
19:42:53 |
rus-ita |
auto. |
самоподруливающий |
autosterzante (например, самоподруливающая ось на полуприцепе) |
AlexLar |
249 |
19:42:37 |
eng-rus |
polit. |
meeting of the deputy with his constitutions |
встреча депутата с избирателями (= meeting of the deputy with her constitutions) |
ssn |
250 |
19:42:29 |
eng |
abbr. bank. |
LCY |
Local Currency (credit in LCY) |
4uzhoj |
251 |
19:41:18 |
eng-rus |
polit. |
meeting of the deputy with her constitutions |
встреча депутата с избирателями (= meeting of the deputy with his constitutions) |
ssn |
252 |
19:39:50 |
eng-rus |
polit. |
meeting of the bureau |
заседание бюро |
ssn |
253 |
19:38:22 |
eng-rus |
polit. |
meeting has provoked fresh speculations about something |
встреча породила новые слухи относительно (чего-либо) |
ssn |
254 |
19:36:34 |
eng-rus |
polit. |
meeting ground |
место для встреч |
ssn |
255 |
19:34:50 |
eng-rus |
polit. |
meeting at the summit |
совещание на высшем уровне |
ssn |
256 |
19:30:10 |
eng-rus |
gen. |
thought suppression |
попытка не думать (о чём-либо) |
IrinaZaytseva |
257 |
19:30:00 |
eng-rus |
ecol. |
Tsunami Warning: tsunami height is expected to be up to 2 meters |
Предупреждение о цунами: высота цунами, как ожидают, составит до 2 метров |
ssn |
258 |
19:28:01 |
eng-rus |
ecol. |
tsunami warning |
предупреждение о цунами |
ssn |
259 |
19:26:13 |
rus-spa |
gen. |
мечтать в детском возрасте |
soñar de niños |
Alexander Matytsin |
260 |
19:22:25 |
eng-rus |
gen. |
above-average |
превышающий средние показатели (как прил.) |
denghu |
261 |
19:21:07 |
rus-spa |
cook. |
соленый творожный сыр |
feta |
Alexander Matytsin |
262 |
19:19:34 |
eng-rus |
geol. |
crustal deformation |
деформация коры |
ssn |
263 |
19:18:36 |
eng-rus |
fishery |
roosterfish |
рыба-петух (Nematistius pectoralis) |
User |
264 |
19:18:21 |
rus-spa |
scient. |
научный руководитель диссертации |
tutor |
Alexander Matytsin |
265 |
19:17:55 |
eng-rus |
gen. |
rebel-held |
контролируемый повстанцами |
denghu |
266 |
19:15:53 |
rus-spa |
gen. |
набирать текст на клавиатуре |
mecanografiar |
Alexander Matytsin |
267 |
19:14:39 |
eng-rus |
gen. |
repeat |
повторный |
denghu |
268 |
19:14:24 |
eng-rus |
med. |
acuphenes |
шум в ушах |
ННатальЯ |
269 |
19:14:19 |
eng-rus |
gen. |
comparison group |
группа сравнения (neuromuscular.ru) |
Denny |
270 |
19:10:03 |
eng-rus |
gen. |
admissions |
приёмная комиссия |
4uzhoj |
271 |
19:08:57 |
rus-spa |
inf. |
появляться в компании с сердечным другом/сердечной подругой) |
salir |
Alexander Matytsin |
272 |
19:08:10 |
eng-rus |
geol. |
tectonic plates |
тектонические плиты |
ssn |
273 |
19:04:30 |
rus-spa |
inf. |
утешиться с кем-л. |
consolarse con |
Alexander Matytsin |
274 |
19:01:41 |
eng-rus |
modern |
be part of the solution |
не оставаться в стороне |
Victorian |
275 |
19:00:12 |
eng-rus |
gen. |
custodianship letter |
заявление иностранной школы о том, что она берет на себя обязанности по присмотру за несовершеннолетним ребёнком на время его обучения за границей, т.е. фактически берет на себя функции опекуна (если кто найдет более удачный вариант, напишите, пожалуйста) |
4uzhoj |
276 |
18:59:15 |
eng-rus |
gen. |
generation of tsunami |
генерация цунами |
ssn |
277 |
18:56:44 |
rus-ger |
weld. |
упор |
Kopfbolzen |
isirider57 |
278 |
18:56:36 |
eng-rus |
gen. |
explosive power |
взрывная сила |
ssn |
279 |
18:54:12 |
rus-spa |
polit. |
голос "против всех" |
voto en blanco |
Alexander Matytsin |
280 |
18:53:26 |
rus-spa |
polit. |
голосовать "против всех" |
votar en blanco |
Alexander Matytsin |
281 |
18:50:40 |
eng-rus |
geol. |
earth's crustal deformation |
деформация земной коры |
ssn |
282 |
18:49:22 |
eng-rus |
opt. |
semi-rimless |
половинчатая (оправа очков) |
leahengzell |
283 |
18:46:37 |
eng-rus |
polit. |
member of the Just Russia party |
справорос |
ssn |
284 |
18:45:08 |
rus-spa |
gen. |
быть вне всякого сомнения |
estar fuera de duda |
Alexander Matytsin |
285 |
18:43:40 |
rus-spa |
gen. |
перенести на более ранний срок |
adelantar |
Alexander Matytsin |
286 |
18:43:08 |
eng-rus |
polit. |
state of emergency |
режим ЧС |
ssn |
287 |
18:40:20 |
rus-spa |
idiom. |
витать в облаках |
seguir en Marte |
Alexander Matytsin |
288 |
18:39:20 |
eng-rus |
fin. |
front end fee |
начальная уплата при франшизном соглашении |
Faith Black |
289 |
18:38:05 |
eng-rus |
polit. |
jasmine revolution |
Жасминовая революция |
ssn |
290 |
18:35:23 |
eng-rus |
med. |
micropapulous |
микропапулёзный |
ННатальЯ |
291 |
18:30:33 |
eng-rus |
comp. |
sharing the folder |
открытие общего доступа к папке |
translator911 |
292 |
18:30:13 |
eng-rus |
gen. |
tsunami alert |
предупреждение о цунами |
ssn |
293 |
18:29:20 |
eng-rus |
law |
contract of inheritance |
договор о праве наследования |
Nyufi |
294 |
18:26:56 |
eng-rus |
tobac. |
ribbon cut |
классическая ленточная нарезка табака (трубочного) |
Victorian |
295 |
18:25:07 |
eng-rus |
bot. |
Butterfly Weed |
ваточник туберозовый (сорняк бабочки; Asclepias tuberosa) |
mafina |
296 |
18:21:57 |
eng-rus |
gen. |
accommodation waiting list |
очередь на квартиру |
4uzhoj |
297 |
18:19:47 |
eng-rus |
progr. |
microsensor |
микросенсор (миниатюрное устройство, преобразующее то или иное свойство среды в сигналы, которые можно считывать и обрабатывать) |
ssn |
298 |
18:18:48 |
eng-rus |
progr. |
microsensor |
микродатчик (миниатюрное устройство, преобразующее то или иное свойство среды в сигналы, которые можно считывать и обрабатывать) |
ssn |
299 |
18:18:07 |
rus-spa |
railw. |
тяговый барабан токарный станок для колёс железнодорожного транспорта |
rodillo de arrastre |
Kerbs |
300 |
18:16:34 |
eng-rus |
gen. |
dormitory damage deposit |
залог за пользование общежитием (Canada) |
4uzhoj |
301 |
18:16:24 |
eng-rus |
law |
certificate of executorship |
свидетельство, удостоверяющее полномочия душеприказчика |
Nyufi |
302 |
18:13:24 |
eng-rus |
gen. |
activity fee |
плата за пользование спортивными залами и площадками, инвентарём, участие в кружках, внеклассных мероприятиях (и т.п.; буду благодарен за более меткий и, главное, короткий вариант) |
4uzhoj |
303 |
18:12:21 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Due largely to his Yukos and less so to his Rosneft experience, he is a very well-rounded, extremely knowledgeable engineer |
Имея такой большой опыт работ в компании ЮКОС и несколько меньший опыт работы с компанией Роснефть, он стал очень знающим, хорошо образованным инженером, специалистом с широким кругозором |
evermore |
304 |
18:03:18 |
eng-rus |
footb. |
winning goal |
победный гол |
ssn |
305 |
18:00:54 |
eng-rus |
footb. |
total football |
тотальный футбол |
ssn |
306 |
18:00:35 |
eng-rus |
gen. |
work out |
выводить (формулу, закон) |
улыбашка |
307 |
17:59:40 |
rus-fre |
neurol. |
деструкция входной зоны задних корешков |
DREZotomie (DREZ - dorsal root entry zone, метод лечения хронической боли при травматических повреждениях корешков) |
Koshka na okoshke |
308 |
17:59:32 |
eng-rus |
footb. |
replay of the goal |
повтор гола |
ssn |
309 |
17:59:05 |
eng-rus |
law |
traffic hold-ups |
нарушения транспортного движения |
Nyufi |
310 |
17:58:44 |
eng-rus |
law |
co-sale right |
право совместной продажи |
Andy |
311 |
17:58:21 |
eng-rus |
progr. |
walk-through example |
пошаговый пример (выполнения какого-либо задания от начала и до конца) |
ptraci |
312 |
17:54:29 |
eng-rus |
avia. |
aircraft management contract |
контракт на оперативное управление воздушным судном |
EZrider |
313 |
17:53:05 |
rus-spa |
Arg. |
взять |
agarrar (используется в разговорной речи, например: él agarró y le dijo/lo hizo - он взял и сказал ему/сделал это) |
ARyaposov |
314 |
17:52:55 |
eng-rus |
law |
clearly integrated |
чётко сгруппирован |
Andy |
315 |
17:48:16 |
eng-rus |
polygr. |
day-to-a-page diary |
ежедневник |
rebelpants |
316 |
17:47:13 |
eng-rus |
polit. |
birther |
"рожденец" (сторонник теории рождения) |
ssn |
317 |
17:43:50 |
rus-spa |
inf. |
мозгодел, мудак |
hinchabolas (человек, который пытается навредить, постоянно мешает, вставляет палки в колёса) |
ARyaposov |
318 |
17:42:01 |
rus-spa |
inf. |
мозгодел, мудак |
hinchapelotas (человек, который пытается навредить, постоянно мешает, вставляет палки в колёса) |
ARyaposov |
319 |
17:41:06 |
rus-fre |
neurol. |
субдуральная аналгезия |
analgésie intrathécale |
Koshka na okoshke |
320 |
17:37:57 |
eng-rus |
gen. |
exemplarity |
совершенность |
Denny |
321 |
17:36:29 |
eng-rus |
cloth. |
jeggings |
эластичные джинсы |
ssn |
322 |
17:35:33 |
rus-fre |
neurol. |
фантомные боли в ампутированных конечностях |
douleurs de membre fantôme |
Koshka na okoshke |
323 |
17:35:09 |
eng |
abbr. |
Field Modification Note |
FMN |
n.lysenko |
324 |
17:33:04 |
eng-rus |
gen. |
staycation |
отпуск дома (Turn off your phone and computer—you’re on staycation, remember?) |
ssn |
325 |
17:28:18 |
eng-rus |
law |
contributory negligence |
контрибутивная небрежность (обоюдный вклад в небрежные действия (юр. принцип, признающий, что получившие рану или травму лица могли сами внести вклад в событие, приведшее к этому ранению)) |
Nyufi |
326 |
17:24:33 |
eng-rus |
law |
volume commitments |
порядок оплаты |
parfait |
327 |
17:17:16 |
eng-rus |
gen. |
home entertainment system |
домашняя система мультимедийных развлечений |
AlexU |
328 |
17:17:09 |
eng-rus |
law |
for whatever reason |
по любым основаниям |
Alexander Matytsin |
329 |
17:14:00 |
rus-fre |
neurol. |
люмбо-сакральный радикулит |
lombo-sciatique |
Koshka na okoshke |
330 |
17:13:16 |
rus-ger |
gen. |
лежать в основе |
zugrunde liegen |
Лорина |
331 |
17:10:10 |
rus-fre |
electr.eng. |
плоскость полных сопротивлений |
plan d'impédance |
mostli_0range |
332 |
17:08:52 |
rus-fre |
el.mach. |
кольцевая катушка |
bobine encerclante |
mostli_0range |
333 |
17:08:16 |
eng-rus |
gen. |
Marius |
Мариус (имя) |
bigbeat |
334 |
17:05:16 |
rus-fre |
neurol. |
нейростимуляция спинного мозга |
neurostimulation medullaire |
Koshka na okoshke |
335 |
17:00:11 |
eng-rus |
med. |
JC virus |
вирус Джона Каннингема (серотип полиомавирусов; вызывает мультифокальную лейкоэнцефалопатию) |
inspirado |
336 |
16:52:50 |
eng-rus |
tech. |
All-Russian Thermal Engineering institute |
Всероссийский теплотехнический институт (перевод взят из публикации stinsconf.ru) |
alkisel79 |
337 |
16:51:37 |
eng-rus |
med. |
steroid pulse therapy |
пульс-терапия кортикостероидами |
inspirado |
338 |
16:50:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put in the front row |
выдвинуть на авансцену |
ybelov |
339 |
16:50:02 |
eng-rus |
idiom. |
hit the ball out of the park |
иметь большой успех |
IrinaZaytseva |
340 |
16:49:46 |
eng-rus |
securit. |
over-allotment option |
опцион дополнительного размещения |
Krio |
341 |
16:49:04 |
eng-rus |
tech. |
All-Russian Thermal Engineering institute |
ВТИ (stinsconf.ru) |
alkisel79 |
342 |
16:48:49 |
eng-rus |
securit. |
overallotment option |
опцион дополнительного размещения |
Krio |
343 |
16:47:50 |
eng-rus |
gen. |
augmentable investments composition |
воспроизводимая структура инвестиций |
Bauirjan |
344 |
16:46:52 |
eng-rus |
pharm. |
PSL |
преднизолон |
inspirado |
345 |
16:41:18 |
eng-rus |
cook. |
whipped topping |
взбитые сливки |
Loriley |
346 |
16:40:54 |
eng-rus |
railw. |
crossing panel |
Переездное покрытие (Переездные покрытия укладываются на переездах. Наиболее распространенные материалы для покрытия: древесина, бетон, металлы и полимеры.) |
Axxel |
347 |
16:36:03 |
eng-rus |
med. |
cataplasm |
горячий влажный компресс |
inspirado |
348 |
16:35:09 |
eng |
abbr. |
FMN |
Field Modification Note |
n.lysenko |
349 |
16:34:42 |
eng-rus |
med. |
cataplasm |
горячий компресс |
inspirado |
350 |
16:34:30 |
rus-fre |
neurol. |
транскраниальная магнитная стимуляция |
stimulation magnétique transcrânienne |
Koshka na okoshke |
351 |
16:26:12 |
eng-rus |
fishery |
talang queenfish |
ставрида-королева (Scomberoides commersonianus) |
User |
352 |
16:10:47 |
eng-rus |
busin. |
paid services agreement |
ДВОУ (договор возмездного оказания услуг) |
oshkindt |
353 |
16:07:59 |
eng-rus |
gen. |
organ specific activity |
орган специфической активности (возбудителя болезни) |
lister |
354 |
16:04:55 |
eng-rus |
electric. |
RCP |
реле контроля фаз (phase control relay) |
Liliya R. |
355 |
16:04:06 |
eng-rus |
electric. |
rcu |
реле контроля напряжения (voltage control relay) |
Liliya R. |
356 |
16:02:43 |
eng-rus |
geol. |
drillability grade |
категория по буримости |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
357 |
16:02:18 |
eng-rus |
market. |
sifting |
статистика |
bigmaxus |
358 |
16:01:11 |
eng-rus |
geol. |
blastability grade |
категория по взрываемости (горных пород) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
359 |
15:59:28 |
eng-rus |
gen. |
airline collapse |
авиаколлапс |
GeorgeK |
360 |
15:57:34 |
eng-rus |
med. |
Memorial Sloan-Kettering Cancer Center |
Мемориальный онкологический центр Слоана-Кеттеринга (в Нью-Йорке) |
Dimpassy |
361 |
15:57:21 |
eng |
abbr. med. |
Memorial Sloan-Kettering Cancer Center |
MSKCC (Мемориальный онкологический центр Слоана-Кеттеринга) |
Dimpassy |
362 |
15:55:15 |
eng-rus |
gen. |
abandon |
остервенение (she kissed him with abandon – целовала с остервенением) |
Weedy Star |
363 |
15:50:29 |
eng-rus |
met. |
micro-arc |
микродуга |
igisheva |
364 |
15:48:48 |
rus-ger |
signall. |
охранная сигнализация |
Sicherheitssignalisation |
Эмилия Алексеевна |
365 |
15:45:54 |
eng |
abbr. med. |
PSL |
prednisolon |
inspirado |
366 |
15:32:50 |
eng-rus |
fishery |
African pompano |
рыба-философ (Alectis ciliaris) |
User |
367 |
15:14:41 |
eng-rus |
fishery |
permit |
помпано круглый (Trachinotus falcatus) |
User |
368 |
15:14:00 |
rus-ger |
law |
права, подчиняющиеся правовому режиму земельных участков |
grundstücksgleiche Rechte |
vanilla_latte |
369 |
15:11:37 |
rus-fre |
pharm. |
начало действия |
délai d'action (лекарства) |
Koshka na okoshke |
370 |
15:06:41 |
eng-rus |
fishery |
Spanish mackerel |
макрель пятнистая (Scomberomorus maculatus) |
User |
371 |
15:01:04 |
eng-rus |
fishery |
Pacific sierra mackerel |
перуанская макрель (Scomberomorus sierra) |
User |
372 |
14:57:28 |
eng-rus |
market. |
getting started |
начало бизнеса |
bigmaxus |
373 |
14:55:37 |
eng-rus |
fishery |
narrowbarred mackerel |
поперечнополосатая пеламида (Scomberomorus commerson) |
User |
374 |
14:54:04 |
eng-rus |
aeron. |
climber festival |
фестиваль альпинистов |
Laminaria |
375 |
14:38:57 |
eng-rus |
fishery |
leerfish |
лихия обыкновенная (Lichia amia) |
User |
376 |
14:37:29 |
rus-ger |
gen. |
напоминание о платеже |
Zahlungserinnerung (Словарь Lingvo) |
Safbina |
377 |
14:30:16 |
eng-rus |
gen. |
Ricketеcia-like organism |
риккетсиеподобные организмы |
lister |
378 |
14:29:17 |
rus-spa |
inf. |
дурь |
estupefaciente (дословный перевод слова - делающий тупым, отупляющий) |
ARyaposov |
379 |
14:27:27 |
eng-rus |
gen. |
EFA, Energy Forecasting Agency |
АПБЭ, Агентство по прогнозированию балансов в электроэнергетике |
Ziz |
380 |
14:23:00 |
eng-rus |
gen. |
Russian Regional Development Bank |
Всероссийский банк развития регионов (RRDB; ВБРР) |
Ziz |
381 |
14:19:55 |
rus-ger |
plumb. |
душевая перегородка |
Duschabtrennung |
paVlik4o3 |
382 |
14:19:29 |
eng-rus |
fishery |
Pacific crevalle jack |
каранкс большой тихоокеанский (Caranx caninus) |
User |
383 |
14:16:15 |
eng-rus |
med. |
Sindbis fever |
лихорадка Синдбис (зоонозная природно-очаговая арбовирусная инфекционная болезнь с трансмиссивным механизмом передачи возбудителя; характеризуется лихорадкой, сильной головной болью, воспалением суставов, сыпью на кожных покровах) |
Игорь_2006 |
384 |
14:11:18 |
eng-rus |
geol. |
basicity coefficient |
коэффициент основности |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
385 |
14:10:48 |
rus-ger |
law |
повторный запрос |
wiederholte Anfrage |
lascar |
386 |
14:10:18 |
eng-rus |
genet. |
lead gene |
доминантный ген |
turnanog |
387 |
14:09:47 |
eng-rus |
fishery |
horse-eye jack |
каранкс большеглазый (Caranx latus) |
User |
388 |
14:07:04 |
eng-rus |
geol. |
silica modulus |
кремнистый модуль (обогащение руд) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
389 |
13:56:37 |
eng-rus |
fishery |
California halibut |
палтус калифорнийский (Paralichthys californicus) |
User |
390 |
13:45:10 |
rus-ger |
pharm. |
затруднённое носовое дыхание |
Verlegte Nasenatmung |
Oksana |
391 |
13:36:17 |
eng-rus |
fishery |
red grouper Epinephelus morio |
красный каменный окунь |
User |
392 |
13:34:35 |
eng-rus |
med. |
simian hemorrhagic fever |
геморрагическая лихорадка обезьян (высоколетальная болезнь макак, вызванная одноименным вирусом (вирусом геморрагической лихорадки обезьян) и характеризующаяся лихорадкой, фациальным отеком, анорексией, адипсией, кожными петехиями, диареей и кровоизлияниями) |
Игорь_2006 |
393 |
13:31:49 |
eng-rus |
market. |
cold market |
рынок холодных контактов |
bigmaxus |
394 |
13:28:28 |
rus-spa |
med. |
вывихнуть |
luxar |
lexicographer |
395 |
13:26:00 |
eng-rus |
fishery |
gag grouper Mycteroperca microlepis |
миктероперка |
User |
396 |
13:21:29 |
eng-rus |
amer. |
cutoffs |
обрезанные шорты |
Tanyaderkach |
397 |
13:19:18 |
eng-rus |
med. |
shoddy fever |
хлопковая лихорадка |
Игорь_2006 |
398 |
13:16:51 |
eng-rus |
med. |
ship fever |
корабельная лихорадка (одно из народных названий сыпного тифа) |
Игорь_2006 |
399 |
13:11:39 |
eng-rus |
med. |
seven-day fever |
безжелтушный лептоспироз (острое инфекционное заболевание, вызываемое бактериями рода Leptospira; характеризуется лимфоцитарным менингитом, гепатитом, нефритом) |
Игорь_2006 |
400 |
13:11:35 |
eng-rus |
pharm. |
Ibandronic Acid |
Ибандроновая кислота |
Margarita@svyaz.kz |
401 |
13:10:23 |
eng-rus |
med. |
seven-day fever |
японская семидневная лихорадка (японская разновидность лептоспироза, не путать с семидневной формой вирусной лихорадки денге) |
Игорь_2006 |
402 |
13:06:54 |
eng-rus |
gen. |
niblet |
кусочек |
Tanyaderkach |
403 |
13:06:10 |
eng-rus |
med. |
oligoclonal bands |
олигоклональные группы |
vidordure |
404 |
13:04:23 |
eng-rus |
airports |
VIP-lounge |
зал официальных лиц и делагаций |
Victorian |
405 |
12:54:36 |
eng-rus |
fishery |
kelp bass |
кабрилья |
User |
406 |
12:52:49 |
eng-rus |
trav. |
pet-friendly hotel |
гостиница, принимающая постояльцев с животными (So pack the leash and the treats and enjoy a vacation with Fido or Fluffy at one of our pet-friendly hotels today.) |
Victorian |
407 |
12:50:50 |
rus-ita |
gen. |
выйти из низов |
venire dalla gavetta |
Avenarius |
408 |
12:48:05 |
eng-rus |
med. |
septicemia |
септическая лихорадка (форма сепсиса, характеризующаяся наличием микробов в крови, выраженными явлениями интоксикации (лихорадка, тахикардия, одышка, лейкоцитоз) при отсутствии гнойных метастазов) |
Игорь_2006 |
409 |
12:46:26 |
eng-rus |
adv. |
client oriented |
клиентоориентированный |
AlexanderGerasimov |
410 |
12:43:36 |
rus-spa |
cleric. |
равноапостольный |
isapostolos |
Victorian |
411 |
12:40:06 |
eng-rus |
gen. |
of regional subordination |
регионального подчинения |
Bauirjan |
412 |
12:35:06 |
eng-rus |
fishery |
European bass |
койкан (Dicentrarchus labrax) |
User |
413 |
12:33:54 |
eng-rus |
gen. |
of republican subordination |
республиканского подчинения |
Bauirjan |
414 |
12:31:53 |
eng-rus |
aeron. |
International Hot-Air Balloon Week |
Международная Неделя Воздушных Шаров |
Laminaria |
415 |
12:31:22 |
rus-ger |
gen. |
самый ранний |
urerst |
OZA |
416 |
12:29:20 |
rus-ger |
gen. |
членский номер |
Mitgliedsnummer |
Safbina |
417 |
12:23:59 |
rus-fre |
med. |
неотложная терапия |
traitement émergent |
Koshka na okoshke |
418 |
12:21:30 |
eng-rus |
avia. |
Administration of State Aviation Supervision and Transport Security in Privolzhsky Federal Disrict of Rostransnadzor |
УГАН НОТБ ПФО |
ЮлияХ. |
419 |
12:20:41 |
eng-rus |
audit. |
site audit |
выезд на место |
Alexander Demidov |
420 |
12:18:21 |
eng-rus |
oil |
heel |
минимальный технологический остаток в резервуаре |
kondorsky |
421 |
12:17:17 |
eng-rus |
oil |
linefill |
linefill минимальный технологический остаток в трубопроводе, необходимый для обеспечения непрерывной перекачки |
kondorsky |
422 |
12:16:51 |
eng |
abbr. auto. |
Porsche Communication Management |
PCM |
ВВладимир |
423 |
12:12:02 |
eng-rus |
auto. |
car fleet |
корпоративный автотранспорт |
YuriDDD |
424 |
12:11:25 |
eng-rus |
tech. |
compound rest |
верхний суппорт (токарного станка) |
Yuriy83 |
425 |
12:07:02 |
eng-rus |
tech. |
top slide |
верхний суппорт (токарного станка) |
Yuriy83 |
426 |
12:06:29 |
eng-rus |
anthr. |
transitioning |
процесс смены внешних половых признаков (у людей, находящихся в конфликте со своим биологическим полом) |
Баян |
427 |
12:06:01 |
eng-rus |
law |
unit holder |
вкладчик (фонда) |
Евгений Тамарченко |
428 |
12:00:43 |
rus-fre |
gen. |
впритык |
bord à bord (Les grilles sont disposées bord à bord de manièrte à ce qu'aucun intervalle ne soit ménagé entre celles-ci.) |
I. Havkin |
429 |
11:59:23 |
eng-rus |
tech. |
swing |
диаметр обточки над станиной (у токарного станка) |
Yuriy83 |
430 |
11:57:46 |
eng-rus |
med. |
Sennetsu fever |
лихорадка сеннецу (малоизученное заболевание из группы эрлихиозов, описано в Японии и других азиатских странах, названо по возбудителю (Ehrlichia sennetsu); инфекция протекает с повышением температуры, увеличением лимфоузлов и гепатоспленомегалией; полагают, что её переносчиками служат иксодовые клещи) |
Игорь_2006 |
431 |
11:57:28 |
eng-rus |
med. |
tumefactive demyelinating lesion |
опухолеподобный очаг демиелинизации |
vidordure |
432 |
11:55:28 |
eng-rus |
med. |
tumefactive demyelinating lesion |
крупный очаг демиелинизации (гигантский, при рассеянном склерозе) |
vidordure |
433 |
11:55:04 |
rus-ger |
bot. |
подмаренник душистый лат. Galium odoratum |
Waldmeister (wikipedia.org) |
alexsokol |
434 |
11:54:50 |
rus-ger |
med. |
отоскопия |
Otoskopie |
SKY |
435 |
11:54:23 |
eng-rus |
bank. |
domestic office |
местное отделение (банка) |
Nyufi |
436 |
11:54:02 |
rus-ger |
med. |
отоскопия |
Ohrenspiegelung |
SKY |
437 |
11:53:09 |
rus |
abbr. med. |
ЛД |
ликворное давление |
bajituka |
438 |
11:53:03 |
eng-rus |
tech. |
cutter |
токарный резец |
Yuriy83 |
439 |
11:52:09 |
eng-rus |
idiom. |
there could come a point |
может так случиться, что (~ where/when) |
Баян |
440 |
11:51:20 |
eng-rus |
med. |
scarlatina |
пурпурная лихорадка (острое инфекционное заболевание, вызываемое стрептококком группы А, передающееся воздушно-капельным путем, характеризующееся лихорадкой, синдромом интоксикации, острым тонзиллитом с регионарным лимфаденитом, мелкоточечной сыпью, склонностью к осложнениям септического и аллергического характера) |
Игорь_2006 |
441 |
11:50:47 |
eng-rus |
gen. |
scarlet fever |
пурпурная лихорадка (острое инфекционное заболевание, вызываемое стрептококком группы А, передающееся воздушно-капельным путем, характеризующееся лихорадкой, синдромом интоксикации, острым тонзиллитом с регионарным лимфаденитом, мелкоточечной сыпью, склонностью к осложнениям септического и аллергического характера) |
Игорь_2006 |
442 |
11:44:55 |
eng-rus |
med. |
Posadas disease |
лихорадка Сан-Хоакин |
Игорь_2006 |
443 |
11:43:54 |
eng-rus |
med. |
primary coccidioidomycosis |
лихорадка Сан-Хоакин |
Игорь_2006 |
444 |
11:42:53 |
eng-rus |
med. |
San Joaquin Valley fever |
пустынная лихорадка (хронический глубокий микоз, обычно протекает в форме пневмонии с артралгиями и узловатой эритемой, но иногда принимает злокачественный характер и приводит к смерти) |
Игорь_2006 |
445 |
11:42:04 |
eng-rus |
aeron. |
the Annual Albuquerque International Balloon Fiesta |
ежегодная международная воздухоплавательная фиеста в Альбукерке |
Laminaria |
446 |
11:41:49 |
eng |
abbr. |
Large Taxpayer Unit |
LTU (ADB) |
MAMOHT |
447 |
11:40:47 |
eng-rus |
pharma. |
basket-rack assembly |
узел корзинки-штатива |
Lele4ka_ |
448 |
11:40:40 |
eng-rus |
gen. |
cot mobile |
мобиль на кроватку |
molal |
449 |
11:40:11 |
eng-rus |
med. |
San Joaquin fever |
пустынная лихорадка (хронический глубокий микоз, обычно протекает в форме пневмонии с артралгиями и узловатой эритемой, но иногда принимает злокачественный характер и приводит к смерти) |
Игорь_2006 |
450 |
11:36:57 |
rus-ger |
auto. |
трёхкамерный задний фонарь |
drei-Kammer Rückleuchte |
Raenel |
451 |
11:36:35 |
eng-rus |
med. |
desert fever |
лихорадка Сан-Хоакин |
Игорь_2006 |
452 |
11:34:08 |
rus-ger |
tech. |
Пусковое позисторное реле |
Kaltleiterauslösegerät |
Raenel |
453 |
11:32:25 |
eng-rus |
footb. |
goal celebration |
"кричалки" (ликование фанатов по поводу забитого мяча) |
Serge Arkhipov |
454 |
11:30:13 |
rus-ger |
med. |
чувство заложенности в ухе |
das verstopfte Gefühl im Ohr |
SKY |
455 |
11:26:55 |
eng-rus |
med. |
epidemic polyarthritis |
лихорадка реки Росс |
Игорь_2006 |
456 |
11:26:21 |
eng-rus |
med. |
Ross River fever |
лихорадка реки Росс (альфавирусная инфекционная болезнь, сопровождающаяся лихорадкой, сыпью и полиартритом; источником вируса является сумчатые млекопитающие и грызуны, а переносчиками – различные виды комаров) |
Игорь_2006 |
457 |
11:25:11 |
eng-rus |
construct. |
helmet shell |
корпус каски |
tvkondor |
458 |
11:18:27 |
eng-rus |
med. |
malignant tertian fever |
римская лихорадка |
Игорь_2006 |
459 |
11:17:12 |
eng-rus |
med. |
aestivoautumnal fever |
римская лихорадка (вызывается Plasmodium falciparum и является самой тяжёлой формой малярии, при этом симптомы те же, что и при доброкачественной трёхдневной малярии, однако сильнее выражены и сопровождаются более тяжёлыми осложнениями) |
Игорь_2006 |
460 |
11:16:51 |
eng |
abbr. auto. |
PCM |
Porsche Communication Management |
ВВладимир |
461 |
11:15:51 |
eng-rus |
med. |
Roman fever |
римская лихорадка (вызывается Plasmodium falciparum и является самой тяжёлой формой малярии, при этом симптомы те же, что и при доброкачественной трёхдневной малярии, однако сильнее выражены и сопровождаются более тяжёлыми осложнениями) |
Игорь_2006 |
462 |
11:15:18 |
eng-rus |
build.struct. |
track support |
пристенный профиль (при установке подвесного потолка) |
she-stas |
463 |
11:14:33 |
eng-rus |
pharm. |
enzyme cytochrome oxidase |
фермент цитохромоксидазы |
Палачах |
464 |
11:14:04 |
eng-rus |
med. |
falciparum fever |
тропическая малярия (вызывается Plasmodium falciparum и является самой тяжёлой формой малярии, при этом симптомы те же, что и при доброкачественной трёхдневной малярии, однако сильнее выражены и сопровождаются более тяжёлыми осложнениями) |
Игорь_2006 |
465 |
11:12:59 |
eng-rus |
build.struct. |
main tee |
основной профиль (при установке подвесного потолка) |
she-stas |
466 |
11:12:08 |
eng-rus |
build.struct. |
cross tees |
поперечный профиль (при установке подвесного потолка) |
she-stas |
467 |
11:10:09 |
eng-rus |
gen. |
steel strapping tape |
стальная упаковочная лента (max UK hits) |
Alexander Demidov |
468 |
11:08:24 |
eng-rus |
gen. |
steel strapping band |
стальная упаковочная лента (max hits) |
Alexander Demidov |
469 |
11:07:14 |
eng-rus |
lgbt |
gay pride parade |
гей-парад |
grafleonov |
470 |
11:06:30 |
eng-rus |
inf. |
study for finals |
готовиться к выпускным экзаменам |
Victorian |
471 |
10:53:56 |
eng-rus |
invest. |
inject funds |
"вливать" средства |
Victorian |
472 |
10:49:16 |
eng-rus |
avia. |
pilot fuel injector |
пусковая форсунка |
Victorian |
473 |
10:45:28 |
eng-rus |
avia. |
return-flow region |
область обратного течения |
Victorian |
474 |
10:45:23 |
eng-rus |
gen. |
plastic packing band |
пластиковая упаковочная лента (max hits) |
Alexander Demidov |
475 |
10:41:49 |
eng |
abbr. |
LTU |
Large Taxpayer Unit (ADB) |
MAMOHT |
476 |
10:41:44 |
eng |
abbr. el.mach. |
CIB |
Customer Interface Board (Rockwell) |
vlad-and-slav |
477 |
10:40:37 |
eng-rus |
gen. |
steel baling wire |
стальная упаковочная лента |
Alexander Demidov |
478 |
10:39:50 |
eng-rus |
gen. |
steel baling strap |
стальная упаковочная лента |
Alexander Demidov |
479 |
10:36:12 |
eng-rus |
busin. |
embody the entire understanding between |
представлять собой полную договорённость между |
YNell |
480 |
10:35:00 |
eng-rus |
obs. |
flaky |
кокаинозависимый |
AlexanderGerasimov |
481 |
10:32:11 |
eng-rus |
gen. |
packaging tape |
упаковочная лента |
Alexander Demidov |
482 |
10:27:29 |
eng-rus |
med. |
remittent fever |
послабляющая лихорадка (значительные суточные колебания температуры тела – от 1 до 2° и более с утренним минимумом выше 37°C; встречается при гнойных заболеваниях и большей части лихорадок; ранее рассматривалась в качестве диагностического признака) |
Игорь_2006 |
483 |
10:25:45 |
eng-rus |
law |
Class Rights |
права, связанные с определённым классом (акций) |
Andy |
484 |
10:25:33 |
eng-rus |
law |
Claims and final provisions |
претензии и заключительные положения |
Andy |
485 |
10:24:14 |
eng-rus |
law |
circular board resolution |
принятие решений путём заочного голосования (путём опроса) |
Andy |
486 |
10:23:14 |
eng-rus |
law |
chart of responsibility |
схема распределения ответственности |
Andy |
487 |
10:22:31 |
eng-rus |
law |
charging Property with Mortgages |
обременение имущества закладной |
Andy |
488 |
10:19:15 |
eng-rus |
law |
charges upon the undertaking |
обременение предприятий |
Andy |
489 |
10:17:24 |
eng-rus |
invest. |
Certificates representing stock |
сертификаты на акции |
Andy |
490 |
10:16:51 |
eng-rus |
bank. |
cash received as consideration |
денежные средства, полученные в качестве платы за |
Andy |
491 |
10:16:16 |
eng-rus |
bank. |
Cash Holdback |
сумма удержания денежных средств |
Andy |
492 |
10:15:40 |
eng-rus |
law |
carbon emissions certificates |
сертификаты на выброс углекислого газа |
Andy |
493 |
10:14:14 |
eng-rus |
law |
Capital and Venture Company |
компания венчурного капитала |
Andy |
494 |
10:11:34 |
eng-rus |
law |
call for arbitration talks |
направить письменное уведомление об арбитражном рассмотрении |
Andy |
495 |
10:11:21 |
eng-rus |
law |
call floor director |
директор службы обработки телефонных звонков |
Andy |
496 |
10:11:02 |
eng-rus |
law |
Calculation Books |
журналы книги расчётов |
Andy |
497 |
10:09:49 |
rus-ger |
gen. |
не давать расслабится, держать в напряжении |
auf Trab halten (напр., о непоседливом ребенке, который не дает передохнуть родителям: Ihr jüngster Sprössling ist gerade ein Jahr alt geworden bestimmt hält die Kleine sie ordentlich auf Trab) |
Анастасия Фоммм |
498 |
10:09:33 |
rus-ger |
gen. |
не давать расслабится, держать в движении |
auf Trab halten (напр., о непоседливом ребенке, который не дает передохнуть родителям: Ihr jüngster Sprössling ist gerade ein Jahr alt geworden bestimmt hält die Kleine sie ordentlich auf Trab) |
Анастасия Фоммм |
499 |
10:08:11 |
eng-rus |
law |
cabin service items |
предметы обслуживания пассажиров на борту |
Andy |
500 |
10:07:56 |
eng-rus |
law |
by way of departure |
в виде порядке исключения |
Andy |
501 |
10:07:38 |
eng-rus |
bank. |
by way of bank facility |
в виде в порядке банковского кредита |
Andy |
502 |
10:07:19 |
eng-rus |
law |
by undivided or other interest whatsoever therein respectively |
в качестве равноправного участника или на каких-либо других условиях, которые определёны для каждого из участвующих субъектов |
Andy |
503 |
10:07:00 |
eng-rus |
law |
by the party to be bound thereby |
стороной, принимающей на себя обязательства |
Andy |
504 |
10:06:49 |
eng-rus |
law |
by stock and store |
про запас и для хранения |
Andy |
505 |
10:06:35 |
eng-rus |
law |
by simple conduct |
посредством совершения действий |
Andy |
506 |
10:06:20 |
eng-rus |
law |
by intent or meaning |
согласно намерениям или смыслу |
Andy |
507 |
10:06:02 |
eng-rus |
law |
by geographic location-equipment based) |
по географическому происхождению оборудования |
Andy |
508 |
10:05:46 |
eng-rus |
law |
by any national or international bodies |
какими либо национальными или международными организациями |
Andy |
509 |
10:05:18 |
eng-rus |
law |
by admission, statement or payment |
вследствие признания, заявления или оплаты |
Andy |
510 |
10:05:02 |
eng-rus |
law |
but not so as to limit the amount payable |
но не настолько, чтобы ограничить сумму к выплате |
Andy |
511 |
10:04:27 |
eng-rus |
law |
business referral agreement |
соглашение о передаче направлении клиентов |
Andy |
512 |
10:04:10 |
eng-rus |
law |
business opportunities |
возможности для деловой деятельности (бизнеса) |
Andy |
513 |
10:03:39 |
eng-rus |
law |
Business Administration Department |
Отдел Департамент Управления Торгово-Промышленной Деятельностью |
Andy |
514 |
10:01:51 |
eng-rus |
law |
bridge-the-gap alimony |
краткосрочные алименты на переходной период после развода |
Andy |
515 |
10:01:32 |
eng-rus |
law |
alleged breach |
предполагаемое нарушение |
Andy |
516 |
10:01:02 |
eng-rus |
adv. |
branding policy |
Система регистрации торговых знаков |
Andy |
517 |
10:00:40 |
eng-rus |
adv. |
brand communication program |
программа бренд-коммуникации |
Andy |
518 |
9:59:19 |
eng-rus |
snd.rec. |
British Phonographic Industry |
Британская ассоциация звукозаписи |
Andy |
519 |
9:58:25 |
eng-rus |
gen. |
Book Crawl |
от книжки к книжке (proz.com) |
Andy |
520 |
9:54:10 |
eng-rus |
law |
Bin Management |
управление корзиной (портфелем) |
Andy |
521 |
9:53:28 |
eng-rus |
law |
beyond the reasonable control of that party |
вне пределов разумного контроля такой стороны |
Andy |
522 |
9:53:13 |
eng-rus |
law |
best knowledge |
имеющиеся у лица сведения |
Andy |
523 |
9:53:07 |
eng-rus |
tech. |
down force switch |
переключатель прижимного устройства (торк-тестер) |
fruit_jellies |
524 |
9:52:45 |
eng-rus |
law |
beneficially entitled |
на правах бенефициарного владения |
Andy |
525 |
9:51:23 |
eng-rus |
adv. |
below-the-line materials |
материалы непрямой рекламы |
Andy |
526 |
9:50:49 |
eng-rus |
law |
being unconditional |
безусловность |
Andy |
527 |
9:50:24 |
eng-rus |
law |
bears heavily on the equities in this case |
объясняется наличием способов защиты прав, доступными в данном случае по праву справедливости |
Andy |
528 |
9:50:10 |
eng-rus |
tech. |
cap grip |
зажим для крышек (в торк-тестере) |
fruit_jellies |
529 |
9:49:58 |
eng-rus |
law |
bear the same representation |
имеют равное хождение |
Andy |
530 |
9:49:49 |
eng-rus |
law |
be subject to and governed by the laws of |
подпадает под действие и регулируется |
Andy |
531 |
9:49:01 |
eng-rus |
law |
be settled within |
урегулируется в рамках |
Andy |
532 |
9:48:45 |
eng-rus |
law |
be liable for a total and aggregate liability amount |
нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышение |
Andy |
533 |
9:48:18 |
eng-rus |
law |
be criticized in a material way |
подвергнуться критике по существу |
Andy |
534 |
9:47:47 |
eng-rus |
gen. |
be available by phone during 24 hours |
должен находиться на связи круглосуточно |
Andy |
535 |
9:47:16 |
eng-rus |
bank. |
banker's lien |
залоговое право банка |
Andy |
536 |
9:46:59 |
eng-rus |
bank. |
bank transmission |
банковский перевод |
Andy |
537 |
9:46:26 |
eng-rus |
bank. |
balance of the period |
остаток периода |
Andy |
538 |
9:46:02 |
eng-rus |
bank. |
Balance Guarantee |
справка из банка о наличии счетов |
Andy |
539 |
9:45:02 |
eng-rus |
law |
responsible property transfer |
ответственная передача собственности |
Andy |
540 |
9:44:47 |
eng-rus |
law |
Moorcock principle |
подразумеваемые условия |
Andy |
541 |
9:44:33 |
eng-rus |
law |
dormant partnership |
без права голоса |
Andy |
542 |
9:44:07 |
eng-rus |
law |
automatic document production |
автоматизированное создание документов |
Andy |
543 |
9:43:55 |
eng-rus |
law |
authorizing name |
лицо, давшее разрешение на выдачу |
Andy |
544 |
9:43:43 |
eng-rus |
law |
authorized contract signatories |
лица, уполномоченные на подписание договора |
Andy |
545 |
9:43:34 |
eng-rus |
law |
authorization of confidentiality |
разрешение на допуск к конфиденциальной информации |
Andy |
546 |
9:42:40 |
eng-rus |
law |
authorised notice |
уведомление, требуемое или допускаемое Соглашением, должно быть совершено в письменном виде |
Andy |
547 |
9:42:19 |
eng-rus |
audit. |
audit worthy itemization |
обоснованное для целей аудита постатейное описание |
Andy |
548 |
9:41:07 |
eng-rus |
busin. |
Attendance Policy |
отношение руководства к аккуратности добросовестности явки на работу |
Andy |
549 |
9:39:48 |
eng-rus |
gen. |
special-purpose investments |
целевые инвестиции |
Alexander Demidov |
550 |
9:14:09 |
eng-rus |
EU. |
net caloric value |
низшая теплотворная способность, теплота сгорания нетто (Можно использовать любой из этих двух терминов или выбрать в зависимости о контекста) |
Major Tom |
551 |
9:10:52 |
eng-rus |
med. |
typhinia |
возвратная лихорадка (собирательное название, объединяющее эпидемический (переносчик возбудителя – вошь) и эндемический (переносчик возбудителя – клещ) спирохетозы, протекающие с чередованием приступов лихорадки и периодов нормальной температуры тела) |
Игорь_2006 |
552 |
9:06:43 |
eng-rus |
formal |
all kinds of the work |
все виды работ |
Soulbringer |
553 |
9:05:14 |
eng-rus |
med. |
bilious typhoid of Griesinger |
возвратная лихорадка (собирательное название, объединяющее эпидемический (переносчик возбудителя – вошь) и эндемический (переносчик возбудителя – клещ) спирохетозы, протекающие с чередованием приступов лихорадки и периодов нормальной температуры тела) |
Игорь_2006 |
554 |
8:53:44 |
eng-rus |
gen. |
body hygiene kit |
предметы личной гигиены (зубная щётка и паста, расческа и т.п.) |
Ruth |
555 |
8:46:05 |
eng-rus |
mining. |
metallic copper |
металлическая медь |
marinaklimovich |
556 |
8:42:35 |
eng-rus |
med. |
rabbit fever |
кроличья лихорадка (природно-очаговое инфекционное заболевание, характеризующееся поражением лимфатических узлов, лихорадкой и интоксикацией, возбудитель – туляремийные палочки Francisella tularensis) |
Игорь_2006 |
557 |
8:42:34 |
eng-rus |
gen. |
need to be polished |
требовать доработки |
Soulbringer |
558 |
8:42:10 |
eng-rus |
avia. |
special screening technical means |
стс досмотра |
ЮлияХ. |
559 |
8:39:11 |
eng-rus |
med. |
quotidian malaria |
ежедневная лихорадка (разновидность малярии, при которой приступы повторяются ежедневно) |
Игорь_2006 |
560 |
8:09:22 |
eng-rus |
gen. |
defence contractor |
организация оборонной промышленности |
Alexander Demidov |
561 |
8:06:12 |
eng-rus |
gen. |
in person or by proxy |
лично или через представителя (присутствие акционера на собрании) |
twinkie |
562 |
8:04:02 |
eng-rus |
gen. |
bring about a compromise |
достигнуть компромисса |
Alexander Demidov |
563 |
7:59:38 |
eng-rus |
gen. |
unaffiliated with |
независимый от |
Alexander Demidov |
564 |
7:58:51 |
eng-rus |
gen. |
wood-framed |
каркасный (о домах) |
КГА |
565 |
7:57:20 |
eng-rus |
med. |
polymer fume fever |
полимерная аллергия (гриппоподобные симптомы (высокая температура, озноб, раздражение верхних дыхательных путей, кашель, одышка) в результате вдыхания высокодисперсных частиц тефлона, а также летучих продуктов, выделяющихся из фторопласта при нагревании) |
Игорь_2006 |
566 |
7:53:01 |
eng-rus |
gen. |
multi-discipline expert panel |
комплексная экспертиза (Комплексная экспертиза назначается судом, если установление обстоятельств по делу требует одновременного проведения исследований с использованием различных областей знания или с использованием различных научных направлений в пределах одной области знания, и поручается нескольким экспертам (ч. 1 ст. 82 ГПК).) |
Alexander Demidov |
567 |
7:47:45 |
eng-rus |
med. |
Philippine hemorrhagic fever |
филиппинская геморрагическая лихорадка (тяжелая форма лихорадки денге, проявляющаяся двухволновой температурной реакцией, поражением суставов и сыпью) |
Игорь_2006 |
568 |
7:46:58 |
eng-rus |
med. |
dengue hemorrhagic fever |
филиппинская геморрагическая лихорадка |
Игорь_2006 |
569 |
7:44:01 |
rus-ger |
gen. |
совокупление |
Kopulation |
AlexandraM |
570 |
7:43:26 |
eng-rus |
med. |
pharyngoconjunctival fever |
аденовирусный конъюнктивит (аденовирусное заболевание, передающееся воздушно-капельным путем, часто возникает в виде эпидемических вспышек, преимущественно среди детей) |
Игорь_2006 |
571 |
7:37:01 |
eng-rus |
med. |
periodic fever |
периодическая лихорадка (устаревшее название (на английском языке) семейной средиземноморской лихорадки, см. familial Mediterranean fever) |
Игорь_2006 |
572 |
7:36:51 |
eng-rus |
gen. |
dignitaries |
первые лица |
Alexander Demidov |
573 |
7:24:51 |
eng-rus |
med. |
psittacosis |
попугайная лихорадка (острое инфекционное заболевание человека и птиц, возникающее у человека при заражении от попугаев; один из видов орнитозов; возбудителем является хламидия Chlamydia psittaci) |
Игорь_2006 |
574 |
7:24:12 |
eng-rus |
med. |
parrot fever |
попугайная лихорадка (острое инфекционное заболевание человека и птиц, возникающее у человека при заражении от попугаев; один из видов орнитозов; возбудителем является хламидия Chlamydia psittaci) |
Игорь_2006 |
575 |
7:23:01 |
eng-rus |
gen. |
building contractor |
строительная компания |
Alexander Demidov |
576 |
7:16:51 |
eng-rus |
med. |
paratyphoid |
паратифозная лихорадка (группа инфекционных заболеваний, вызываемых сальмонеллами видов Salmonella paratyphi А, В или С; их распространение происходит через зараженные каловые массы больных или носителей этих бактерий) |
Игорь_2006 |
577 |
7:16:09 |
eng-rus |
med. |
paratyphoid fever |
паратифозная лихорадка (группа инфекционных заболеваний, вызываемых сальмонеллами видов Salmonella paratyphi А, В или С; их распространение происходит через зараженные каловые массы больных или носителей этих бактерий) |
Игорь_2006 |
578 |
7:10:27 |
eng-rus |
med. |
three-day fever |
флеботомус-лихорадка (гриппоподобное арбовирусное заболевание, характеризующееся кратковременной лихорадкой, сильной головной болью, миалгией, конъюнктивитом и своеобразной инъекцией сосудов склер) |
Игорь_2006 |
579 |
7:09:11 |
eng-rus |
med. |
sandfly fever |
флеботомус-лихорадка (гриппоподобное арбовирусное заболевание, характеризующееся кратковременной лихорадкой, сильной головной болью, миалгией, конъюнктивитом и своеобразной инъекцией сосудов склер) |
Игорь_2006 |
580 |
7:08:32 |
eng-rus |
med. |
Pym fever |
лихорадка паппатачи (гриппоподобное арбовирусное заболевание, характеризующееся кратковременной лихорадкой, сильной головной болью, миалгией, конъюнктивитом и своеобразной инъекцией сосудов склер) |
Игорь_2006 |
581 |
7:07:59 |
eng-rus |
med. |
pappataci fever |
флеботомус-лихорадка |
Игорь_2006 |
582 |
7:07:14 |
eng-rus |
med. |
dog disease |
флеботомус-лихорадка (гриппоподобное арбовирусное заболевание, характеризующееся кратковременной лихорадкой, сильной головной болью, миалгией, конъюнктивитом и своеобразной инъекцией сосудов склер) |
Игорь_2006 |
583 |
7:06:26 |
eng-rus |
med. |
phlebotomus fever |
флеботомус-лихорадка (гриппоподобное арбовирусное заболевание, характеризующееся кратковременной лихорадкой, сильной головной болью, миалгией, конъюнктивитом и своеобразной инъекцией сосудов склер) |
Игорь_2006 |
584 |
6:58:23 |
eng-rus |
med. |
pappataci fever |
трёхдневная лихорадка (гриппоподобное арбовирусное заболевание, характеризующееся кратковременной лихорадкой, сильной головной болью, миалгией, конъюнктивитом и своеобразной инъекцией сосудов склер) |
Игорь_2006 |
585 |
6:50:51 |
eng-rus |
med. |
Pahvant Valley fever |
малая чума (природно-очаговое инфекционное заболевание, характеризующееся поражением лимфатических узлов, лихорадкой и интоксикацией, возбудитель – туляремийные палочки Francisella tularensis) |
Игорь_2006 |
586 |
6:49:42 |
eng-rus |
gen. |
featherlight |
очень лёгкий |
КГА |
587 |
6:12:19 |
eng-rus |
med. |
Oropouche fever |
лихорадка Оропуч (острая лихорадочная болезнь, вызываемая одним из видов Bunyavirus) |
Игорь_2006 |
588 |
6:08:09 |
eng-rus |
med. |
o'nyong-nyong fever |
лихорадка о'ньонг-ньонг (острая инфекционная болезнь из группы тропических комариных лихорадок, вызываемая одноименным арбовирусом антигенной группы А; характеризуется лихорадкой, интоксикацией, сильными суставными болями, зудящей кожной сыпью и лимфаденитами; эндемична для ряда стран Восточной Африки) |
Игорь_2006 |
589 |
6:05:09 |
eng-rus |
med. |
Omsk hemorrhagic fever |
омская лихорадка |
Игорь_2006 |
590 |
6:04:23 |
eng-rus |
med. |
Omsk hemorrhagic fever |
омская геморрагическая лихорадка (острое вирусное заболевание, характеризующееся природной очаговостью, лихорадкой, геморрагическим синдромом и поражением нервной системы; возбудитель является флавивирусом группы В) |
Игорь_2006 |
591 |
5:42:05 |
eng-rus |
tech. |
dig depth |
глубина копания (экскаватора) |
Secretary |
592 |
5:02:20 |
eng-rus |
med. |
drip stand |
стойка для капельницы |
Ulyna |
593 |
4:32:57 |
eng-rus |
pharma. |
white dulk drugs |
Активные фармацевтические ингредиенты (APIs, Active pharmaceutical ingredients (в сертификате GMP, Индия)) |
MusicalTree |
594 |
2:51:33 |
rus-spa |
OHS |
совместить |
coordinar, combinar, unir |
pauladis |
595 |
2:21:37 |
eng-rus |
fishery |
live well |
садок |
User |
596 |
2:15:58 |
eng-rus |
paint. |
turpentine |
пинен |
Beam |
597 |
1:58:05 |
eng-rus |
footwear |
Anilincalf |
опоек с анилиновой отделкой |
Prime |
598 |
1:43:33 |
rus-fre |
account. |
Вложения во внеоборотные активы |
Production immobilisée |
Nata_L |
599 |
1:32:23 |
rus-fre |
bank. |
справочная ставка |
taux de référence |
maximik |
600 |
1:18:19 |
eng-rus |
gen. |
commemorative |
поминальный |
yakobson |
601 |
1:05:25 |
eng-rus |
fishery |
lip gripping device |
губной захват |
User |
602 |
0:54:13 |
rus-fre |
gen. |
вздрагивать |
frissonner |
marimarina |
603 |
0:53:35 |
rus-fre |
gen. |
топить печку |
allumer le poêle |
marimarina |
604 |
0:51:51 |
eng-rus |
med. |
internal mammary lymph nodes |
внутренние грудные лимфатические узлы |
CubaLibra |
605 |
0:50:06 |
rus-fre |
inf. |
чтобы только отвязаться |
pour voir la paix |
marimarina |
606 |
0:49:26 |
rus-fre |
inf. |
жалко тебе, что ли? |
ça te fait mal au ventre ou quoi ? |
marimarina |
607 |
0:47:51 |
rus-fre |
inf. |
так себе |
minime |
marimarina |
608 |
0:47:06 |
rus-fre |
gen. |
всё сошлось |
tout concorda |
marimarina |
609 |
0:46:28 |
rus-fre |
inf. |
не зря говорят |
pas pour rien que l'on dit |
marimarina |
610 |
0:45:13 |
rus-fre |
inf. |
не знаю, как и быть |
je sais pas quoi faire |
marimarina |
611 |
0:44:33 |
rus-fre |
gen. |
страдальческое выражение |
une impression de souffrance |
marimarina |
612 |
0:43:23 |
rus-fre |
mil. |
тишина в строю! |
silence dans les rangs ! |
marimarina |
613 |
0:39:54 |
rus-fre |
gen. |
тяжёлая работа |
travail penible |
marimarina |
614 |
0:37:24 |
rus-fre |
gen. |
совсем молоденькая девчонка |
une petite jeunette |
marimarina |
615 |
0:36:13 |
rus-fre |
gen. |
ополчиться |
partir en guerre contre qn |
marimarina |
616 |
0:36:00 |
rus-ger |
econ. |
размещение продуктивных сил |
Verteilung der Produktivkräfte |
Самурай |
617 |
0:34:03 |
rus-fre |
gen. |
кивнуть |
hocher la tête |
marimarina |
618 |
0:33:27 |
rus-fre |
med. |
в санатории |
en sana |
marimarina |
619 |
0:32:20 |
rus-fre |
gen. |
дело не в этом |
la question n'est pas là |
marimarina |
620 |
0:31:30 |
rus-fre |
gen. |
по духу |
à l'odeur (по запаху) |
marimarina |
621 |
0:30:47 |
rus-fre |
hist. |
полати |
soupente |
marimarina |
622 |
0:28:33 |
eng-rus |
gen. |
resident of Naberezhnye Chelny |
челнинец |
Anglophile |
623 |
0:27:47 |
rus-fre |
gen. |
вы всё шутите |
vous ne faites que plaisanter |
marimarina |
624 |
0:27:15 |
rus-fre |
gen. |
с явным облегчением |
avec un soulagement évident |
marimarina |
625 |
0:26:22 |
rus-fre |
tech. |
работать на средних оборотах |
marcher à vitesse moyenne (о моторе) |
marimarina |
626 |
0:25:42 |
rus-fre |
gen. |
натянуто улыбаться |
avoir un sourire crispé |
marimarina |
627 |
0:24:56 |
rus-fre |
gen. |
прищуря один глаз |
en faisant un clin d'oeil |
marimarina |
628 |
0:23:48 |
rus-fre |
cloth. |
поношенные сапоги |
bottes éculées |
marimarina |
629 |
0:21:52 |
rus-fre |
gen. |
по радио |
par haut-parleur (вокзальный громкоговоритель) |
marimarina |
630 |
0:21:33 |
eng-rus |
busin. |
funded with |
за счёт (пример: investments funded with the money coming from
– инвестиции, осуществляемые за счёт денежных средств, поступивших от
) |
Евгений Тамарченко |
631 |
0:20:27 |
rus-fre |
gen. |
отделаться от чувства |
se défaire du sentiment |
marimarina |
632 |
0:18:58 |
rus-ger |
gen. |
состав семьи |
Familienzusammensetzung |
Самурай |
633 |
0:16:06 |
eng-rus |
gen. |
cushy job |
непыльная работка |
MichaelBurov |
634 |
0:15:07 |
rus-fre |
bank. |
перенос выплаты кредита |
option report (услуга, предоставляемая получателям некоторых видов ипотечных кредитов во Франции) |
maximik |
635 |
0:14:54 |
eng-rus |
law |
Discriminatory Enforcement |
дискриминационное давление |
Инесса Шляк |
636 |
0:14:49 |
rus-fre |
saying. |
сытого гостя легче потчевать |
il est plus facile de nourrir un hôte repu |
marimarina |
637 |
0:14:33 |
eng-rus |
slang |
mop the deck |
драить палубу |
andrianova.olga |
638 |
0:13:53 |
rus-fre |
inf. |
потчевать |
nourrir |
marimarina |
639 |
0:05:06 |
eng-rus |
account. |
business trip expense report |
авансовый отчёт по командировке |
MichaelBurov |