1 |
23:58:25 |
rus-ita |
gen. |
платная госпитализация |
degenza privata (Платная госпитализация и оказание помощи пациентам ведется круглосуточно; нахождение в стационаре на платной основе; I nostri servizi di degenza privata; Sezione Degenze Private) |
massimo67 |
2 |
23:56:56 |
rus-ita |
ed. |
направление подготовки |
classe di laurea (Oggi, quindi, per i bandi di concorso pubblici si fa riferimento alle classi e non alle lauree.Attualmente le classi riconosciute sono: 43 classi per le lauree triennali, 94 classi per le lauree magistrali, 4 classi per le lauree afferenti le professioni sanitarie, 1 classe per la laurea magistrale a ciclo unico in Giurisprudenza; Ogni Settore Scientifico Disciplinare può a sua volta essere suddiviso in sottoclassi. Ogni Settore Scientifico Disciplinare può a sua volta essere suddiviso in sottoclassi. Ad esempio l'ambito disciplinare di Scienze Matematiche e Informatiche ‘MAT' si scinde in MAT/01, che corrisponde all'insegnamento di Logica matematica, MAT/02; Коды (наименования) укрупненных групп направлений подготовки. Коды (наименования) направлений подготовки; Бакалавриат (образовательных программ высшего образования) по ФГОС предусматривает 54 укрупненных направления подготовки и 151 направление подготовки – специальности. Так укрупненное направление бакалавриата 01.03.00 Математика и механика имеет четыре специальности; Каждая специальность имеет профили (направленность образования), предусмотренные ФГОС
: образовательная программа высшего образования по направлению подготовки; Основная профессиональная образовательная программа высшего образования – программа (программа подготовки) бакалавриата по направлению подготовки 40.03.01 Юриспруденция (профиль: Деятельность в области юстиции и правосудия) Classe di laurea L-01 (Beni culturali) Classi di laurea di primo livello triennali da 180 CFU 1 BIOTECNOLOGIE 2 SCIENZE DEI SERVIZI GIURIDICI 3 SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA) |
massimo67 |
3 |
23:27:55 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
cryochamber |
криоотсек (на косм. корабле) |
Taras |
4 |
22:32:32 |
rus-fre |
gen. |
ни слова |
pas le moindre mot (Dites-moi, vous parlez Allemand ? – Non, pas le moindre mot ("Горит ли Париж" 01:19:41)) |
z484z |
5 |
22:26:18 |
eng-rus |
gen. |
long moment |
застывшее мгновение (Чаще всего художник видит в ней остановившуюся вечность, застывшее мгновение.) |
epoost |
6 |
22:01:02 |
rus-ger |
comp. |
компьютерные программы бухгалтерского учета |
Buchhaltungssoftware |
dolmetscherr |
7 |
21:57:05 |
rus-ger |
comp. |
оператор компьютерного набора |
Computer-Operator |
dolmetscherr |
8 |
21:54:56 |
eng-rus |
psychol. |
have smb in therapy |
вести́ (Вести клиента – Have someone in therapy) |
grafleonov |
9 |
21:04:14 |
eng-rus |
gen. |
tea taster |
дегустатор (чая) |
Taras |
10 |
21:03:58 |
rus-spa |
gen. |
страдающая от |
aquejada de (болезни) |
votono |
11 |
21:03:09 |
eng-rus |
gen. |
tea taster |
чайный сомелье |
Taras |
12 |
20:58:52 |
eng-rus |
gen. |
tea worker |
сборщик чая |
Taras |
13 |
20:56:12 |
rus-spa |
inf. |
невыносимо |
peñazo (что-то, что сильно раздражает) |
votono |
14 |
20:51:04 |
rus-ger |
med. |
курс лечения |
Therapieserie |
paseal |
15 |
20:29:42 |
eng-rus |
gen. |
unmistakably her |
её ни с кем не перепутаешь |
Ivan Pisarev |
16 |
20:28:50 |
eng-rus |
gen. |
unmistakably him |
его ни с кем не перепутаешь |
Ivan Pisarev |
17 |
20:27:49 |
rus-ger |
med. |
затяжные роды |
protrahierte Geburt |
paseal |
18 |
20:20:35 |
rus-ger |
med. |
стремительные роды |
überstürzte Geburt |
paseal |
19 |
20:07:18 |
eng-rus |
lit. |
animal farm |
звероферма (тж. перен.) |
Taras |
20 |
20:06:20 |
eng-rus |
lit. |
animal farm |
cкотный двор (Animal Farm: A Fairy Story, в других переводах "Скотское хозяйство", "Скотский уголок", "Скотский хутор", "Ферма животных", "Зверская Ферма" wikipedia.org) |
Taras |
21 |
20:02:57 |
eng-rus |
stn.mas. |
concealed works acceptance statement |
акт закрытия скрытых работ (lawinsider.com) |
Oleksandr Spirin |
22 |
19:43:44 |
eng-rus |
gen. |
under the spell of |
во власти |
sea holly |
23 |
19:36:37 |
eng-rus |
gen. |
crossover episode |
серия, в которую помещены также герои другого сериала |
Yan Mazor |
24 |
19:15:59 |
eng-rus |
product. |
QS pass |
штамп ОТК |
snowleopard |
25 |
18:21:33 |
rus-fre |
inf. |
кулинарная школа |
école de cuisine |
Schell23 |
26 |
18:08:03 |
rus-ita |
law |
единственный акционер |
socio unico |
spanishru |
27 |
18:04:46 |
rus-ger |
med. |
гемипаретическая форма ДЦП |
hemiplegische Form der Zerebralparese |
paseal |
28 |
17:49:41 |
eng-rus |
geol. |
post-date |
образоваться позднее (These two faults post-date the initial overthrust.) |
ArcticFox |
29 |
17:41:01 |
eng-rus |
pharm. |
assignment of the subject to a particular therapeutic strategy |
назначение субъекту исследования конкретной терапевтической стратегии |
SEtrans |
30 |
17:04:18 |
eng-rus |
gen. |
succeed each other |
сменять друг друга |
SirReal |
31 |
16:49:16 |
eng-rus |
law |
appeal file |
дело по апелляционной жалобе |
iwona |
32 |
16:32:14 |
eng-rus |
gen. |
follow another |
сменять друг друга (one day follows another) |
SirReal |
33 |
15:59:29 |
eng-rus |
gen. |
working in a substitute position |
замещение должности |
DRE |
34 |
15:55:21 |
eng-rus |
securit. |
certificated bearer securities |
документарные ценные бумаги на предъявителя |
'More |
35 |
15:54:26 |
eng-rus |
securit. |
certificated securities |
документарные ценные бумаги |
'More |
36 |
15:53:23 |
eng-rus |
securit. |
certificated securities in bearer form |
документарные ценные бумаги на предъявителя |
'More |
37 |
15:52:47 |
rus-ita |
law |
от имени |
in nome e per conto |
spanishru |
38 |
15:36:44 |
eng-rus |
progr. |
controlled testing environment |
контролируемая среда тестирования |
Alex_Odeychuk |
39 |
15:36:20 |
eng-rus |
med. |
incidence pattern |
структура заболеваемости |
Alexey Lebedev |
40 |
15:01:54 |
eng-rus |
st.exch. |
post-trading |
посттрейдинг (Меморандум ориентирован на совместные усилия центральных депозитариев по развитию прикладного применения технологии блокчейн в посттрейдинге. • Post-trading refers to all of the processes that take place once a trade has taken place, and includes all of the activities that enable the safe transfer of ownership of securities from the buyer to seller in return for payment. These activities include clearing, settlement, custody and asset servicing, and reporting.) |
'More |
41 |
15:01:09 |
rus-ger |
idiom. |
ломать дурака |
den Dummen spielen |
Issle |
42 |
14:59:21 |
eng-rus |
idiom. |
be aligned |
сверить часы (Everyone is aligned on project goals and progress. — Все сверили часы по поводу целей и хода проекта.) |
Alex_Odeychuk |
43 |
14:52:25 |
eng-rus |
geol. |
beneath |
подстилающий |
ArcticFox |
44 |
14:47:46 |
eng-rus |
progr. |
quality assurance engineer |
тестировщик |
Alex_Odeychuk |
45 |
14:45:14 |
eng-rus |
comp.sl. |
resolve bugs |
фиксать баги |
Alex_Odeychuk |
46 |
14:44:20 |
eng-rus |
qual.cont. |
meet the required quality standards |
соответствовать надлежащим стандартам качества |
Alex_Odeychuk |
47 |
14:28:38 |
eng-rus |
gen. |
major breakthrough |
важный прорыв |
Anastach |
48 |
14:24:58 |
eng-rus |
gen. |
deliberate attempt |
сознательная попытка |
Anastach |
49 |
14:15:40 |
rus-ger |
inf. |
становиться ясным |
dämmern (Und plötzlich dämmerte mir, was passiert war.) |
Issle |
50 |
14:14:52 |
eng-rus |
med. |
underlying |
предусмотренный |
amatsyuk |
51 |
14:08:01 |
eng-rus |
med. |
underlying condition |
первичная патология |
amatsyuk |
52 |
14:03:17 |
eng-rus |
gen. |
historical |
исторически сложившийся |
margarita09 |
53 |
13:53:44 |
rus-ger |
formal |
для Вашего удобства |
zu Ihrer Erleichterung (Zu Ihrer Erleichterung bieten wir auch Online-Beratung an.) |
Issle |
54 |
13:30:48 |
eng-rus |
med. |
incidence |
частота возникновения (Для понимания этого термина хорошо подходит анекдот: Ко мне подошла сборщица пожертвований и спросила: "Знаете, как часто люди умирают от СПИДа?". Я ответил: "Я не специалист. Но, наверное, всего раз".) |
amatsyuk |
55 |
13:17:55 |
eng-rus |
drug.name |
Suxamethonium iodide |
Суксаметония йодид |
CRINKUM-CRANKUM |
56 |
13:03:18 |
eng-rus |
biotechn. |
protein chromatography. |
хроматография белков |
VladStrannik |
57 |
12:54:21 |
eng-rus |
geol. |
sediment load, sediment loading |
геостатическая нагрузка |
ArcticFox |
58 |
12:47:00 |
eng-rus |
dentist. |
root shape fixture |
имплантат корневидной формы |
JamesMarkov |
59 |
12:45:39 |
rus-ita |
construct. |
кирка |
pico (инструмент для работы с землей) |
moonlike |
60 |
12:45:26 |
eng |
drug.name |
taurin |
taurine |
CRINKUM-CRANKUM |
61 |
12:34:31 |
eng-rus |
inf. |
there you go |
вот и все |
Andy |
62 |
12:33:28 |
eng-rus |
inf. |
here you go |
вот так |
Andy |
63 |
12:30:44 |
eng-rus |
life.sc. |
determination of a population of microorganisms on products |
оценка популяции микроорганизмов на продукции |
JamesMarkov |
64 |
12:28:47 |
eng-rus |
geol. |
onlap |
прекращать прослеживаться по схеме подошвенного налегания |
ArcticFox |
65 |
11:57:13 |
eng-rus |
drug.name |
Umifenovir hydrochloride |
Умифеновира гидрохлорид |
CRINKUM-CRANKUM |
66 |
11:53:30 |
eng-rus |
med. |
gradient echo sequence |
последовательность градиентного эхо |
rebecapologini |
67 |
11:45:44 |
rus-ger |
neol. |
перенож |
"Übermesser" (1. entweder als Füllwort genutzt für Auflistungen, die das Wort "нож" enthalten, oder 2. als Bezeichnung für einen Gegenstand, der einem Messer ähnelt, aber keines ist: 1. А что там можно купить? — Да ножи, переножи и подобное. • 2. Это либо «перенож», либо «недомеч» [Nichtganzschwert]. • 2. Это либо «перенож», либо «недотопор».) |
Issle |
68 |
11:41:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
bulge |
сфера (особая горячая камера) |
Boris54 |
69 |
11:26:34 |
eng-rus |
geol. |
sediment stratigraphy |
стратиграфия осадков |
ArcticFox |
70 |
11:24:37 |
eng-rus |
inf. |
G-7 member state |
семёрочник |
Anglophile |
71 |
11:16:50 |
rus-ger |
bus.styl. |
лицензионное вознаграждение |
Lizenzvergütung (Это совсем противоположный термин тому, который указан в статье.: z.B. Quellensteuereinbehalt bei Lizenzvergütungen aus dem Ausland.) |
Malligan |
72 |
10:57:19 |
eng-rus |
med. |
abuse liability |
аддиктивный потенциал |
rebecapologini |
73 |
10:28:45 |
rus-heb |
law, contr. |
Стороны договорились |
מוסכם בין הצדדים |
Баян |
74 |
10:24:37 |
rus-heb |
law, contr. |
настоящим разъясняется, что по соглашению Сторон |
מובהר ומוסכם |
Баян |
75 |
10:21:16 |
rus-spa |
industr. |
таблеточный пресс |
comprimidora |
ННатальЯ |
76 |
10:21:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
single-arm clinical trials |
несравнительные клинические исследования |
CRINKUM-CRANKUM |
77 |
10:17:59 |
eng-rus |
OHS |
in a forced position |
в неестественной позе |
Lialia03 |
78 |
10:14:46 |
eng-rus |
immunol. |
dividing and nondividing cells |
делящиеся и неделящиеся клетки |
ProtoMolecule |
79 |
9:53:13 |
pol-bel |
prop.&figur. |
przechód |
пераход (-ду, -chodu) |
Shabe |
80 |
9:52:09 |
pol-bel |
post |
adres |
адрас (-са, -su) |
Shabe |
81 |
9:50:27 |
eng-rus |
drug.name |
steboronine |
стеборонин (препарат для БНЗТ) |
rebecapologini |
82 |
9:39:35 |
eng-rus |
furn. |
cosy sac |
кресло-мешок (большое мягкое кресло, лежащее на полу. Так называемый "бобовый пуф", это набитый шариками пуф, принимающий форму сидящего человека.) |
Franka_LV |
83 |
9:36:48 |
eng-rus |
furn. |
cosy sack |
кресло-мешок |
Franka_LV |
84 |
9:29:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
KTL complex process lines |
КТЛ\ (derived from Russian abbreviation) |
Serik Jumanov |
85 |
9:00:26 |
eng-rus |
stat. |
earth mover distance |
траншейное расстояние (мера расхождения по Вассерштейну для WGAN) |
Valeriy_Yatsenkov |
86 |
8:54:16 |
rus-ger |
econ. |
трасти |
Trustee (eine Rechtsbeziehung, englische Bezeichnung für: Treuhänder wikipedia.org) |
Евгения Ефимова |
87 |
8:49:00 |
rus-fre |
gen. |
разводной ключ |
une clé à molette |
z484z |
88 |
8:36:00 |
eng-rus |
gen. |
return package |
пакет с готовым переводом (Trados) |
sankozh |
89 |
8:18:25 |
rus-spa |
life.sc. |
предел производственного воздействия |
límite de exposición ocupacional |
ННатальЯ |
90 |
8:08:38 |
eng-rus |
gen. |
matey |
приятельский (His demeanour was not matey.) |
ART Vancouver |
91 |
8:00:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
uniform hazard response spectrum |
спектр ответа равной частоты превышения |
Boris54 |
92 |
8:00:30 |
eng |
abbr. energ.ind. |
UHRS |
uniform hazard response spectrum |
Boris54 |
93 |
7:34:52 |
eng-rus |
econ. |
economic decline |
экономический упадок |
TranslationHelp |
94 |
7:23:07 |
eng-rus |
gen. |
liveness |
реальность личности (liveness verification) |
sankozh |
95 |
7:02:35 |
eng-rus |
gen. |
at least for now |
по крайней мере пока |
TranslationHelp |
96 |
6:14:09 |
eng-rus |
mun.plan. |
leafy suburb |
зелёный район (When the government offered flats for sale in 2009 before construction began, subsidized prices for four-room units started from S$373,000. When the minimum ownership period expired this year, four-room flats were being listed for more than S$800,000. Bigger apartments in the development, with balconies looking out across the leafy suburb of Dempsey Hill and its streets of billionaires’ villas and ambassadors homes, are already over the S$1 million mark. bloomberg.com) |
ART Vancouver |
97 |
6:01:07 |
eng-rus |
mun.plan. |
seaside promenade |
приморская набережная (One of the best-known estates the HDB built is Marine Parade, named after a seaside promenade that has long gone. bloomberg.com) |
ART Vancouver |
98 |
5:52:12 |
eng-rus |
pediatr. |
Slow flow bottle |
бутылочка с низкой скоростью потока (для кормления ребёнка) |
ButThereIsANuance |
99 |
5:49:33 |
eng-rus |
obst. |
ATU |
отделение дородовой диагностики (Antenatal Testing Unit) |
ButThereIsANuance |
100 |
5:44:01 |
eng-rus |
context. |
is home to |
в нём проживают (What was once a sleepy Kampong, or village, of attap-roofed houses among coconut trees, strung along a sandy beach is now home to about 21,600 residents in more than 7,800 apartments. bloomberg.com) |
ART Vancouver |
101 |
5:40:14 |
eng-rus |
gen. |
health clinic |
поликлиника (The blocks were built in neighborhood clusters – miniature new towns with playgrounds, food centers and local shops. The larger ones, like Queenstown, had a health clinic, a community center and a library. -- В самых крупных микрорайонах имелись поликлиника, клуб и библиотека. bloomberg.com) |
ART Vancouver |
102 |
5:16:19 |
eng-rus |
gen. |
house |
обеспечить жильём (Four people died and 16,000 were made homeless. Within a year the HDB had managed to rehouse the survivors, winning over a skeptical public. By the middle of the decade it had housed 400,000 people. bloomberg.com) |
ART Vancouver |
103 |
5:12:24 |
eng-rus |
gen. |
fail to keep up |
не справляться с потребностями (или возросшим спросом: In 1959, the newly self-governing city faced a major crisis. The success of the port over a century and a half had drawn hundreds of thousands of immigrants from China, Malaysia, India and other parts of Asia, but government and private housing construction had failed to keep up. bloomberg.com) |
ART Vancouver |
104 |
5:02:16 |
eng-rus |
gen. |
direct stake |
непосредственное участие (The answer stems from a decision made more than half a century ago that gave Singaporeans, rich and poor, a direct stake in the country’s prosperity, one that led to a nation with one of the highest rates of home ownership in the world and yet where more than 80% of the population live in government-built flats. bloomberg.com) |
ART Vancouver |
105 |
4:59:48 |
eng-rus |
book. |
stem from |
зиждиться на (stems from this tradition – зиждется на этой традиции) |
ART Vancouver |
106 |
4:55:56 |
eng-rus |
gen. |
newlywed young couple |
молодожёны (How then did a nation with the world’s highest concentration of millionaires and one of the most expensive housing markets in Asia—luxury penthouses sell for as much as S$74 million ($54 million)—become able to offer every newlywed young couple a home they can afford? bloomberg.com) |
ART Vancouver |
107 |
4:52:48 |
eng-rus |
construct. |
high-rise housing estate |
высотный микрорайон (In the movie “Crazy Rich Asians,” the main characters move between opulent mansions and colonial-era hotels in Singapore. But the reality is the vast majority of families live in modestly-sized apartments built by the government—concentrated, high-rise housing estates that elsewhere in the world might, to some, conjure images of low-income urban blight. bloomberg.com) |
ART Vancouver |
108 |
4:48:12 |
eng-rus |
cliche. |
opulent mansion |
роскошный особняк (In the movie “Crazy Rich Asians,” the main characters move between opulent mansions and colonial-era hotels in Singapore. But the reality is the vast majority of families live in modestly-sized apartments built by the government—concentrated, high-rise housing estates that elsewhere in the world might, to some, conjure images of low-income urban blight. bloomberg.com) |
ART Vancouver |
109 |
4:22:06 |
eng-rus |
gen. |
sway back and forth |
раскачиваться взад-вперёд (Fun thing about highrise living; you know there's been a minor earthquake because vertical blinds will start swaying back and forth in perfect unison.... it's a bit creepy actually. -- начинают раскачиваться взад-вперёд = взад и вперёд (Reddit)) |
ART Vancouver |
110 |
3:38:14 |
eng-rus |
gen. |
penniless |
нищий (But when French tailors discovered they were about to be replaced by a machine, they burnt Thimonnier's factory to the ground…while he was in it. Thimonnier survived the carnage and rebuilt another factory, but an angry mob attacked again and destroyed his second factory. Thimonnier died penniless in a poor house. medium.com) |
ART Vancouver |
111 |
1:18:16 |
rus-ger |
Germ. |
14-я зарплата |
Urlaubsgeld (дополнительная выплата к отпускным. wikipedia.org) |
Bursch |
112 |
1:16:40 |
eng-rus |
amer. |
what's the haps? |
как делишки? |
Taras |
113 |
1:15:16 |
rus-ger |
Germ. |
бонусная выплата "на отдых" |
Urlaubsgeld (выплачивается независимо от отпускных, обычно в июне, перед началом сезона отпусков, но может быть также распределена равномерно на все месяцы года. clockodo.com) |
Bursch |
114 |
1:12:13 |
eng-rus |
amer. |
surefire |
железный (перен.) |
Taras |
115 |
1:06:22 |
eng-rus |
amer. |
teensie |
малюсенький (- ...No, I actually have a teensie, tinsie frage (нем. вопрос) for you – Hypothetically, when is trespassing a crime?) |
Taras |
116 |
0:56:20 |
eng-rus |
amer. |
jokester |
шутница (шутливо: Cara, you jokester) |
Taras |
117 |
0:49:52 |
eng-rus |
amer. |
track mark |
дорога (след от инъекции: I almost didn't recognize you without the, uh... Greasy hair and track marks?) |
Taras |
118 |
0:38:39 |
eng-rus |
polym. |
recycled PET |
вторичный ПЭТ |
Alexander Oshis |
119 |
0:37:25 |
eng |
abbr. polym. |
R-PET |
recycled PET |
Alexander Oshis |
120 |
0:36:51 |
eng-rus |
amer. |
up-and-comer |
молодой, зелёный (человек: ... back in the day, they were up-and-comers, but they had big ambitions) |
Taras |
121 |
0:34:50 |
eng-rus |
amer. |
up-and-comer |
начинающий |
Taras |
122 |
0:33:12 |
eng-rus |
amer. |
up-and-comer |
новичок |
Taras |
123 |
0:33:02 |
eng-rus |
inf. |
primary school stuff |
"детский сад" (Jeremy Corbyn has said that Sir Keir Starmer’s claims that the pair were never friends is “primary school stuff”. independent.co.uk) |
rafail |
124 |
0:19:43 |
eng-rus |
gen. |
inform |
оказывать формирующее воздействие (inform public policies) |
sankozh |
125 |
0:17:00 |
eng-rus |
amer. |
tear up |
отрываться по полной (You and Jesse really tore it up yesterday, didn't you?) |
Taras |
126 |
0:16:27 |
eng-rus |
gen. |
good behaviour |
соблюдение норм (good behaviour by companies) |
sankozh |
127 |
0:15:40 |
eng-rus |
amer. |
tear it up |
отрываться по полной |
Taras |