1 |
23:59:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hear one's prayer |
внять мольбе |
Gruzovik |
2 |
23:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
measuring |
метровка |
Gruzovik |
3 |
23:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
one-meter long board |
метровка |
Gruzovik |
4 |
23:56:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
folding rule |
метровка |
Gruzovik |
5 |
23:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with one's hat on the back of one's head |
шапка на макушке |
Gruzovik |
6 |
23:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
cultural and educational work |
культработа (= культпросветработа [культурно-просветительная работа]) |
Gruzovik |
7 |
23:47:17 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
make the sign of the cross |
творить крестное знамение |
Gruzovik |
8 |
23:46:50 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
make the sign of the cross |
положить крестное знамение |
Gruzovik |
9 |
23:46:40 |
eng-rus |
law |
the subject matter |
предмет договора (предмет настоящего Договора – the subject matter hereof) |
ART Vancouver |
10 |
23:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik post |
cover |
конверт |
Gruzovik |
11 |
23:44:31 |
eng-rus |
Gruzovik post |
envelope |
конверт |
Gruzovik |
12 |
23:44:04 |
rus-ger |
|
описывать |
porträtieren |
levmoris |
13 |
23:44:01 |
eng-rus |
Gruzovik pediatr. |
sleeping bag |
конверт (for infants) |
Gruzovik |
14 |
23:42:22 |
rus-ger |
gram. |
парные союзы |
zweiteilige Konnektoren |
levmoris |
15 |
23:41:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover with crossings-out |
исчеркать |
Gruzovik |
16 |
23:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scribble all over |
исчеркать |
Gruzovik |
17 |
23:40:43 |
eng-rus |
automat. |
electric automation systems |
электрические системы автоматики |
ssn |
18 |
23:40:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
last |
истекший (исте́кший) |
Gruzovik |
19 |
23:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
past |
истекший (исте́кший) |
Gruzovik |
20 |
23:40:08 |
rus-ger |
|
изображать |
porträtieren |
levmoris |
21 |
23:40:02 |
eng-rus |
automat. |
electric automation system |
электрическая система автоматики |
ssn |
22 |
23:39:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
expired |
истекший (исте́кший) |
Gruzovik |
23 |
23:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
elapsed |
истекший (исте́кший) |
Gruzovik |
24 |
23:38:55 |
eng-rus |
automat. |
electrical components |
электрические элементы |
ssn |
25 |
23:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
Institute of Electrical and Electronics Engineers |
Институт инженеров по электротехнике и радиоэлектронике |
Gruzovik |
26 |
23:36:13 |
eng-rus |
automat. |
electrical component |
электрический элемент |
ssn |
27 |
23:35:24 |
rus-ger |
|
формулировать и оценивать прогнозы |
Prognose formulieren und einschätzen |
levmoris |
28 |
23:34:59 |
eng-rus |
|
Since electric automation systems are the most common, description is confined to electrical components and systems |
в связи с тем, что электрические системы автоматики имеют наибольшее распространение, книга ограничивается описанием электрических элементов и систем (в контексте предисловия к книге) |
ssn |
29 |
23:34:35 |
eng |
mol.biol. |
Treg |
Т regulatory cell |
MichaelBurov |
30 |
23:33:44 |
rus-ger |
|
вносить предложения |
Vorschläge machen |
levmoris |
31 |
23:33:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
T regulatory cells |
Т-регуляторные клетки |
MichaelBurov |
32 |
23:31:17 |
rus-ger |
|
делать предположения |
Vermutungen anstellen |
levmoris |
33 |
23:29:02 |
rus-ger |
polygr. |
вёрстка |
Layout |
levmoris |
34 |
23:27:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
from far away |
издальки (= издалека́) |
Gruzovik |
35 |
23:26:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
from a distance |
издальки (= издалека́) |
Gruzovik |
36 |
23:25:51 |
rus-ger |
|
апробация |
Pilotierung |
levmoris |
37 |
23:25:15 |
eng-rus |
|
be the most common |
иметь наибольшее распространение |
ssn |
38 |
23:13:48 |
eng-rus |
Gruzovik idiom. |
sign |
замета |
Gruzovik |
39 |
23:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik idiom. |
mark |
замета (разг., поэт.: отметина, знак, сделанные на чём-либо; заметка wiktionary.org) |
Gruzovik |
40 |
23:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
impression |
замета |
Gruzovik |
41 |
23:09:30 |
rus-ger |
|
глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками |
trennbare und nicht trennbare Verben |
levmoris |
42 |
23:07:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
mental patient |
душевнобольная |
Gruzovik |
43 |
23:06:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
insane person |
душевнобольная |
Gruzovik |
44 |
23:06:28 |
rus-ger |
mus. |
вокалистка |
Sängerin |
Лорина |
45 |
23:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
insane person |
душевнобольной |
Gruzovik |
46 |
23:00:08 |
eng-rus |
|
wide circle of engineers and technicians interested in this branch of engineering |
широкий круг инженеров и техников, интересующихся этой отраслью техники |
ssn |
47 |
22:58:54 |
rus-pol |
slang |
вытворять |
odjaniepawlać |
moevot |
48 |
22:55:55 |
eng-rus |
|
wide circle of engineers and technicians |
широкий круг инженеров и техников |
ssn |
49 |
22:55:36 |
rus-ger |
|
готов |
fit |
levmoris |
50 |
22:55:08 |
eng-rus |
|
engineers and technicians |
инженеры и техники |
ssn |
51 |
22:53:42 |
eng-rus |
|
wide circle |
широкий круг (напр., инженеров и техников) |
ssn |
52 |
22:53:10 |
rus-ger |
|
речевые средства |
Redemittel |
levmoris |
53 |
22:52:37 |
rus-ger |
|
средства выражения |
Redemittel |
levmoris |
54 |
22:51:11 |
rus-ger |
|
времяпрепровождение |
Freizeitgestaltung |
levmoris |
55 |
22:48:02 |
rus-ger |
|
учебник |
Kursbuch |
levmoris |
56 |
22:45:55 |
eng-rus |
|
branch of engineering |
отрасль техники |
ssn |
57 |
22:45:16 |
rus-ger |
gram. |
неопределённое относительное придаточное предложение |
indefiniter Relativsatz (pl. Relativsätze) |
levmoris |
58 |
22:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
take into one's head |
забрать себе в голову |
Gruzovik |
59 |
22:41:48 |
rus-ger |
gram. |
относительные придаточные предложения в генетиве |
Relativsätze im Genetiv |
levmoris |
60 |
22:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik myth. |
Hippocrene |
Гиппокрен (= Гиппокрена) |
Gruzovik |
61 |
22:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik hydr. |
hydraulic |
гидротехнический |
Gruzovik |
62 |
22:37:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cow parsnip |
гераклеум |
Gruzovik |
63 |
22:36:34 |
rus-ger |
gram. |
относительное придаточное предложение с предлогом |
Relativsatz mit Präposition (pl. Relativsätze) |
levmoris |
64 |
22:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
gastrozooid |
гастрозооид |
Gruzovik |
65 |
22:29:57 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
mug |
вывеска |
Gruzovik |
66 |
22:29:28 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
phiz |
вывеска (physiognomy) |
Gruzovik |
67 |
22:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
kisser |
вывеска |
Gruzovik |
68 |
22:27:48 |
eng-rus |
|
slowish |
неторопливый |
promo |
69 |
22:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
tare |
вывеска (actual/real) |
Gruzovik |
70 |
22:23:45 |
rus-ger |
|
Антитела |
Abwehrkörper |
Alexey_A_translate |
71 |
22:21:59 |
rus-spa |
theatre. |
Необыкновенный концерт |
Conciertazo |
Alexander Matytsin |
72 |
22:18:06 |
eng-rus |
|
short exposition |
краткое изложение |
ssn |
73 |
22:09:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
trust one |
отдать на веру |
Gruzovik |
74 |
22:08:05 |
eng-rus |
Gruzovik folk. |
termagant |
ведьма |
Gruzovik |
75 |
22:07:09 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
keep watch |
стоять на вахте |
Gruzovik |
76 |
22:06:43 |
eng-rus |
|
largely |
в общем |
Stas-Soleil |
77 |
22:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
set up landmarks |
ставить вехи |
Gruzovik |
78 |
22:04:28 |
rus-ger |
|
возглавлять список |
die Liste anführen |
Лорина |
79 |
22:00:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get nothing for one's pains |
остаться на бобах |
Gruzovik |
80 |
22:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get nothing for one's pains |
сидеть на бобах |
Gruzovik |
81 |
21:57:47 |
eng |
abbr. health. |
PEACE |
Prevention of Events with Angiotensin Converting Enzyme Inhibition |
iwona |
82 |
21:54:44 |
rus-ger |
mus. |
дебютный альбом |
Debütalbum |
Лорина |
83 |
21:54:25 |
rus-ger |
mus. |
дебютный |
Debüt- |
Лорина |
84 |
21:49:14 |
rus-ger |
arts. |
Национальный дворец искусств "Украина" |
Nationaler Palast der Künste Ukrajina |
Лорина |
85 |
21:49:05 |
eng-rus |
|
all branches of Soviet economy |
все отрасли народного хозяйства СССР |
ssn |
86 |
21:47:45 |
eng-rus |
|
branch of Soviet economy |
отрасль народного хозяйства СССР |
ssn |
87 |
21:45:23 |
eng-rus |
|
Soviet economy |
народное хозяйство СССР |
ssn |
88 |
21:43:28 |
rus-fre |
|
под свою ответственность |
sous sa propre responsabilité (" Felipe " avait transgressé les instructions et entrepris, comme il le déclara, " sous sa propre responsabilité ", de chercher des gens utilisables pour les objectifs spéciaux.) |
I. Havkin |
89 |
21:28:36 |
eng-rus |
biochem. |
molecular changes |
изменения на молекулярном уровне |
iwona |
90 |
21:27:03 |
eng-rus |
publish. |
from the preface to the first edition |
из предисловия к первому изданию |
ssn |
91 |
21:22:43 |
eng-rus |
publish. |
the preface to the first edition |
предисловие к первому изданию |
ssn |
92 |
21:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
in all one's glory |
во всём блеске |
Gruzovik |
93 |
21:16:40 |
rus-fre |
|
в сутки |
en 24 heures (См. пример в статье "за сутки".) |
I. Havkin |
94 |
21:16:18 |
rus-fre |
|
за сутки |
en 24 heures (Coronavirus: 420 morts en Italie en 24 heures) |
I. Havkin |
95 |
21:14:08 |
eng-rus |
|
Asian glow |
алкогольное покраснение (wikipedia.org) |
Гевар |
96 |
21:12:11 |
rus-fre |
|
в сутки |
sur 24 heures (См. пример в статье "за сутки".) |
I. Havkin |
97 |
21:11:46 |
rus-fre |
|
за сутки |
sur 24 heures (Le nombre de morts sur 24 heures est brutalement reparti à la hausse aux Etats-Unis.) |
I. Havkin |
98 |
21:08:17 |
rus-fre |
|
круглосуточный |
sur 24 heures (Il donnait des informations assez détaillées sur le système de gardes intérieure et extérieure sur 24 heures concernant la maison du “Canard”.) |
I. Havkin |
99 |
21:05:47 |
rus-ger |
inf. |
самодельная маска для лица |
selbstgenähte Maske |
marinik |
100 |
21:05:24 |
rus-ger |
|
защита жизни |
Lebensschutz |
Лорина |
101 |
20:57:53 |
rus-ger |
med., epid. |
гигиеническая маска для лица |
Communitymaske |
marinik |
102 |
20:57:28 |
rus-ger |
med., epid. |
гигиеническая маска для лица |
Alltagsmaske (защитная) |
marinik |
103 |
20:56:31 |
eng-rus |
genet. |
fusion transcript |
гибридный транскрипт |
Olena81 |
104 |
20:54:37 |
rus-ger |
|
маска, закрывающая нос и рот |
Alltagsmaske (не медицинская/самодельная) |
marinik |
105 |
20:54:07 |
rus-ger |
|
маска, закрывающая нос и рот |
Communitymaske (не медицинская) |
marinik |
106 |
20:53:04 |
rus-fre |
context. |
тяжёлый |
angoissant (Devant les Services [de renseignement] était posée une question angoissante: que faire avec " Felipe " et " Mario " ?) |
I. Havkin |
107 |
20:44:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
remote visit |
удалённый визит |
Andy |
108 |
20:43:45 |
eng-rus |
|
cadaver lab |
патологоанатомическая лаборатория (bastyr.edu) |
YuliaG |
109 |
20:41:23 |
rus-fre |
|
приключаться |
survenir (См. пример в статье "происходить".) |
I. Havkin |
110 |
20:40:49 |
eng-rus |
|
variety of |
многообразные (variety of forms – многообразные формы) |
Stas-Soleil |
111 |
20:40:20 |
rus-fre |
|
неожиданно происходить |
survenir (Cependant bientôt survinrent des évènements inattendus.) |
I. Havkin |
112 |
20:37:45 |
eng-rus |
life.sc. |
islet induction |
индуцирование островков |
MichaelBurov |
113 |
20:35:58 |
eng-rus |
|
learning lab |
учебная лаборатория |
YuliaG |
114 |
20:33:51 |
rus-fre |
|
отправиться из... в ... |
quitter... pour... (в частности, выехать, отплыть, вылететь и пр.: Déjà en avril 1938, sur un bateau soviétique, ils quittaient Novorossiysk pour New York.) |
I. Havkin |
115 |
20:29:36 |
rus-fre |
|
проверенный |
contrôlé (прилагательное
: Sur ordre du NKVD se trouvait à Moscou un groupe d’anciens de la guerre d’Espagne. Le choix tomba sur deux d’entre eux : " Felipe " et " Mario ", garçons bien contrôlés et fiables.) |
I. Havkin |
116 |
20:23:10 |
eng-rus |
|
perform at the gala night |
выступить во время бенефиса (кого-либо) |
sixthson |
117 |
20:22:51 |
eng-rus |
|
perform at the gala night |
выступить на гала-концерте |
sixthson |
118 |
20:18:45 |
eng-rus |
life.sc. |
islet induction |
индукция островков |
MichaelBurov |
119 |
20:18:32 |
eng-rus |
|
fossilization |
фоссилизация (механизм, существующий в латентной психологической структуре индивида и продуцирующий фонологические, морфологические и синтаксические формы в речи говорящего на иностранном языке, которые не соответствуют нормам изучаемого языка даже после определенного срока его изучения) |
wanna |
120 |
19:54:45 |
eng-rus |
|
surgical facilities |
операционная |
YuliaG |
121 |
19:53:27 |
eng-rus |
|
working poorly |
малоэффективный |
MichaelBurov |
122 |
19:42:43 |
eng-rus |
wareh. |
column bumper |
отбойник колонн |
DRE |
123 |
19:34:17 |
eng-rus |
med. |
essential therapy |
эссенциальная терапия |
MichaelBurov |
124 |
19:31:42 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
fortuitous earthing |
естественное заземление (трубопроводов) |
sheetikoff |
125 |
19:19:21 |
rus-fre |
|
целенаправленность |
ciblage |
Morning93 |
126 |
19:11:36 |
eng-rus |
|
outstay your welcome |
злоупотреблять гостеприимством (They were busy so I left – I didn't want to outstay my welcome.) |
vogeler |
127 |
18:54:26 |
eng-rus |
|
utterly destroy |
полностью уничтожить |
Pokki |
128 |
18:41:52 |
rus-ita |
pharma. |
стрип-холдер |
portastrisce |
Валерия 555 |
129 |
18:35:46 |
eng-rus |
med. |
unicuspid aortic valve |
Одностворчатый аортальный клапан (открывается за счет единственной комиссуры; это очень редкий порок, который обычно приводит к тяжелому аортальному стенозу в раннем возрасте.) |
kutepov |
130 |
18:34:29 |
eng-rus |
med. |
quadricuspid aortic valve |
четырёхстворчатый аортальный клапан (A quadricuspid aortic valve (QAV) is an exceedingly rare congenital heart anomaly with around 200 cases reported in the literature since the first case was reported in 1862.) |
kutepov |
131 |
18:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain strength |
крепчать (маразм крепчал) |
Игорь Миг |
132 |
18:29:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain strength |
набирать обороты |
Игорь Миг |
133 |
18:28:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain strength |
крепнуть |
Игорь Миг |
134 |
18:27:40 |
rus-ita |
vet.med. |
эпидемия ящура |
epidemia di afta epizootica |
Sergei Aprelikov |
135 |
18:27:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
display an affinity for |
испытывать тягу к |
Игорь Миг |
136 |
18:26:41 |
eng-rus |
|
quadricuspid |
четырёхстворчатый |
kutepov |
137 |
18:25:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a deep affinity for |
испытывать очень сильный интерес к |
Игорь Миг |
138 |
18:25:08 |
rus-spa |
vet.med. |
эпидемия ящура |
epidemia de fiebre aftosa |
Sergei Aprelikov |
139 |
18:22:53 |
rus-fre |
vet.med. |
эпидемия ящура |
épidémie de fièvre aphteuse |
Sergei Aprelikov |
140 |
18:20:51 |
rus-ger |
vet.med. |
эпидемия ящура |
MKS-Epidemie |
Sergei Aprelikov |
141 |
18:20:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a deep affinity for |
быть сильно привязанным к |
Игорь Миг |
142 |
18:20:01 |
rus-ger |
vet.med. |
эпидемия ящура |
Maul- und Klauenseucheepidemie |
Sergei Aprelikov |
143 |
18:08:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in a vegetable patch |
выращивать овощи |
Игорь Миг |
144 |
18:07:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in a vegetable patch |
возделывать грядки (овощные) |
Игорь Миг |
145 |
18:07:33 |
rus-ita |
med., epid. |
эпидемийный порог |
soglia epidemica |
Sergei Aprelikov |
146 |
18:03:29 |
rus-spa |
med., epid. |
эпидемийный порог |
umbral epidémico |
Sergei Aprelikov |
147 |
18:01:07 |
rus-ger |
med., epid. |
эпидемийный порог |
Epidemie-Schwelle |
Sergei Aprelikov |
148 |
17:58:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vegetable patch |
огородный надел (А садовые и огородные наделы – на землях сельскохозяйственного назначения. Законопроект специально уточняет, что садовые...) |
Игорь Миг |
149 |
17:58:19 |
rus-ger |
med., epid. |
эпидемийный порог |
epidemische Schwelle |
Sergei Aprelikov |
150 |
17:57:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vegetable patch |
огородный надел земли (У него огородный надел земли, которую он сам обрабатывает, плохонькая избёнка, малограмотная жена – всё, как следует у настоящего мужика…) |
Игорь Миг |
151 |
17:56:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vegetable patch |
надел с грядками (Надел с грядками возле дома.) |
Игорь Миг |
152 |
17:49:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be hugely popular |
пользоваться огромной популярностью |
Игорь Миг |
153 |
17:45:30 |
rus-gre |
|
ещё |
και άλλο (Хочешь еще? - Θέλεις κι άλλο;) |
dbashin |
154 |
17:40:46 |
eng-rus |
jewl. |
glue pot |
флакон для клея (то же, что gum pot) |
nikolkor |
155 |
17:39:40 |
eng-rus |
jewl. |
gum pot |
флакон для клея (Изготавливался домом Фаберже и другими ювелирами на рубеже 19-20 веков в виде различных форм. Имеет крышку с встроенной кисточкой и ручкой. Использовался для заклеивания конвертов и приклеивания марок. Функционально аналогичен современным бутылочкам с лаком для ногтей.: https://www.alvr.com/4071/faberge-gum-pot-2/?Faberg%C3%A9) |
nikolkor |
156 |
17:33:14 |
rus-fre |
|
близкое окружение |
proche entourage |
I. Havkin |
157 |
17:29:32 |
rus |
tech. |
уставка |
Уставка уставка срабатывания – заданное пороговое значение некоей величины или параметра, по достижении которой должно произойти срабатывание оборудования, схемы или иное заранее предусмотренное действие |
Natalya Rovina |
158 |
17:29:11 |
eng |
abbr. wareh. |
LXE |
LXE (Марка промышленных компьютеров) |
DRE |
159 |
17:28:54 |
rus-fre |
electric. |
налогооблагаемая база |
assiette imposable |
eugeene1979 |
160 |
17:28:11 |
rus-tur |
tech. |
установленное значение |
set değeri |
Natalya Rovina |
161 |
17:27:24 |
rus-ita |
pharma. |
взвешенные в воздухе частицы |
particelle aerodisperse |
Валерия 555 |
162 |
17:27:07 |
rus-ger |
slang |
между кем-то пробежала искра |
es hat zwischen jemandem gefunkt |
myaxovskij |
163 |
17:23:54 |
rus-tur |
tech. |
прогнозирующее техоблуживание |
kestirimci bakım |
Natalya Rovina |
164 |
17:23:25 |
rus-tgk |
proverb |
волков бояться – в лес не ходить |
аз гунҷишк тарсӣ, арзан накор |
В. Бузаков |
165 |
17:23:23 |
rus-ger |
slang |
приударить за кем-либо |
anbaggern |
myaxovskij |
166 |
17:23:11 |
rus-ger |
slang |
ухлёстывать за кем-либо |
anbaggern |
myaxovskij |
167 |
17:22:44 |
rus-tgk |
proverb |
волков бояться – в лес не ходить |
аз гунҷишк тарсӣ, арзан макор |
В. Бузаков |
168 |
17:21:32 |
rus-tur |
tech. |
диагностическое техническое обслуживание и ремонт |
kestirimci bakım (Деятельность, основанная на данных о процессе, позволяющая избежать проблем с техническим обслуживанием и ремонтом путем прогнозирования возможных видов отказов.: ГОСТ Р ИСО/ТУ 16949 2009) |
Natalya Rovina |
169 |
17:20:59 |
rus-ita |
pharma. |
воздушный пробоотборник |
campionatore d’aria |
Валерия 555 |
170 |
17:20:27 |
rus-tgk |
|
кошачий |
гурбавор |
В. Бузаков |
171 |
17:20:15 |
rus-tgk |
|
по-кошачьи |
гурбавор |
В. Бузаков |
172 |
17:19:51 |
eng-tur |
tech. |
predictive maintenance |
kestirimci bakım |
Natalya Rovina |
173 |
17:19:41 |
rus-ger |
idiom. |
крепкий орешек |
harter Brocken (Den Abend verbrachte ich über dem Dossier. Ein harter Brocken) |
myaxovskij |
174 |
17:19:21 |
rus-tgk |
|
пускать козла в огород |
гургро чӯпон кардан (в переносном смысле) |
В. Бузаков |
175 |
17:17:50 |
rus-tgk |
|
по-волчьи |
гургона |
В. Бузаков |
176 |
17:17:35 |
rus-tgk |
|
волчий |
гургона |
В. Бузаков |
177 |
17:17:16 |
rus-gre |
|
расставаться |
χωρίζομαι |
dbashin |
178 |
17:17:08 |
rus-gre |
|
расходиться |
χωρίζομαι |
dbashin |
179 |
17:17:07 |
rus-ita |
pharma. |
критерии приемлемости |
criteri d’accettazione |
Валерия 555 |
180 |
17:16:55 |
rus-tgk |
|
волчья нора |
гургхона |
В. Бузаков |
181 |
17:16:50 |
rus-gre |
|
разводиться |
χωρίζομαι |
dbashin |
182 |
17:16:43 |
rus-tgk |
|
волчье логово |
гургхона |
В. Бузаков |
183 |
17:16:14 |
rus-spa |
psychopathol. |
нежелательные часто повторяющиеся мысли |
pensamientos repetitivos no deseados |
Sergei Aprelikov |
184 |
17:14:40 |
tur |
tech. |
kestirimci bakım |
ekipmanın ve bileşenlerinin arızalanmadan önce durumlarının izlenmesi ve verilerin analitik yöntemlerle analiz edilmesiyle yaşam ömürlerinin öngörülüp arıza çıkarma ihtimallerini değerlendirmek ve önlem almaktır |
Natalya Rovina |
185 |
17:13:54 |
rus-tgk |
|
возрастная группа |
гурӯҳи синнусолӣ |
В. Бузаков |
186 |
17:12:57 |
rus-tur |
tech. |
кнопка |
buton |
Natalya Rovina |
187 |
17:12:39 |
rus-tgk |
|
провожать |
гусел кардан |
В. Бузаков |
188 |
17:12:17 |
rus-tgk |
|
проводы |
гусел |
В. Бузаков |
189 |
17:12:11 |
rus-tur |
tech. |
клавиша |
tuş |
Natalya Rovina |
190 |
17:09:42 |
rus-tgk |
|
хоронить |
гӯр кардан |
В. Бузаков |
191 |
17:09:16 |
eng-rus |
Kazakh. |
AFSA |
Комитет МФЦА по регулированию финансовых услуг (aifc.kz) |
Aiduza |
192 |
17:08:21 |
rus-tur |
tech. |
фоновая подсветка |
arka fon ışığı |
Natalya Rovina |
193 |
17:08:10 |
rus-tgk |
|
слышаться |
ба гӯш омадан |
В. Бузаков |
194 |
17:07:55 |
rus-pol |
mil. |
построение |
ustawienie |
alpaka |
195 |
17:07:36 |
rus-tgk |
|
слушать |
гӯш кардан |
В. Бузаков |
196 |
17:07:34 |
rus-tur |
tech. |
подсветка |
arka ışık |
Natalya Rovina |
197 |
17:06:21 |
rus-tgk |
|
телефонная трубка |
гӯшаки телефон |
В. Бузаков |
198 |
17:06:03 |
eng-rus |
psychopathol. |
unwanted repetitive thoughts |
нежелательные часто повторяющиеся мысли |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:04:28 |
rus-tgk |
|
мясо испортилось |
гӯшт ганда шуд |
В. Бузаков |
200 |
17:04:07 |
rus-tur |
tech. |
гистерезис выключения |
kapanma histerezi (например означает на сколько градусов
температура на "датчике выключения" должна
приблизиться к заданному значению температуры
горячей воды, чтобы остановить процесс загрузки
бака-водонагревателя) |
Natalya Rovina |
201 |
17:02:11 |
rus-tgk |
|
сырое мясо |
гӯшти хом |
В. Бузаков |
202 |
17:01:35 |
rus-tgk |
|
дичь |
гӯшти сайд |
В. Бузаков |
203 |
17:00:53 |
rus-tgk |
|
солонина |
гӯшти намакин |
В. Бузаков |
204 |
16:58:57 |
eng-rus |
med. |
retrograde coronary sinus perfusion |
Ретроградная коронарная перфузия |
CatSoul |
205 |
16:57:01 |
rus-ger |
gram. |
средний |
neutral |
levmoris |
206 |
16:55:38 |
rus-fre |
psychopathol. |
навязчиво-маниакальное расстройство |
trouble obsessionnel-compulsif |
Sergei Aprelikov |
207 |
16:54:16 |
rus-tur |
tech. |
гистерезис температуры |
sıcaklık histerezi (Термостат настроен на 25 градусов с гистерезисом 2 градуса.
Предположим что температура помещения 20 градусов. Когда температура достигнет 27 градусов термостат переходит в положение отключения. После этого температура помещения будет падать. Когда температура достигнет 23 градусов, то термостат переходит в положение включения. Цикл замыкается.) |
Natalya Rovina |
208 |
16:53:35 |
rus-pol |
|
слаженность |
zgranie |
alpaka |
209 |
16:52:43 |
rus-ita |
psychopathol. |
навязчиво-маниакальное расстройство |
disturbo ossessivo-compulsivo |
Sergei Aprelikov |
210 |
16:50:06 |
rus-spa |
psychopathol. |
обсессивно-компульсивное расстройство |
trastorno obsesivo compulsivo |
Sergei Aprelikov |
211 |
16:49:33 |
rus-spa |
psychopathol. |
навязчиво-маниакальное расстройство |
trastorno obsesivo compulsivo |
Sergei Aprelikov |
212 |
16:48:51 |
rus-tgk |
|
расписание |
ҷадвал |
В. Бузаков |
213 |
16:47:47 |
rus-tgk |
|
память |
хотира |
В. Бузаков |
214 |
16:46:54 |
rus-tgk |
|
госпиталь |
беморхона |
В. Бузаков |
215 |
16:46:28 |
rus-tgk |
|
адвокатская деятельность |
фаъолияти адвокатӣ |
В. Бузаков |
216 |
16:45:16 |
rus-tgk |
|
захватывать заложников |
гаравгон гирифтан |
В. Бузаков |
217 |
16:45:09 |
rus-fre |
psychopathol. |
обсессивно-компульсивное расстройство |
trouble obsessivo-compulsif |
Sergei Aprelikov |
218 |
16:45:00 |
rus-tgk |
|
брать в заложники |
гаравгон гирифтан |
В. Бузаков |
219 |
16:44:30 |
rus-tgk |
|
серьги |
гӯшвор |
В. Бузаков |
220 |
16:44:16 |
eng-rus |
|
stolid |
безразличный |
Ремедиос_П |
221 |
16:44:15 |
rus-tgk |
|
серьга |
гӯшвор |
В. Бузаков |
222 |
16:42:14 |
rus-tur |
tech. |
гистерезис давления |
basınç histerezi (реле включения / отключения насосов) |
Natalya Rovina |
223 |
16:36:35 |
rus-pol |
obs. |
саква |
sakwa |
alpaka |
224 |
16:36:21 |
eng-rus |
winemak. |
пeast derivatives |
Производные дрожжей |
baletnica |
225 |
16:33:22 |
rus-tur |
tech. |
гистерезис |
histerez |
Natalya Rovina |
226 |
16:32:06 |
rus-pol |
|
единичный |
odosobniony |
alpaka |
227 |
16:31:01 |
eng-tur |
tech. |
hysteresis |
histerez |
Natalya Rovina |
228 |
16:29:54 |
eng-rus |
avia. |
IR |
допуск к полётам по приборам (квалификационная отметка (Instrument Rating) |
marina879 |
229 |
16:28:27 |
eng-rus |
|
non-partisan |
политически незаангажированный |
Андрей Уманец |
230 |
16:23:59 |
rus |
tech. |
гистерезис |
Гистерезисом называется или величина, при котором сигнал меняется на противоположный сигнал. Или сам эффект при котором, действие переключения на противоположный сигнал осуществляется с некоторой задержкой по величине влияния. Например, при достижение нормы температуры и превышение этой нормы сигнал изменится не сразу, а по достижению той самой величины гистерезиса. (Пример для термостата
Термостат настроен на 25 градусов с гистерезисом 2 градуса.
Предположим что температура помещения 20 градусов. Когда температура достигнет 27 градусов термостат переходит в положение отключения. После этого температура помещения будет падать. Когда температура достигнет 23 градусов, то термостат переходит в положение включения. Цикл замыкается.
Пример для реле давления
Реле настроено на два порога: Порог включения 1,2 Bar, порог отключения 3 Bar
Гистерезис при этом будет равен 0,9 Bar. (3-1,2)/2=0,9. Когда давление составляет 1 Bar, реле замыкает контакт. Когда давление достигает 3 Bar, реле размыкает контакт. Когда давление достигает 1,2 Bar, реле вновь замыкает контакт. Цикл повторяется.: Если бы давление включение и отключения имели одно значение, то гистерезиса бы не было. То есть если порог включения равен порогу отключения, то в такой системе отсутствует гистерезис.
А поскольку комнатные термостаты обладают разными порогами включения и отключения, то такая система обладает гистерезисом. Гистерезис в свою очередь позволяет реже производить переключение между двумя положениями: Вкл / Выкл. Но чем больше гистерезис, тем выше скачкообразное изменение температуры. infosantehnik.ru) |
Natalya Rovina |
231 |
16:09:57 |
rus-ger |
tech. |
стеклоструйная обработка |
Glasperlstrahlung (разновидность дробеструйной обработки с использованием стеклянных шариков) |
Max70 |
232 |
16:08:25 |
rus-ita |
tech. |
тонкость фильтрации |
grado di filtrazione |
Валерия 555 |
233 |
16:06:51 |
eng-rus |
|
conflict management |
управление конфликтами |
mardza |
234 |
16:06:17 |
rus-ita |
tech. |
накопительный резервуар |
serbatoio di accumulo |
Валерия 555 |
235 |
16:04:46 |
rus-ita |
tech. |
подвальное помещение производственного назначения |
scantinato di fabbricazione |
Валерия 555 |
236 |
15:57:50 |
eng-rus |
|
a blow beneath the belt |
удар ниже пояса (swisshealthmagazine.ch) |
Yakov F. |
237 |
15:55:16 |
rus-ita |
tech. |
отводимый воздух |
aria in uscita |
Валерия 555 |
238 |
15:53:35 |
rus-ita |
chem. |
вращающаяся барабанная сушилка |
essiccatore a tamburo rotante |
Валерия 555 |
239 |
15:45:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
parcel out |
членить |
Игорь Миг |
240 |
15:42:16 |
rus-dut |
|
рассматривать |
verwerken |
Wif |
241 |
15:40:39 |
eng-rus |
automat. |
basic information on remote control communication channels |
основные сведения о телемеханических каналах связи |
ssn |
242 |
15:39:55 |
eng-rus |
automat. |
remote control communication channel |
телемеханический канал связи |
ssn |
243 |
15:38:28 |
eng-rus |
automat. |
remote control |
телемеханический |
ssn |
244 |
15:37:04 |
eng-rus |
automat. |
present basic information |
дать основные сведения |
ssn |
245 |
15:35:54 |
eng-rus |
comp. |
loading bar |
полоса загрузки (The loading bar fills (up) and freezes. – Полоса загрузки заполняется и виснет.) |
Soulbringer |
246 |
15:32:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
parcel out |
выделять наделы |
Игорь Миг |
247 |
15:30:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
parcel out |
межевать |
Игорь Миг |
248 |
15:29:23 |
rus-dut |
|
избегать |
voorkomen |
Wif |
249 |
15:28:01 |
rus-dut |
|
напрасный |
onnodig |
Wif |
250 |
15:27:20 |
rus-fre |
|
излишний |
inutile |
Wif |
251 |
15:25:28 |
rus-ger |
|
Красное море |
Rotes Meer |
Arky |
252 |
15:20:58 |
eng-rus |
med. |
tubulointerstitial tissue |
тубуло-интерстициальная ткань (in the kidneys) |
Lifestruck |
253 |
15:20:28 |
rus |
abbr. med. |
ТИТ |
тубуло-интерстициальная ткань |
Lifestruck |
254 |
15:19:43 |
eng-rus |
psychol. |
deservingness |
заслуженность |
soulveig |
255 |
15:19:11 |
eng-rus |
|
former generation |
предыдущее поколение |
wanna |
256 |
15:16:14 |
eng-rus |
automat. |
basic information |
основные сведения |
ssn |
257 |
15:15:50 |
eng-rus |
psychol. |
multiple causality |
множественная причинная связь |
soulveig |
258 |
15:13:53 |
eng-rus |
automat. |
command-link system |
система дистанционного управления |
ssn |
259 |
15:13:20 |
eng-rus |
automat. |
command-link system |
система телеуправления |
ssn |
260 |
15:11:19 |
eng |
abbr. tech. |
OTC |
outside temperature controller |
Natalya Rovina |
261 |
15:10:00 |
rus-ger |
med. |
АКДС |
DTaP |
paseal |
262 |
15:06:57 |
eng-rus |
drug.name |
nitisinone |
нитизинон |
capricolya |
263 |
15:06:39 |
eng-rus |
anat. |
subglottis |
подсвязочное пространство гортани |
CopperKettle |
264 |
15:06:29 |
eng-rus |
anat. |
subglottic region |
подсвязочное пространство гортани |
CopperKettle |
265 |
15:05:11 |
eng-rus |
automat. |
telemetry systems |
системы телеизмерения |
ssn |
266 |
15:03:39 |
rus-fre |
|
обучать |
éduquer sur (éduquer sur les stratégies efficaces) |
Morning93 |
267 |
15:02:56 |
eng-rus |
automat. |
telesignalling systems |
системы телесигнализации |
ssn |
268 |
15:01:50 |
rus-fre |
|
шапка-невидимка |
kunée |
lyamlk |
269 |
15:01:41 |
rus-tur |
tech. |
система автономного отопления |
bireysel ısıtma sistemi (Традиционная (также называют гидравлической или водной) – система, состоящая из котла, нагревающего воду, и труб, по которым она передаётся к обогревательным приборам (батареям, тёплым полам, конвекторам). Такая система замкнутая, то есть вода циркулирует по кругу.) |
Natalya Rovina |
270 |
15:01:24 |
eng-rus |
automat. |
telesignalling system |
система телесигнализации |
ssn |
271 |
15:00:52 |
eng-rus |
automat. |
telesignalling |
телесигнализация |
ssn |
272 |
14:59:45 |
rus-tur |
tech. |
система централизованного теплоснабжения |
merkezi ısıtma sistemi (состоит из источника тепла (котельной или ТЭЦ), системы трубопроводов (тепловых сетей), подающих тепло от источника к потребителям) |
Natalya Rovina |
273 |
14:55:55 |
rus-tur |
tech. |
центральное отопление |
merkezi ısıtma |
Natalya Rovina |
274 |
14:52:56 |
eng-tur |
tech. |
central heating |
merkezi ısıtma |
Natalya Rovina |
275 |
14:51:21 |
eng-rus |
fishery |
ghost gear |
орудия-призраки (fao.org) |
valeriiasem |
276 |
14:50:52 |
eng |
abbr. tech. |
CH |
central heating |
Natalya Rovina |
277 |
14:47:24 |
eng-rus |
fishery |
ghost fishing |
фантомный промысел (Этот «фантомный промысел» происходит тогда, когда потерянные или выброшенные орудия лова, оставленные в океане, захватывают рыбу или других морских животных, убивая без разбора всех, кто в них попадает. fao.org) |
valeriiasem |
278 |
14:46:19 |
rus-tur |
tech. |
сжиженный нефтяной газ |
sıvılaştırılmış petrol gazı (СНГ) |
Natalya Rovina |
279 |
14:45:47 |
rus-tur |
tech. |
сжиженный углеводородный газ |
sıvılaştırılmış petrol gazı (СУГ) |
Natalya Rovina |
280 |
14:42:48 |
rus-dut |
|
В продолжение нашего телефонного разговора |
Naar aanleiding van ons telefoongesprek |
Wif |
281 |
14:39:27 |
tur |
abbr. tech. |
LPG |
Sıvılaştırılmış Petrol Gazı |
Natalya Rovina |
282 |
14:37:24 |
rus-tur |
tech. |
природный газ |
doğal gaz |
Natalya Rovina |
283 |
14:36:42 |
eng-rus |
fig. |
bungling |
топорный |
Abysslooker |
284 |
14:35:13 |
rus-tur |
tech. |
функция |
fonksiyon |
Natalya Rovina |
285 |
14:34:25 |
rus-tur |
tech. |
дымоход |
baca |
Natalya Rovina |
286 |
14:28:46 |
rus |
tech. |
постоянная ошибка |
Систематическая ошибка, которая постоянно встречается при последующих попытках чтения данных. ГОСТ 25868 91 |
Natalya Rovina |
287 |
14:28:16 |
rus-tur |
tech. |
постоянная ошибка |
kalıcı hata (Систематическая ошибка, которая постоянно встречается при последующих попытках чтения данных. [ГОСТ 25868 91]) |
Natalya Rovina |
288 |
14:28:06 |
rus-ger |
|
вроде того как |
in der Art wie |
massana |
289 |
14:27:55 |
eng-rus |
med. |
insulin requirement |
потребность в инсулине |
MichaelBurov |
290 |
14:23:40 |
rus-tur |
tech. |
конденсационный |
yoğuşmalı |
Natalya Rovina |
291 |
14:23:24 |
eng-rus |
|
brittle diabetic |
острый диабетик |
MichaelBurov |
292 |
14:23:23 |
rus-ger |
med. |
прививочный паспорт |
Impfpass |
paseal |
293 |
14:22:57 |
rus-spa |
|
стрелять на поражение |
disparar a matar |
Alexander Matytsin |
294 |
14:22:25 |
rus-ger |
med. |
прививочный паспорт |
Impfausweis |
paseal |
295 |
14:20:37 |
eng-rus |
immunol. |
insulin reserve |
инсулиновый резерв |
MichaelBurov |
296 |
14:17:32 |
eng-rus |
|
alarm kit |
комплект сигнализации |
VictorMashkovtsev |
297 |
14:10:28 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive youth |
когнитивная молодость |
Sergei Aprelikov |
298 |
14:10:09 |
rus-ger |
|
территория предприятия |
Werksgelände |
levmoris |
299 |
14:05:36 |
rus-ita |
psychol. |
социальная депривация |
deprivazione sociale |
Sergei Aprelikov |
300 |
14:03:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
country home outside Moscow |
дача под Москвой (вариант перевода) |
Игорь Миг |
301 |
14:02:53 |
rus-ger |
|
ничуть не |
gar nicht |
massana |
302 |
14:00:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escape to the countryside |
совершить вылазку на природу |
Игорь Миг |
303 |
13:59:27 |
eng-rus |
psychol. |
social deprivation |
социальная депривация |
Sergei Aprelikov |
304 |
13:47:06 |
rus-ger |
|
самодельная маска для лица |
Behelfsmaske |
marinik |
305 |
13:46:57 |
eng-rus |
biotechn. |
3D-bioprinting |
3D-биопринтинг |
Sergei Aprelikov |
306 |
13:46:48 |
rus-ger |
|
самодельная маска для лица |
Behelfs-Mund-Nasen-Maske |
marinik |
307 |
13:44:01 |
eng-rus |
immunol. |
insulin reserve |
резерв инсулина |
MichaelBurov |
308 |
13:42:35 |
rus-heb |
|
шалун |
שובָב |
Баян |
309 |
13:39:29 |
eng-rus |
med. |
specificities |
особые требования |
teterevaann |
310 |
13:38:46 |
rus-ger |
|
тихий звук |
leiser Schall |
Soulbringer |
311 |
13:38:30 |
rus-ger |
|
громкий звук |
lauter Schall |
Soulbringer |
312 |
13:33:56 |
rus-tur |
tech. |
солнечный коллектор |
güneş kollektörü |
Natalya Rovina |
313 |
13:33:19 |
eng-rus |
cinema |
mockumentary |
как бы документальный (фильм; mock + documentary) |
Vadim Rouminsky |
314 |
13:33:06 |
rus |
tech. |
солнечный коллектор |
устройство для сбора тепловой энергии Солнца гелиоустановка, переносимой видимым светом и ближним инфракрасным излучением. В отличие от солнечных батарей, производящих электричество, солнечный коллектор производит нагрев материала-теплоносителя |
Natalya Rovina |
315 |
13:32:10 |
eng-rus |
inf. |
mockumentary |
типа документальный (фильм; mock + documentary) |
Vadim Rouminsky |
316 |
13:31:17 |
eng-rus |
cinema |
mockumentary |
квазидокументальный (фильм; mock + documentary) |
Vadim Rouminsky |
317 |
13:30:52 |
rus-tur |
tech. |
визуальный контроль |
görsel kontrol |
Natalya Rovina |
318 |
13:28:31 |
rus-tur |
tech. |
датчик давления воды |
su basınç sensörü |
Natalya Rovina |
319 |
13:27:31 |
eng-rus |
math. |
conceivable |
вполне представимо |
MichaelBurov |
320 |
13:21:55 |
rus-ger |
|
тканевая защитная маска для лица |
Stoffgesichtsschutzmaske |
marinik |
321 |
13:20:29 |
rus-tur |
tech. |
энергоэффективный насос |
enerji verimli pompa |
Natalya Rovina |
322 |
13:20:11 |
eng-rus |
|
sexual impulse |
половое влечение |
Abysslooker |
323 |
13:19:59 |
eng-rus |
|
foci |
источники (центры, очаги) |
MichaelBurov |
324 |
13:16:21 |
eng-rus |
|
focus |
источник (центр, очаг) |
MichaelBurov |
325 |
13:13:34 |
eng-rus |
|
focus |
резкость (кадра) |
MichaelBurov |
326 |
13:12:00 |
eng-rus |
automat. |
telemetry system |
система телеизмерения |
ssn |
327 |
13:11:51 |
rus |
tech. |
вращающий момент |
внешнее усилие, прикладываемое к объекту (напр., момент силы, прилагаемый к гаечному ключу) |
Natalya Rovina |
328 |
13:10:25 |
rus-ger |
med., epid. |
гигиеническая маска для лица |
Mund-Nasen-Schutz (защитная) |
marinik |
329 |
13:09:25 |
rus |
tech. |
крутящий момент |
внутреннее усилие, возникающее в объекте под действием приложенных нагрузок (напр., в двигателях - сила, с которой вращается коленчатый вал двигателя) |
Natalya Rovina |
330 |
13:09:22 |
eng-rus |
ed. |
attendance mode |
форма обучения (When you enrol in units at Curtin you sometimes have an option which attendance mode you can use to complete your units. Attendance mode refers to how the unit is delivered to you – Curtin University (Australia) ) |
Tamerlane |
331 |
13:08:12 |
rus-tur |
tech. |
крутящий момент |
dönme momenti |
Natalya Rovina |
332 |
13:07:50 |
rus-ita |
law |
наводящий |
suggestivo (на ответ) |
Assiolo |
333 |
13:07:44 |
rus-tur |
tech. |
вращающий момент |
dönme momenti |
Natalya Rovina |
334 |
13:06:49 |
rus-geo |
|
хлеб |
პური |
4ur4xela |
335 |
13:06:13 |
eng-rus |
tech. |
direct drive motor |
двигатель с прямым приводом |
Rada0414 |
336 |
13:05:57 |
rus-tur |
tech. |
момент силы |
kuvvet momenti |
Natalya Rovina |
337 |
13:05:09 |
rus-tur |
tech. |
крутящий момент |
tork (внутреннее усилие, возникающее в объекте под действием приложенных нагрузок) |
Natalya Rovina |
338 |
13:04:23 |
rus-tur |
tech. |
вращающий момент |
tork (внешнее усилие, прикладываемое к объекту) |
Natalya Rovina |
339 |
13:04:05 |
rus-tur |
tech. |
момент силы |
tork |
Natalya Rovina |
340 |
13:03:23 |
eng-rus |
|
Western Wear |
одежда вестерн |
Makukka |
341 |
13:00:22 |
rus-ita |
law |
правовое основание |
presupposto di legge |
SergeiAstrashevsky |
342 |
13:00:09 |
rus-ita |
law |
правовые основания |
presupposti di legge |
SergeiAstrashevsky |
343 |
12:58:04 |
eng-rus |
geol. |
hydrocarbon-generating potential |
генерационный потенциал |
ArcticFox |
344 |
12:56:59 |
eng-rus |
automat. |
remote control systems |
системы телемеханики (напр., системы телеизмерения, телеуправления, телесигнализации) |
ssn |
345 |
12:56:55 |
rus-ger |
med., epid. |
маска, закрывающая нос и рот |
Mund-Nasen-Abdeckung (не медицинская) |
marinik |
346 |
12:45:51 |
rus-ger |
|
респираторный этикет |
Husten- und Niesregeln |
marinik |
347 |
12:44:14 |
eng-rus |
pharma. |
hydrotartrate |
гидротартрат |
CRINKUM-CRANKUM |
348 |
12:31:39 |
rus-fre |
auto. |
круиз контроль / ограничитель скорость |
RV/LV (Régulateur de Vitesse / Limiteur de Vitesse) |
Angelika.iv |
349 |
12:30:42 |
eng-rus |
automat. |
remote control |
телемеханика |
ssn |
350 |
12:30:10 |
eng-rus |
automat. |
remote control system |
система телемеханики |
ssn |
351 |
12:29:55 |
rus-ger |
med., epid. |
план санитарно-противоэпидемиологических мероприятий |
Hygieneplan (санитарно-эпидемиологических) |
marinik |
352 |
12:29:46 |
rus-ger |
railw. |
длина вагона по буферам |
Länge über Puffer (Der Begriff Länge über Puffer (Abkürzung: LüP) stammt aus dem Bereich der Konstruktion von Eisenbahnfahrzeugen. Mit ihm wird die Gesamtlänge eines mit Puffern ausgerüsteten Eisenbahnfahrzeugs ausgedrückt. wikipedia.org) |
Dominator_Salvator |
353 |
12:28:56 |
rus-ger |
|
план санитарно-гигиенических мероприятий |
Hygieneplan |
marinik |
354 |
12:24:49 |
rus-ger |
|
обязательное ношение масок |
Maskenpflicht (обязательность ношения масок) |
marinik |
355 |
12:10:52 |
rus-ita |
ecol. |
ренатурализация |
rinaturalizzazione |
Sergei Aprelikov |
356 |
12:09:40 |
rus-spa |
ecol. |
ренатурализация |
renaturalización |
Sergei Aprelikov |
357 |
12:08:27 |
rus-tur |
comp. |
материнская плата |
anakart |
Natalya Rovina |
358 |
12:08:08 |
rus-fre |
ecol. |
ренатурализация |
renaturalisation |
Sergei Aprelikov |
359 |
12:06:50 |
rus-tur |
tech. |
вода для бытового потребления |
kullanım suyu |
Natalya Rovina |
360 |
12:05:14 |
rus-ger |
ecol. |
ренатурализация |
Renaturierung |
Sergei Aprelikov |
361 |
12:04:19 |
eng-rus |
ecol. |
renaturalization |
ренатурализация |
Sergei Aprelikov |
362 |
12:03:36 |
rus-ita |
law |
адрес, установленный соглашением сторон |
domicilio eletto |
SergeiAstrashevsky |
363 |
12:00:22 |
rus |
tech. |
термоаккумулятор |
Резервуар, в котором хозяйственно-бытовая вода протекает через теплообменник, расположенный внутри бака с горячей водой (cntd.ru) |
Natalya Rovina |
364 |
11:57:26 |
rus |
tech. |
комбинированный котёл |
Котел, предназначенный как для центрального отопления, так и для горячего водоснабжения (cntd.ru) |
Natalya Rovina |
365 |
11:48:02 |
eng-rus |
|
cable type and size |
маркоразмер (Often the actual cable type and size is printed right on the cable insulation.
Please state cable type and size.
Discuss Required cable type and size for 20KW inverter in the Solar PV Forum
Always prioritize safety, so choose a cable type and size that will work best for: Ambient temperature; Mechanical strength; Safety; Carrying capacity; Expected ...) |
Alexander Demidov |
366 |
11:47:43 |
rus-tur |
tech. |
обратная вода |
dönüş suyu (из системы отопления) |
Natalya Rovina |
367 |
11:45:06 |
rus-tur |
tech. |
температурный датчик |
sıcaklık sensörü |
Natalya Rovina |
368 |
11:44:53 |
rus-ita |
law |
неисковое производство |
volontaria giurisdizione |
SergeiAstrashevsky |
369 |
11:43:00 |
rus-ita |
psychol. |
экологическое мышление |
pensiero ecologico |
Sergei Aprelikov |
370 |
11:41:59 |
rus-spa |
psychol. |
экологическое мышление |
pensamiento ecológico |
Sergei Aprelikov |
371 |
11:41:05 |
eng-rus |
stat. |
DeLong method |
тест Делонга |
iwona |
372 |
11:41:02 |
rus-fre |
psychol. |
экологическое мышление |
pensée écologique |
Sergei Aprelikov |
373 |
11:40:22 |
rus-ita |
law |
общий реестр |
ruolo generale |
SergeiAstrashevsky |
374 |
11:40:07 |
rus-ger |
psychol. |
экологическое мышление |
ökologisches Denken |
Sergei Aprelikov |
375 |
11:39:57 |
rus-tur |
tech. |
бар |
bar (basınç birimi) |
Natalya Rovina |
376 |
11:38:43 |
eng-rus |
psychol. |
ecological thinking |
экологическое мышление |
Sergei Aprelikov |
377 |
11:34:02 |
rus-heb |
zool. |
парнокопытный |
מכפיל פרסה |
Баян |
378 |
11:33:39 |
rus-heb |
zool. |
пережёвывание жвачки |
הַעֲלָאָת גֵּרָה |
Баян |
379 |
11:32:40 |
eng-rus |
comp., MS |
configuration wizard |
мастер настройки |
MED |
380 |
11:31:51 |
rus-heb |
zool. |
жвачный |
מַעֲלֵה גֵּרָה |
Баян |
381 |
11:30:04 |
rus-ita |
law |
отдел по гражданским делам |
sezione civile |
SergeiAstrashevsky |
382 |
11:27:08 |
rus-ita |
law |
архивный реестр |
registro depositato |
SergeiAstrashevsky |
383 |
11:26:52 |
eng |
abbr. |
SA |
South Africa |
Vadim Rouminsky |
384 |
11:23:44 |
rus-ita |
law |
общий реестр |
registro generale |
SergeiAstrashevsky |
385 |
11:21:17 |
eng-rus |
IT |
magnetic data carrier |
магнитный носитель информации |
Rada0414 |
386 |
11:14:40 |
rus-ita |
law |
развод по взаимному согласию |
divorzio consensuale |
SergeiAstrashevsky |
387 |
11:14:26 |
rus-ita |
law |
развод по взаимному согласию |
divorzio congiunto |
SergeiAstrashevsky |
388 |
11:10:46 |
eng-rus |
|
sensory capabilities |
способность к осязанию |
sankozh |
389 |
11:02:09 |
eng-rus |
|
allude to |
затрагивать |
MichaelBurov |
390 |
11:01:38 |
eng-rus |
|
allude to |
затронуть |
MichaelBurov |
391 |
10:59:50 |
eng-rus |
house. |
blockage |
засоряющие образования (напр., налет) |
sankozh |
392 |
10:57:57 |
eng-rus |
house. |
help prolong the usage |
для продления срока службы (of) |
sankozh |
393 |
10:55:27 |
eng-rus |
|
immune response suppression |
супрессия иммунного ответа |
MichaelBurov |
394 |
10:52:01 |
eng |
abbr. cust. |
DUCR |
Declaration Unique Consignment Reference |
oshkindt |
395 |
10:46:32 |
rus-pol |
obs. |
цирюльник |
balwierz |
alpaka |
396 |
10:44:56 |
eng-rus |
house. |
withstand normal day-to-day use |
повседневно использоваться без дополнительного ухода (о бытовом приборе) |
sankozh |
397 |
10:44:50 |
rus-tur |
|
осень |
sonbahar |
SunJulia |
398 |
10:43:54 |
rus-tur |
|
весна |
ilkbahar |
SunJulia |
399 |
10:38:11 |
rus-tur |
|
февраль |
Şubat |
SunJulia |
400 |
10:35:07 |
rus-heb |
|
чувство юмора |
חוש הומור (ударение - hумОр) |
Баян |
401 |
10:33:54 |
eng-rus |
house. |
overall maintenance |
общий уход |
sankozh |
402 |
10:32:09 |
eng-rus |
house. |
always |
каждый раз |
sankozh |
403 |
10:29:30 |
eng-rus |
house. |
be careful |
проявлять осторожность |
sankozh |
404 |
10:28:58 |
rus-heb |
fash. |
работа манекенщицей |
דוגמנות |
Баян |
405 |
10:28:18 |
rus-heb |
fash. |
модельный бизнес |
דוגמנות |
Баян |
406 |
10:27:53 |
rus-heb |
fash. |
моделирование одежды |
עיצוב אופנה |
Баян |
407 |
10:27:48 |
eng-rus |
house. |
keep area clear |
не допускать попадания посторонних предметов |
sankozh |
408 |
10:26:24 |
rus-heb |
fash. |
модельер |
מעצב אופנה |
Баян |
409 |
10:25:52 |
rus-heb |
|
дизайнер |
מעצב |
Баян |
410 |
10:25:41 |
rus-heb |
|
дизайнер интерьера |
מעצב פנים |
Баян |
411 |
10:20:30 |
rus-spa |
market. |
жизненный цикл продукта |
ciclo de vida del producto |
Sergei Aprelikov |
412 |
10:17:09 |
eng-rus |
med. |
fire |
Активация |
Gulnazza |
413 |
10:09:04 |
rus-fre |
market. |
жизненный цикл продукта |
cycle de vie du produit |
Sergei Aprelikov |
414 |
10:06:57 |
eng-rus |
med. |
triggered |
Запускается |
Gulnazza |
415 |
9:57:36 |
rus-est |
est. |
страховой случай |
kindlustusjuhtum |
dara1 |
416 |
9:53:01 |
rus-est |
est. |
Закон о медицинском страховании |
ravikindlustuse seadus |
dara1 |
417 |
9:52:09 |
eng-rus |
progr. |
target |
выбирать целью |
ssn |
418 |
9:49:19 |
rus-est |
est. |
возмещение по болезни |
haigushüvitis |
dara1 |
419 |
9:49:16 |
rus-ger |
|
дозатор с дезинфицирующим средством |
Desinfektionsmittelspender |
Александр Рыжов |
420 |
9:44:23 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ТА |
теплообменный аппарат |
agrabo |
421 |
9:42:22 |
eng-rus |
|
garden |
участок (приусадебный участок (даже без кустов и деревьев)) |
MichaelBurov |
422 |
9:37:17 |
rus-pol |
hist. |
капеллина |
kapaliny |
alpaka |
423 |
9:36:02 |
rus-ita |
|
заместитель главного энергетика по качеству вод |
Vice Direttore Sezione Energia Responsabile della qualità acqua |
giummara |
424 |
9:32:10 |
rus-ita |
tech. |
сирена |
allarme acustico |
giummara |
425 |
9:31:44 |
rus-ita |
tech. |
принудительная вентиляция |
ventilazione controllata |
giummara |
426 |
9:31:22 |
eng-rus |
|
sudden temperature change |
резкий перепад температуры |
sankozh |
427 |
9:31:14 |
rus-ita |
tech. |
кнопка снятия сигнала тревоги |
bottone disattivazione segnale di allarme |
giummara |
428 |
9:30:50 |
rus-ita |
tech. |
кнопка аварийного отключения |
bottone arresto di emergenza |
giummara |
429 |
9:30:07 |
rus-ita |
|
управление шибером твёрдой фазы |
comando serranda residui solidi |
giummara |
430 |
9:28:57 |
rus-ita |
tech. |
сенсорная панель управления |
pannello di comando touch screen |
giummara |
431 |
9:28:00 |
rus-ita |
tech. |
исполнение наружное атмосферостойкое |
versione superficie resistente all’azione degli agenti atmosferici |
giummara |
432 |
9:27:37 |
rus-ger |
tech. |
Винт с потайной головкой и шестигранным углублением под ключ |
Senkschraube mit Innensechskant (google.ru) |
Dominator_Salvator |
433 |
9:27:08 |
rus-ita |
tech. |
электропривод |
azionatore elettrico |
giummara |
434 |
9:25:47 |
rus-ita |
sec.sys. |
возможность воспламенения и взрыва очищаемых газов |
possibilità di innesco ed esplosione dei gas da abbattere |
giummara |
435 |
9:22:23 |
rus-ita |
tech. |
автоматический фильтр с самоочищающимся механизмом |
filtro automatico autopulente |
giummara |
436 |
9:21:40 |
rus-ita |
tech. |
сухой ход |
funzionamento a secco |
giummara |
437 |
9:21:09 |
rus-ita |
tech. |
эксцентрикошнековый |
a coclea eccentrica |
giummara |
438 |
9:20:12 |
rus-ita |
|
система направленного отвода фугата |
sistema di scarico direzionale del filtrato |
giummara |
439 |
9:20:11 |
rus-ita |
R&D. |
концептуальный подход |
approccio concettuale |
Sergei Aprelikov |
440 |
9:19:22 |
rus-ita |
tech. |
система шумо- и виброзащиты |
sistema antirumore e antivibrazione |
giummara |
441 |
9:17:55 |
rus-ita |
|
дозирующий насос) |
pompa dosaggio |
giummara |
442 |
9:17:35 |
rus-ita |
|
комплекты оборудования для дозирования |
kit gruppo dosaggio |
giummara |
443 |
9:16:52 |
rus-ita |
|
система пневмоподачи порошка из мешков |
dispositivo pneumatico di alimentazione polvere dai sacchi |
giummara |
444 |
9:15:26 |
rus-ita |
|
современные декантерные установки |
impianti di decantazione moderni |
giummara |
445 |
9:13:13 |
rus-ita |
|
декантер |
centrifuga |
giummara |
446 |
9:11:56 |
rus-fre |
R&D. |
концептуальный подход |
approche conceptuelle |
Sergei Aprelikov |
447 |
9:11:39 |
rus-ita |
|
надиловая вода |
acque di superficie |
giummara |
448 |
9:10:34 |
rus-ita |
|
мюнчер |
masticatore |
giummara |
449 |
9:09:55 |
rus-ita |
|
мацератор |
maceratore |
giummara |
450 |
9:09:32 |
rus-ita |
|
погружные насосы подачи осадка |
pompe sommerse di alimentazione fanghi |
giummara |
451 |
9:08:46 |
rus-ita |
|
система перемешивания осадка |
sistema di agitazione dei fanghi |
giummara |
452 |
9:08:09 |
rus-ita |
|
илоуплотнитель |
ispessitore fanghi |
giummara |
453 |
9:06:40 |
rus-ita |
|
уплотненный избыточный активный ил |
eccesso dei fanghi attivi ispessiti |
giummara |
454 |
9:05:30 |
rus-ita |
vent. |
здание насосно-воздуходувное |
locale della stazione di pompaggio e diffusione aria |
giummara |
455 |
9:04:23 |
rus-ita |
vent. |
приточная и вытяжные системы |
sistemi di aspirazione ed espulsione aria |
giummara |
456 |
9:03:32 |
rus-ita |
|
техническая вода |
acque tecniche |
giummara |
457 |
9:02:58 |
eng-rus |
life.sc. |
hepatic oval cells |
овальные гепатоциты |
MichaelBurov |
458 |
9:02:54 |
rus-ita |
|
наклонный винтовой конвейер |
trasportatore a coclea inclinato |
giummara |
459 |
9:02:47 |
eng-rus |
chem. |
Kalling's reagent |
реактив Каллинга (Kalling's etch; waterless Kalling's etchantstore.com) |
Moshkin |
460 |
9:02:31 |
rus-pol |
hist. |
щитоносец |
tarczownik |
alpaka |
461 |
9:02:08 |
rus-ita |
|
горизонтальный винтовой конвейер |
trasportatore a coclea orizzontale |
giummara |
462 |
9:00:52 |
eng-rus |
life.sc. |
hepatic oval cell |
овальный гепатоцит |
MichaelBurov |
463 |
9:00:31 |
rus-ita |
|
станция приготовления флокулянта |
sistema di preparazione polielettrolita e flocculante |
giummara |
464 |
8:59:15 |
rus-ita |
|
ленточный сгуститель |
ispessitore a nastro |
giummara |
465 |
8:58:47 |
rus-ita |
|
ситовый ленточный фильтр-пресс |
filtropressa a nastro con griglia |
giummara |
466 |
8:57:19 |
rus-ita |
|
шламовые резервуары |
serbatoi di stoccaggio fanghi |
giummara |
467 |
8:56:41 |
rus-ita |
|
цех термической сушки |
reparto trattamento termico |
giummara |
468 |
8:56:16 |
eng-rus |
|
robust |
основательный |
MichaelBurov |
469 |
8:55:46 |
rus-ita |
|
водоотвод |
smaltimento delle acque di scarico |
giummara |
470 |
8:52:12 |
eng-rus |
geophys. |
capture unit |
единица сечения захвата |
tat-konovalova |
471 |
8:51:36 |
eng-rus |
traf. |
advance direction sign |
предварительный указатель направлений (РФ: знак 6.9.1, Украина: знак 5.51) |
Sergey.Cherednichenko |
472 |
8:48:32 |
eng-rus |
idiom. |
mince words |
деликатничать (выбирая слова: Sure, the Obama campaign and political commentators talk about John McCain's misrepresentations, gaffes, moments where he "misspeaks." But when was the last time you actually heard someone say a candidate was a liar when he or she deserved it because they really were lying? If the shoe fits, I say it's fair game. Why mince words and try to be polite, when the future of the country is at stake?) |
ART Vancouver |
473 |
8:45:13 |
eng-rus |
idiom. |
mince words |
деликатно выражаться (Our mayor is feisty and outspoken, he'll tell you what he thinks, and he rarely minces words. – не любит деликатничать) |
ART Vancouver |
474 |
8:34:51 |
eng-rus |
|
cover |
помещать поверх (чего-либо) |
sankozh |
475 |
8:30:26 |
rus-est |
est. |
Закон об организации услуг здравоохранения |
tervishoiuteenuste korraldamise seadus |
dara1 |
476 |
8:28:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
trans-determination |
транс-детерминация (switching of lineages of competent progenitor cells whose cell fate has been determined but the cells have not yet differentiated) |
MichaelBurov |
477 |
8:26:37 |
rus-ita |
psychol. |
концептуальное мышление |
pensiero concettuale |
Sergei Aprelikov |
478 |
8:24:50 |
rus-spa |
psychol. |
концептуальное мышление |
pensamiento conceptual |
Sergei Aprelikov |
479 |
8:22:29 |
eng-rus |
idiom. |
I could have sunk through the floor |
я чуть сквозь землю не провалился (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась) |
ART Vancouver |
480 |
8:21:12 |
rus-fre |
psychol. |
концептуальное мышление |
pensée conceptuelle |
Sergei Aprelikov |
481 |
8:18:34 |
rus-ita |
|
главный специалист по стратегическому развитию |
responsabile per le strategie di sviluppo |
giummara |
482 |
8:18:08 |
rus-ger |
psychol. |
концептуальное мышление |
konzeptionelles Denken |
Sergei Aprelikov |
483 |
8:17:56 |
rus-ita |
|
главный специалист по подготовке производства |
responsabile per la preparazione produzione |
giummara |
484 |
8:17:04 |
rus-ita |
|
главный технолог |
tecnologo capo |
giummara |
485 |
8:15:18 |
rus-ita |
|
технологическое и инженерно-техническое оборудование |
macchinari di processo e di servizio |
giummara |
486 |
8:14:19 |
eng-rus |
|
hint delicately |
тактично намекнуть ('I suppose, when I didn't turn up at the hotel, she took it that that was my way of hinting delicately that I had changed my mind and wanted to call the thing off.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
487 |
8:11:05 |
rus-ita |
|
оперативный персонал |
personale addetto |
giummara |
488 |
8:10:24 |
rus-ita |
tech. |
бесперебойная работа |
funzionamento continuo |
giummara |
489 |
8:09:20 |
rus-ita |
tech. |
тепловые сети |
condutture degli impianti di riscaldamento centralizzato |
giummara |
490 |
8:08:24 |
rus-ita |
tech. |
дорожка |
passaggio |
giummara |
491 |
8:08:01 |
rus-ita |
manag. |
теория "путь-цель" |
teoria percorso-obiettivo |
Sergei Aprelikov |
492 |
8:07:56 |
rus-ita |
tech. |
цельнолитые резиновые шины |
pneumatici in gomma piena |
giummara |
493 |
8:07:13 |
rus-ita |
tech. |
с полным приводом |
a trazione integrale |
giummara |
494 |
8:06:42 |
rus-ita |
tech. |
приводная тележка |
carrello di traino |
giummara |
495 |
8:04:23 |
rus-spa |
manag. |
теория "путь-цель" |
teoría de camino-meta |
Sergei Aprelikov |
496 |
8:03:20 |
rus-ita |
|
требования к технологическому оборудованию |
specifiche dei macchinari di processo |
giummara |
497 |
8:02:31 |
rus-pol |
hist. |
вонзаться |
wbijać się |
alpaka |
498 |
8:01:46 |
rus-fre |
manag. |
теория "путь-цель" |
théorie chemin-but |
Sergei Aprelikov |
499 |
8:01:43 |
rus-ita |
|
эксплуатирующая организация |
ente utilizzatore |
giummara |
500 |
8:00:19 |
rus-pol |
hist. |
кончар |
koncerz |
alpaka |
501 |
7:59:42 |
rus-ita |
|
проектные решения |
soluzioni di progetto |
giummara |
502 |
7:57:44 |
rus-ita |
|
достоверность сметной стоимости |
attendibilità dei costi preventivo |
giummara |
503 |
7:57:17 |
rus-ger |
manag. |
теория "путь-цель" |
Weg-Ziel Theorie |
Sergei Aprelikov |
504 |
7:57:05 |
rus-ita |
|
государственная экспертиза |
perizia pubblica |
giummara |
505 |
7:55:08 |
rus-ita |
|
илоскреб |
raschiafanghi |
giummara |
506 |
7:54:51 |
rus-pol |
hist. |
наконечник |
grot |
alpaka |
507 |
7:54:27 |
rus-ita |
|
гашение сточных вод |
rallentamento flusso acque reflue |
giummara |
508 |
7:53:29 |
rus-ita |
|
промежуточная камера |
locale intermedio |
giummara |
509 |
7:52:37 |
rus-ita |
|
грабельное отделение |
scomparto griglie raschiatori |
giummara |
510 |
7:51:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
trans-differentiation |
транс-дифференциация (direct reprogramming) |
MichaelBurov |
511 |
7:48:42 |
rus-ita |
earth.sc. |
выделение земельного участка |
assegnazione del lotto di terreno |
giummara |
512 |
7:46:51 |
rus-pol |
|
пузатый |
pękaty |
alpaka |
513 |
7:46:38 |
eng-rus |
med. |
Zucker Fatty rats |
тучные крысы Цукера |
Liolichka |
514 |
7:46:35 |
rus-ita |
|
Управление строительства города |
Direzione Costruzioni Edili della città di |
giummara |
515 |
7:46:18 |
eng-rus |
med. |
Zucker Diabetic Fatty rats |
диабетические тучные крысы Цукера |
Liolichka |
516 |
7:44:30 |
eng-rus |
manag. |
path–goal theory |
теория "путь-цель" |
Sergei Aprelikov |
517 |
7:43:04 |
rus-ita |
tech. |
система газоочистки |
sistema di abbattimento delle emissioni gassose |
giummara |
518 |
7:42:07 |
rus-ita |
|
приемная камера |
locale di ricezione |
giummara |
519 |
7:41:29 |
rus-ita |
|
приемная камера |
locale di ingresso |
giummara |
520 |
7:40:43 |
rus-ita |
|
участок механической очистки |
reparto grigliatura |
giummara |
521 |
7:39:31 |
rus-ita |
|
Задание на проектно-изыскательские работы |
Progetto di fattibilità tecnica ed economica |
giummara |
522 |
7:38:24 |
rus-ita |
|
Председатель департамента градостроительства и архитектуры администрации города |
Presidente del dipartimento Architettura e Urbanistica del comune della città di |
giummara |
523 |
7:37:52 |
eng-rus |
|
breaking the spell |
разрушать очарование момента |
Побеdа |
524 |
7:32:58 |
eng-rus |
uncom. |
Earthside |
на планете Земля |
Побеdа |
525 |
7:32:29 |
eng-rus |
subl. |
beg in vain |
напрасно упрашивать ('In vain I begged him to tell me more.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
526 |
7:32:26 |
eng-rus |
uncom. |
Earthside |
на Земле |
Побеdа |
527 |
7:27:57 |
eng-rus |
formal |
bring to a successful conclusion |
успешно завершить (McComb Labs reports of the excellent work done by your team. Congratulations on bringing it to a successful conclusion.) |
ART Vancouver |
528 |
7:21:51 |
eng-rus |
gram. |
under circumstances |
при обстоятельствах (under most unusual circumstances – при крайне необычных обстоятельствах) |
ART Vancouver |
529 |
7:15:13 |
rus-ger |
law |
соразмерно распределять |
aliquotieren (австр.: [...] Vereinbarte Pauschalhonorare sind gegebenfalls zu aliquotieren.) |
Selena 93 |
530 |
6:36:17 |
eng-rus |
idiom. |
keep a bold face |
хорохориться ('I kept a bold face before Lestrade, but, upon my soul, I believe that for once the fellow is on the right track and we are on the wrong.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
531 |
6:31:47 |
eng-rus |
|
hopes have not been fulfilled |
надежды не оправдались ('It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
532 |
6:24:51 |
eng-rus |
|
gets to do whatever she wants |
делает всё, что хочет (As her dad's baby daughter, she gets to do whatever she wants.) |
ART Vancouver |
533 |
3:59:54 |
rus-ita |
chem. |
двуокись серы |
biossido di zolfo |
Валерия 555 |
534 |
2:36:38 |
rus-ger |
med. |
нарушение процесса свёртывания крови |
Blutgerinnungsstörung |
Лорина |
535 |
2:29:02 |
rus-ger |
med. |
Всемирный день борьбы с гемофилией |
Welt-Hämophilie-Tag |
Лорина |
536 |
2:06:55 |
eng-rus |
house. |
click into place |
защёлкнуться |
sankozh |
537 |
2:06:42 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
Page Down key |
клавиша Page Down |
Gruzovik |
538 |
2:05:28 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
PgDn key |
клавиша Page Down |
Gruzovik |
539 |
2:04:33 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
Backspace key |
клавиша Backspace |
Gruzovik |
540 |
2:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
User's Network |
сеть Юзнет (wikipedia.org) |
Gruzovik |
541 |
1:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
SCSI network |
сеть SCSI (wikipedia.org) |
Gruzovik |
542 |
1:55:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
indisputability |
беспрекословие |
Gruzovik |
543 |
1:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
absoluteness |
беспрекословие |
Gruzovik |
544 |
1:40:54 |
eng-rus |
cultur. |
tiger mom |
авторитарная мать (термин используется в отношении матерей в азиатских семьях либо в семьях эмигрантов из Азии, чья цель – академические или художественные успехи ребёнка, которые должны быть достигнуты любой ценой) |
plushkina |
545 |
1:37:01 |
rus-ita |
|
краткое изложение содержания |
sintesi del contenuto |
Валерия 555 |
546 |
1:34:14 |
eng-rus |
cultur. |
tiger mom |
мама-тигрица (термин используется в отношении матерей в азиатских семьях либо в семьях эмигрантов из Азии; цель "тигрицы" – академические или художественные успехи ребёнка, которые должны быть достигнуты любой ценой) |
plushkina |
547 |
1:15:32 |
rus-ita |
|
аэроснимок |
veduta aerea |
Валерия 555 |
548 |
1:14:18 |
eng |
|
pulseoximetry |
pulse oximetry |
'More |
549 |
1:09:48 |
eng-rus |
med.appl. |
pulse oxymeter |
пульсоксиметр (Пульсоксиметр (англ. pulse oximeter) – медицинский контрольно-диагностический прибор для неинвазивного измерения уровня сатурации кислородом капиллярной крови (пульсоксиметрии).) |
'More |
550 |
0:56:29 |
eng-rus |
chess.term. |
probing |
демонстрация (демонстрация на королевском фланге – probing the kingside) |
promo |
551 |
0:56:22 |
eng-rus |
house. |
attachment |
дополнение к насадке |
sankozh |
552 |
0:55:14 |
rus-bul |
|
гибкость |
гъвкавост. |
alpaka |
553 |
0:53:52 |
rus-bul |
|
стремиться |
целя |
alpaka |
554 |
0:47:10 |
rus-ger |
tech. |
тепловизионный бинокль |
Wärmebildfernglas |
SKY |
555 |
0:36:53 |
rus-bul |
|
полученный |
придобит |
alpaka |
556 |
0:35:56 |
eng-rus |
house. |
jug |
ёмкость (для наполнения резервуара) |
sankozh |
557 |
0:26:28 |
eng-rus |
|
basically |
по большей части |
Abysslooker |
558 |
0:24:37 |
eng-rus |
house. |
floorhead |
насадка для пола |
sankozh |
559 |
0:23:54 |
eng-rus |
house. |
floorhead |
половая насадка |
sankozh |
560 |
0:20:35 |
eng-rus |
inf. |
live large |
жить в шоколаде |
sophistt |
561 |
0:16:56 |
eng-rus |
|
ravishing |
обворожительный |
andreon |
562 |
0:10:20 |
rus-ger |
|
средний класс |
Bürgerschicht |
MikhailZolin |
563 |
0:07:00 |
eng-rus |
pharma. |
batch analyses |
анализы серий (раздел досье исследуемого лекарственного препарата (IMPD)) |
kunya7 |
564 |
0:00:44 |
rus-ger |
footwear leath. |
токмач |
Absatzbolzen (с подачи Vladima multitran.com) |
Bursch |