1 |
23:59:20 |
rus-ita |
gen. |
житель Латины |
latinense |
Avenarius |
2 |
23:54:25 |
eng-rus |
gen. |
quarantined |
находящийся на карантине |
4uzhoj |
3 |
23:54:01 |
eng-rus |
gen. |
quarantined |
на карантине |
4uzhoj |
4 |
23:51:14 |
eng-rus |
med. |
frontotemporal dementia |
фронтотемпоральная деменция |
indexland |
5 |
23:50:44 |
eng-rus |
slang |
pull a fast one on |
обхитрить (someone) |
Taras |
6 |
23:48:09 |
eng-rus |
mil. |
pickets |
секреты |
4uzhoj |
7 |
23:47:18 |
eng-rus |
mil. |
on picket duty |
в секретах |
4uzhoj |
8 |
23:43:51 |
eng-rus |
biol. |
secretory product |
секрет |
В.И.Макаров |
9 |
23:42:39 |
eng-rus |
mil. |
picket |
секрет (a soldier, or small unit of soldiers, placed on a line forward of a position to provide warning of an enemy advance) |
4uzhoj |
10 |
23:41:29 |
eng-rus |
gen. |
it's all one can expect |
другого и ожидать не приходится |
Abysslooker |
11 |
23:37:37 |
rus-ita |
footb. |
подправить мяч |
spizzare (слегка изменив траекторию его полета) |
Avenarius |
12 |
23:34:47 |
rus-ita |
cards |
медленно открывать карты |
spizzare |
Avenarius |
13 |
23:12:50 |
rus-ger |
vet.med. |
пролабировать |
vorfallen |
marinik |
14 |
23:12:34 |
eng-rus |
gen. |
just the same |
всё равно (...jokes that she did not understand but laughed at just the same. • Even if you vote against it, this measure will pass just the same.) |
В.И.Макаров |
15 |
23:10:34 |
eng-rus |
slang |
cook |
"варить" (наркотики) |
Taras |
16 |
23:06:37 |
eng-rus |
gen. |
all the same |
непринципиально (=без разницы: If it's all the same to you, I'd rather stay home tonight. • If it's all the same to you, I don't think I'll go.) |
4uzhoj |
17 |
23:01:57 |
eng-rus |
rude |
skull fuck |
ебать в рот |
Taras |
18 |
22:56:36 |
eng-rus |
math. |
order of operations |
порядок выполнения действий |
pathway |
19 |
22:55:52 |
rus-est |
est. |
уголовный кодекс |
karistusseadustik |
dara1 |
20 |
22:55:45 |
rus-ita |
law |
отказа от обязательства солидарной ответственности сторон по оплате предоставленных сторонам юридических услуг |
rinuncia al vincolo di solidarieta professionale (Quando una controversia oggetto di procedimento giudiziale o arbitrale viene definita mediante accordi presi in qualsiasi forma, le parti sono solidalmente tenute al pagamento dei compensi e dei rimborsi delle spese a tutti gli avvocati costituiti che hanno prestato la loro attività professionale negli ultimi tre anni) |
pincopallina |
21 |
22:53:24 |
eng-rus |
gen. |
fair is fair |
уговор есть уговор |
Taras |
22 |
22:47:47 |
rus-ita |
auto. |
мусороуборочная машина |
autocompattatore (L'autocompattatore (talora definito autoimmondizie) è un veicolo per la raccolta dei rifiuti attrezzato per compattarli al suo interno, spesso provvisto di un sistema di aggancio cassonetti (posteriore, anteriore o laterale).) |
Olguccia |
23 |
22:47:06 |
eng-rus |
gen. |
all the same |
без разницы (I don't mind whether we eat now or later, it's all the same to me. • If it's all the same to you, I don't think I'll go.
) |
В.И.Макаров |
24 |
22:41:11 |
ukr-fin |
econ. |
розрахунок кредитною карткою |
luottokortti |
Yuriy Sokha |
25 |
22:32:45 |
ukr-fin |
abbr. |
Гельсінкі |
Hel |
Yuriy Sokha |
26 |
22:31:36 |
rus-ita |
tax. |
налоговое убежище |
scudo fiscale (Lo scudo fiscale è una tipologia di regolarizzazione in materia tributaria e penale simile ad un condono perché inibisce l'azione penale e di accertamento tributario nel caso di alcuni illeciti tributari e penali.) |
Olguccia |
27 |
22:29:59 |
ukr-fin |
abbr. |
Еспоо |
Esp |
Yuriy Sokha |
28 |
22:28:51 |
eng-rus |
gen. |
open concept |
свободная открытая планировка (интерьер без внутренних перегородок (то же, что open plan)) |
sea holly |
29 |
22:28:25 |
eng-rus |
gen. |
lead with |
начинать с (It's an awful phrase to lead with. – Не стоит начинать (разговор) с такой фразы.) |
pvlpavlov |
30 |
22:27:11 |
ukr-fin |
tax. |
чек |
ruutu |
Yuriy Sokha |
31 |
22:25:11 |
ukr-fin |
abbr. |
за фінським часом |
tsuo |
Yuriy Sokha |
32 |
22:21:47 |
ukr-fin |
gen. |
кінець |
loppu |
Yuriy Sokha |
33 |
22:20:03 |
ukr-fin |
gen. |
початок |
alku |
Yuriy Sokha |
34 |
22:19:02 |
eng-rus |
law |
money laundering |
легализация преступных доходов |
grafleonov |
35 |
22:18:06 |
ukr-fin |
gen. |
куди |
mihin |
Yuriy Sokha |
36 |
22:17:29 |
ukr-fin |
gen. |
звідки |
mistä |
Yuriy Sokha |
37 |
22:16:06 |
ukr-fin |
gen. |
замовник |
asiakas |
Yuriy Sokha |
38 |
22:15:23 |
rus-fre |
gen. |
потрепать животное |
flatter |
z484z |
39 |
22:15:14 |
ukr-fin |
gen. |
підпис |
kuittaus (на підтвердження) |
Yuriy Sokha |
40 |
22:14:12 |
rus-ger |
gen. |
быть способным |
draufhaben (Dann zeig mal, was du drauf hast. – Тогда покажи, на что ты способен./Тогда покажи, что ты умеешь.) |
Littlefuchs |
41 |
22:11:53 |
ukr-fin |
tax. |
опломбовано |
sinetöity |
Yuriy Sokha |
42 |
22:11:19 |
rus-ger |
vet.med. |
ветеринария КРС |
Buiatrik (крупного рогатого скота (коров)) |
marinik |
43 |
22:10:52 |
rus-ita |
gen. |
сытный |
sostanzioso |
Assiolo |
44 |
22:08:58 |
ukr-fin |
tax. |
ідентифікаційний номер компанії |
y-tunnus |
Yuriy Sokha |
45 |
22:05:45 |
ukr-fin |
transp. |
повільне водіння |
hidasajo |
Yuriy Sokha |
46 |
22:02:35 |
ukr-fin |
gen. |
відстань |
matka |
Yuriy Sokha |
47 |
22:00:48 |
eng-rus |
commer. |
food hall |
фудхолл |
I. Havkin |
48 |
21:59:37 |
ukr-fin |
econ. |
готівковий розрахунок |
käteismaksu |
Yuriy Sokha |
49 |
21:57:59 |
ukr-fin |
gen. |
водій |
kuljettaja |
Yuriy Sokha |
50 |
21:55:55 |
ukr-fin |
gen. |
квитанція таксі |
taksikuitti |
Yuriy Sokha |
51 |
21:55:18 |
eng-rus |
gen. |
compacted |
утрамбованный (The roof of each barracks was over engineered to hold up the weight over a four foot thick concrete slab. Then a layer of compacted dirt and two layers of logs laid perpendicular to each other.) |
В.И.Макаров |
52 |
21:55:03 |
eng-rus |
IT |
feedback information routing |
маршрутизация информации с обратной связью (FIR) |
MichaelBurov |
53 |
21:53:45 |
ukr-fin |
account. |
сума без урахування ПДВ |
veroton |
Yuriy Sokha |
54 |
21:53:22 |
eng |
abbr. IT |
FIR |
feedback information routing |
MichaelBurov |
55 |
21:53:05 |
eng-rus |
med. |
be at risk |
находиться в группе риска |
I. Havkin |
56 |
21:48:23 |
rus-ita |
med. |
входить в группу риска |
essere a rischio |
I. Havkin |
57 |
21:40:38 |
rus-ita |
med. |
находиться в группе риска |
essere a rischio |
I. Havkin |
58 |
21:21:32 |
eng-rus |
gen. |
immediate |
незамедлительный |
MichaelBurov |
59 |
21:21:14 |
rus-spa |
med. |
Международное нормализированное соотношение |
INR índice internacional normalizado |
Yanita89 |
60 |
21:13:02 |
eng-rus |
avia. |
altitude selector |
высотный селектор |
zhvir |
61 |
21:09:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slim fit |
облегающий (фигуру) |
Игорь Миг |
62 |
21:07:19 |
eng-rus |
EU. |
Common Maritime Agenda for the Black Sea |
Общая морская повестка дня для стран региона Чёрного моря |
YuliaO |
63 |
20:53:37 |
eng-rus |
immunol. |
substitution gene |
ген замещения |
MichaelBurov |
64 |
20:50:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored up |
разбавленный (вино, напр.) |
Игорь Миг |
65 |
20:49:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored up |
бодяжный |
Игорь Миг |
66 |
20:47:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored document |
фальшивка (конт.) |
Игорь Миг |
67 |
20:47:08 |
eng-rus |
polit. |
extraordinary elections |
внеочередные выборы |
grafleonov |
68 |
20:45:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored text |
фальшивка (конт.) |
Игорь Миг |
69 |
20:45:40 |
rus-fre |
|
конфликт поколений |
conflit des générations |
Sergei Aprelikov |
70 |
20:41:44 |
rus-ger |
|
различие между поколениями |
Generationsunterschied |
Sergei Aprelikov |
71 |
20:39:07 |
rus-spa |
police |
алфавитное описание |
reseña alfabética (задержанного (родители, место жительства)) |
votono |
72 |
20:39:06 |
eng-rus |
|
balance against |
сопоставить |
MichaelBurov |
73 |
20:38:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored photo |
поддельная фотография (Каждый год в Интернете появляются сотни поддельных фотографий, которые неизменно вызывают шумиху.
) |
Игорь Миг |
74 |
20:37:30 |
eng-rus |
|
generation gap |
противостояние поколений |
Sergei Aprelikov |
75 |
20:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored photo |
фейковый снимок (На продаже этого фейкового снимка можно было бы неплохо заработать, но на самом деле Альфред Хичкок не плавал в Темзе. Это манекен, который использовали в трейлере фильма «Безумие» (1972).
) |
Игорь Миг |
76 |
20:36:06 |
rus-ita |
|
скученный |
affollato (Il batterio resiste poco all'esterno ed è facilitato dalla vicinanza tra persone in ambienti chiusi e affollati.) |
I. Havkin |
77 |
20:35:36 |
eng-rus |
|
bustle |
деловито заниматься (чем-либо; the station’s technical staff bustled about their business) |
Побеdа |
78 |
20:33:09 |
eng-rus |
health. |
self-medicating |
самолечение (with ... – чем-либо // CNN, 2020: Arizona man dies after self-medicating with chloroquine to treat coronavirus.) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:31:42 |
rus-ita |
med. |
находиться в зоне риска |
essere a rischio |
I. Havkin |
80 |
20:29:21 |
rus-ita |
med. |
серологический тип |
sierotipo (напр., вируса) |
I. Havkin |
81 |
20:28:46 |
rus-ita |
med. |
серотип |
sierotipo (напр., вируса) |
I. Havkin |
82 |
20:21:38 |
rus-ita |
|
по данным |
stando a dati (Stando ai dati della Società Scientifica Italiana di Malattie Infettive e Tropicali, i casi di malattia invasiva meningococcica, tra 2010 e 2016 sono stati in media, circa 200 l'anno nel nostro Paese.) |
I. Havkin |
83 |
20:20:48 |
rus-lav |
anat. |
отводящая мышца большого пальца |
īkšķa atvilcējmuskulis |
Latvija |
84 |
20:09:40 |
spa |
|
v.gr. |
verbigracia |
votono |
85 |
20:09:24 |
eng-rus |
|
Civil Aviation Aeronautical Information Centre |
Центр аэронавигационной информации ГА |
zhvir |
86 |
20:08:58 |
eng-rus |
law, court |
injunction |
судебный запрет (юридическое определение этого английского термина: order is a direction of a court not included in the judgment determining some point or directing some step in the proceedings, но это по английскому праву, с нашим может и не совпадать)) |
Alexander Demidov |
87 |
20:08:57 |
eng-rus |
law, court |
injunction |
судебное постановление (An injunction is a type of court order that either prohibits a party from doing or continuing to do a particular thing (prohibitory injunction), or orders that party to carry out a certain act (mandatory injunction). LE2) |
Alexander Demidov |
88 |
20:05:55 |
rus-ger |
|
он в совершенстве сбалансирован. |
es ist perfekt ausbalanciert. (меч) |
alenushpl |
89 |
20:04:55 |
eng-rus |
phys.chem. |
chelate |
хелатировать |
MichaelBurov |
90 |
19:57:10 |
rus-ita |
|
каждый второй |
uno ogni due (Sono oltre mille le persone che ogni anno contraggono la malattia: circa una ogni due è colpita da quella meningococcica.) |
I. Havkin |
91 |
19:52:57 |
rus-ger |
law |
достижение шестнадцатилетнего возраста |
Vollendung des sechzehnten Lebensjahres |
Лорина |
92 |
19:52:22 |
rus-ger |
law |
достижение возраста шестнадцати лет |
Vollendung des sechzehnten Lebensjahres |
Лорина |
93 |
19:52:02 |
eng-rus |
genet. |
protein domain |
домен белков |
MichaelBurov |
94 |
19:45:07 |
rus-ita |
|
приходской молодежный клуб |
oratorio parrocchiale (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
95 |
19:42:45 |
rus-ita |
|
служащие городского муниципалитета |
dipendenti del comune (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
96 |
19:40:04 |
ita |
|
paritario |
см. paritetico |
I. Havkin |
97 |
19:36:57 |
rus-ita |
rude |
раком |
a pecora |
I. Havkin |
98 |
19:33:25 |
eng-rus |
|
at the time of reporting |
в момент подготовки отчётности |
Baaghi |
99 |
19:31:03 |
eng-rus |
|
active piloting |
активное пилотирование |
zhvir |
100 |
19:30:35 |
eng-rus |
idiom. |
it is a gone case with |
пропащее дело (someone) |
Bobrovska |
101 |
19:30:26 |
rus-ita |
voll. |
волейбол |
volley (англ., проф. жарг.: Presentata la nuova squadra di volley maschile.) |
I. Havkin |
102 |
19:25:08 |
rus-ger |
med. |
гипопаратиреоз |
Hypoparathyreoidismus |
paseal |
103 |
19:23:27 |
rus-spa |
med. |
Брадилалия |
bradilalia (замедление речи вследствие затрудненной способности издавать расчлененные звуки wikipedia.org) |
Yanita89 |
104 |
19:22:34 |
eng-rus |
|
estimate of the probability of default |
оценка вероятности дефолта |
Baaghi |
105 |
19:19:55 |
rus-ita |
|
своевременно |
in modo tempestivo |
I. Havkin |
106 |
19:17:32 |
rus-ita |
med. |
предложение вакцинации |
offerta vaccinale |
I. Havkin |
107 |
19:15:21 |
rus-spa |
med. |
Вирус Джона Каннингема |
virus JC |
Yanita89 |
108 |
19:14:13 |
eng-rus |
|
share of losses |
доля потерь |
Baaghi |
109 |
19:14:04 |
rus-ita |
med. |
вирулентный штамм |
ceppo virulento |
I. Havkin |
110 |
19:12:47 |
rus-ita |
med. |
дикий штамм |
ceppo selvaggio |
I. Havkin |
111 |
19:11:55 |
rus-ita |
med. |
штамм |
ceppo batterico |
I. Havkin |
112 |
19:09:38 |
eng-rus |
|
additionally |
плюс к этому |
MichaelBurov |
113 |
19:07:24 |
rus-ger |
inf. |
правда? |
tatsächlich? |
alenushpl |
114 |
19:06:53 |
rus-ita |
|
ожидаемый |
auspicato ((контекстное значение) См. пример в статье "ожидаемый".) |
I. Havkin |
115 |
19:06:04 |
rus-ita |
|
желаемый |
auspicato (L'uomo, 54 anni, era stato sottoposto alla profilassi antibiotica precauzionale che però non ha sortito completamente l'effetto auspicato.) |
I. Havkin |
116 |
19:05:03 |
rus-ger |
construct. |
тиксотропная смесь |
Instandsetzungsmörtel für die Betonreparatur |
JuliaKever |
117 |
19:02:51 |
eng-rus |
forestr. |
animal tracker |
следопыт |
Ivan Pisarev |
118 |
19:02:25 |
rus-ita |
|
предупредительный |
precauzionale |
I. Havkin |
119 |
19:01:38 |
rus-spa |
|
подразделение |
operativa |
votono |
120 |
18:58:53 |
rus-ita |
med. |
профилактические меры |
precauzioni profilattiche |
I. Havkin |
121 |
18:50:34 |
eng-rus |
genet. |
recognition site |
сайт распознавания |
MichaelBurov |
122 |
18:45:49 |
eng-rus |
mol.gen. |
sequence recognition |
узнавание последовательности |
MichaelBurov |
123 |
18:44:44 |
eng-rus |
mol.gen. |
nuclease domain |
домен нуклеазы |
MichaelBurov |
124 |
18:42:29 |
eng |
abbr. |
SEEBRIG |
South-Eastern Europe Brigade |
PX_Ranger |
125 |
18:41:02 |
eng-rus |
|
credit impairments |
кредитные убытки |
Baaghi |
126 |
18:34:45 |
eng-bul |
law |
fact in evidence |
доказателствен факт |
алешаBG |
127 |
18:34:06 |
eng-bul |
law |
fact in contest |
факт, явяващ се предмет на съдебния спор |
алешаBG |
128 |
18:33:26 |
eng-bul |
law |
fact in dispute |
спорен факт |
алешаBG |
129 |
18:32:55 |
eng-bul |
law |
failure to give evidence |
непредставяне на доказателства |
алешаBG |
130 |
18:32:19 |
eng-bul |
law |
fact in issue |
факт, явяващ се предмет на спора |
алешаBG |
131 |
18:30:57 |
eng-bul |
law |
fabulous proceeding |
фиктивен иск |
алешаBG |
132 |
18:30:23 |
eng-bul |
law |
fabricated fact |
фалшифициран факт |
алешаBG |
133 |
18:29:47 |
eng-bul |
law |
fabricated evidence |
фалшифицирано доказателство |
алешаBG |
134 |
18:28:59 |
eng-bul |
law |
fabricate will |
подправям завещание |
алешаBG |
135 |
18:27:12 |
eng-rus |
|
to best reflect |
наилучшим образом отражать |
zhvir |
136 |
18:27:03 |
eng-bul |
law |
fabricate evidence |
изфабрикувам доказателства |
алешаBG |
137 |
18:26:26 |
eng-bul |
law |
fabricate accusation |
изфабрикувам обвинение |
алешаBG |
138 |
18:25:38 |
eng-bul |
law |
from the perspective of |
от гледна точка на |
алешаBG |
139 |
18:15:54 |
eng-rus |
environ. |
World Business Council for Sustainable Development |
Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития (unescap.org) |
DRE |
140 |
18:14:53 |
eng-rus |
|
intermediate basket |
промежуточная корзина |
Baaghi |
141 |
18:09:59 |
eng-rus |
account. |
attribution of assets |
отнесение активов |
Baaghi |
142 |
17:58:27 |
eng-rus |
forestr. |
mineral lick |
солонец |
Ivan Pisarev |
143 |
17:58:09 |
eng-rus |
forestr. |
salt lick |
солонец (Искусственное или естественное место, где копытные могут восполнить дефицит минералов для образования рогов и костей. В национальных парках создаются для того, чтобы поддерживать популяцию копытных) |
Ivan Pisarev |
144 |
17:55:33 |
eng-rus |
IT |
file plan |
план файлов (Общая схема классификации для применения в масштабе всей
компании) |
DmSin |
145 |
17:50:25 |
spa |
abbr. |
ESFA |
Estado de Situación Financiera de Apertura (Финансовое положение на момент учреждения) |
ulkomaalainen |
146 |
17:48:27 |
rus-ger |
tech. |
калибровочная информация |
Kalibrierungsinformation |
Gaist |
147 |
17:47:46 |
rus-ger |
tech. |
калибровочные данные |
Kalibrierungsdaten |
Gaist |
148 |
17:45:15 |
eng-rus |
mol.gen. |
gene correcting |
коррекция генов |
MichaelBurov |
149 |
17:38:02 |
eng-rus |
forestr. |
fire barrier line |
минерализованная полоса |
Ivan Pisarev |
150 |
17:37:35 |
eng-rus |
cust. |
certification charges |
сборы за повторную сертификацию |
elena.kazan |
151 |
17:34:35 |
eng |
abbr. scient. |
ISL |
International Service Laboratory |
iwona |
152 |
17:09:08 |
eng-rus |
|
current |
исторически сложившийся |
Shu-Yu |
153 |
17:00:28 |
eng-rus |
|
achieve a desired outcome |
добиться желаемого результата |
dimock |
154 |
16:55:55 |
rus-ita |
law |
исполнительном производстве в отношении недвижимого имущества |
procedura esecutiva immobiliare |
pincopallina |
155 |
16:50:18 |
rus-ita |
law |
реестр исполнительных производств |
Registro Generale delle Esecuzioni |
pincopallina |
156 |
16:49:59 |
rus-ita |
law |
единый реестр исполнительных производств |
RGE (Registro Generale delle Esecuzioni) |
pincopallina |
157 |
16:47:09 |
eng-rus |
spectr. |
hygroscopic point |
гигроскопическая точка (относительная влажность воздуха, при которой вещество не поглощает влагу и не подсыхает) |
ProtoMolecule |
158 |
16:45:36 |
rus-ger |
|
Wundheilungsstörung |
WHS |
folkman85 |
159 |
16:45:23 |
eng-rus |
mol.gen. |
repair template |
матрица репарации |
MichaelBurov |
160 |
16:44:38 |
eng-rus |
mol.gen. |
repair template |
шаблон репарации |
MichaelBurov |
161 |
16:44:28 |
eng-rus |
spectr. |
hygroscopicity |
гигроскопичность (свойство веществ поглощать влагу из воздуха) |
ProtoMolecule |
162 |
16:35:17 |
eng-rus |
sanit. |
wheelchair accessible |
предназначенный для маломобильных групп населения (volgaproekt.ru) |
DRE |
163 |
16:28:14 |
eng-rus |
|
even with |
даже с учётом |
MichaelBurov |
164 |
16:26:26 |
eng-rus |
|
become still with fear |
замереть от страха |
Soulbringer |
165 |
16:23:39 |
rus-heb |
int. law. |
Конвенция ООН о взыскании алиментов за границей |
אמנה של ועידת האו"ם בדבר חיובי מזונות |
Баян |
166 |
16:05:47 |
eng-rus |
build.mat. |
scale bar |
отметка шкалы |
Anatoli Lag |
167 |
16:04:05 |
rus-ger |
|
оставление |
Unterlassung |
massana |
168 |
16:00:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
good work |
хорошая работа |
Yeldar Azanbayev |
169 |
15:58:58 |
eng-rus |
|
scissors with a blade length of less than |
ножницы с длиной лезвия менее |
zhvir |
170 |
15:55:54 |
eng-rus |
spectr. |
reciprocal of the transmittance |
обратная величина пропускания |
ProtoMolecule |
171 |
15:52:15 |
eng-rus |
|
stair-rod |
ковродержатель |
Levairia |
172 |
15:51:33 |
eng-rus |
spectr. |
absorbance |
оптическая плотность |
ProtoMolecule |
173 |
15:50:35 |
eng-rus |
water.res. |
ambulatory stall |
санузел для ходячих маломобильных групп населения (volgaproekt.ru) |
DRE |
174 |
15:44:19 |
rus-spa |
|
однократного применения |
desechable |
spanishru |
175 |
15:42:47 |
rus-spa |
med. |
Иммуноглобули́ны G |
IgG |
Yanita89 |
176 |
15:42:43 |
eng-rus |
law |
deal with |
распорядиться (имуществом) |
Alexander Demidov |
177 |
15:36:11 |
rus-spa |
|
протирать |
pasar un trapo |
spanishru |
178 |
15:28:23 |
eng-rus |
ichtyol. |
baitball |
сбившийся в плотный шар косяк мелкой рыбы (защитное поведение мелкой стайной рыбы, напр., сардин) |
doc090 |
179 |
15:27:24 |
eng-rus |
ichtyol. |
bait ball |
сбившийся в плотный шар косяк мелкой рыбы (защитное поведение мелкой стайной рыбы, напр., сардин) |
doc090 |
180 |
15:26:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
requirements of personnel |
потребности в кадрах |
Yeldar Azanbayev |
181 |
15:23:45 |
eng-rus |
|
internal affairs officer |
сотрудник органов внутренних дел |
zhvir |
182 |
15:23:39 |
eng-rus |
|
adjoining premises |
смежные владения |
VictorMashkovtsev |
183 |
15:23:08 |
fre |
abbr. |
DLUO |
date limite d'utilisation optimale |
Yuriy Sokha |
184 |
15:22:34 |
fre-ukr |
|
date limite d'utilisation optimale |
вжити до |
Yuriy Sokha |
185 |
15:16:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
basis for compensation |
основа расчёта суммы вознаграждения |
Yeldar Azanbayev |
186 |
15:15:51 |
eng-rus |
biochem. |
base pair loss or gain |
потеря или прибавление пар оснований |
MichaelBurov |
187 |
15:14:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
wallbang |
простреливать (стену, твердую поверхность; также используется в компьютерных играх) |
FixControl |
188 |
15:14:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reimbursable labor |
возмещаемая работа |
Yeldar Azanbayev |
189 |
15:13:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
not-to-exceed |
непревышаемая цена договора |
Yeldar Azanbayev |
190 |
15:12:26 |
eng-rus |
|
cash out |
обналичивание денег |
grafleonov |
191 |
15:11:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
wallbang |
прострел |
FixControl |
192 |
15:09:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
payment of compensation |
уплата вознаграждения |
Yeldar Azanbayev |
193 |
15:09:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
taxes and import and export charges |
налоги и импортно-экспортные пошлины |
Yeldar Azanbayev |
194 |
15:08:32 |
eng-rus |
|
Spanish tile |
терракотовая плитка (как правило, с орнаментальным рисунком и/или барельефным тиснением) |
LisLoki |
195 |
15:06:45 |
eng-rus |
|
get a baby to sleep |
убаюкать ребёнка |
Alex_Odeychuk |
196 |
15:03:12 |
eng-rus |
geol. |
log probability plot |
логарифмический график вероятности |
omni |
197 |
14:57:42 |
rus-spa |
proverb |
с волками жить - по-волчьи выть |
donde fueres haz lo que vieres |
kopeika |
198 |
14:54:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
compensation of the contract |
вознаграждение к договору |
Yeldar Azanbayev |
199 |
14:53:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rates therein |
установленные в нём ставки |
Yeldar Azanbayev |
200 |
14:52:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rates therein |
ставки по нему |
Yeldar Azanbayev |
201 |
14:49:26 |
eng-rus |
welf. |
benefit rate |
размер пособия (мн.ч.: benefit rates – размеры пособий) |
Alex_Odeychuk |
202 |
14:48:33 |
eng-rus |
biochem. |
nonhomologous end-joining |
негомологичное соединение концов (NHEJ) |
MichaelBurov |
203 |
14:48:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
compensation of the contract |
компенсация по контракту |
Yeldar Azanbayev |
204 |
14:47:32 |
eng-rus |
rhetor. |
not people like us |
не такие, как мы |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:47:31 |
eng |
abbr. biochem. |
NHEJ |
nonhomologous end-joining |
MichaelBurov |
206 |
14:46:01 |
eng-rus |
real.est. |
shared flat |
коммунальная квартира (a room in a shared flat – комната в коммунальной квартире) |
Alex_Odeychuk |
207 |
14:45:18 |
eng-rus |
real.est. |
a room in a shared flat |
комната в коммунальной квартире |
Alex_Odeychuk |
208 |
14:41:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reimbursable basis |
возмещение затрат |
Yeldar Azanbayev |
209 |
14:39:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reimbursable basis |
основа возмещения расходов |
Yeldar Azanbayev |
210 |
14:38:24 |
eng-rus |
ed. |
peer-to-peer learning |
взаимное обучение по принципу "равный – равному" |
YuliaO |
211 |
14:37:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reimbursable basis |
возмещаемая основа |
Yeldar Azanbayev |
212 |
14:36:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
lump sum milestone |
единовременная поэтапно паушальная сумма |
Yeldar Azanbayev |
213 |
14:35:54 |
eng-rus |
|
anecdotally |
в отдельных случаях (CNN, 2020: I have said I'm not disagreeing with the fact anecdotally they might work, but my job is to prove definitively from a scientific standpoint that they do work.) |
Alex_Odeychuk |
214 |
14:35:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
lump sum milestone |
поэтапная единовременно выплачиваемая сумма |
Yeldar Azanbayev |
215 |
14:34:48 |
eng-rus |
rhetor. |
I'm not disagreeing with the fact |
я не отрицаю, что (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
216 |
14:33:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reimbursable labor |
компенсируемая работа |
Yeldar Azanbayev |
217 |
14:33:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reimbursable labor |
работа, которая подлежит возмещению |
Yeldar Azanbayev |
218 |
14:28:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
shall be payable |
выплачивается |
Yeldar Azanbayev |
219 |
14:27:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
milestone description |
описание этапа выполнения работ |
Yeldar Azanbayev |
220 |
14:26:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
milestone value |
стоимость этапа выполнения работ |
Yeldar Azanbayev |
221 |
14:26:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fixed lump sum value |
фиксированная паушальная сумма |
Yeldar Azanbayev |
222 |
14:21:47 |
eng-rus |
law |
work order execution |
подписание заказа на выполнение работ |
Yeldar Azanbayev |
223 |
14:20:16 |
eng-rus |
biol. |
triple-stranded |
трёхспиральный |
MichaelBurov |
224 |
14:19:18 |
eng-rus |
biol. |
single stranded |
однонитевой |
MichaelBurov |
225 |
14:18:41 |
eng-rus |
biol. |
single-stranded |
односпиральный |
MichaelBurov |
226 |
14:17:22 |
eng-rus |
law |
milestone completion certificate |
сертификат о завершении этапа работ |
Yeldar Azanbayev |
227 |
14:13:22 |
rus-heb |
dentist. |
вставные зубы |
שיניים תותבות |
Баян |
228 |
14:08:41 |
eng-rus |
jarg. |
take out |
убрать (в знач. "убить": If you're going to try to take out a politician, you better take him out for sure. • You drive. I'll take out anyone who tries to follow us. • Take out the escort but keep the main guy alive.) |
4uzhoj |
229 |
14:08:27 |
rus-spa |
med. |
плазмоцитома |
plasmacitoma |
Yanita89 |
230 |
14:06:11 |
rus-spa |
tech. |
электродеионизация |
electrodesionización |
spanishru |
231 |
14:06:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
is as follows |
выглядит следующим образом |
Yeldar Azanbayev |
232 |
14:04:17 |
eng-rus |
biotechn. |
chimeraplasty |
химеропластика |
MichaelBurov |
233 |
14:02:37 |
rus-spa |
med. |
Белок Бенс-Джонса |
BJ Proteína de Bence Jones |
Yanita89 |
234 |
14:02:32 |
eng-rus |
|
what's the use? |
к чему? (выражение отчаяния) |
В.И.Макаров |
235 |
14:01:53 |
rus-heb |
hemat. |
посев крови на стерильность |
תרבית דם |
Баян |
236 |
14:00:40 |
rus-heb |
hemat. |
посев крови |
תרבית דם |
Баян |
237 |
13:59:41 |
rus-spa |
abbr. |
бар и.д. избыточного давления |
barg |
spanishru |
238 |
13:58:20 |
rus-spa |
med. |
Трансплантация костного мозга/кроветворных стволовых клеток от родственников |
TASPE trasplante autólogo de progenitores hematopoyéticos |
Yanita89 |
239 |
13:57:54 |
eng-rus |
|
title report |
отчёт о праве собственности |
VictorMashkovtsev |
240 |
13:54:40 |
rus-heb |
hemat. |
скорость оседания эритроцитов |
שקיעת דם |
Баян |
241 |
13:47:00 |
eng-rus |
tech. |
surface finish level |
степень подготовки поверхности |
Jenny1801 |
242 |
13:45:39 |
eng-rus |
|
why |
к чему? (Why these ultimata and why at this time? • Why all this rental possibilities? How do you justify a 20,000-seat performance stage on a quiet peaceful lake like Tellico? • If these two points are so, then why all this discussion about election to salvation, and the means to that end, and God's reason for electing?) |
4uzhoj |
243 |
13:39:01 |
rus-heb |
|
браслет |
אֶצְעָדָה (на запястье или лодыжку) |
Баян |
244 |
13:36:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored |
фиктивный |
Игорь Миг |
245 |
13:35:52 |
rus |
abbr. Kazakh. |
Г.А. |
Городская администрация (Казахстан, административно-территориальная единица: Актобе Г.А. - административно-территориальная единица в составе Актюбинской области, включающая в себя город Актобе и пять близлежащих сельских округов)) |
peuplier_8 |
246 |
13:35:13 |
eng-rus |
|
necessitous |
бедственный (о материальном положении) |
В.И.Макаров |
247 |
13:32:32 |
eng-rus |
physiol. |
MOC |
МПК, максимальное потребление кислорода (maximum oxygen consumption) |
Vicomte |
248 |
13:32:15 |
rus-ger |
med. |
гастрорезистентный |
magensaftresistent |
paseal |
249 |
13:29:59 |
eng-rus |
|
his head shakes |
у него трясётся голова |
В.И.Макаров |
250 |
13:28:28 |
eng-rus |
Makarov. |
spell over the public |
умение владеть аудиторией |
В.И.Макаров |
251 |
13:26:52 |
eng-rus |
genet. |
nucleic acid |
нуклеинокислотный |
MichaelBurov |
252 |
13:20:42 |
eng-rus |
|
by service exigency |
по служебной необходимости |
zhvir |
253 |
13:20:26 |
eng-rus |
|
service exigency |
служебная необходимость |
zhvir |
254 |
13:14:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored up photo |
фотомонтаж |
Игорь Миг |
255 |
13:09:45 |
eng-rus |
progr. |
live code inclusion |
вставка рабочего кода |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:08:10 |
eng-rus |
|
in bed |
в одной лодке (The World Health Organization is in bed with pharmaceutical companies ororo.tv) |
shapker |
257 |
13:04:33 |
eng-rus |
|
be texted |
получить смс (No security issue found even though I was texted that Google stopped someone getting into my account. • After arriving at the airport, I was texted that my flight would be delayed for 40 mins.) |
4uzhoj |
258 |
13:04:07 |
eng-rus |
progr. |
tree shaking |
встряска дерева вызовов (Dead code elimination technique that is applied when optimizing code written in ECMAScript dialects like Dart, JavaScript, or TypeScript into a single bundle that is loaded by a web browser. Tree shaking starts from entry point and includes only the code that is guaranteed to be executed. It is succinctly described as live code inclusion.) |
Alex_Odeychuk |
259 |
13:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored photo |
отретушированное фото |
Игорь Миг |
260 |
13:02:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored photo |
фотомонтаж |
Игорь Миг |
261 |
13:02:06 |
rus-ger |
med. |
спаечная болезнь кишечника с непроходимостью |
Bridenileus (doccheck.com) |
folkman85 |
262 |
12:59:46 |
eng |
abbr. health. |
CHAD |
Community Health Access Department |
iwona |
263 |
12:59:40 |
eng-rus |
progr. |
module loading |
загрузка модулей |
Alex_Odeychuk |
264 |
12:59:13 |
eng |
abbr. health. |
CHAD |
Children's Hospital at Dartmouth ((Lebanon, NH)) |
iwona |
265 |
12:58:51 |
rus-ger |
med. |
корень брыжейки |
Mesowurzel |
paseal |
266 |
12:58:27 |
eng-rus |
progr. |
tree of function calls |
дерево вызовов функций |
Alex_Odeychuk |
267 |
12:53:34 |
eng-rus |
chem. |
nitroso moiety |
нитрозогруппа |
iwona |
268 |
12:52:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctor |
сфальсифицировать |
Игорь Миг |
269 |
12:51:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctor |
подчистить |
Игорь Миг |
270 |
12:51:21 |
eng-rus |
idiom. |
fall in deaf ears |
не быть услышанным (Thousands of demonstrators clamoring the government's resignation were literally deafening, yet their cries fell in deaf ears) |
4uzhoj |
271 |
12:51:08 |
eng-rus |
water.res. |
pCi/L |
пикокюри на литр |
DRE |
272 |
12:50:15 |
eng-rus |
el.chem. |
umpolung |
инверсия полярности |
iwona |
273 |
12:47:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
doctored |
подтасованный |
Игорь Миг |
274 |
12:43:29 |
rus-ger |
|
Жизнь раздавливает нас. |
das Leben zwingt uns in die Knie |
alenushpl |
275 |
12:36:01 |
rus-heb |
|
старик |
קשיש |
Баян |
276 |
12:35:44 |
rus-heb |
offic. |
пожилой человек |
קשיש |
Баян |
277 |
12:31:11 |
eng-rus |
HR |
recognition |
нематериальная мотивация (как часть R&R, reward and recognition. Non-material – ложный друг переводчика) |
d. |
278 |
12:28:16 |
rus-ger |
|
завершение |
Komplettierung |
paseal |
279 |
12:19:50 |
eng-rus |
math. |
statistical compilation |
статистическое обобщение |
Lifestruck |
280 |
12:19:25 |
eng-rus |
|
have no use for |
не нужен (вариант требует замены конструкции: If you have no use for the Resume feature, you can disable it in the following way.) |
4uzhoj |
281 |
12:13:39 |
eng-rus |
|
Department of Informatization |
департамент информатизации (МВД Украины gov.ua) |
EnAs |
282 |
12:13:16 |
rus-ger |
law |
показания |
Anhaltspunkte (Anhaltspunkte zu dem Vorliegen der Voraussetzungen der §§ 63, 64 StGB gehen aus dem Gutachten nicht hervor.) |
Wilhelm Scherer |
283 |
12:01:39 |
eng-rus |
|
sense and reason |
смысл и разум |
Khanum |
284 |
11:55:38 |
rus-est |
est. |
декларация о происхождении товара |
päritoludeklaratsioon |
dara1 |
285 |
11:51:54 |
rus-heb |
med. |
внутривенная канюля |
וֵנְפלוֹן (имя нарицательное от названия бренда Venflon) |
Баян |
286 |
11:51:34 |
rus-heb |
med. |
периферический внутривенный катетер |
וֵנְפלוֹן (имя нарицательное от названия бренда Venflon) |
Баян |
287 |
11:51:11 |
rus-heb |
med. |
внутривенная канюля |
וֵונְפלוֹן (имя нарицательное от названия бренда Venflon) |
Баян |
288 |
11:51:05 |
rus-heb |
med. |
периферический внутривенный катетер |
וֵונְפלוֹן (имя нарицательное от названия бренда Venflon) |
Баян |
289 |
11:50:04 |
eng-bul |
law |
early chargeability |
предсрочна изискуемост |
алешаBG |
290 |
11:50:01 |
rus-ita |
lit. |
белый стих |
blank verse (англицизм: Il Blank verse è un verso della poesia in lingua inglese.) |
Olguccia |
291 |
11:49:57 |
rus-ger |
|
отношение |
innere Handlung |
alenushpl |
292 |
11:49:23 |
eng-bul |
law |
early claim |
предсрочна изискуемост |
алешаBG |
293 |
11:48:03 |
eng-bul |
law |
endorsee |
джиратар приобретател |
алешаBG |
294 |
11:47:13 |
eng-bul |
law |
endorser |
джирант прехвърлител |
алешаBG |
295 |
11:45:46 |
eng-rus |
|
fever is on you |
у вас лихорадка |
Khanum |
296 |
11:42:51 |
eng |
abbr. health. |
NKC |
Novartis Knowledge Center |
iwona |
297 |
11:41:02 |
eng |
abbr. immunol. |
NKC |
natural killer cell |
iwona |
298 |
11:40:54 |
eng |
abbr. med. |
RA |
room air (упоминается в результатах измерения уровня насыщения лёгких кислородом) |
Баян |
299 |
11:40:39 |
eng-rus |
med. |
RA |
комнатный воздух (room air – упоминается в результатах измерения уровня насыщения лёгких кислородом) |
Баян |
300 |
11:35:38 |
rus-ita |
mil. |
ядерное разоружение |
disarmo nucleare |
Olguccia |
301 |
11:31:48 |
eng-rus |
|
in the discharge of one's official duties |
при исполнении служебных обязанностей |
zhvir |
302 |
11:29:22 |
eng-rus |
idiom. |
pick up the pieces |
вернуться к нормальной жизни (to try to restore a situation to normality after a tragedy or trauma; to try to repair emotional, financial, or other damage done to one's life: I need some time to pick up the pieces of my life after the accident. • After a while, Fred was able to pick up the pieces and carry on. • People in the high desert communities near Palm Springs, California, are picking up the pieces after last night's earthquake. • Now, 10 days since the hurricane made landfall, residents are struggling to pick up the pieces.
) |
4uzhoj |
303 |
11:28:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
in crisis situation |
в условиях кризисной ситуации |
Yeldar Azanbayev |
304 |
11:27:13 |
rus-spa |
|
влюблённость |
cuelgue m (Tiene un cuelgue increíble con tu hermano Она по уши влюблена в твоего брата
Lleva tal cuelgue que no sabe ni dónde está Он под таким кайфом, что уже не понимает, где находится wordreference.com) |
lissa5000 |
305 |
11:19:53 |
eng |
radiobiol. |
RBr |
2-bromo-2-methylbutyrophenon |
iwona |
306 |
11:19:26 |
eng-rus |
gen.eng. |
chimeraplast |
химеропласт |
MichaelBurov |
307 |
11:09:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fixed lump sum |
фиксированный паушальный платёж |
Yeldar Azanbayev |
308 |
11:08:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fixed lump sum |
фиксированная единовременная выплата |
Yeldar Azanbayev |
309 |
11:08:06 |
rus-heb |
med. |
пролежень |
פצע לחץ |
Баян |
310 |
11:06:26 |
rus-heb |
med. |
спонтанное дыхание |
נשימה עצמונית |
Баян |
311 |
11:04:12 |
eng-rus |
|
hop down |
спрыгивать |
Abysslooker |
312 |
11:02:32 |
eng-rus |
gen.eng. |
template molecule |
молекула-образец |
MichaelBurov |
313 |
11:01:29 |
eng-rus |
|
the soil is loose |
почва рыхлая |
Khanum |
314 |
10:59:21 |
eng-rus |
gen.eng. |
template molecule |
молекула-шаблон |
MichaelBurov |
315 |
10:58:38 |
ger |
abbr. med. |
IMC |
Inter Mediate Care |
paseal |
316 |
10:57:22 |
eng |
abbr. med. |
IMC |
Inter Mediate Care |
paseal |
317 |
10:57:17 |
rus-est |
est. |
фризерщик |
friseerija |
dara1 |
318 |
10:49:47 |
rus-heb |
med. |
напульсник |
ידון (средство идентификации пациентов в больницах) |
Баян |
319 |
10:48:57 |
eng-rus |
hist. |
Acts of the Caucasus Archaeographic Commission |
Акты Кавказской археографической комиссии (... was commissioned to assemble his magisterial twelve volumes of
Acts of the Caucasus Archaeographic Commission – by Bruce Grant) |
Tamerlane |
320 |
10:48:20 |
eng-rus |
|
with a thoughtful air |
с задумчивым видом |
Johnny Bravo |
321 |
10:48:19 |
eng-rus |
|
I rather fear |
я порядком напуган |
Khanum |
322 |
10:47:38 |
eng-rus |
|
involve |
предусматривать использование |
MichaelBurov |
323 |
10:46:52 |
eng-rus |
chem. |
under liberation of |
с высвобождением |
VladStrannik |
324 |
10:44:18 |
eng-rus |
|
a great deal of time |
много времени |
Johnny Bravo |
325 |
10:35:03 |
rus-gre |
|
новый |
νέος (обновленный, современный) |
dbashin |
326 |
10:33:29 |
eng-rus |
|
each to his own |
каждому своё |
Khanum |
327 |
10:32:58 |
rus-gre |
|
новый |
καινούργιος (неиспользованный, не б/у) |
dbashin |
328 |
10:28:26 |
ger |
abbr. med. |
PCT |
palliative Chemotherapie |
paseal |
329 |
10:26:16 |
eng |
abbr. med. |
PCT |
perioperative chemotherapy |
paseal |
330 |
10:26:02 |
rus-gre |
|
вешать |
κρεμώ |
dbashin |
331 |
10:25:24 |
ger |
abbr. med. |
PCT |
perioperative Chemotherapie |
paseal |
332 |
10:24:31 |
rus-gre |
|
куда |
πού (вопрос) |
dbashin |
333 |
10:16:06 |
rus-gre |
|
хотеть пить |
διψώ |
dbashin |
334 |
10:12:21 |
rus-ger |
construct. |
теория градостроительства |
Städtebautheorie |
terrarristka |
335 |
10:11:29 |
rus-gre |
|
проголодаться |
πεινώ |
dbashin |
336 |
10:10:19 |
eng-rus |
IT |
content capture |
захват данных |
DmSin |
337 |
10:09:56 |
eng-rus |
|
for days on end |
целыми днями ("Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting room (…)" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
338 |
10:09:02 |
eng-rus |
IT |
content capture |
захват контента |
DmSin |
339 |
10:07:09 |
eng |
abbr. NATO |
LI&LL |
lessons identified and lessons learned |
Nu Zdravstvuy |
340 |
10:07:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel unwell |
прихворать |
Игорь Миг |
341 |
10:06:50 |
eng-rus |
mil., navy |
p-way |
коридор в жилых помещениях корабля |
Побеdа |
342 |
10:06:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel unwell |
захворать |
Игорь Миг |
343 |
10:05:28 |
eng-rus |
|
give a short sketch of |
вкратце описать (The victim gave the officers a short sketch of the incident.) |
ART Vancouver |
344 |
10:05:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel unwell |
разнемочься |
Игорь Миг |
345 |
10:04:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel unwell |
занемочь |
Игорь Миг |
346 |
10:04:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel unwell |
занедужить |
Игорь Миг |
347 |
10:03:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel unwell |
приболеть |
Игорь Миг |
348 |
10:03:28 |
rus-ger |
anat. |
архитектурная экология |
Architekturökologie |
terrarristka |
349 |
10:02:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel unwell |
почувствовать недомогание |
Игорь Миг |
350 |
10:02:22 |
eng-rus |
forens.med. |
shatter the bone |
раздробить кость (The bullet shattered the bone.) |
ART Vancouver |
351 |
10:01:44 |
rus-fre |
construct. |
ограничитель открывания двери |
butée de porte |
Asha |
352 |
9:59:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grocery store |
продуктовый |
Игорь Миг |
353 |
9:59:01 |
eng-rus |
ed. |
complete one's studies |
закончить учёбу |
ART Vancouver |
354 |
9:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grocery store |
бакалея |
Игорь Миг |
355 |
9:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grocery store |
продмаг |
Игорь Миг |
356 |
9:54:09 |
eng-rus |
crim.law. |
suspected of the murder of |
подозреваемый в убийстве |
ART Vancouver |
357 |
9:53:53 |
rus-ara |
|
баран |
خروف |
Побеdа |
358 |
9:53:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ban on entering and exiting Moscow |
запрет на въезд и выезд из Москвы |
Игорь Миг |
359 |
9:52:12 |
eng-rus |
|
slightly sour taste |
кисловатый вкус (The drink had a slightly sour taste. – Напиток был чуть кислый • кисловатый на вкус.) |
ART Vancouver |
360 |
9:49:57 |
eng-rus |
|
thrilling narrative |
захватывающий рассказ |
ART Vancouver |
361 |
9:49:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
switch to distant learning |
переход на удалённую форму обучения (… проанализировать динамику тарифов на мобильную связь в связи с переходом многих россиян на удалённую форму работы и обучения из-за коронавируса.) |
Игорь Миг |
362 |
9:46:33 |
eng-rus |
|
return on customer acquisition investment |
рентабельность инвестиций в привлечение новых клиентов |
Ремедиос_П |
363 |
9:45:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fearsome adversary |
грозный неприятель |
Игорь Миг |
364 |
9:45:36 |
eng-rus |
invest. |
conservative fund |
консервативный (Conservative funds invest in fixed income securities like bonds, government securities, money market instruments, stocks / shares of blue chip companies, etc.) |
Ying |
365 |
9:44:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fearsome adversary |
грозный соперник |
Игорь Миг |
366 |
9:44:53 |
eng-rus |
nautic. |
catwalk |
кэтвок (буквально: кошачья дорожка; узкий переход с решётчатым настилом и ограждением по периметру верхнего уровня машинного отделения корабля, машинного зала) |
Побеdа |
367 |
9:43:33 |
eng-rus |
|
acquisition return on investment |
рентабельность инвестиций в привлечение новых клиентов |
Ремедиос_П |
368 |
9:41:44 |
rus-fre |
construct. |
врезная защёлка |
bec de cane à larder |
Asha |
369 |
9:40:05 |
eng-rus |
med. |
medical specialty |
медицинская специализация |
Ремедиос_П |
370 |
9:39:06 |
eng-rus |
med. |
repeat visit |
повторный визит |
Ремедиос_П |
371 |
9:37:52 |
eng-rus |
|
short-change |
обделить |
Ремедиос_П |
372 |
9:33:10 |
eng-rus |
NATO |
Faction liaison team |
faction liaison/faction liaison team группа организации взаимодействия |
Nu Zdravstvuy |
373 |
9:25:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be speculative |
носить умозрительный характер |
Игорь Миг |
374 |
9:21:49 |
eng-rus |
|
AI schedule |
"умное" расписание |
Ремедиос_П |
375 |
9:19:50 |
eng-rus |
med. |
healthcare practice |
частная клиника |
Ремедиос_П |
376 |
9:18:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be underpowered |
комплектоваться маломощным двигателем (конт.) |
Игорь Миг |
377 |
9:18:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be underpowered |
комплектоваться двигателем недостаточной мощности |
Игорь Миг |
378 |
9:17:53 |
eng-rus |
med. |
engaging prospective patients |
привлечение пациентов |
Ремедиос_П |
379 |
9:17:27 |
eng-rus |
med. |
attracting new patients |
привлечение пациентов |
Ремедиос_П |
380 |
9:17:02 |
eng-rus |
med. |
patient acquisition |
привлечение пациентов |
Ремедиос_П |
381 |
9:16:33 |
eng-rus |
nautic. |
certificate of navigation under the flag of |
свидетельство о праве плавания под флагом (more-angl.ru) |
LadaP |
382 |
9:15:22 |
eng-rus |
med. |
consultation time |
продолжительность приёма (доктора) |
Ремедиос_П |
383 |
9:15:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is to be surmised that |
следует предположить, что |
Игорь Миг |
384 |
9:14:55 |
eng-rus |
gen.eng. |
host machinery |
механизм хозяев |
MichaelBurov |
385 |
9:13:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it can be surmised that |
можно предположить, что |
Игорь Миг |
386 |
9:12:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it may be surmised that |
можно предположить, что |
Игорь Миг |
387 |
9:11:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it was surmised that |
предполагалось, что |
Игорь Миг |
388 |
9:10:23 |
eng-rus |
water.res. |
Pt/Co |
платино-кобальтовая шкала (цветности) |
DRE |
389 |
9:05:58 |
rus-ger |
obs. |
решитель |
Dezisor |
massana |
390 |
9:05:34 |
eng-rus |
water.res. |
million fibers per liter |
миллионов волокон на литр |
DRE |
391 |
9:04:43 |
eng |
abbr. water.res. |
MFL |
million fibers per liter |
DRE |
392 |
8:58:18 |
eng-rus |
sociol. |
diversity of individuals |
разнообразие людей |
MichaelBurov |
393 |
8:57:36 |
eng-rus |
biol. |
diversity of individuals |
разнообразие индивидов |
MichaelBurov |
394 |
8:54:55 |
eng-rus |
water.res. |
maximum residual disinfectant level |
максимальное остаточное количество дезинфицирующих веществ |
DRE |
395 |
8:53:13 |
eng |
abbr. water.res. |
MRDL |
maximum residual disinfectant level |
DRE |
396 |
8:38:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
low profile |
ниже травы тише воды |
Yeldar Azanbayev |
397 |
8:35:36 |
eng-rus |
O&G, casp. |
low profile |
вести себя ниже травы и тише воды |
Yeldar Azanbayev |
398 |
8:12:36 |
eng-rus |
telecom. |
get beamed |
транслироваться (I am broadcasting from Calgary, it gets beamed to Winnipeg and Vancouver and all over Canada. – передача транслируется) |
ART Vancouver |
399 |
8:09:50 |
eng-rus |
|
beam |
расплыться в улыбке (They asked me about my most memorable experience on the islands and I said, "The friendly people". They all beamed.) |
ART Vancouver |
400 |
8:07:16 |
eng-rus |
|
stand it |
выдержать такое (He's doing it again. I can't stand it! • "Are you game for a six-mile trudge, Watson?" "Certainly," I answered. "Your leg will stand it?" "Oh, yes." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
401 |
8:00:32 |
eng-rus |
|
half a moon |
месяц ("A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts." (Sir Arthur Conan Doyle) – месяц, время от времени проглядывавший через разрывы между тучами) |
ART Vancouver |
402 |
7:58:10 |
eng-rus |
meteorol. |
rifts between clouds |
разрывы между облаками-тучами ("A warm wind blew from the westward, and heavy clouds moved slowly across the sky, with half a moon peeping occasionally through the rifts." (Sir Arthur Conan Doyle) – месяц, время от времени проглядывавший через разрывы между тучами) |
ART Vancouver |
403 |
7:52:33 |
eng-rus |
biol. |
transformation cassette |
трансформационная кассета |
MichaelBurov |
404 |
7:36:52 |
eng-rus |
tech. |
suspended working platform |
навесная площадка |
Jenny1801 |
405 |
7:36:07 |
eng-rus |
tech. |
suspended scaffolding |
навесная площадка |
Jenny1801 |
406 |
7:31:53 |
eng-rus |
tech. |
step-over platform |
переходной мостик |
Jenny1801 |
407 |
7:02:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
utility transmission distances |
расстояние передачи вспомогательных энергоресурсов |
Yeldar Azanbayev |
408 |
7:01:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
tower overhead |
головная часть колонны (продукт) |
Yeldar Azanbayev |
409 |
6:41:17 |
eng-rus |
math. |
up to |
без учёта (Tic-tac-toe allows 26,830 possible games up to rotations and reflections.) |
SirReal |
410 |
6:37:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
vacuum swing adsorbtion |
короткоцикловая вакуумная адсорбация |
Yeldar Azanbayev |
411 |
6:36:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
trees in cellar |
фонтанная арматура внутри скваженного размещения |
Yeldar Azanbayev |
412 |
6:33:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
subsurface manager |
менеджер по разработке месторождения |
Yeldar Azanbayev |
413 |
6:31:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
show-stopper |
помеха |
Yeldar Azanbayev |
414 |
6:28:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
production engineering operations |
инженерно-техническое обеспечение производства |
Yeldar Azanbayev |
415 |
6:28:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
probablistic estimate |
вероятностная смета затрат |
Yeldar Azanbayev |
416 |
6:27:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
probablistic and benchmarking methodologies |
методологии вероятности и сравнительного анализа |
Yeldar Azanbayev |
417 |
6:27:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
PRM probability rig model |
вероятностная модель буровой установки ВБУ |
Yeldar Azanbayev |
418 |
6:26:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
QRA model |
модель количественной оценки риска |
Yeldar Azanbayev |
419 |
6:25:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pre-read material |
материалы для предварительного ознакомления |
Yeldar Azanbayev |
420 |
6:23:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
engineering and procurement |
проектирование и МТО |
Yeldar Azanbayev |
421 |
6:20:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
production logging tool |
промыслово-геологические исследования |
Yeldar Azanbayev |
422 |
6:19:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pressure swing adsorbtion |
короткоцикловая безнагревная адсорбация |
Yeldar Azanbayev |
423 |
6:18:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
PLT logging |
регистрация ПГИ |
Yeldar Azanbayev |
424 |
6:17:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
potential development |
потенциальное развитие |
Yeldar Azanbayev |
425 |
6:17:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
portfolio review |
обзор портфеля (проектов, услуг, товаров) |
Yeldar Azanbayev |
426 |
6:12:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pad field |
буровая площадка |
Yeldar Azanbayev |
427 |
6:11:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
off set well |
соседняя скважина |
Yeldar Azanbayev |
428 |
6:10:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
multiwell pad |
площадка кустовых скважин |
Yeldar Azanbayev |
429 |
6:10:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
off line pipe handling |
автономная операция с трубами |
Yeldar Azanbayev |
430 |
5:56:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
crestal gas injection |
закачка газа в сводовую часть |
Yeldar Azanbayev |
431 |
5:35:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
conventional cementing |
прямой способ цементирования |
Yeldar Azanbayev |
432 |
5:33:24 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
ПРВП |
процесс разработки и выполнения проекта |
Yeldar Azanbayev |
433 |
5:30:25 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
MSC |
Chevron global machinery support center initiatives |
Yeldar Azanbayev |
434 |
5:29:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Chevron global machinery support center initiatives |
глобальный центра поддержки механического оборудования Шеврон |
Yeldar Azanbayev |
435 |
5:27:46 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
SCR |
state commission for reserves |
Yeldar Azanbayev |
436 |
5:26:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
state commission for reserves |
государственный комитет по запасам |
Yeldar Azanbayev |
437 |
5:26:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
additional gas handling |
дополнительные газообрабатывающие мощности |
Yeldar Azanbayev |
438 |
5:25:45 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
AGH |
additional gas handling |
Yeldar Azanbayev |
439 |
5:24:48 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pre-joint venture |
до создания совместного предприятия |
Yeldar Azanbayev |
440 |
5:04:48 |
eng-rus |
viet. |
Pho Bo |
Фо Бо (суп с лапшой и мясом) |
Ying |
441 |
5:03:02 |
eng-rus |
|
vacation leave letter |
заявление на отпуск |
GothamQueen |
442 |
4:33:13 |
rus-ita |
law |
сраженный |
colpito |
pincopallina |
443 |
4:31:25 |
rus-ita |
law |
изумленный |
colpito |
pincopallina |
444 |
4:29:59 |
eng-rus |
formal |
subject to impressions |
впечатлительный ("I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed." (Sir Arthur Conan Doyle) – Я не впечатлительный человек, но ...) |
ART Vancouver |
445 |
4:28:21 |
rus-ita |
law |
подвергнуться воздействию |
colpire |
pincopallina |
446 |
4:17:47 |
eng-rus |
|
introduce into scholarly discourse |
ввести в научный оборот |
Tamerlane |
447 |
4:17:18 |
eng-rus |
|
introduce into scholarly discourse |
вводить в научный оборот (... the term "moral panic" was introduced into scholarly discourse by Stanley Cohen in his 1972 study ... – by David Holloway) |
Tamerlane |
448 |
4:11:51 |
eng-rus |
|
be suggestive |
наводить на мысли ("What is the young man's own account of the matter?" "It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive." (Sir Arthur Conan Doyle) – наводят на мысли • на размышления) |
ART Vancouver |
449 |
3:59:49 |
eng-rus |
idiom. |
pace up and down |
расхаживать взад-вперёд ("Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long gray traveling-cloak and close-fitting cloth cap." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
450 |
3:47:22 |
eng-rus |
idiom. |
in pitch darkness |
в кромешной тьме |
ART Vancouver |
451 |
3:44:44 |
eng-rus |
|
injured expression |
обиженное выражение ("The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
452 |
3:43:03 |
rus-ger |
tax. |
после уплаты налогов |
nach der Steuerzahlung |
Лорина |
453 |
3:33:02 |
eng-rus |
inf. |
just anyone |
кому попало (Don't trust your roof to just anyone. Call Revolution Roofers at 123-456-7890 today.) |
ART Vancouver |
454 |
3:27:35 |
eng-rus |
inf. |
just anyone |
кто попало |
ART Vancouver |
455 |
3:18:37 |
eng-rus |
fig. |
root for |
быть за (to encourage a favored result: I'm rooting for a happy ending to this story.) |
4uzhoj |
456 |
3:13:14 |
rus-ger |
paint. |
роспись по штукатурке |
Lüftlmalerei (вид искусства, распространенный в Баварии) |
pechvogel |
457 |
3:07:32 |
rus-ita |
law |
сектор корпоративных облигаций |
comparto obbligazionario societario |
pincopallina |
458 |
3:07:09 |
rus-ger |
paint. |
роспись фасадов домов |
Lüftlmalerei (вид искусства, распространенный в Баварии) |
pechvogel |
459 |
3:06:51 |
rus-ger |
paint. |
фасадная роспись |
Lüftlmalerei (вид искусства, распространенный в Баварии) |
pechvogel |
460 |
3:04:11 |
eng-rus |
inf. |
nervous |
взвинченный |
Побеdа |
461 |
3:03:28 |
eng-rus |
inf. |
nervous |
на нервах |
Побеdа |
462 |
3:02:29 |
eng-rus |
inf. context. |
on the night of the same day |
той же ночью (в знач. "ночью того же дня"; для перевода на англ.) |
4uzhoj |
463 |
2:59:48 |
eng-rus |
mil. |
relieve someone from the encirclement |
деблокировать (Henderson ordered his marines to relieve ARVN unit from the encirclement, but his units stuck in fights with the VC that lasted all night.) |
4uzhoj |
464 |
2:58:36 |
rus-ita |
law |
потерпевшая сторона |
parte svantaggiata |
pincopallina |
465 |
2:58:20 |
rus-ger |
paint. |
фасадный художник |
Lüftlmaler |
pechvogel |
466 |
2:55:02 |
eng-rus |
dentist. |
gum plasty |
пластика дёсен (Gum Plasty is a revolutionary and very conservative and and highly effective aesthetic periodontal technique which allows us to correct the shape of the gums and create a beautiful, harmonious smile. my-smile.gr) |
Oleksandr Spirin |
467 |
2:52:05 |
rus-ita |
law |
малоимущий |
persona svantaggiata |
pincopallina |
468 |
2:49:09 |
rus-ita |
law |
неблагополучный |
persona svantaggiata |
pincopallina |
469 |
2:46:57 |
rus-ita |
law |
невыгодный |
svantaggiato |
pincopallina |
470 |
2:42:47 |
eng-rus |
fig. |
female bodybuilder |
женщина со стальными яйцами |
sankozh |
471 |
2:42:17 |
rus-ita |
law |
погашение обязательств по овердрафту |
rientro del fido bancario |
pincopallina |
472 |
2:40:44 |
rus-ita |
law |
возврат обязательств по кредитной линии |
rientrare nella linee di credito |
pincopallina |
473 |
2:31:42 |
rus-fre |
|
комплекс мер |
ensemble des mesures (La lutte antiaérienne est l'ensemble des mesures destinées à réduire l'efficacité des opérations aériennes hostiles. - Противовоздушная оборона - это комплекс мер, направленных на снижение эффективности воздушных операций противника.) |
NickMick |
474 |
2:27:23 |
eng-rus |
busin. |
acting through |
в лице |
inplus |
475 |
2:21:26 |
rus-ita |
law |
дисбаланс |
scompenso |
pincopallina |
476 |
2:14:17 |
eng-rus |
|
turn into a gym geek |
начать фанатично заниматься в спортзале |
sankozh |
477 |
2:04:45 |
rus-ita |
|
задирать нос |
impennarsi (о самолете, судне) |
Avenarius |
478 |
2:04:00 |
rus-ita |
|
вставать на дыбы |
impennarsi (о лошади) |
Avenarius |
479 |
1:47:40 |
rus-ger |
tax. |
НДФЛ |
ESt |
Лорина |
480 |
1:44:49 |
rus-ita |
law |
не в последнюю очередь |
non da ultimo |
pincopallina |
481 |
1:44:12 |
eng-rus |
|
evil curse |
жестокое проклятье |
sankozh |
482 |
1:39:47 |
rus-ita |
law |
простираться |
spaziare |
pincopallina |
483 |
1:28:41 |
rus-ita |
law |
беспрецедентные пакеты мер по стимулированию экономики |
pacchetti di stimoli senza precedenti |
pincopallina |
484 |
1:26:20 |
rus-ger |
tech. |
количество дозаправляемой смазки |
Nachschmiermenge |
platon |
485 |
1:22:50 |
eng-rus |
inet. |
testimonials |
о нас говорят (название рубрики на сайте) |
sankozh |
486 |
1:19:17 |
rus-ita |
|
раскрывать веером |
sventagliare (sventagliare il mazzo di carte; il pavone sventaglia la coda variopinta) |
Avenarius |
487 |
1:11:09 |
eng-rus |
idiom. |
there are only a few of |
можно сосчитать по пальцам одной руки |
sankozh |
488 |
1:08:24 |
rus-ita |
adv. |
сублиминальная реклама |
messaggio subliminale (т.н. "25-й кадр") |
Avenarius |
489 |
1:07:49 |
rus-ita |
law |
ключевая ставка |
tasso di riferimento (Ключевая ставка — это процент, под который центральный банк выдает кредиты коммерческим банкам и принимает от них деньги на депозиты) |
pincopallina |
490 |
1:02:31 |
rus-ita |
psychol. |
сублиминальный |
subliminale |
Avenarius |
491 |
1:01:45 |
rus-ita |
law |
базовая процентная ставка |
tasso di base (Il tasso di riferimento, noto anche come tasso di base, è il tasso di interesse che una banca centrale, come la Bank of England o la Federal Reserve, applica alle banche per i prestiti) |
pincopallina |
492 |
0:59:50 |
rus-ita |
law |
базовая процентная ставка |
tasso di riferimento |
pincopallina |
493 |
0:27:18 |
rus-ita |
law |
задействовать |
mettere in campo |
pincopallina |
494 |
0:24:49 |
eng-rus |
med. |
operating table |
хирургический стол |
fluggegecheimen |
495 |
0:19:14 |
rus-ita |
law |
предпринятые меры |
interventi (Tutto questo nonostante gli interventi da parte di autorità monetarie e governi) |
pincopallina |
496 |
0:16:04 |
eng-rus |
mol.gen. |
expression plasmid for |
плазмида экспрессии для |
MichaelBurov |
497 |
0:13:39 |
eng-rus |
mol.gen. |
expression plasmid |
экспрессионная плазмида |
MichaelBurov |