1 |
23:28:04 |
rus-ger |
gen. |
свитер с оленями |
Strickpullover mit Rentier-Motiv |
ichplatzgleich |
2 |
23:16:10 |
eng-rus |
cinema |
theatrical film |
прокатный фильм |
triumfov |
3 |
23:15:45 |
eng-rus |
gen. |
harlot |
куртизанка |
hoone |
4 |
23:13:33 |
eng-rus |
gen. |
tote bag |
сумка (a promotional tote bag wikipedia.org) |
Taras |
5 |
23:11:36 |
eng-rus |
gen. |
tote bag |
сумка (wikipedia.org) |
Taras |
6 |
22:59:25 |
eng-rus |
gen. |
sweep |
победить на выборах (со значительным перевесом голосов: Volodymyr Zelensky swept to power pledging to end corruption newyorker.com) |
Taras |
7 |
22:56:09 |
eng-rus |
gen. |
sweep in |
победить на выборах (со значительным перевесом голосов) |
Taras |
8 |
22:51:40 |
eng-rus |
gen. |
fight corruption |
бороться с коррупцией |
Taras |
9 |
22:51:33 |
rus-fre |
eng.geol. |
люжон |
lugeon (единица водопроницаемости скальных пород; 1 люжон равен расходу 1 л/с при давлении 1 МПа, поддерживаемому в течение 10 мин.) |
I. Havkin |
10 |
22:49:56 |
eng-rus |
gen.eng. |
fluorescently labeled |
флуоресцентно-меченый |
MichaelBurov |
11 |
22:44:30 |
rus-ger |
gen. |
ещё увидимся |
wir sehen uns noch |
Лорина |
12 |
22:37:14 |
eng-rus |
progr. |
PID controller |
система управления на основе ПИД-алгоритма |
ssn |
13 |
22:36:20 |
eng-rus |
polit. |
World Holocaust Forum |
Всемирный форум памяти Холокоста (wikipedia.org) |
grafleonov |
14 |
22:30:00 |
rus-ger |
gen. |
задержать |
halten (в значении: не отпускать, не давать уйти) |
Лорина |
15 |
22:26:30 |
eng-rus |
gen. |
burgeoning economy |
развивающаяся экономика |
Taras |
16 |
22:24:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'm going to go |
я пошёл |
Игорь Миг |
17 |
22:23:28 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
it's embarrassing to say but a sin to hide |
стыдно сказать, а грех утаить |
Игорь Миг |
18 |
22:20:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fess up |
признать свою вину |
Игорь Миг |
19 |
22:20:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fess up |
сознаваться |
Игорь Миг |
20 |
22:18:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fess up |
признаться (At the dacha when you borrowed your neighbor's vase without asking – стыдно как! (What a disgrace!) – and then broke it, you have to fess up and buy her a new one. (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
21 |
22:17:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the dacha |
на даче (At the dacha when you borrowed your neighbor's vase without asking – стыдно как! (What a disgrace!) – and then broke it, you have to fess up and buy her a new one. (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
22 |
22:17:01 |
rus-ger |
|
отнять время |
Zeit wegnehmen (D. – у кого-либо) |
Лорина |
23 |
22:15:53 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
what a disgrace! |
стыдоба! (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
24 |
22:14:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what a disgrace! |
стыдись! |
Игорь Миг |
25 |
22:14:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what a disgrace! |
стыдно как! (At the dacha when you borrowed your neighbor's vase without asking – стыдно как! (What a disgrace!) – and then broke it, you have to fess up and buy her a new one. (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
26 |
22:13:49 |
eng-rus |
|
force on |
принуждать |
Abysslooker |
27 |
22:13:05 |
eng-rus |
|
force on |
вынуждать |
Abysslooker |
28 |
22:11:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
die from shame |
быть готовым сгореть со стыда (Я сказала бабушке что-то очень грубое. Она была шокирована, а мои родители сгорали от стыда (I said something very rude to my grandmother. She was shocked and my parents just about died from shame. (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
29 |
22:10:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
die from shame |
сгорать со стыда (Я сказала бабушке что-то очень грубое. Она была шокирована, а мои родители сгорали от стыда (I said something very rude to my grandmother. She was shocked and my parents just about died from shame. (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
30 |
22:10:48 |
rus-ita |
|
житель Гондураса |
honduregno |
Avenarius |
31 |
22:10:11 |
rus-ita |
|
житель Гондураса |
onduregno |
Avenarius |
32 |
22:09:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
die from shame |
быть готовым сквозь землю провалиться |
Игорь Миг |
33 |
22:08:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
want the earth to swallow someone up |
быть готовым сквозь землю провалиться (Он зашёл в спальную в тот момент, когда я читала его дневник. Я была готова сквозь землю провалиться. (He came into the bedroom just as I was reading his diary. I wanted the earth to swallow me up. (Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
34 |
22:07:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
want to die from the shame of it |
быть готовым сквозь землю провалиться |
Игорь Миг |
35 |
22:07:18 |
eng-rus |
light. |
phantom array |
эффект фантомного массива |
Rossinka |
36 |
22:05:17 |
eng-rus |
light. |
temporal light artifacts |
временные световые артефакты |
Rossinka |
37 |
22:05:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I turned bright red with shame |
кровь бросилась мне в лицо (конт. (от стыда): Слышал, как мой ребёнок орал на всех, и сразу кровь бросилась мне в лицо. Как же он смог так себя вести? (I heard my child screaming at everyone and turned bright red with shame. How could he behave like that? /(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
38 |
21:59:52 |
eng-rus |
eng.geol. |
lugeon |
люжон (единица водопроницаемости скальных пород; 1 люжон равен расходу 1 л/с
при давлении 1 МПа, поддерживаемому в течение 10 мин.) |
I. Havkin |
39 |
21:59:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not know what to do with oneself |
не знать, куда глаза девать (Мне было так стыдно, не знала куда глаза девать (I was so ashamed I didn't know what to do with myself //(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
40 |
21:57:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not look in the face |
прятать глаза (Когда комиссия пришла разобраться, все врачи сидели тихо и прятали глаза (When the commission came to investigate, all the doctors sat silently and couldn't look them in the face /(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
41 |
21:55:48 |
eng-rus |
eng.geol. |
cohesionless soil |
рыхлый грунт |
I. Havkin |
42 |
21:55:41 |
rus-fre |
crim.law. |
организованной группой лиц |
en bande organisée (Организованная преступная группа — устойчивая группа лиц, заранее объединившихся для совершения одного или нескольких преступлений. Организованная преступная группа выступает в качестве одной из форм соучастия.
Группа создаётся до совершения этих преступлений путём предварительного сговора её участников, который может предполагать как направленность на совершение чётко определенных деяний, так и ориентацию на общее направление преступной деятельности. // Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:55:32 |
eng-rus |
cytol. |
membrane capacitance |
электроёмкость мембраны |
MichaelBurov |
44 |
21:54:54 |
eng-rus |
eng.geol. |
loessial soil |
лессовидная порода |
I. Havkin |
45 |
21:54:20 |
eng-rus |
eng.geol. |
load settlement chart |
график осадки |
I. Havkin |
46 |
21:54:00 |
rus-fre |
crim.law. |
отмывание денег при отягчающих обстоятельствах |
blanchiment aggravé (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:53:47 |
eng-rus |
eng.geol. |
load increment in steps |
нагрузка ступенями |
I. Havkin |
48 |
21:52:55 |
rus-ger |
|
гопкалитовый патрон |
Hopcalitpatrone |
marinik |
49 |
21:52:43 |
eng-rus |
eng.geol. |
leveling traverse |
нивелирный ход |
I. Havkin |
50 |
21:51:36 |
eng-rus |
eng.geol. |
latest motions |
новейшие движения |
I. Havkin |
51 |
21:51:08 |
rus-fre |
|
обессилевший от голодовки |
affaibli par une grève de la faim (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:51:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disgrace oneself |
покрыть себя позором |
Игорь Миг |
53 |
21:50:55 |
eng-rus |
eng.geol. |
landslide prevention works |
противооползневые мероприятия |
I. Havkin |
54 |
21:49:52 |
rus-fre |
proced.law. |
фальсифицировать обстоятельства дела |
avoir inventé des faits bidons (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
55 |
21:49:16 |
eng-rus |
eng.geol. |
kettle |
мульда |
I. Havkin |
56 |
21:48:13 |
eng-rus |
eng.geol. |
clints |
кары |
I. Havkin |
57 |
21:48:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you should be ashamed of yourself! |
стыдитесь! |
Игорь Миг |
58 |
21:47:36 |
rus-fre |
proced.law. |
быть задержанным |
être appréhendé (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
59 |
21:46:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curse out |
распекать |
Игорь Миг |
60 |
21:45:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curse out |
осыпать бранью |
Игорь Миг |
61 |
21:45:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curse out |
жучить |
Игорь Миг |
62 |
21:44:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curse out |
обкладывать |
Игорь Миг |
63 |
21:44:10 |
eng-rus |
eng.geol. |
infiltration test |
нагнетание |
I. Havkin |
64 |
21:43:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curse out |
костить |
Игорь Миг |
65 |
21:42:13 |
eng-rus |
eng.geol. |
ice gouge |
шуга |
I. Havkin |
66 |
21:42:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curse out |
срамить (После моей кражи пирожка, соседка-торговка вернулась домой и, дождавшись прихода мамы, начала срамить меня (After I stole the pie, the pie seller, who was my neighbor, came home, waited until my mother got in, and then began to curse me out. /(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
67 |
21:41:17 |
eng-rus |
eng.geol. |
ice bedding |
ледяной прослой |
I. Havkin |
68 |
21:40:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring dishonor to |
срамить (Срамить офицерский мундир наш командир не позволял никому (Our commander wouldn't let anyone bring dishonor to the uniform of an officer.//(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
69 |
21:39:50 |
eng-rus |
eng.geol. |
humic bed |
гумусовый слой |
I. Havkin |
70 |
21:39:24 |
rus-fre |
|
иск об оплате |
demande en paiement |
ROGER YOUNG |
71 |
21:38:13 |
eng-rus |
eng.geol. |
grout curtain |
цементная завеса |
I. Havkin |
72 |
21:37:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make someone feel ashamed |
срамить |
Игорь Миг |
73 |
21:37:28 |
eng-rus |
eng.geol. |
georeferencing |
геодезическая привязка |
I. Havkin |
74 |
21:36:53 |
eng-rus |
|
rogue operation |
секретная операция |
Taras |
75 |
21:36:32 |
eng-rus |
eng.geol. |
generalized constant |
обобщенный показатель |
I. Havkin |
76 |
21:36:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do not bring shame upon yourself! |
не позорь себя! (устар.) |
Игорь Миг |
77 |
21:35:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't demean yourself! |
не позорь себя! |
Игорь Миг |
78 |
21:33:25 |
eng-rus |
|
private consultation |
частная консультация |
SergeiAstrashevsky |
79 |
21:33:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bring shame on |
позорить (someone) |
Игорь Миг |
80 |
21:31:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make someone ashamed |
стыдить |
Игорь Миг |
81 |
21:31:12 |
eng-rus |
eng.geol. |
geocryological process |
геокриологический процесс |
I. Havkin |
82 |
21:30:28 |
eng-rus |
eng.geol. |
garbage heap |
свалка |
I. Havkin |
83 |
21:29:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
humiliate oneself |
опозориться |
Игорь Миг |
84 |
21:29:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
humiliate oneself |
позориться (В кино вся твоя бездарность налицо. Когда тебе, наконец, надоест позориться на всю страну? (Your complete lack of talent is obvious in the movie. Aren't you sick of humiliating yourself in front of the whole country? (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
85 |
21:29:10 |
eng-rus |
eng.geol. |
flow slide |
оползень течения |
I. Havkin |
86 |
21:28:30 |
eng-rus |
eng.geol. |
flank of a fold |
крыло складки |
I. Havkin |
87 |
21:27:37 |
eng-rus |
eng.geol. |
field plotting |
картирование |
I. Havkin |
88 |
21:26:53 |
eng-rus |
eng.geol. |
extrusive rock |
эффузивная порода |
I. Havkin |
89 |
21:24:59 |
eng-rus |
eng.geol. |
earthquake sources zone |
зона возникновения землетрясений |
I. Havkin |
90 |
21:24:01 |
eng-rus |
eng.geol. |
Earth crust motions |
движения земной коры |
I. Havkin |
91 |
21:23:45 |
rus-ger |
|
до вечера |
bis heute Abend (форма прощания) |
Лорина |
92 |
21:23:38 |
eng-rus |
eng.geol. |
Earth crust movements |
движения земной коры |
I. Havkin |
93 |
21:21:55 |
eng-rus |
eng.geol. |
denudative |
денудационный |
I. Havkin |
94 |
21:21:29 |
eng-rus |
eng.geol. |
denudative plain |
денудационная равнина |
I. Havkin |
95 |
21:20:42 |
eng-rus |
eng.geol. |
delivery duct |
продуктопровод |
I. Havkin |
96 |
21:15:52 |
eng-rus |
genet. |
pattern of expression |
профиль экспрессии |
MichaelBurov |
97 |
21:15:15 |
eng-rus |
genet. |
expression pattern |
профиль экспрессии |
MichaelBurov |
98 |
21:14:02 |
eng-rus |
eng.geol. |
debris flow |
курум (каменный поток) |
I. Havkin |
99 |
21:13:25 |
eng-rus |
eng.geol. |
data of previous years |
материалы прошлых лет |
I. Havkin |
100 |
21:12:32 |
eng-rus |
eng.geol. |
cut-off wall |
противофильтрационная стенка |
I. Havkin |
101 |
21:12:02 |
rus-ger |
ling. |
форма прощания |
Abschiedsformel |
Лорина |
102 |
21:11:10 |
eng-rus |
eng.geol. |
compressed snow |
наст |
I. Havkin |
103 |
21:09:22 |
eng-rus |
eng.geol. |
boulder |
крупные обломки |
I. Havkin |
104 |
21:08:21 |
eng-rus |
eng.geol. |
bottom scoop |
дночерпатель (пробоотборник образцов нарушенной структуры) |
I. Havkin |
105 |
21:07:19 |
eng-rus |
eng.geol. |
branch normative regulations |
ведомственные нормативные документы |
I. Havkin |
106 |
21:06:33 |
eng-rus |
eng.geol. |
inwashed soil |
намывной грунт |
I. Havkin |
107 |
21:06:15 |
eng-rus |
eng.geol. |
inwashed soil |
намытый грунт |
I. Havkin |
108 |
21:04:45 |
eng-rus |
|
sole reason |
единственное основание |
MichaelBurov |
109 |
21:04:05 |
eng-rus |
|
sole reason |
единственная цель |
MichaelBurov |
110 |
21:03:21 |
rus-ita |
|
Парфенон |
Partenone (главный храм античного Акрополя) |
Avenarius |
111 |
21:02:22 |
eng-rus |
eng.geol. |
joint-rose |
роза трещиноватости |
I. Havkin |
112 |
21:01:31 |
eng-rus |
eng.geol. |
joint emptiness |
раскрытие трещин |
I. Havkin |
113 |
21:00:29 |
eng-rus |
eng.geol. |
iso-pachous lines |
изопахиты |
I. Havkin |
114 |
20:56:42 |
rus-ita |
|
вероломство |
cattiva volontà |
Cole |
115 |
20:55:40 |
eng-rus |
med. |
monosialoganglioside |
монозиалоганглиозид |
Гера |
116 |
20:54:58 |
rus-ita |
|
двоюродная бабка |
prozia |
Avenarius |
117 |
20:53:03 |
rus-ita |
|
двоюродный дед |
prozio |
Avenarius |
118 |
20:51:07 |
rus-ger |
|
вступать в контакт |
in Konnex kommen |
Лорина |
119 |
20:50:55 |
rus-ger |
|
находить общий язык |
in Konnex kommen |
Лорина |
120 |
20:47:47 |
eng-rus |
biol. |
aboriginal forest |
первобытный лес |
I. Havkin |
121 |
20:45:28 |
rus-ita |
|
лежащий навзничь |
supino |
Avenarius |
122 |
20:42:51 |
rus-ita |
|
лежащий ничком |
prono |
Avenarius |
123 |
20:42:17 |
eng-rus |
law |
involuntary manslaughter |
убийство, совершенное по неосторожности |
I. Havkin |
124 |
20:41:44 |
eng-rus |
law |
manslaughter |
убийство, совершенное по неосторожности |
I. Havkin |
125 |
20:41:06 |
eng-rus |
law |
manslaughter |
неосторожное убийство |
I. Havkin |
126 |
20:36:59 |
eng-rus |
|
at the time |
в этот момент (Olof Palme... was fatally wounded by a single gunshot while walking home from a cinema with his wife... Lisbet Palme was slightly wounded by a second shot. The couple did not have bodyguards at the time.) |
I. Havkin |
127 |
20:35:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
know no shame |
ничего не стыдиться (Вы исповедуете такую точку зрения, что любовь ничего не стыдится, всё дозволяет, всё прощает и так далее? (Do you preach that love knows no shame, love permits everything, forgives everything, and so on? (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
128 |
20:34:21 |
eng-rus |
|
slightly wounded |
легко раненный (Lisbet Palme was slightly wounded by a second shot.) |
I. Havkin |
129 |
20:33:15 |
rus-ita |
|
грядущий |
prossimo |
Cole |
130 |
20:32:41 |
eng-rus |
|
walk home |
идти домой (Olof Palme... was fatally wounded by a single gunshot while walking home from a cinema with his wife.) |
I. Havkin |
131 |
20:32:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disgrace |
пристыжать (В школьном диктанте я написала «пожалуста» и учительница … – In a school dictation I spelled the word "please" wrong and the teacher disgraced me in front of the whole class. /(Michele Berdy).20) |
Игорь Миг |
132 |
20:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disgrace |
покрывать позором |
Игорь Миг |
133 |
20:28:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disgrace |
выставлять на позор |
Игорь Миг |
134 |
20:25:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
don't you have a conscience?! |
имей совесть! |
Игорь Миг |
135 |
20:24:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you have no shame |
ни стыда, ни совести нет! |
Игорь Миг |
136 |
20:23:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what a low-down, dirty shame! |
стыд и срам! |
Игорь Миг |
137 |
20:23:19 |
eng-rus |
law |
be afraid of having her children taken away |
бояться, что у неё отберут детей |
Alex_Odeychuk |
138 |
20:22:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
how despicable! |
стыд и срам! |
Игорь Миг |
139 |
20:22:05 |
eng-rus |
college.vern. |
at uni |
в университете |
Alex_Odeychuk |
140 |
20:21:51 |
eng-rus |
college.vern. |
be at uni |
учиться в университете |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:21:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what a disgrace! |
позор! |
Игорь Миг |
142 |
20:20:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shame on you! |
как вам не стыдно?! |
Игорь Миг |
143 |
20:20:00 |
eng-rus |
light. |
Television Luminaire Matching Factor |
коэффициент согласования телевизионного осветительного оборудования |
Rossinka |
144 |
20:19:47 |
eng-rus |
|
distract oneself |
отвлечься |
Alex_Odeychuk |
145 |
20:19:32 |
eng-rus |
light. |
Television Lighting Consistency Index |
индекс совместимости телевизионного освещения |
Rossinka |
146 |
20:19:31 |
eng-rus |
|
misspelling |
ошибка написания |
I. Havkin |
147 |
20:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aren't you ashamed of yourself? |
как вам/тебе не стыдно?! |
Игорь Миг |
148 |
20:18:40 |
eng-rus |
|
misspelling |
ошибка в написании |
I. Havkin |
149 |
20:16:12 |
rus-ger |
ling. |
невербальный |
nichtverbal |
Лорина |
150 |
20:15:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drive crazy |
приводить в гнев |
Игорь Миг |
151 |
20:13:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drive crazy |
приводить в бешенство (конт.) |
Игорь Миг |
152 |
20:12:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drive crazy |
выводить из себя |
Игорь Миг |
153 |
20:11:03 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
drive crazy |
злить |
Игорь Миг |
154 |
20:06:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you ought to be ashamed of yourself! |
стыд и срам! |
Игорь Миг |
155 |
20:03:54 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
strong-arm |
нагибать |
Игорь Миг |
156 |
20:03:32 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
strong-arm |
прессовать |
Игорь Миг |
157 |
20:02:47 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
strong-arm |
нагнуть |
Игорь Миг |
158 |
20:01:10 |
eng-rus |
Игорь Миг rude |
strong-arm |
поставить раком (конт.: Белоруссию "поставили раком" по углеводородам – и никто ей не помог, несмотря на все союзы, заявил президент Белоруссии) |
Игорь Миг |
159 |
19:51:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
data-protection risk |
риск нарушения защиты персональных данных (New York Times, 2020) |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:44:03 |
eng-rus |
police |
identify people on a police watch list in real time with security cameras |
идентифицировать подозреваемых по списку преступников в розыске органами полиции с помощью камер видеонаблюдения (New York Times, 2020) |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:42:24 |
rus-ger |
tech. |
блок управления |
Ansteuermodul |
Gaist |
162 |
19:42:09 |
rus-ger |
tech. |
управляющий модуль |
Ansteuermodul |
Gaist |
163 |
19:41:36 |
rus-ger |
tech. |
модуль управления |
Ansteuermodul |
Gaist |
164 |
19:39:03 |
rus-ger |
tech. |
модуль мониторинга |
Überwachungsmodul |
Gaist |
165 |
19:37:31 |
eng-rus |
AI. |
facial recognition scanning |
распознавание лиц на изображениях (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:36:11 |
eng-rus |
police |
bespoke list of suspects wanted for serious and violent crimes |
поименный список подозреваемых в тяжких и насильственных преступлениях (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:34:39 |
eng-rus |
police |
tackle serious crime |
бороться с тяжкими преступлениями (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:24:08 |
rus-spa |
fin. |
хедж-фонд |
fondo de cobertura (wikipedia.org) |
dbashin |
169 |
18:58:17 |
rus-ger |
mech.eng. |
партионно-перемоточная сновальная машина |
Baum- und Aufwindemaschine |
Эсмеральда |
170 |
18:58:12 |
eng-rus |
med. |
treatment site |
подвергнутый воздействию участок |
MichaelBurov |
171 |
18:57:31 |
eng-rus |
med. |
treated site |
подвергнутый воздействию участок |
MichaelBurov |
172 |
18:56:23 |
rus-ger |
mech.eng. |
мотальная головка многоверетенная |
Mehrspindelspulstelle |
Эсмеральда |
173 |
18:55:43 |
rus-ger |
mech.eng. |
мотальная головка одноверетенная |
Einspindelspulstelle |
Эсмеральда |
174 |
18:54:32 |
rus-ger |
mech.eng. |
уплотняющий вал |
Dichtwelle (сновальной машины) |
Эсмеральда |
175 |
18:54:25 |
eng-rus |
med. |
treated site |
точка приложения терапии |
MichaelBurov |
176 |
18:38:47 |
eng-rus |
inf. |
suburber |
деревенщина |
Abysslooker |
177 |
18:35:56 |
eng-rus |
|
suburber |
житель пригорода |
Abysslooker |
178 |
18:30:06 |
eng-rus |
nucl.pow. |
weld overlay repair |
ремонт сварного шва методом наплавки (NPP construction) |
Agent_Forty_Seven |
179 |
18:19:27 |
eng-rus |
|
I am writing to confirm that |
Довожу до Вашего сведения, что |
Johnny Bravo |
180 |
18:15:40 |
eng-rus |
med. |
reimbursable therapy |
лечение с возмещением расходов |
MichaelBurov |
181 |
18:11:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
kaolin solution |
раствор каолина (NPP) |
Agent_Forty_Seven |
182 |
17:58:24 |
eng-ukr |
int.rel. |
International Council on Monuments and Sites |
Міжнародна рада з охорони пам'яток та історичних місць (ICOMOS) |
bojana |
183 |
17:54:42 |
eng-ukr |
museum. |
International Council of Museums |
Міжнародна рада музеїв (ICOM) |
bojana |
184 |
17:53:53 |
rus-spa |
|
начальство не опаздывает, а задерживается |
los jefes no tardan sino se entretienen (вариант Александра Садикова) |
Alexander Matytsin |
185 |
17:50:35 |
rus-spa |
|
промышленная модернизация |
reconversión |
Alexander Matytsin |
186 |
17:48:44 |
eng |
abbr. Ukraine |
NISS |
National Institute for Strategic Studies (Національний інститут стратегічних досліджень; Київ, Україна) |
bojana |
187 |
17:47:29 |
eng-ukr |
Ukraine |
National Institute for Strategic Studies |
Національний інститут стратегічних досліджень (NISS; Київ, Україна) |
bojana |
188 |
17:46:07 |
eng-rus |
Ukraine |
National Institute for Strategic Studies |
Национальный институт стратегических исследований (NISS; Киев, Украина) |
bojana |
189 |
17:40:32 |
eng-rus |
med.appl. |
electrochemotherapy |
электрохимиотерапия (ECT ЭХТ) |
MichaelBurov |
190 |
17:40:14 |
rus-ger |
law |
база данных судебных публичных уведомлений |
Ediktsdatei |
Андрей Клименко |
191 |
17:39:32 |
rus |
abbr. med.appl. |
ЭХТ |
электрохимиотерапия |
MichaelBurov |
192 |
17:35:19 |
eng |
abbr. med.appl. |
ECT |
ECT (electrochemotherapy) |
MichaelBurov |
193 |
17:33:53 |
ger-ukr |
law |
Rechtsstaatlichkeit |
верховенство права |
Brücke |
194 |
17:33:23 |
ger-ukr |
law |
Rechtsstaatlichkeit |
правовладдя (wikipedia.org) |
Brücke |
195 |
17:29:29 |
rus-rum |
law |
по месту нахождения |
la sediul |
Afim |
196 |
17:28:45 |
rus-rum |
law |
по месту нахождения |
la locul aflării |
Afim |
197 |
17:21:15 |
eng-rus |
construct. |
panic push bar |
устройство "Антипаника" с нажимной штангой (ГОСТ 31471-2011) |
sega_tarasov |
198 |
17:14:54 |
rus-ita |
law |
кодекс чести |
codice d’onore |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:13:36 |
rus-spa |
law |
кодекс чести |
código de honor |
Sergei Aprelikov |
200 |
17:12:08 |
rus-fre |
law |
кодекс чести |
code d'honneur |
Sergei Aprelikov |
201 |
17:10:30 |
rus-ger |
law |
кодекс чести |
Ehrenkodex |
Sergei Aprelikov |
202 |
16:58:23 |
eng |
abbr. law |
EE certificate |
executive education certificate |
Leonid Dzhepko |
203 |
16:52:57 |
eng-rus |
|
I'm just taking the moment |
я просто пользуюсь моментом |
Taras |
204 |
16:48:23 |
rus-rum |
law |
самостоятельно |
de sine stătător |
Afim |
205 |
16:45:36 |
eng-rus |
|
baker's wife |
пекарка |
Andrey Truhachev |
206 |
16:45:17 |
eng-rus |
|
bakery girl |
пекарша |
Andrey Truhachev |
207 |
16:44:43 |
eng-rus |
|
activity holiday |
активный отдых |
Dollie |
208 |
16:44:30 |
eng-rus |
|
baker |
пекарша |
Andrey Truhachev |
209 |
16:44:13 |
eng-rus |
|
bakeress |
пекарша |
Andrey Truhachev |
210 |
16:43:43 |
eng-rus |
|
baker's wife |
пекарша |
Andrey Truhachev |
211 |
16:43:26 |
rus-ger |
|
пекарша |
Bäckerfrau |
Andrey Truhachev |
212 |
16:43:11 |
rus-ger |
|
пекарша |
Bäckersfrau |
Andrey Truhachev |
213 |
16:42:56 |
rus-ger |
|
пекарша |
Bäckerin |
Andrey Truhachev |
214 |
16:38:33 |
eng-rus |
food.ind. |
bakeress |
булочница (rare) |
Andrey Truhachev |
215 |
16:32:46 |
rus-ger |
law |
договор об имущественном вкладе |
Einbringungsvertrag (wirtschaftsanwaelte.at) |
Андрей Клименко |
216 |
16:30:52 |
rus-ger |
mil. |
боеспособный |
kriegsfähig (Bei den zahllosen blutigen Schlachten und Scharmützeln im Laufe dieser vier Jahre hatten vermutlich alle Stämme einen erheblichen Teil ihrer kriegsfähigen Männer verloren) |
Andrey Truhachev |
217 |
16:30:32 |
rus-ger |
mil. |
способный сражаться |
kriegsfähig (Bei den zahllosen blutigen Schlachten und Scharmützeln im Laufe dieser vier Jahre hatten vermutlich alle Stämme einen erheblichen Teil ihrer kriegsfähigen Männer verloren) |
Andrey Truhachev |
218 |
16:30:11 |
rus-ger |
mil. |
способный воевать |
kriegsfähig (Bei den zahllosen blutigen Schlachten und Scharmützeln im Laufe dieser vier Jahre hatten vermutlich alle Stämme einen erheblichen Teil ihrer kriegsfähigen Männer verloren) |
Andrey Truhachev |
219 |
16:28:37 |
rus-ger |
mil. |
готовый к войне |
kriegsfähig (Darin hieß es, die deutsche Armee müsse in vier Jahren einsatzfähig und die deutsche Wirtschaft in vier Jahren kriegsfähig sein.) |
Andrey Truhachev |
220 |
16:28:33 |
eng-rus |
|
as fas as one can see |
на сколько хватает глаз |
Abysslooker |
221 |
16:28:23 |
rus-spa |
el.mach. |
среднее напряжение |
MT |
Baykus |
222 |
16:28:08 |
rus-spa |
el.mach. |
среднее напряжение |
media tensión |
Baykus |
223 |
16:27:45 |
rus-ger |
mil. |
пригодный к воинской службе |
kriegsfähig (Bei den zahllosen blutigen Schlachten und Scharmützeln im Laufe dieser vier Jahre hatten vermutlich alle Stämme einen erheblichen Teil ihrer kriegsfähigen Männer verloren) |
Andrey Truhachev |
224 |
16:18:36 |
eng-rus |
mil. |
place on a war footing |
перевести на военные рельсы |
Andrey Truhachev |
225 |
16:16:53 |
eng-rus |
mil. |
on a war footing |
на военные рельсы (Then it was said that within four years the German Army would have reached combat readiness, and German industry would have to be on a war footing within four years as well.) |
Andrey Truhachev |
226 |
16:13:13 |
eng-ger |
tunn. |
bench |
Strosse |
xakepxakep |
227 |
16:11:18 |
rus-ger |
mil. |
в состоянии войны |
im Kriegszustand |
Andrey Truhachev |
228 |
16:10:23 |
rus-por |
|
настоящий |
atual |
I. Havkin |
229 |
16:10:12 |
eng-rus |
tunn. |
bench |
штросса |
xakepxakep |
230 |
16:09:45 |
rus-ger |
fig. |
на равных |
von Gleich zu Gleich |
Andrey Truhachev |
231 |
16:08:43 |
rus-ger |
fig. |
на равных основаниях |
auf Augenhöhe |
Andrey Truhachev |
232 |
16:08:40 |
rus-por |
|
северо-восточный |
nordeste |
I. Havkin |
233 |
16:07:57 |
rus-por |
|
норд-ост |
nordeste (ветер) |
I. Havkin |
234 |
16:07:44 |
rus-por |
|
северо-восток |
nordeste |
I. Havkin |
235 |
16:06:43 |
rus-por |
|
северо-западный |
noroeste |
I. Havkin |
236 |
16:06:37 |
rus-ger |
fig. |
на равных условиях |
auf Augenhöhe |
Andrey Truhachev |
237 |
16:05:55 |
rus-por |
|
норд-вест |
noroeste (ветер) |
I. Havkin |
238 |
16:05:35 |
rus-por |
|
северо-запад |
noroeste |
I. Havkin |
239 |
16:04:24 |
rus-por |
hist. |
Галлия |
Gália |
I. Havkin |
240 |
16:03:46 |
rus-por |
|
оказание |
rendição (услуг, почестей и т. п.) |
I. Havkin |
241 |
16:03:30 |
rus-ger |
|
располагаться на уровне глаз |
auf Augenhöhe sein |
Andrey Truhachev |
242 |
16:03:17 |
rus-por |
|
смена |
rendição (караула и т. п.) |
I. Havkin |
243 |
16:03:07 |
eng-rus |
|
be at eye level with |
быть на уровне глаз |
Andrey Truhachev |
244 |
16:02:55 |
rus-por |
|
сдача |
rendição |
I. Havkin |
245 |
16:01:29 |
rus-por |
|
разбить |
derrotar |
I. Havkin |
246 |
16:01:04 |
eng-rus |
|
on eye level |
на уровне глаз |
Andrey Truhachev |
247 |
16:00:27 |
rus-ger |
|
быть на уровне глаз |
auf Augenhöhe sein |
Andrey Truhachev |
248 |
15:59:54 |
rus-por |
|
битва |
batalha |
I. Havkin |
249 |
15:58:40 |
rus-ger |
fig. |
быть на равных |
auf Augenhöhe sein (auf Augenhöhe mit jdm./etwas sein) |
Andrey Truhachev |
250 |
15:58:36 |
rus-por |
|
горечь |
amargo |
I. Havkin |
251 |
15:58:20 |
rus-ger |
fig. |
быть на одном уровне с |
auf Augenhöhe sein (auf Augenhöhe mit jdm./etwas sein) |
Andrey Truhachev |
252 |
15:58:06 |
rus-ger |
fig. |
быть наравне с |
auf Augenhöhe sein (auf Augenhöhe mit jdm./etwas sein) |
Andrey Truhachev |
253 |
15:58:04 |
rus-por |
|
горький |
amargo |
I. Havkin |
254 |
15:57:52 |
rus-por |
|
горестный |
amargo |
I. Havkin |
255 |
15:56:34 |
rus-por |
|
восстание |
insurreição |
I. Havkin |
256 |
15:56:11 |
eng-rus |
|
be on par with |
быть наравне (с) |
Andrey Truhachev |
257 |
15:55:07 |
rus-por |
|
необычный |
incomum |
I. Havkin |
258 |
15:54:09 |
rus-por |
|
угроза |
ameaço |
I. Havkin |
259 |
15:53:12 |
eng-rus |
|
forgone conclusion |
предрешённое дело |
kopeika |
260 |
15:51:56 |
eng-rus |
|
in the days to come |
в ближайшее время |
4uzhoj |
261 |
15:49:30 |
rus-spa |
tech. |
реконструкция |
rediseño |
Baykus |
262 |
15:48:52 |
rus-spa |
med. |
боязнь обращения к стоматологу и лечения у него |
ansiedad dental |
Alexander Matytsin |
263 |
15:47:14 |
rus-spa |
med. |
одонтофобия |
odontofobia |
Alexander Matytsin |
264 |
15:45:12 |
rus-fre |
electr.eng. |
водить компанию с кем-л. |
hanter придых., qn |
ROGER YOUNG |
265 |
15:41:02 |
rus-rum |
law |
нерабочие праздничные дни |
zilele de sărbătoare nelucrătoare |
Afim |
266 |
15:38:58 |
rus-rum |
law |
выходные дни |
zilele de repaus |
Afim |
267 |
15:36:38 |
eng-rus |
|
lawful wedded wife |
законная жена (his lawful wedded wife. KAED. "Do you take this woman to be your lawful wedded wife?' intoned the priest. 'I do," murmured Carlos. LDOCE. 1798 T. Morton Speed the Plough v. i, She is my wife... My lawful, wedded wife. OED) |
Alexander Demidov |
268 |
15:35:44 |
eng-rus |
|
lawful wedded husband |
законный муж (your lawful wedded husband/wife. CALD. законный брак/муж lawful wedlock/wedded husband. CRD. Melyssa Ford: One of the finest carmel brown supermodels to ever come from North of the American border. I'd be her lawful wedded husband if she'd have me. UD) |
Alexander Demidov |
269 |
15:35:24 |
rus-rum |
law |
нерабочие дни |
zilele nelucrătoare |
Afim |
270 |
15:34:40 |
rus-ger |
|
далеко за пределами Германии |
weit über die Grenzen Deutschlands hinaus |
paseal |
271 |
15:33:25 |
rus-por |
fig. |
овладевать |
invadir |
I. Havkin |
272 |
15:32:54 |
rus-por |
|
вторгаться |
invadir |
I. Havkin |
273 |
15:32:10 |
rus-rum |
law |
рабочие дни |
zilele de lucru |
Afim |
274 |
15:31:15 |
rus-por |
fig. |
подавлять |
subjugar |
I. Havkin |
275 |
15:30:52 |
rus-por |
|
порабощать |
subjugar |
I. Havkin |
276 |
15:29:51 |
rus-por |
|
неумолимый |
implacável |
I. Havkin |
277 |
15:28:21 |
rus-por |
|
венецианский |
vêneto (прилаг.) |
I. Havkin |
278 |
15:27:51 |
rus-por |
|
венецианец |
vêneto |
I. Havkin |
279 |
15:26:47 |
ger-ukr |
law |
ordnungsgemäß |
належний |
Brücke |
280 |
15:24:56 |
rus-por |
|
восток |
leste |
I. Havkin |
281 |
15:24:52 |
eng-rus |
|
have an investor sign on |
привлекать инвестора (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
282 |
15:24:35 |
eng-rus |
|
get an investor to sign on |
привлекать инвестора (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
283 |
15:23:45 |
rus-por |
geogr. |
Рейн |
Reno |
I. Havkin |
284 |
15:22:23 |
rus-por |
|
лидер |
líder |
I. Havkin |
285 |
15:19:00 |
rus-ita |
law |
изначально |
ex tunc (лат.) |
Yasmina7 |
286 |
15:18:44 |
rus-ita |
law |
с самого начала |
ex tunc (лат.) |
Yasmina7 |
287 |
15:18:02 |
rus-ita |
|
опрометчиво |
temerariamente |
Yasmina7 |
288 |
15:17:35 |
rus-ita |
|
безрассудно |
temerariamente |
Yasmina7 |
289 |
15:17:34 |
rus-ger |
bot. |
вольвариелла вольвовая |
Reisstrohpilz (лат.Volvariella volvacea; гриб рода вольвариелла семейства плютеевые; популярный в Юго-Восточной Азии пищевой продукт, выращиваемый на соломе. wikipedia.org) |
Bukvoed |
290 |
15:13:18 |
rus-ger |
|
узкопрофильный |
hochspezialisiert |
paseal |
291 |
15:12:06 |
ger-ukr |
|
im Zuge |
під час проведення |
Brücke |
292 |
15:10:56 |
rus-por |
hist. |
Галльские войны |
Guerras da Gália |
I. Havkin |
293 |
15:09:44 |
eng-rus |
|
narrowly focused |
узкопрофильный |
paseal |
294 |
15:09:02 |
ger-ukr |
|
explizit |
прямо |
Brücke |
295 |
15:06:57 |
rus-por |
hist. |
галльский |
gálico |
I. Havkin |
296 |
15:03:07 |
eng-rus |
scient. |
from the bench to |
от исследований до |
MichaelBurov |
297 |
15:01:48 |
eng-rus |
busin. |
company member |
участник товарищества |
Andrey Truhachev |
298 |
14:59:47 |
rus-por |
names |
Юлий Цезарь |
Júlio César |
I. Havkin |
299 |
14:58:47 |
ger-ukr |
law |
geltende gesetzliche Bestimmungen |
чинне законодавство |
Brücke |
300 |
14:58:15 |
rus-rum |
law |
вменять |
impune |
Afim |
301 |
14:58:09 |
rus-por |
hist. |
галльский |
gaulês |
I. Havkin |
302 |
14:57:31 |
rus-spa |
chem. |
стекловолоконная нить |
filamento de vidrio |
JK11 |
303 |
14:56:18 |
rus-ger |
busin. |
участник товарищества |
Mitgesellschafter |
Andrey Truhachev |
304 |
14:55:27 |
eng-rus |
dentist. |
bulk fill |
композитная пломба |
ochernen |
305 |
14:54:16 |
rus-ger |
busin. |
соучредитель |
Mitgesellschafter |
Andrey Truhachev |
306 |
14:52:35 |
rus |
abbr. |
НПАО |
некоммерческое акционерное общество |
Johnny Bravo |
307 |
14:49:38 |
rus-ger |
busin. |
сопайщик |
Mitgesellschafter |
Andrey Truhachev |
308 |
14:48:46 |
ger-ukr |
law |
sich erstrecken |
поширюватися |
Brücke |
309 |
14:45:11 |
rus-spa |
law |
неправомерная выгода |
beneficios ilícitos |
vleonilh |
310 |
14:43:17 |
rus-ger |
law |
пресекательный срок |
Präklusionsfrist (wikipedia.org) |
Brücke |
311 |
14:42:45 |
rus-ger |
law |
пресекательный срок |
Verfallsfrist (wikipedia.org) |
Brücke |
312 |
14:41:59 |
eng-rus |
food.ind. |
female baker |
булочница (Female baker baking fresh bread in the bakehouse crushpixel.com) |
Andrey Truhachev |
313 |
14:39:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
female baker who bakes communion bread |
просфорня |
Andrey Truhachev |
314 |
14:38:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
female baker who bakes communion bread |
просвирница |
Andrey Truhachev |
315 |
14:38:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
female baker who bakes communion bread |
просвирня |
Andrey Truhachev |
316 |
14:33:22 |
rus-ger |
commer. |
сообладатель |
Mitgesellschafter |
Andrey Truhachev |
317 |
14:32:41 |
rus-ger |
commer. |
совладелец |
Mitgesellschafter |
Andrey Truhachev |
318 |
14:32:18 |
rus-ger |
commer. |
совместный владелец |
Mitgesellschafter |
Andrey Truhachev |
319 |
14:31:22 |
rus-ger |
commer. |
участник в прибылях |
Mitgesellschafter |
Andrey Truhachev |
320 |
14:30:57 |
rus-ger |
commer. |
член товарищества |
Mitgesellschafter |
Andrey Truhachev |
321 |
14:29:20 |
eng-rus |
commer. |
co-partner |
компаньон |
Andrey Truhachev |
322 |
14:20:50 |
eng-rus |
mil. |
service certificate |
военный билет |
Johnny Bravo |
323 |
14:20:17 |
eng-rus |
med. |
treatment site |
точка приложения терапии |
MichaelBurov |
324 |
14:16:13 |
rus-heb |
toy. |
волчок |
סביבון |
Баян |
325 |
14:15:52 |
eng-rus |
audit. |
the higher of |
наибольший из (The recoverable amount is the higher of an asset´s fair value less costs to sell and value in use.Возмещаемая сумма принимается как наибольшая из следующих двух сумм: справедливая стоимость актива за вычетом затрат на продажу или ценность его использования.) |
Leana |
326 |
14:15:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
просфора |
Abendmahlsbrot (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
327 |
14:13:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
просфорня |
Bäckerin, die Abendmahlbrot bäckt |
Andrey Truhachev |
328 |
14:12:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
просвирня |
Bäckerin, die Abendmahlbrot bäckt |
Andrey Truhachev |
329 |
14:12:02 |
rus-ger |
rel., christ. |
просвирница |
Bäckerin, die Abendmahlbrot bäckt |
Andrey Truhachev |
330 |
14:07:51 |
rus-por |
|
обсуждение |
questão |
I. Havkin |
331 |
14:06:31 |
rus-por |
|
ни |
nem |
I. Havkin |
332 |
14:04:21 |
ger-ukr |
|
überhaupt |
взагалі |
Brücke |
333 |
14:03:24 |
eng-rus |
|
Population Status Registration Department |
Департамент регистрации населения |
Johnny Bravo |
334 |
14:01:08 |
rus-por |
|
происки |
enredo |
I. Havkin |
335 |
14:00:04 |
rus-por |
|
завершать |
concluir |
I. Havkin |
336 |
13:59:52 |
ger-ukr |
euph. |
eigen |
специфічний |
Brücke |
337 |
13:59:44 |
rus-por |
|
заканчивать |
concluir |
I. Havkin |
338 |
13:59:33 |
ger-ukr |
euph. |
speziell |
специфічний |
Brücke |
339 |
13:59:08 |
ger-ukr |
euph. |
gewöhnungsbedürftig |
специфічний |
Brücke |
340 |
13:58:30 |
ger-ukr |
euph. |
interessant |
специфічний |
Brücke |
341 |
13:56:46 |
rus-por |
|
изложение |
enunciado |
I. Havkin |
342 |
13:55:55 |
rus-ger |
tech. |
в ходе технологического процесса |
fertigungstechnisch (по наводке Erdferkel multitran.com) |
Александр Рыжов |
343 |
13:55:09 |
rus-por |
tech. |
штамповальный станок |
imprensa |
I. Havkin |
344 |
13:54:46 |
rus-por |
polygr. |
печатный станок |
imprensa |
I. Havkin |
345 |
13:54:09 |
rus-ger |
tech. |
вытяжной анкер плит из износостойкого материала |
Verschleißplattenziehanker (multitran.com) |
Александр Рыжов |
346 |
13:53:53 |
rus-ger |
tech. |
вытяжной анкер изнашивающихся плит |
Verschleißplattenziehanker (multitran.com) |
Александр Рыжов |
347 |
13:53:33 |
rus-por |
|
печать |
imprensa |
I. Havkin |
348 |
13:53:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
adverse effect |
нежелательное явление |
MichaelBurov |
349 |
13:52:57 |
ger-ukr |
|
Rechnung tragen |
враховувати |
Brücke |
350 |
13:51:31 |
rus-ger |
tech. |
амортизатор |
Druckfänger |
Александр Рыжов |
351 |
13:51:15 |
rus-ger |
tech. |
амортизатор из пружинной стали |
Federstahl-Druckfänger |
Александр Рыжов |
352 |
13:50:27 |
rus-ger |
tech. |
экстренное торможение |
Schockabbremsung |
Александр Рыжов |
353 |
13:49:41 |
rus-por |
|
после |
depois |
I. Havkin |
354 |
13:46:55 |
rus-por |
|
потом |
depois |
I. Havkin |
355 |
13:46:34 |
eng-rus |
slang |
boots and pants |
бумц-бумц (пародийное ономатопейное название монотонной ритмической музыки) |
Баян |
356 |
13:46:28 |
eng-rus |
slang |
boots and pants |
умц-умц (пародийное ономатопейное название монотонной ритмической музыки) |
Баян |
357 |
13:44:36 |
eng-rus |
busin. |
business analysis |
экономический анализ деятельности предприятия |
OLGA P. |
358 |
13:44:08 |
eng-rus |
|
boots and pants |
см. beatbox (пародийное название) |
Баян |
359 |
13:39:35 |
eng |
abbr. |
WPA |
wet-process phosphoric acid |
vulpes |
360 |
13:39:22 |
eng-dut |
relig. |
infallibility |
onfeilbaarheid |
Yerkwantai |
361 |
13:35:18 |
rus-tur |
market. |
брендинг |
markalaşma |
Natalya Rovina |
362 |
13:35:07 |
rus-ger |
cook. |
выпекание хлеба |
Brotbacken |
Andrey Truhachev |
363 |
13:34:24 |
eng-rus |
cook. |
bread baking |
выпекание хлеба |
Andrey Truhachev |
364 |
13:33:36 |
eng-rus |
dial. |
kowtow |
подобострастный (от кит. k'o-t'ou, обычая приседания на колени и касания земли лбом для демонстрации уважения и подчинения, букв. "ударять головой", из k'o "стукать" + t'ou "голова" etymonline.com) |
CBET |
365 |
13:33:35 |
eng-rus |
slang |
samesies |
и я тоже |
Баян |
366 |
13:32:52 |
eng-rus |
cook. |
leavened cake |
пирог из дрожжевого теста |
Andrey Truhachev |
367 |
13:32:31 |
eng-rus |
chem.ind. |
regenerated phosphoric acid |
регенерированная фосфорная кислота |
vulpes |
368 |
13:32:22 |
rus-spa |
law |
налоговое правонарушение |
infracción tributaria |
vleonilh |
369 |
13:28:53 |
eng |
abbr. |
RPA |
Regenerated Phosphoric Acid |
vulpes |
370 |
13:28:05 |
ger-ukr |
law |
Jurist |
правник |
Brücke |
371 |
13:27:07 |
rus-ger |
bible.term. |
Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё |
das Himmelreich gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war (– Matthäus 13,33 LU wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
372 |
13:25:03 |
rus-ger |
bible.term. |
Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё |
Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
373 |
13:23:39 |
rus-spa |
law |
длящееся правонарушение |
infracción que consista en la persistencia continuada de su comisión |
vleonilh |
374 |
13:23:07 |
ger-ukr |
law |
geltendes Recht |
чинне законодавство |
Brücke |
375 |
13:14:35 |
rus-ger |
bible.term. |
притча о закваске |
Gleichnis vom Sauerteig (Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
376 |
13:14:20 |
rus-heb |
fash. |
ковбойская шляпа |
כובע בוקרים |
Баян |
377 |
13:14:18 |
ger-ukr |
|
zunächst |
спочатку |
Brücke |
378 |
13:14:10 |
ger-ukr |
|
zuerst |
спочатку |
Brücke |
379 |
13:11:54 |
rus-fre |
UN |
рабочая группа по международной защите |
groupe de travail sur la protection internationale (un.org) |
Anton S. |
380 |
13:10:49 |
rus-rum |
tech. |
сбой |
deranjament |
Afim |
381 |
13:10:37 |
rus-heb |
gastroent. |
синдром раздражённого кишечника |
תסמונת המעי הרגיז |
Баян |
382 |
13:10:18 |
eng-rus |
gambl. |
payout limits |
лимиты на выплаты выигрышей |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:08:10 |
rus-ger |
cook. |
поставить на дрожжах |
mit Sauerteig ansetzen |
Andrey Truhachev |
384 |
13:07:32 |
eng-rus |
UN |
Working Group on International Protection |
Рабочая группа по международной защите (un.org) |
Anton S. |
385 |
13:06:20 |
ger-ukr |
law |
Sachverhalt |
фактичні обставини справи |
Brücke |
386 |
13:06:07 |
rus-ger |
cook. |
заквашивать |
mit Sauerteig ansetzen |
Andrey Truhachev |
387 |
13:03:09 |
rus-ger |
cook. |
кислый |
Sauerteig- (кислый хлеб) |
Andrey Truhachev |
388 |
13:02:35 |
rus-ger |
cook. |
кислый хлеб |
Sauerteigbrot |
Andrey Truhachev |
389 |
13:02:18 |
rus-ger |
cook. |
кислый хлеб |
gesäuertes Brot |
Andrey Truhachev |
390 |
13:02:16 |
eng-rus |
ed. |
culture studies |
культурология |
OLGA P. |
391 |
13:01:56 |
rus-ger |
cook. |
кислый |
gesäuert |
Andrey Truhachev |
392 |
13:01:27 |
eng-rus |
cook. |
leavened |
кислый |
Andrey Truhachev |
393 |
13:00:56 |
rus-ger |
ed. |
архитектурное материаловедение |
architektonische Werkstoffkunde |
SvetDub |
394 |
13:00:14 |
rus-ger |
cook. |
дрожжевой |
gesäuert |
Andrey Truhachev |
395 |
12:59:39 |
rus-ger |
cook. |
дрожжевой хлеб |
gesäuertes Brot |
Andrey Truhachev |
396 |
12:59:30 |
rus-ger |
cook. |
дрожжевой хлеб |
Sauerteigbrot |
Andrey Truhachev |
397 |
12:58:57 |
rus-ger |
cook. |
квасной хлеб |
gesäuertes Brot |
Andrey Truhachev |
398 |
12:58:32 |
eng-rus |
med. |
cause disease |
вызвать болезнь |
MichaelBurov |
399 |
12:57:36 |
eng-rus |
cook. |
leavened bread |
дрожжевой хлеб |
Andrey Truhachev |
400 |
12:57:34 |
eng-rus |
med. |
cause disease |
вызвать болезнь/заболевание |
MichaelBurov |
401 |
12:56:44 |
eng-rus |
med. |
cause disease |
вызывать заболевание/заболевания |
MichaelBurov |
402 |
12:53:49 |
eng-rus |
rel., cath. |
ash |
наносить крест пеплом (нанесение на лоб знамения креста освященным пеплом, обряд покаяния в Пепельную среду у католиков) |
collegia |
403 |
12:52:20 |
eng-rus |
hockey. |
criss-cross |
скрёстное движение (offsport.ru) |
HARagLiAMov |
404 |
12:30:00 |
eng-rus |
gambl. |
credit card gambling |
участие в азартных играх с использованием кредитных карт |
Alex_Odeychuk |
405 |
12:26:39 |
eng-rus |
fin. |
rack up huge debts |
накопить огромные долги |
Alex_Odeychuk |
406 |
12:22:59 |
eng-rus |
|
unleavened bread |
неквашеный хлеб (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
407 |
12:22:03 |
eng-rus |
|
unleavened |
неквашеный (неквашеный хлеб academic.ru) |
Andrey Truhachev |
408 |
12:21:20 |
eng-rus |
|
unleavened |
неквашеный (неквашеный хлеб) |
Andrey Truhachev |
409 |
12:19:33 |
rus-ger |
|
неквашеный |
ungesäuert |
Andrey Truhachev |
410 |
12:19:09 |
rus-ger |
|
неквашеный хлеб |
ungesäuertes Brot |
Andrey Truhachev |
411 |
12:16:34 |
rus-ger |
relig. |
пресные хлебы |
ungesäuerte Brote |
Andrey Truhachev |
412 |
12:15:49 |
rus-ger |
relig. |
опреснок |
ungesäuertes Brot |
Andrey Truhachev |
413 |
12:15:11 |
rus-ger |
|
бездрожжевой хлеб |
ungesäuertes Brot |
Andrey Truhachev |
414 |
12:14:16 |
rus-ger |
|
пресный хлеб |
ungesäuertes Brot |
Andrey Truhachev |
415 |
12:13:01 |
eng-rus |
|
unleavened bread |
бездрожжевой хлеб (Azymes (plural of azyme) is an archaic English word for the Jewish matzah, derived from the Greek word ἄζυμος (ἄρτος) ázymos (ártos), "unleavened (bread)", for unfermented bread in Biblical time) |
Andrey Truhachev |
416 |
12:11:56 |
eng-rus |
|
unfermented bread |
бездрожжевой хлеб (Azymes (plural of azyme) is an archaic English word for the Jewish matzah, derived from the Greek word ἄζυμος (ἄρτος) ázymos (ártos), "unleavened (bread)", for unfermented bread in Biblical times wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
417 |
12:09:10 |
rus-ger |
relig. |
опресноки |
Azyma (Azyma (gr. ἄζυμα, ungesäuert, ohne Hefe, Singular: Azymon) ist eine Bezeichnung für ungesäuertes Brot, welches bei Eucharistiefeiern der armenischen und lateinischen Kirchen verwendet wird. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
418 |
12:04:34 |
rus-ger |
cook. |
бездрожжевой |
ungesäuert |
Andrey Truhachev |
419 |
12:03:26 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
traffic light |
световой индикатор лампочка, светодиод проходящего трафика (предположение) |
Serik Jumanov |
420 |
11:58:46 |
rus-ger |
|
модульность |
Baukastenprinzip |
Io82 |
421 |
11:47:11 |
rus-heb |
fin. |
дебетование |
עסקת חובה |
Баян |
422 |
11:41:04 |
rus-ger |
law |
специалист по кадрам |
Personalsachbearbeiter (Personalsachbearbeiterin) |
jurist-vent |
423 |
11:40:34 |
rus-fre |
|
управление жилищно-коммунального хозяйства |
départment du logement et des services communaux |
ROGER YOUNG |
424 |
11:40:10 |
rus-rum |
law |
восстановить в правах |
a repune în drepturi |
Afim |
425 |
11:32:28 |
rus-ger |
pomp. |
благое деяние |
Wohltat |
Andrey Truhachev |
426 |
11:31:32 |
rus-ger |
|
благое дело |
Wohltat |
Andrey Truhachev |
427 |
11:31:15 |
rus-ger |
|
доброе дело |
Wohltat |
Andrey Truhachev |
428 |
11:30:41 |
rus-ger |
|
доброе дело |
gute Sache |
Andrey Truhachev |
429 |
11:28:10 |
rus-ger |
|
благотворительная организация |
Wohlfahrtseinrichtung |
Andrey Truhachev |
430 |
11:27:55 |
rus-ger |
|
благотворительное учреждение |
Wohlfahrtseinrichtung |
Andrey Truhachev |
431 |
11:27:26 |
eng-rus |
|
charity institution |
благотворительная организация |
Andrey Truhachev |
432 |
11:16:46 |
eng-rus |
ophtalm. |
optical coherence tomography |
томография целостности сетчатки |
Баян |
433 |
11:14:25 |
eng-rus |
mol.gen. |
overexpress |
сверхэкспрессироваться |
MichaelBurov |
434 |
11:07:14 |
rus-ita |
electr.eng. |
искробезопасная цепь |
circuito a sicurezza intrinseca |
bania83 |
435 |
11:04:38 |
eng-dut |
relig. |
sanctification |
heiliging |
Yerkwantai |
436 |
11:00:38 |
rus-ger |
|
благотворительное учреждение |
karitative Einrichtung (Wir haben Geld für eine karitative Einrichtung gespendet.) |
Andrey Truhachev |
437 |
10:59:49 |
eng-dut |
relig. |
ascension |
hemelvaart |
Yerkwantai |
438 |
10:58:45 |
eng-rus |
|
charity institution |
благотворительное учреждение (We donated money to a charity institution.) |
Andrey Truhachev |
439 |
10:58:32 |
eng-rus |
construct. |
measurement form |
установочный формуляр (researchgate.net) |
trovier |
440 |
10:57:27 |
eng-dut |
relig. |
revelation |
openbaring |
Yerkwantai |
441 |
10:54:58 |
eng-rus |
|
confident bearing |
уверенная манера держать себя (Owen and Drew having a confident bearing about them... They just walked right in) |
Taras |
442 |
10:51:02 |
eng-rus |
pharma. |
cIEF Peptide Marker Kit |
набор пептидных маркеров для КИЭФ |
CRINKUM-CRANKUM |
443 |
10:48:55 |
eng-rus |
|
do a good work |
делать благое дело (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time.) |
Andrey Truhachev |
444 |
10:47:44 |
eng-rus |
|
do a good work |
делать полезное дело (Only on the "Day of Clown" you have the opportunity to buy the summery figurine and to do a good work at the same time.) |
Andrey Truhachev |
445 |
10:44:22 |
rus-ger |
|
делать доброе дело |
gutes Werk tun (Nur am Tag des Clowns haben Sie die Gelegenheit, die sommerliche Figur zu erwerben und gleichzeitig ein gutes Werk zu tun) |
Andrey Truhachev |
446 |
10:43:27 |
rus-ger |
pomp. |
доброе дело |
gutes Werk (Nur am Tag des Clowns haben Sie die Gelegenheit, die sommerliche Figur zu erwerben und gleichzeitig ein gutes Werk zu tun) |
Andrey Truhachev |
447 |
10:42:24 |
rus-ger |
pomp. |
благое деяние |
gutes Werk |
Andrey Truhachev |
448 |
10:40:48 |
eng-rus |
pomp. |
do a good deed |
совершать благое дело (Вы совершите благое дело, поделившись своими знаниями и умениями.) |
Andrey Truhachev |
449 |
10:40:32 |
eng-rus |
|
couplehood |
супружеские взаимоотношения |
Баян |
450 |
10:40:22 |
eng-rus |
pomp. |
do a good deed |
делать благое дело |
Andrey Truhachev |
451 |
10:40:20 |
eng-rus |
|
couplehood |
супружеские отношения |
Баян |
452 |
10:38:27 |
eng-rus |
pomp. |
do a good deed |
совершать благодеяние |
Andrey Truhachev |
453 |
10:36:44 |
rus-ger |
pomp. |
благодеяние |
gutes Werk |
Andrey Truhachev |
454 |
10:36:15 |
rus-ger |
pomp. |
совершать благодеяние |
gutes Werk tun |
Andrey Truhachev |
455 |
10:33:40 |
rus-ger |
pomp. |
совершать благое дело |
gutes Werk tun (Вы совершите благое дело, поделившись своими знаниями и умениями.) |
Andrey Truhachev |
456 |
10:33:00 |
rus-ger |
pomp. |
совершать благие дела |
gutes Werk tun (Любое православное имя несёт в себе определённую духовную энергию, которая помогает его обладателю вести праведную жизнь, совершать благие дела и противостоять греху.) |
Andrey Truhachev |
457 |
10:32:14 |
rus-ger |
pomp. |
делать благое дело |
gutes Werk tun |
Andrey Truhachev |
458 |
10:31:16 |
rus |
abbr. sport. |
АФК |
Азиатская конфедерация футбола |
Ая |
459 |
10:30:46 |
rus-ger |
pomp. |
благое дело |
gutes Werk |
Andrey Truhachev |
460 |
10:29:40 |
eng-rus |
pomp. |
good deed |
благое дело |
Andrey Truhachev |
461 |
10:29:34 |
eng |
abbr. |
AU-E |
acousto ultrasonic-echo technique |
'More |
462 |
10:27:32 |
rus-rum |
law |
привлечение к административной ответственности |
atragere la răspundere contravențională |
Afim |
463 |
10:27:04 |
eng-rus |
pomp. |
good deed |
доброе деяние |
Andrey Truhachev |
464 |
10:22:12 |
rus-ger |
pomp. |
вершить добро |
Gutes tun |
Andrey Truhachev |
465 |
10:20:32 |
eng-rus |
|
do a good deed |
творить добро |
Andrey Truhachev |
466 |
10:19:59 |
eng-rus |
|
good deed |
добрый поступок |
Andrey Truhachev |
467 |
10:19:38 |
eng-dut |
relig. |
Genesis |
Genesis |
Yerkwantai |
468 |
10:19:14 |
eng-rus |
|
do a good deed |
совершать добрый поступок |
Andrey Truhachev |
469 |
10:19:13 |
eng-dut |
relig. |
covenant |
verbond |
Yerkwantai |
470 |
10:18:42 |
eng-dut |
relig. |
atonement |
verzoening |
Yerkwantai |
471 |
10:17:55 |
eng-dut |
relig. |
original sin |
erfzonde |
Yerkwantai |
472 |
10:17:52 |
eng-rus |
|
do good |
вершить добро |
Andrey Truhachev |
473 |
10:17:23 |
eng-dut |
|
gift |
geschenk |
Yerkwantai |
474 |
10:17:06 |
eng-dut |
|
righteousness |
gerechtigheid |
Yerkwantai |
475 |
10:16:16 |
eng-dut |
|
sin |
zonde |
Yerkwantai |
476 |
10:15:43 |
eng-rus |
anim.husb. |
seeder |
распространитель болезни (Vaccinated pigs exposed to a seeder pig.) |
homo_ludens |
477 |
10:15:39 |
eng-dut |
|
in command |
in beheer |
Yerkwantai |
478 |
10:14:57 |
eng-dut |
|
death |
dood |
Yerkwantai |
479 |
10:14:08 |
eng-dut |
|
evil |
kwaad |
Yerkwantai |
480 |
10:13:41 |
eng-rus |
|
do a good deed |
делать доброе дело |
Andrey Truhachev |
481 |
10:13:07 |
eng-dut |
|
hell |
hel |
Yerkwantai |
482 |
10:12:51 |
eng-dut |
|
impossibility |
onmogelijkheid |
Yerkwantai |
483 |
10:12:25 |
eng-dut |
|
unreality |
onwerkelijkheid |
Yerkwantai |
484 |
10:12:08 |
eng-dut |
|
reality |
werkelijkheid |
Yerkwantai |
485 |
10:11:13 |
eng-dut |
|
prosperity |
vooruitgang |
Yerkwantai |
486 |
10:09:19 |
eng-dut |
|
penalty |
straf |
Yerkwantai |
487 |
10:08:28 |
eng-dut |
|
justification |
rechtvaardiging |
Yerkwantai |
488 |
10:04:39 |
rus-dut |
|
и.о. |
dd. (исполняющий обязанности - dienstdoend) |
Алексей Панов |
489 |
10:04:15 |
eng-dut |
|
liberalism |
vrijzinnigheid |
Yerkwantai |
490 |
10:04:03 |
eng-rus |
law |
alien book |
регистрационная книжка иностранца (Alien Registration Certificate, ARC) |
Камакина |
491 |
10:03:34 |
eng-rus |
paleont. |
Ordovician extinction |
Ордовикско-силурийское вымирание |
Ying |
492 |
10:03:12 |
eng-dut |
|
life |
leven |
Yerkwantai |
493 |
10:02:43 |
eng-dut |
|
wisdom |
wijsheid |
Yerkwantai |
494 |
10:02:24 |
eng-dut |
|
truth |
waarheid |
Yerkwantai |
495 |
10:01:54 |
eng-dut |
|
holy |
heilig |
Yerkwantai |
496 |
10:01:38 |
eng-dut |
|
called |
geroepen |
Yerkwantai |
497 |
10:01:05 |
eng-dut |
|
entire |
heel |
Yerkwantai |
498 |
10:00:47 |
eng-rus |
gas.proc. |
typical trouble list TTL |
типовой лист неисправностей |
rakhmat |
499 |
10:00:44 |
eng-dut |
|
brokenness |
gebrokenheid |
Yerkwantai |
500 |
10:00:09 |
eng-dut |
|
spirit |
geest |
Yerkwantai |
501 |
9:59:20 |
eng-rus |
gas.proc. |
Zero Defect Control Sheet |
контрольный лист отсутствия неисправностей |
rakhmat |
502 |
9:59:16 |
eng-dut |
|
destiny |
bestemming |
Yerkwantai |
503 |
9:58:53 |
eng-dut |
|
essence |
wezen |
Yerkwantai |
504 |
9:58:26 |
eng-dut |
|
heaven |
hemel |
Yerkwantai |
505 |
9:58:07 |
eng-dut |
|
changeability |
veranderbaarheid |
Yerkwantai |
506 |
9:57:32 |
rus-hun |
tech. |
шнек |
csiga |
inplus |
507 |
9:57:06 |
eng-dut |
|
graven |
gesneden |
Yerkwantai |
508 |
9:55:39 |
rus-fre |
|
творческий почерк |
griffe |
Nicof |
509 |
9:55:37 |
eng-dut |
|
divine |
goddelijk |
Yerkwantai |
510 |
9:54:04 |
eng-dut |
|
religious |
religieus |
Yerkwantai |
511 |
9:53:08 |
eng-dut |
|
creation |
schepping |
Yerkwantai |
512 |
9:52:50 |
eng-dut |
|
presence |
heden |
Yerkwantai |
513 |
9:52:32 |
eng-dut |
|
future |
toekomst |
Yerkwantai |
514 |
9:52:14 |
eng-dut |
|
outlook |
uitzicht |
Yerkwantai |
515 |
9:51:57 |
eng-dut |
|
office |
ambt |
Yerkwantai |
516 |
9:51:02 |
eng-dut |
|
cross |
kruis |
Yerkwantai |
517 |
9:50:41 |
rus-ger |
med. |
венозный отток |
venöse Abstrom |
jurist-vent |
518 |
9:50:34 |
eng-dut |
|
scripture |
schrift |
Yerkwantai |
519 |
9:50:23 |
rus-ger |
med. |
пропускная способность венозного русла |
venöse Kapazität |
jurist-vent |
520 |
9:49:59 |
eng-dut |
|
paradise |
paradijs |
Yerkwantai |
521 |
9:49:06 |
eng-dut |
|
required |
noodzakelijk |
Yerkwantai |
522 |
9:48:13 |
eng-rus |
astrophys. |
Fermi bubble |
пузырь Ферми |
Ying |
523 |
9:47:48 |
eng-dut |
|
mission |
zending |
Yerkwantai |
524 |
9:46:57 |
eng-dut |
|
lost |
verloren |
Yerkwantai |
525 |
9:45:29 |
eng-dut |
|
scientific |
wetenschappelijk |
Yerkwantai |
526 |
9:44:50 |
eng-dut |
|
theory of knowledge |
kentheorie |
Yerkwantai |
527 |
9:44:47 |
eng-rus |
astrospectr. |
Lyman limit |
лаймановский предел |
Ying |
528 |
9:44:10 |
eng-dut |
|
seeing |
zien |
Yerkwantai |
529 |
9:43:49 |
eng-dut |
|
possible |
mogelijk |
Yerkwantai |
530 |
9:41:46 |
eng-rus |
astrospectr. |
Lyman-alpha forest |
Лес Лайман-альфа (тж. Lyα-лес)) многократное повторение абсорбционной линии Лайман-альфа в спектрах далеких астрономических объектов) |
Ying |
531 |
9:41:41 |
eng-dut |
|
soul |
ziel |
Yerkwantai |
532 |
9:41:20 |
eng-dut |
|
nature |
wezen |
Yerkwantai |
533 |
9:40:10 |
eng-dut |
|
pilgrimage |
vreemdelingschap |
Yerkwantai |
534 |
9:39:49 |
eng-rus |
astrophys. |
2MASS |
обзор всего неба на длине волны 2 мкм (Two Micron All-Sky Survey) |
Ying |
535 |
9:38:02 |
rus-gre |
|
стричься |
κόβω τα μαλλιά μου |
dbashin |
536 |
9:37:59 |
eng-dut |
|
according to |
bij |
Yerkwantai |
537 |
9:36:06 |
eng-dut |
|
ten commandments |
tien geboden |
Yerkwantai |
538 |
9:30:23 |
rus-ita |
hist. |
холокост |
Shoah |
Avenarius |
539 |
9:27:53 |
eng |
abbr. |
CC |
consumer complaint (претензия потребителя) |
Baldrian |
540 |
9:22:53 |
rus-gre |
|
праздновать |
γιορτάζω |
dbashin |
541 |
9:17:20 |
eng-dut |
|
Christian |
christelijk |
Yerkwantai |
542 |
9:16:34 |
eng-dut |
|
grace |
gratie |
Yerkwantai |
543 |
9:15:51 |
eng-dut |
|
God |
God |
Yerkwantai |
544 |
9:15:31 |
eng-dut |
|
guilt |
schuld |
Yerkwantai |
545 |
9:15:10 |
eng-dut |
|
why |
waarom |
Yerkwantai |
546 |
9:14:45 |
eng-dut |
|
kingship |
koningschap |
Yerkwantai |
547 |
9:13:34 |
eng-dut |
|
suffering |
lijden |
Yerkwantai |
548 |
9:13:02 |
eng-dut |
|
issue |
vraagstuk |
Yerkwantai |
549 |
9:12:33 |
eng-dut |
|
echo |
weerklank |
Yerkwantai |
550 |
9:12:14 |
eng-dut |
|
sound |
klank |
Yerkwantai |
551 |
9:06:11 |
eng-rus |
eng. |
center-to-center dimensions |
размеры в осях |
nalim_86 |
552 |
9:06:05 |
rus-gre |
|
завтракать |
προγευματίζω |
dbashin |
553 |
9:05:39 |
eng-rus |
mil. |
Intermediate Range Ballistic Missile |
баллистическая ракета большой дальности (Согласно новой российской классификации ракет voenper2020.site) |
Киселев |
554 |
8:55:57 |
eng-rus |
avia. |
CAAC |
Администрация гражданской авиации КНР (aviapages.ru) |
geseb |
555 |
8:55:37 |
rus-ger |
|
концептолог |
Konzeptentwickler |
Io82 |
556 |
8:53:54 |
eng |
abbr. avia. |
COMAC |
Commercial Aircraft Corporation of China китайская государственная компания по производству авиакосмической техники (aviapages.ru) |
geseb |
557 |
8:42:23 |
rus-ger |
med. |
повышенной плотности |
hyperdens (также "повышенной эхогенности", гиперденсивный) |
jurist-vent |
558 |
8:26:29 |
rus-tur |
hist. |
налог с сельскохозяйственной продукции |
aşar (выраженная десятичной дробью, в Турции до 1925 года) |
Natalya Rovina |
559 |
8:24:32 |
rus-tur |
tax. |
ставка налога, выраженная десятичной дробью |
öşür (Османская империя) |
Natalya Rovina |
560 |
8:23:13 |
rus-tur |
tax. |
ставка налога, выраженная десятичной дробью |
ondalık |
Natalya Rovina |
561 |
8:19:40 |
rus-tur |
math. |
десятичный |
ondalık (разряд) |
Natalya Rovina |
562 |
8:18:12 |
rus-tur |
math. |
десятичное число |
ondalık sayı |
Natalya Rovina |
563 |
8:17:42 |
rus-tur |
math. |
целое число |
tam sayı |
Natalya Rovina |
564 |
7:49:30 |
rus-ger |
pedag. |
педагогика и методика начального обучения |
Pädagogik und Methodik des Grundschulunterrichts |
dolmetscherr |
565 |
7:44:22 |
eng |
abbr. audit. |
kam |
key audit matters |
Ellisa |
566 |
3:57:47 |
rus-cze |
|
свидетельство о расторжении брака |
osvědčení o rozvodu |
ulkomaalainen |
567 |
3:50:20 |
rus-ger |
|
благодаря которым |
dank deren |
Лорина |
568 |
3:43:52 |
eng-rus |
jarg. |
baby dust |
желаю вам забеременеть (пожелание желающим забеременеть на англоязычных интернет-ресурсах, f.e. Im happy that more and more options are becoming available to help couples conceive. We're tried IVF to chinese herbs, and luckily, something worked, pregnancytips pills. Babydusts to everyone) |
inyazserg |
569 |
3:42:59 |
rus-fre |
account. |
расчёты по заработной плате |
traitement de la paie |
fluggegecheimen |
570 |
3:25:59 |
rus-fre |
|
горячий напиток |
boisson chaude |
sophistt |
571 |
3:24:34 |
eng-rus |
|
hot drink |
горячий напиток |
sophistt |
572 |
2:11:29 |
rus-ger |
|
"мерч" |
Memorabilia |
ichplatzgleich |
573 |
1:41:52 |
rus-spa |
agric. |
многопочатковый |
prolífico |
VictoriaMoroz |
574 |
1:36:55 |
rus-fre |
law |
обязательство по неразглашению информации |
obligation de discrétion |
fluggegecheimen |
575 |
1:36:35 |
rus-ita |
law |
отныне, начиная с данного момента |
ex nunc (лат.) |
Yasmina7 |
576 |
1:21:48 |
eng-rus |
|
gifted in the arts |
художественно одаренный |
Ralana |
577 |
1:20:12 |
eng-rus |
|
current passport |
действующий паспорт (графа в анкете reverso.net) |
Ralana |
578 |
1:10:46 |
eng-rus |
inf. |
what's the joke? |
в чём тут шутка? |
sophistt |
579 |
1:09:36 |
eng-rus |
inf. |
what's the joke? |
в чём тут прикол? |
sophistt |
580 |
0:47:31 |
rus-spa |
agric. |
кущение |
macollaje |
VictoriaMoroz |
581 |
0:45:41 |
rus-spa |
agric. |
норма высева |
densidad |
VictoriaMoroz |
582 |
0:41:51 |
eng-rus |
|
crooked mirror |
кривое зеркало |
Maria Klavdieva |
583 |
0:41:38 |
eng-rus |
avia. |
pseudo-satellite |
псевдоспутник |
MichaelBurov |
584 |
0:41:04 |
rus-fre |
ecol. |
восстановление городской среды |
redynamisation urbaine |
fluggegecheimen |
585 |
0:27:43 |
eng-ukr |
agric. |
embalming and taxidermist fluids |
бальзамуючі та таксидермічні рідини |
InnaKr |
586 |
0:20:19 |
eng-rus |
biol. |
mammaliology |
маммалогия |
I. Havkin |
587 |
0:15:20 |
eng-rus |
|
this is the real deal + noun |
вот это я понимаю + сущ. (Yes, this is the real deal supermarket: truly inspiring, with everyday freshness and amazing worldwide items.) |
I. Havkin |
588 |
0:14:47 |
eng-rus |
|
this is the real deal + noun |
вот это настоящий + сущ. (Yes, this is the real deal supermarket: truly inspiring, with everyday freshness and amazing worldwide items.) |
I. Havkin |
589 |
0:08:32 |
eng-rus |
slang |
get got |
попасться на удочку (John is going to get got by those pyramid scheme fruit vendors – he is going to invest his money and receive nothing in return.) |
Alamarime |
590 |
0:08:10 |
eng-rus |
slang |
get got |
подвергнуться нападению (Man, I feel like I'm going to get got. I ought to hide somewhere.) |
Alamarime |
591 |
0:07:13 |
eng-rus |
slang |
get got |
попасться |
Alamarime |
592 |
0:05:52 |
eng-rus |
|
rich colour |
насыщенный цвет |
Abysslooker |
593 |
0:04:35 |
rus-dut |
|
предопределить |
uitverkiezen |
Yerkwantai |
594 |
0:03:27 |
rus-dut |
|
предопределение |
uitverkiezing |
Yerkwantai |
595 |
0:02:37 |
eng-dut |
|
predestination |
uitverkiezing |
Yerkwantai |
596 |
0:00:31 |
eng-rus |
|
enthuse |
восторгаться |
Abysslooker |