1 |
23:43:42 |
rus-ita |
med. |
антигравитационный |
antigravitario |
massimo67 |
2 |
23:31:08 |
rus-ita |
med. |
неэрегированный пенис |
pene flaccido |
massimo67 |
3 |
23:15:39 |
rus-fre |
gen. |
коралловая свадьба |
noces de rubis |
Lena2 |
4 |
23:13:44 |
eng-rus |
law |
Argentinian National Administration of Medicines, Food, and Medical Technology |
Государственное ведомство по лекарственным препаратам, продуктам питания и медицинским технологиям (ANMAT) |
Helga Tarasova |
5 |
22:58:32 |
rus-ita |
med. |
руки вытянуты вдоль боков |
braccia lungo i fianchi |
massimo67 |
6 |
22:54:12 |
eng-rus |
gen. |
so is |
то же самое можно сказать о |
Nrml Kss |
7 |
22:25:27 |
rus-ita |
med. |
стопы расставлены на расстояние |
Piedi divaricati a distanza |
massimo67 |
8 |
22:09:39 |
eng-rus |
gen. |
I'll give you that |
надо признать |
4uzhoj |
9 |
22:02:18 |
rus-ita |
med. |
тазобедренный сустав |
anca |
massimo67 |
10 |
21:34:22 |
rus-fre |
gen. |
масло |
beurre (сливочное) |
z484z |
11 |
21:32:58 |
rus-dut |
gen. |
торгово-посылочная фирма |
verzendhuis |
Сова |
12 |
21:32:23 |
eng-rus |
gen. |
if desired |
в случае необходимости |
I. Havkin |
13 |
21:32:08 |
rus-ita |
med. |
В положении лёжа на спине с головой в срединной позиции |
supino capo medialmente |
massimo67 |
14 |
21:31:47 |
eng-rus |
gen. |
if desired |
в случае надобности |
I. Havkin |
15 |
21:31:37 |
rus-ger |
polit. |
комиссия по парламентскому расследованию |
Untersuchungsausschuss |
marinik |
16 |
21:31:32 |
rus-fre |
gen. |
москитная сетка |
moustiquaire ("Le pays nouveau, l'agitation du voyage, les aboiements des chacals, puis une chaleur énervante, oppressante, un étouffement complet, comme si les mailles de la moustiquaire n'avaient pas laissé passer un souffle d'air"Daudet - Lettres de mon moulin) |
z484z |
17 |
21:26:25 |
eng-rus |
auto. |
reduction of device boundary dimensions |
уменьшение габаритных размеров устройства |
Konstantin 1966 |
18 |
21:21:51 |
rus-fre |
inf. |
гм-гм-гм |
gna, gna, gna (...le vieux baron T. de la Tombola s'en allant faire " gna. gna. gna " aux Tuileries avec sa sébile et son habit barbeau puis nos morts de l'année...Daudet - Lettres de mon moulin) |
z484z |
19 |
21:19:33 |
rus-fre |
gen. |
черта с два |
Eh bien, c'est le diable pour y arriver. (Voilà tout ce que je demande. Pas grand'chose, n'est-ce pas?. Eh bien, c'est le diable pour y arriver. Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J'étais très lancé autrefois. Je dînais chez le maréchal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-là voulaient m'avoir parce que je les amusais ou qu'ils avaient peur de moi. A présent, je ne fais plus peur à personne. O.mes yeux, mes pauvres yeux! Et l'on ne m'invite nulle part. C'est si triste une tête d'aveugle à table. Passez-moi le pain, je vous prie"Daudet - Lettres de mon moulin") |
z484z |
20 |
21:18:40 |
eng-rus |
auto. |
protection method against the theft of motorcar |
способ защиты автомобиля от угона |
Konstantin 1966 |
21 |
21:17:54 |
rus-dut |
gen. |
неприглядный |
onaanzienlijk |
Сова |
22 |
21:14:48 |
rus-ita |
med. |
тянуть |
trazionare |
massimo67 |
23 |
21:12:31 |
eng-rus |
tech. |
shut off tag |
табличка о неработающем оборудовании |
Schell23 |
24 |
21:07:26 |
rus-ger |
mech.eng. |
замыкающее звено цепи |
Verschlussglied |
meggi |
25 |
21:06:33 |
rus-ita |
med. |
сгибательная сила кисти |
forza della stretta a pugno |
massimo67 |
26 |
21:06:00 |
rus-dut |
gen. |
уродливый, безобразный |
foeilelijk |
Сова |
27 |
21:04:58 |
rus-ita |
med. |
сила хватки |
forza della stretta a pugno |
massimo67 |
28 |
20:57:56 |
rus-ita |
med. |
сила сжатия кисти в кулак |
forza della stretta a pugno |
massimo67 |
29 |
20:56:07 |
eng-rus |
gen. |
vary in a wide range |
изменяться в широких пределах (is allocated a large number of processors and assigned a utilisation ratio which can vary in a wide range according to the current system workload – by D.G. Feitelson, L. Rudolph, and L. Rudolph) |
Tamerlane |
30 |
20:50:53 |
eng-rus |
qual.cont. |
instrument method |
приборный метод |
traductrice-russe.com |
31 |
20:50:40 |
rus-dut |
gen. |
пронизывать сорняки |
doorwoekeren |
Сова |
32 |
20:47:41 |
rus-spa |
gen. |
нижний |
BJ |
spanishru |
33 |
20:46:35 |
rus-ita |
med. |
внутренняя ротация |
intrarotazione |
massimo67 |
34 |
20:38:01 |
rus-ger |
auto. |
система eCall |
eCall (система автоматического оповещения/вызова экстренных служб при аварии или ДТП) |
marinik |
35 |
20:36:58 |
eng-rus |
gen. |
chime with |
перекликаться с |
Stanislav Silinsky |
36 |
20:30:36 |
eng-rus |
gen. |
connect |
сообщаться (о сосудах и т.п.) |
Abysslooker |
37 |
20:29:13 |
eng-rus |
gen. |
connecting |
сообщающийся |
Abysslooker |
38 |
20:22:46 |
rus-fre |
gen. |
пасивный гомосексуалист |
homosexuel passif |
ROGER YOUNG |
39 |
19:59:14 |
rus-fre |
gen. |
воспринять |
prendre la chose (Ah mais non !… Son mari avait si bien pris la chose ! Ça lui a donné envie de recommencer… Daudet - Lettres de mon moulin) |
z484z |
40 |
19:54:19 |
eng-rus |
mater.sc. |
Kikuchi lines |
линии Кикучи |
вовка |
41 |
19:52:00 |
rus-lav |
gen. |
образование |
izveide |
Edtim |
42 |
19:44:50 |
rus-ger |
cultur. |
декроттуар |
Schuhabkratzer |
marcy |
43 |
19:41:40 |
rus-dut |
gen. |
пористость, ноздреватость |
ijlheid |
Сова |
44 |
19:38:14 |
rus-dut |
gen. |
чрезмерная торопливость |
overijlheid |
Сова |
45 |
19:26:48 |
rus-fre |
gen. |
окказиональный |
occasionnel |
ROGER YOUNG |
46 |
19:25:30 |
eng-rus |
gen. |
effigial |
образный |
Vadim Rouminsky |
47 |
19:23:04 |
rus-dut |
gen. |
помощник парикмахера |
kappersbediende |
Сова |
48 |
19:19:33 |
eng-rus |
lat. |
in effigie |
образно |
Vadim Rouminsky |
49 |
19:17:20 |
rus-fre |
gen. |
переходить в статус |
passer dans la catégorie |
ROGER YOUNG |
50 |
19:17:02 |
rus-fre |
gen. |
добиться статуса |
passer dans la catégorie |
ROGER YOUNG |
51 |
19:16:24 |
rus-fre |
gen. |
переходить в категорию |
passer dans la catégorie |
ROGER YOUNG |
52 |
19:15:59 |
rus-fre |
gen. |
переходить в разряд |
passer à la catégorie |
ROGER YOUNG |
53 |
19:08:20 |
rus-dut |
gen. |
насильник |
aanrander |
Сова |
54 |
19:05:20 |
rus-fre |
gen. |
раскусить в чем дело |
trouver le fin mot de l'affaire |
ROGER YOUNG |
55 |
19:04:49 |
rus-fre |
gen. |
раскусить |
lire dans l'âme de qn |
ROGER YOUNG |
56 |
18:58:45 |
rus-lav |
gen. |
всяческим образом |
visvisādi |
Edtim |
57 |
18:57:50 |
eng-rus |
gen. |
it is clear from general considerations that |
из общих соображений ясно, что (It is clear from general considerations that a heterogeneous system such as protoplasm is favorable to a centralized type of control of the kind indicated – by Ralph S. Lillie) |
Tamerlane |
58 |
18:53:55 |
eng-rus |
slang |
a bitch pass |
скидка (несмотря на грубость; You don't get a bitch pass just cuz you're old. ̶̶ Вам не будет скидки на грубость только потому, что вы старые.) |
Yeet |
59 |
18:53:25 |
eng-rus |
slang |
a bitch pass |
снисхождение (несмотря на грубость) |
Yeet |
60 |
18:47:21 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
gode |
ROGER YOUNG |
61 |
18:44:25 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
gavousse |
ROGER YOUNG |
62 |
18:44:22 |
eng-rus |
pharma. |
heat-formed |
термоформованный |
Гера |
63 |
18:44:02 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
fricatrice |
ROGER YOUNG |
64 |
18:43:36 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
fricarelle |
ROGER YOUNG |
65 |
18:43:14 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
frangine |
ROGER YOUNG |
66 |
18:42:40 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
éplucheuse de lentilles |
ROGER YOUNG |
67 |
18:42:21 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
cuirette |
ROGER YOUNG |
68 |
18:41:48 |
eng-rus |
gen. |
unique challenge |
специфическая трудность (Gas substrate fermentors present a unique challenge in that the substrate is trapped withn a gas bubble...) |
I. Havkin |
69 |
18:41:41 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
colleuse de timbres |
ROGER YOUNG |
70 |
18:41:18 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
chipette |
ROGER YOUNG |
71 |
18:40:45 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
canette |
ROGER YOUNG |
72 |
18:40:07 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
vrille |
ROGER YOUNG |
73 |
18:39:47 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
visiteuse |
ROGER YOUNG |
74 |
18:39:31 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
velcro |
ROGER YOUNG |
75 |
18:38:52 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
touffe |
ROGER YOUNG |
76 |
18:38:07 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
presse-bouton |
ROGER YOUNG |
77 |
18:37:54 |
eng-rus |
inf. |
crack one's head open |
раскроить череп |
Abysslooker |
78 |
18:37:47 |
rus-fre |
gen. |
лесбиянка |
pelouse |
ROGER YOUNG |
79 |
18:32:50 |
rus-dut |
obs. |
тщание |
grondigheid |
Сова |
80 |
18:32:34 |
rus-dut |
gen. |
усердие |
grondigheid |
Сова |
81 |
18:27:01 |
rus-ita |
ed. |
рамка квалификаций |
quadro delle qualifiche |
Simplyoleg |
82 |
18:14:18 |
rus-ger |
mech. |
механизм сдвига/скольжения |
Gleitmechanismus |
rpsob |
83 |
17:54:23 |
eng-rus |
med. |
tissue affinity |
сродство с тканями |
Гера |
84 |
17:53:48 |
eng-rus |
med. |
slow transit |
медленное выведение (лс) |
Гера |
85 |
17:51:34 |
eng-rus |
busin. |
agrocompanies |
компании, относящиеся к сельскому хозяйству |
Konstantin 1966 |
86 |
17:49:51 |
eng-rus |
busin. |
fishery companies |
рыбопромысловые компании |
Konstantin 1966 |
87 |
17:37:39 |
rus-ger |
audit. |
услуги экспертной оценки |
Zusicherungsleistung |
JuliaKever |
88 |
17:35:08 |
rus-ger |
Austria |
Закон о деятельности налоговых консультантов и аудиторов |
Wirtschaftstreuhandberufsgesetz |
JuliaKever |
89 |
17:30:12 |
eng-rus |
busin. |
whole corpus of potential buyers for developed product |
Весь массив потенциальных покупателей разрабатываемого продукта |
Konstantin 1966 |
90 |
17:29:41 |
eng-rus |
ophtalm. |
SAP |
стандартная автоматическая периметрия (Standard Automated Perimetry) |
AlinaSych |
91 |
17:25:45 |
eng-rus |
med. |
with a recent experience of myocardial infarction |
перенёсший недавно инфаркт миокарда |
Гера |
92 |
17:21:45 |
rus-ger |
IT |
Программные средства систем управления |
Software für die Steuerungssysteme |
dolmetscherr |
93 |
17:19:13 |
rus-ita |
gen. |
так я и знал! |
lo sapevo! |
Assiolo |
94 |
17:09:31 |
rus-ger |
IT |
основы электроники |
Grundlagen der Elektronik |
dolmetscherr |
95 |
17:07:16 |
eng-rus |
busin. |
use of components from Eastern countries |
использование комплектующих из стран восточного региона |
Konstantin 1966 |
96 |
17:05:33 |
rus-dut |
journ. |
широко освещённый |
breed uitgemeten |
Сова |
97 |
17:02:47 |
eng-rus |
busin. |
under sanctions against Russia |
в условиях санкций против России |
Konstantin 1966 |
98 |
17:00:38 |
eng-rus |
med. |
dialysable |
выводимый из крови диализом |
Гера |
99 |
16:58:06 |
eng-rus |
med. |
cardiac status |
кардиостатус |
Гера |
100 |
16:57:35 |
rus-ita |
med. |
спонтанное движение |
movimenti spontanei involontari |
massimo67 |
101 |
16:56:29 |
eng-rus |
gen. |
tailored to |
рассчитанный с учётом особенностей (чего-либо; в некоторых контекстах) |
I. Havkin |
102 |
16:55:38 |
eng-rus |
gen. |
tailored to |
рассчитанный на (в некоторых контекстах) |
I. Havkin |
103 |
16:46:34 |
eng-rus |
busin. |
set of measures for copyprotecting the products |
ряд мер по защите продукции от копирования |
Konstantin 1966 |
104 |
16:46:26 |
eng-rus |
IT |
menu layout |
конфигурация меню |
translator911 |
105 |
16:44:19 |
eng-rus |
inf. |
snip off |
оттяпать |
Abysslooker |
106 |
16:42:34 |
eng-rus |
busin. |
provide in the project |
предусматривать в проекте |
Konstantin 1966 |
107 |
16:40:29 |
rus-fre |
gen. |
шлюховатая |
gârce |
ROGER YOUNG |
108 |
16:39:57 |
rus-dut |
law |
судья по делам несовершеннолетних |
kinderrechter |
Сова |
109 |
16:35:54 |
eng-rus |
gen. |
be intimately involved |
заниматься непосредственно (чем-либо; You should be intimately involved to locate and select these candidates) |
carburetted |
110 |
16:35:46 |
eng-rus |
cardiol. |
atrioventricular reentrant tachycardia |
реципрокная атриовентрикулярная тахикардия |
Andy |
111 |
16:34:58 |
rus-dut |
gen. |
аттракцион ужасов |
emotiebaan (боюсь, что перевод неточный. кто найдет лучше, буду очень рада) |
Сова |
112 |
16:34:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
active-treatment phase |
фаза активного лечения |
Andy |
113 |
16:31:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
early escape |
досрочный переход |
Andy |
114 |
16:24:40 |
eng-rus |
busin. |
work with the innovation solutions |
Работа с инновационными решениями |
Konstantin 1966 |
115 |
16:22:59 |
eng-rus |
spectr. |
collisional ionisation |
диссоциация, активированная соударением |
Wakeful dormouse |
116 |
16:21:19 |
eng-rus |
spectr. |
collision-activated dissociation |
диссоциация, активированная соударением (ЕФ8/ГФ13) |
Wakeful dormouse |
117 |
16:20:39 |
eng-rus |
avia. |
research of marine resources |
поиск морских ресурсов |
Konstantin 1966 |
118 |
16:16:48 |
eng-rus |
avia. |
treatment of clouds |
обработка облаков |
Konstantin 1966 |
119 |
16:14:42 |
rus-dut |
saying. |
делать из мухи слона |
van elke scheet een donderslag maken |
Сова |
120 |
16:14:06 |
eng-rus |
avia. |
carrying out of aerological investigations |
проведение аэрологических исследований |
Konstantin 1966 |
121 |
16:12:06 |
eng-rus |
avia. |
control for sea coastlines |
контроль морских береговых линий |
Konstantin 1966 |
122 |
16:08:23 |
eng-rus |
busin. |
allow for the merchandising to the similar markets |
предусматривать продвижение продукта на аналогичных рынках |
Konstantin 1966 |
123 |
16:08:15 |
eng-rus |
chromat. |
inert particles impregnated with the stationary phase |
инертные частицы, пропитанные неподвижной фазой |
Wakeful dormouse |
124 |
16:04:56 |
eng-rus |
busin. |
inadequate demand for product |
недостаточный спрос на продукт |
Konstantin 1966 |
125 |
16:04:29 |
rus-ita |
law |
пленум суда |
S.U. (sezioni unite) |
Незваный гость из будущего |
126 |
16:03:22 |
eng-rus |
chromat. |
successive withdrawals |
метод последовательных отборов (паровой фазы) |
Wakeful dormouse |
127 |
15:59:43 |
eng-rus |
R&D. |
research question |
изучаемый в исследовании вопрос |
Ivan Pisarev |
128 |
15:58:57 |
eng-rus |
chromat. |
multiple headspace extraction |
многократная экстракция паровой фазы |
Wakeful dormouse |
129 |
15:58:17 |
eng-rus |
chromat. |
headspace extraction |
экстракция паровой фазы |
Wakeful dormouse |
130 |
15:57:12 |
eng-rus |
avia. |
all-weather flight readiness |
всепогодная готовность к полёту |
Konstantin 1966 |
131 |
15:56:08 |
eng-rus |
law |
petty hooliganism |
мелкое хулиганство |
Sergei Aprelikov |
132 |
15:54:13 |
eng-rus |
gen. |
God help you |
с богом! |
4uzhoj |
133 |
15:51:39 |
eng |
humor. |
furry muff |
fair enough |
Franka_LV |
134 |
15:51:13 |
eng-rus |
brit. |
furry muff |
ладно |
Franka_LV |
135 |
15:51:05 |
eng-rus |
gen. |
extrapolate |
продолжить (Extrapolate the line joining the points on the graph until it meets the concentration axis.) |
Wakeful dormouse |
136 |
15:49:20 |
rus-ger |
gen. |
рукав с отворотами |
Umschlagärmel |
hora |
137 |
15:48:01 |
rus-ger |
footwear |
c отворотами |
Krempel- |
hora |
138 |
15:47:59 |
eng-rus |
chromat. |
standard additions |
метод стандартных добавок |
Wakeful dormouse |
139 |
15:43:48 |
eng-rus |
inf. |
be a deal breaker |
заставить отказаться от покупки |
4uzhoj |
140 |
15:43:44 |
eng-rus |
inf. |
be a deal breaker |
отвратить от покупки |
4uzhoj |
141 |
15:42:22 |
eng-rus |
avia. |
high-speed processing of videodata |
высокоскоростная обработка видеоданных |
Konstantin 1966 |
142 |
15:41:55 |
eng-rus |
chromat. |
flux-calcinated diatomaceous earth |
кальцинированный с флюсом кизельгур |
Wakeful dormouse |
143 |
15:38:02 |
eng-rus |
avia. |
avoidance the hazards |
уклонение от препятствий |
Konstantin 1966 |
144 |
15:36:02 |
eng-rus |
inf. |
deal maker |
решающий фактор при покупке (антиноим: deal breaker: For many users these new screens with be deal makers, regardless of anything I say from this point onwards.) |
4uzhoj |
145 |
15:34:45 |
eng-rus |
sl., teen. |
jaw-dropping |
отпадный |
4uzhoj |
146 |
15:33:49 |
eng-rus |
avia. |
flight operation at big wind gut |
полёт при сильных порыва ветра |
Konstantin 1966 |
147 |
15:33:48 |
eng-rus |
gen. |
be eye-pleasing |
радовать глаз |
4uzhoj |
148 |
15:33:07 |
eng-rus |
gen. |
be eye-pleasing |
услаждать взор |
driven |
149 |
15:32:50 |
eng-rus |
pomp. |
be a visual treat |
услаждать взор |
4uzhoj |
150 |
15:32:41 |
eng-rus |
gen. |
be a visual treat |
радовать глаз |
4uzhoj |
151 |
15:31:00 |
eng-rus |
gen. |
truly unparalleled |
беспрецедентный |
4uzhoj |
152 |
15:29:47 |
eng-rus |
avia. |
autonomous mission under difficult conditions of high altitude |
автономный полёт в трудных условиях на большой высоте |
Konstantin 1966 |
153 |
15:29:02 |
eng-rus |
gen. |
earth-shattering |
из ряда вон выходящий (It's nothing earth-shattering) |
VLZ_58 |
154 |
15:27:37 |
rus-dut |
gen. |
характеристика |
kwalificatie (=qualificatie) |
Сова |
155 |
15:26:12 |
eng-rus |
gen. |
be pretty mundane |
не блистать |
4uzhoj |
156 |
15:25:45 |
eng-rus |
gen. |
mundane |
ничем не примечательный |
4uzhoj |
157 |
15:25:29 |
eng-rus |
chromat. |
static head-space injection system |
статическая парофазная система ввода (ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
158 |
15:25:14 |
eng-rus |
gen. |
mundane |
неинтересный |
joyand |
159 |
15:24:47 |
eng-rus |
biol. |
high-mass |
массивный (High-mass macromolecules are produced from the start of chain polymerization ... – by J. Comyn (Loughborough University)) |
Tamerlane |
160 |
15:24:34 |
eng-rus |
gen. |
mundane |
заурядный |
4uzhoj |
161 |
15:24:17 |
eng-rus |
chromat. |
dynamic head-space injection system |
динамическая парофазная система ввода (ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
162 |
15:23:28 |
eng |
inf. |
gosh-darn |
goddamned (minced oath: It's so gosh-darn good.) |
4uzhoj |
163 |
15:23:26 |
rus-ger |
chem. |
цианоакрилeэтилацетатная кислота |
Cyanoacrylsäureethylester |
hora |
164 |
15:22:17 |
rus-ger |
gen. |
накладные расходы |
Overheadkostensätze |
hora |
165 |
15:22:06 |
eng-rus |
chromat. |
vaporisation chamber |
испарительная камера (ЕФ8/ГФ14) |
Wakeful dormouse |
166 |
15:20:21 |
rus-ger |
footwear |
ботфорты |
Overkneestiefel |
hora |
167 |
15:17:20 |
eng-rus |
gen. |
mildly |
несколько (в некоторой степени) |
SirReal |
168 |
15:17:19 |
ger-ukr |
law |
schriftliche Zeugenaussage |
давання показань у письмовій формі |
Гималайя |
169 |
15:16:51 |
eng-rus |
gen. |
mildly |
немного (Over a week or so we did get used to the nuances of the iris scanner; it's fine – it's just mildly irritating to have to hold your phone in a certain way.) |
4uzhoj |
170 |
15:15:16 |
ger-ukr |
law |
Verweigerung des Zeugnisses |
відмова свідка від давання показань |
Гималайя |
171 |
15:14:13 |
eng-rus |
avia. |
enter the batch manufacturing |
наладить серийное производство |
Konstantin 1966 |
172 |
15:11:51 |
rus-ita |
med. |
в положении лёжа на спине |
essere sdraiato, da sdraiato |
massimo67 |
173 |
15:11:14 |
ger-ukr |
law |
Glaubwürdigkeit von Zeugenaussagen |
правдивість показань |
Гималайя |
174 |
15:10:54 |
eng-rus |
gen. |
time and again |
раз за разом (Other times, when you're walking or in lower light, the iris scanner just failed time and again.) |
Lanita2 |
175 |
15:10:42 |
ger-ukr |
law |
Abgabe von Zeugenaussagen |
давання показань |
Гималайя |
176 |
15:09:53 |
ger-ukr |
law |
grundlose Zeugnisverweigerung |
необґрунтована відмова від давання показань |
Гималайя |
177 |
15:07:00 |
eng-rus |
idiom. |
trial for imagination |
испытание воображения |
Konstantin 1966 |
178 |
15:05:45 |
rus-est |
tech. |
производственные чертежи |
tootejoonised |
boshper |
179 |
15:03:59 |
eng-rus |
med. |
organic anion transporting polypeptides |
полипептид-переносчик органических анионов |
amatsyuk |
180 |
15:01:30 |
eng-rus |
idiom. |
out of reach |
не по карману (The housing market is now out of reach for most of my buddies at work. Many make 6 figure incomes, yet cannot afford the cost of a home. (пример ART Vancouver)) |
4uzhoj |
181 |
15:00:16 |
eng-rus |
transp. |
pilotless marine watercrafts |
беспилотные морские плавсредства |
Konstantin 1966 |
182 |
14:58:51 |
eng-rus |
med. |
G-tube |
гастростомическая трубка (gastrostomy tube, also called a G-tube – гастростомическая трубка предназначена для кормления больных через гастростому) |
massimo67 |
183 |
14:58:49 |
eng-rus |
gen. |
out of reach |
там, куда невозможно достать (However, in creating the massive screen on the front of the Galaxy S8, Samsung has moved the fingerprint scanner to the rear of the phone – and placed it out of the reach of most fingers when holding your phone naturally.) |
4uzhoj |
184 |
14:58:41 |
eng-rus |
tech. |
additional |
дальнейший |
Мирослав9999 |
185 |
14:58:31 |
ger-ukr |
law |
Zeugnisablegung |
давання свідчень |
Гималайя |
186 |
14:57:47 |
eng-rus |
med. |
Gtube, gastrostomy tube |
гастростомическая трубка (gastrostomy tube (also called a G-tube) Трубка гастростомическая предназначена для кормления больных через гастростому) |
massimo67 |
187 |
14:55:51 |
eng-rus |
avia. |
realization of developments in order to increase the product group list |
Проведение разработок с целью расширения номенклатуры продуктовой линейки |
Konstantin 1966 |
188 |
14:54:56 |
ger-ukr |
law |
bezeugen |
свідчити |
Гималайя |
189 |
14:54:38 |
eng-rus |
gen. |
get right |
сделать как надо (With the Galaxy S6, Samsung got biometric unlocking right, but annoyingly with the Galaxy S8 things have become difficult and confusing.) |
m_rakova |
190 |
14:51:31 |
eng-rus |
med. |
child-resistant closure |
укупорка с защитой от открытия детьми |
amatsyuk |
191 |
14:51:18 |
eng-rus |
gen. |
let's get down to business |
за дело (в знач. "возьмемся за дело, приступим к делу": Let's get down to business and put it to the test.) |
4uzhoj |
192 |
14:48:31 |
eng-rus |
gen. |
hefty |
немалый (The Samsung Galaxy S8 carried a hefty price tag when it arrived in April 2017, but more than a year on the cost has reduced significantly) |
4uzhoj |
193 |
14:46:55 |
eng-rus |
inf. |
shout |
вариант (=idea, action: These are iterative upgrades over the S8, so if you want to save some money the now-cheaper S8 is still a great shout.) |
4uzhoj |
194 |
14:43:35 |
ger-ukr |
law |
auf Anordnung |
за наказом |
Гималайя |
195 |
14:42:27 |
eng-rus |
mil. |
gyro spin-up |
раскрутка гироскопа |
Denis_Sakhno |
196 |
14:40:35 |
rus-fre |
gen. |
парень вроде меня |
un garçon comme moi |
Alex_Odeychuk |
197 |
14:40:00 |
rus-fre |
gen. |
врезаться в стену |
foncer dans l'mur |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:39:42 |
eng-rus |
avia. |
rendering of air support during the search and resque operations |
оказание авиационной поддержки при проведении поисково-спасательных операций |
Konstantin 1966 |
199 |
14:36:55 |
rus-fre |
gen. |
я сам себе делал так больно |
j'me suis donné tant de mal |
Alex_Odeychuk |
200 |
14:35:24 |
rus-dut |
gen. |
довольствоваться |
zich behelpen met |
Сова |
201 |
14:35:18 |
eng-rus |
avia. |
introduction of unmanned vehicles into the common use |
Внедрение беспилотных средств в повседневную практику |
Konstantin 1966 |
202 |
14:33:56 |
rus-ita |
med. |
гестационный возраст плода |
età gestazionale |
massimo67 |
203 |
14:31:11 |
eng-rus |
med. |
pseudoalcoholic hepatitis |
псевдоалкогольный гепатит |
Гера |
204 |
14:30:46 |
eng-rus |
busin. |
serialization of product developed today |
Организация серийного производства разрабатываемого на сегодня продукта |
Konstantin 1966 |
205 |
14:27:53 |
eng-rus |
busin. |
enterprise development stages |
этапы развития предприятия |
Konstantin 1966 |
206 |
14:24:27 |
rus-fre |
gen. |
я всё держал в себе |
j'ai tout gardé en moi |
Alex_Odeychuk |
207 |
14:23:50 |
eng-rus |
avia. |
product development and its bringing to the batch manufacturing |
разработка изделия и его доведение до серийного производства |
Konstantin 1966 |
208 |
14:23:21 |
eng-rus |
tech. |
single action cylinder |
цилиндр одностороннего действия |
Сабу |
209 |
14:23:18 |
rus-fre |
rhetor. |
ладно |
allez (allez, je t'ai tout donné — ладно, я тебе всё отдал) |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:21:16 |
rus-fre |
gen. |
взять на себя |
prendre sur moi (j'ai beaucoup pris sur moi — я слишком много на себя взял) |
Alex_Odeychuk |
211 |
14:20:03 |
rus-fre |
gen. |
ведь |
parce que |
Alex_Odeychuk |
212 |
14:20:02 |
eng-rus |
busin. |
reception of further financing |
получение дальнейшего финансирования |
Konstantin 1966 |
213 |
14:14:18 |
rus-ita |
energ.ind. |
электрогенерация в промышленном масштабе |
produzione di elettricità su scala industriale |
Sergei Aprelikov |
214 |
14:11:24 |
eng-rus |
busin. |
quantifiable milestones |
измеримые вехи |
Konstantin 1966 |
215 |
14:07:52 |
eng-rus |
busin. |
search of clients |
поиск клиентов |
Konstantin 1966 |
216 |
14:06:22 |
rus-fre |
energ.ind. |
электрогенерация в промышленном масштабе |
production de l'électricité à l'échelle industrielle |
Sergei Aprelikov |
217 |
14:04:38 |
rus-spa |
energ.ind. |
электрогенерация в промышленном масштабе |
generación de electricidad a escala industrial |
Sergei Aprelikov |
218 |
13:58:31 |
rus-ger |
med. |
остеодистракция |
Kallusdistraktion (метод удлинения костей, каллюс – новая костная ткань, образующаяся между разделенными концами кости) |
paseal |
219 |
13:54:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
industrial-scale generation of electricity |
электрогенерация в промышленных масштабах |
Sergei Aprelikov |
220 |
13:53:48 |
rus-dut |
gen. |
нега |
koestering |
Сова |
221 |
13:52:39 |
rus-ger |
footwear |
лоферы |
Loafer |
r313 |
222 |
13:51:03 |
eng-rus |
gen. |
baffle plate |
потоконаправляющая перегородка |
zhvir |
223 |
13:38:11 |
rus-fre |
sport. |
флажок |
drapeau humain (C'est l'une des figures de gymnastique les plus compliquées, elle consiste à tenir une barre verticale en se maintenant droit horizontalement.) |
r313 |
224 |
13:36:16 |
eng-rus |
idiom. |
lower one's standards |
опускать планку |
george serebryakov |
225 |
13:35:45 |
eng-rus |
idiom. |
lower the bar |
опускать планку |
george serebryakov |
226 |
13:34:38 |
eng-rus |
idiom. |
lift the bar |
поднимать планку |
george serebryakov |
227 |
13:32:28 |
eng-rus |
avia. |
batch manufacturing of product |
серийное производство продукта |
Konstantin 1966 |
228 |
13:28:15 |
eng-rus |
construct. |
chair spacer |
фиксатор (для арматурных сеток) |
Lyudmila R |
229 |
13:27:19 |
eng-rus |
econ. |
investment development cycle for product |
инвестиционный этап разработки продукта |
Konstantin 1966 |
230 |
13:25:45 |
rus-est |
food.ind. |
органические продукты, органическая еда, биопродукты, экологически чистые продукты |
mahe toit |
unstud |
231 |
13:15:55 |
eng-rus |
sport. |
bar hold |
флажок (Также см. human flag) |
r313 |
232 |
13:15:13 |
eng-rus |
sport. |
human flag |
флажок (The human flag is a feat of strength where the body is parallel to the ground supported by a vertical bar. See also bar hold) |
r313 |
233 |
13:14:01 |
eng-rus |
sport. |
bar hold |
боковой баланс |
r313 |
234 |
13:13:37 |
eng-rus |
perf. |
fragrancing ingredient |
ароматизирующий ингредиент |
Gaist |
235 |
13:09:56 |
eng-rus |
sport. |
muscle-up |
выход на две |
r313 |
236 |
13:07:40 |
rus-ita |
gen. |
сексуальная игрушка |
sex toy |
vpp |
237 |
13:04:53 |
rus-ita |
meas.inst. |
точная аппаратура |
apparecchiatura delicata |
Sergei Aprelikov |
238 |
13:03:41 |
eng-rus |
sport. |
planche |
горизонт |
r313 |
239 |
12:58:40 |
eng-rus |
econ. |
most critical criteria |
наиболее важные показатели |
Konstantin 1966 |
240 |
12:58:08 |
rus-fre |
sport. |
планш |
planche (La planche est un exercice de gymnastique dans lequel le corps est maintenu parallèle au sol avec les mains comme seuls appuis.) |
r313 |
241 |
12:57:07 |
rus-ita |
gen. |
пройти незамеченным |
passare in sordina |
vpp |
242 |
12:54:26 |
rus-spa |
gen. |
иностранец |
foráneo (foráneos - иностранцы) |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:52:43 |
eng-rus |
econ. |
orders from the third-party |
заказы от сторонних организаций |
Konstantin 1966 |
244 |
12:52:06 |
rus-spa |
gen. |
чем когда бы то ни было |
que nunca (los extranjeros compran más casas que nunca en España: quiénes son y dónde invierten - иностранцы покупают больше домов в Испании, чем когда бы то ни было: кто они и где инвестируют // El País, 2018) |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:51:52 |
rus-fre |
meas.inst. |
точная аппаратура |
équipement délicat |
Sergei Aprelikov |
246 |
12:51:38 |
eng-rus |
sport. |
one arm front lever |
передний вис на одной руке |
r313 |
247 |
12:49:48 |
eng-rus |
tech. |
elastically deformable material |
упруго деформируемый материал |
Gaist |
248 |
12:48:31 |
eng-rus |
econ. |
funds earned by the small orders |
заработанные на мелких заказах средства |
Konstantin 1966 |
249 |
12:48:13 |
rus-ger |
meas.inst. |
высокоточная аппаратура |
hochempfindliche Ausrüstung |
Sergei Aprelikov |
250 |
12:47:48 |
eng-rus |
sport. |
front lever |
передний вис (Одно из самых сложных упражнений на турнике.) |
r313 |
251 |
12:46:25 |
rus-ger |
meas.inst. |
точная аппаратура |
zärtliche Ausrüstung |
Sergei Aprelikov |
252 |
12:41:38 |
eng-rus |
meas.inst. |
delicate equipment |
точная аппаратура |
Sergei Aprelikov |
253 |
12:37:35 |
eng-rus |
econ. |
investments into the project |
инвестиции в проект |
Konstantin 1966 |
254 |
12:32:45 |
eng-rus |
econ. |
provide the investments |
вложить инвестиции |
Konstantin 1966 |
255 |
12:31:32 |
eng |
abbr. |
bpm |
breaths per minute |
coltuclu |
256 |
12:31:11 |
eng-rus |
transp. |
loop distance |
дальность пробега в оба конца |
вк |
257 |
12:26:11 |
eng-rus |
relig. |
christian leader |
церковный лидер |
Jfreak |
258 |
12:14:25 |
eng-rus |
O&G |
Permit to Work Specialist |
специалист по нарядам-допускам на работу |
Yeldar Azanbayev |
259 |
12:12:25 |
eng-rus |
O&G |
Road Safety Transport Superintendent |
начальник участка по дорожной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
260 |
12:11:42 |
eng-rus |
O&G |
IT Helpdesk Operator |
оператор справочного стола |
Yeldar Azanbayev |
261 |
12:11:09 |
eng-rus |
O&G |
Rotating Equipment Monitoring Engineer |
инженер по контролю за состоянием вращающегося оборудования |
Yeldar Azanbayev |
262 |
12:10:32 |
eng-rus |
inf. |
menial |
муторный (о делах, работе и т. п.) |
Agasphere |
263 |
12:09:53 |
eng-rus |
O&G |
Contracts Administration Specialist |
специалист по администрированию договорной работы |
Yeldar Azanbayev |
264 |
12:09:45 |
eng-rus |
inf. |
bruise |
фингал |
Abysslooker |
265 |
12:09:25 |
eng-rus |
O&G |
Coating Supervisor |
руководитель группы по защитному покрытию трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
266 |
12:08:43 |
eng-rus |
O&G |
Mail Control Coordinator |
ведущий специалист по управлению корреспонденцией |
Yeldar Azanbayev |
267 |
12:08:10 |
eng-rus |
O&G |
Corporate Systems Coordinator |
ведущий специалист по корпоративным системам |
Yeldar Azanbayev |
268 |
12:07:25 |
eng-rus |
O&G |
Emergency Communications Center Operator |
дежурный оператор центра аварийной связи |
Yeldar Azanbayev |
269 |
12:07:01 |
eng-rus |
gen. |
fate has something in store for |
судьба уготовила (Watching the eagle nest, I can't help wondering what fate has in store for its spectacular young inhabitant) |
Гевар |
270 |
12:06:33 |
eng-rus |
O&G |
Reward Specialist |
специалист по оплате труда и мотивации персонала |
Yeldar Azanbayev |
271 |
12:06:02 |
eng-rus |
O&G |
Distributed Control System Engineer |
инженер по автоматизированной системе управления |
Yeldar Azanbayev |
272 |
12:05:28 |
eng-rus |
O&G |
Accountant Foreign Payments |
бухгалтер по иностранным платежам |
Yeldar Azanbayev |
273 |
12:04:54 |
eng-rus |
O&G |
Contracts and Procurement Section Head |
начальник сектора по договорной работе и закупкам |
Yeldar Azanbayev |
274 |
12:03:47 |
eng-rus |
O&G |
Metrology Specialist |
специалист по метрологии |
Yeldar Azanbayev |
275 |
11:56:18 |
eng-rus |
O&G |
supply chain |
отдел по организации поставок |
Yeldar Azanbayev |
276 |
11:55:59 |
eng-rus |
busin. |
difference is because |
различие объясняется тем, что |
translator911 |
277 |
11:54:33 |
eng-rus |
avia. |
arrangement for batch manufacturing of developed complex |
налаживание серийного производства разработанного комплекта |
Konstantin 1966 |
278 |
11:53:22 |
eng-rus |
inf. |
a pop |
за штуку (10 bucks a pop – по 10 баксов за штуку) |
MariAlex |
279 |
11:50:53 |
eng-rus |
product. |
manufacturing of production tooling |
Изготовление производственной оснастки |
Konstantin 1966 |
280 |
11:47:50 |
eng-rus |
O&G |
Contracts and Procurement Expert |
эксперт по договорной работе и закупкам |
Yeldar Azanbayev |
281 |
11:47:15 |
eng-rus |
O&G |
Corporate Safety |
отдел по корпоративным вопросам техники безопасности |
Yeldar Azanbayev |
282 |
11:47:07 |
eng-rus |
avia. |
officer of Elbrus Mountain Rescue Party at Ministry of the Russian Federation for Civil Defense, Emergency Management and Natural Disasters Response |
сотрудник Эльбрусского высокогорно-спасательного отряда МЧС РФ |
Konstantin 1966 |
283 |
11:46:31 |
eng-rus |
O&G |
Safety Support Manager |
менеджер по технике безопасности |
Yeldar Azanbayev |
284 |
11:45:25 |
eng-rus |
O&G |
Vehicle Maintenance Superintendent |
начальник участка по техническому обслуживанию и ремонту автотранспорта |
Yeldar Azanbayev |
285 |
11:43:13 |
eng-rus |
sport. |
repetitions |
раз (в знач. "повторений") |
Alex Lilo |
286 |
11:42:20 |
eng-rus |
inf. |
be off the radar |
пропадать |
Abysslooker |
287 |
11:40:33 |
eng-rus |
avia. |
demonstration of developed prototypes capabilities |
демонстрация возможностей разработанных прототипов |
Konstantin 1966 |
288 |
11:38:23 |
rus-ger |
mech.eng. |
устройство для удаления косточек из чернослива |
Zwetschgenentsteiner (по функционалу как чеснокодавка) |
shentsov |
289 |
11:32:59 |
eng-rus |
avia. |
change in the emergencies |
замена при авариях |
Konstantin 1966 |
290 |
11:31:26 |
rus-ger |
mech.eng. |
штифт цилиндрический спиральный |
Spiral-Spannstift |
meggi |
291 |
11:31:19 |
rus-ita |
gen. |
реальные результаты |
risultati tangibili |
vpp |
292 |
11:31:01 |
eng-rus |
fin. IT |
regulatory sandbox |
регулятивная песочница (A regulatory sandbox is a framework set up by a regulator that allows FinTech startups and other innovators to conduct live experiments in a controlled environment under a regulator's supervision. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
293 |
11:30:04 |
rus-ita |
gen. |
квантово-волновой дуализм |
dualismo onda-particella |
vpp |
294 |
11:20:22 |
eng-rus |
avia. |
manufacturing of additional prototypes |
Изготовление дополнительных экземпляров прототипов |
Konstantin 1966 |
295 |
11:19:37 |
eng-rus |
electric. |
optical sensor |
фотодатчик (wikipedia.org) |
Exoreug |
296 |
11:15:13 |
eng-rus |
avia. |
test operation in the Caucasus Mountains |
проведение испытаний в горах Кавказа |
Konstantin 1966 |
297 |
11:11:28 |
eng-rus |
avia. |
preparation of available various prototypes |
Подготовка имеющихся прототипов различных исполнений |
Konstantin 1966 |
298 |
11:10:44 |
eng-rus |
tech. |
in one hand |
одной рукой |
Gaist |
299 |
11:06:24 |
eng-rus |
econ. |
is planned to lash out on |
планируется потратить на |
Konstantin 1966 |
300 |
11:03:55 |
eng-rus |
el.chem. |
layered oxide |
слоистый оксид |
AK67 |
301 |
11:01:36 |
eng-rus |
econ. |
funds planned for receipt |
планируемые к поступлению средства |
Konstantin 1966 |
302 |
10:58:20 |
eng-rus |
gen. |
blackball |
саботировать |
Баян |
303 |
10:52:49 |
rus-ita |
construct. |
холодный шов |
giunto freddo (при бетонировании) |
Avenarius |
304 |
10:51:32 |
eng-rus |
econ. |
main planned expense items |
основные планируемые статьи расходов |
Konstantin 1966 |
305 |
10:45:16 |
eng-rus |
gen. |
be deemed to be |
расцениваться как |
Johnny Bravo |
306 |
10:43:52 |
eng-rus |
gen. |
be threat to |
представлять угрозу |
Johnny Bravo |
307 |
10:43:18 |
eng-rus |
econ. |
profit to the distribution |
прибыль к распределению |
Konstantin 1966 |
308 |
10:34:24 |
eng-rus |
busin. |
advertising at various mass media |
реклама в различных средствах массовой информации |
Konstantin 1966 |
309 |
10:31:09 |
eng-rus |
econ. |
on the basis of |
исходя из затрат на (on the basis of costs for) |
Konstantin 1966 |
310 |
10:28:16 |
eng-rus |
gen. |
release to the public |
обнародовать |
george serebryakov |
311 |
10:27:54 |
eng-rus |
econ. |
average cost for the customer |
средняя стоимость на клиента |
Konstantin 1966 |
312 |
10:25:32 |
eng-rus |
med. |
receptor independent |
неопосредованное рецепторами |
Wakeful dormouse |
313 |
10:20:51 |
eng-rus |
med. |
procoagulant effect |
действие, способствующее свёртыванию крови |
Wakeful dormouse |
314 |
10:17:39 |
eng-rus |
tech. |
components are conveniently housed |
удачная компоновка |
george serebryakov |
315 |
10:15:44 |
eng-rus |
econ. |
taking into account the costs for development |
с учётом затрат на развитие |
Konstantin 1966 |
316 |
10:14:13 |
rus-ger |
med. |
внутриматочная беременность |
IUG (intrauterine Gravidität) |
YaLa |
317 |
10:03:16 |
eng-rus |
econ. |
cost of external works |
стоимость сторонних работ |
Konstantin 1966 |
318 |
10:02:02 |
eng-rus |
med. |
antithrombotic effect |
антитромбоцитарное действие |
Wakeful dormouse |
319 |
10:01:16 |
eng-rus |
gen. |
most importantly |
самым примечательным является то |
george serebryakov |
320 |
9:59:31 |
eng-rus |
gen. |
most importantly |
самым главным является то (, что) |
george serebryakov |
321 |
9:51:52 |
eng-rus |
gen. |
administrative |
номенклатурный (They (list numbers) are solely of administrative, and not of legal relevance. (имеют номенклатурную, но не юридическую значимость)) |
george serebryakov |
322 |
9:51:09 |
eng-rus |
econ. |
costs for purchase of components |
затраты на приобретение комплектующих |
Konstantin 1966 |
323 |
9:43:25 |
eng-rus |
econ. |
planned series production |
планируемая серийность производства |
Konstantin 1966 |
324 |
9:35:50 |
eng-rus |
animat. |
Multi-Bear |
Мультимедведь (Персонаж мультсериала "Gravity Falls") |
Charlotte Malkavian |
325 |
9:30:25 |
eng-rus |
immunol. |
immunogenic potential |
способность вызывать иммунный ответ |
Wakeful dormouse |
326 |
9:27:11 |
eng-rus |
scient. |
completion of development cycle |
окончание этапа разработки |
Konstantin 1966 |
327 |
9:23:29 |
eng-rus |
econ. |
estimated composition of costs |
Предполагаемая структура затрат |
Konstantin 1966 |
328 |
9:15:22 |
eng-rus |
busin. |
costs for distribution |
затраты на дистрибуцию |
Konstantin 1966 |
329 |
9:11:54 |
eng-rus |
busin. |
client acquisition cost |
стоимость приобретения клиента |
Konstantin 1966 |
330 |
9:01:30 |
eng-rus |
inf. |
ferry around |
возить |
george serebryakov |
331 |
8:47:12 |
eng-rus |
busin. |
make an application for grant |
подать заявку на грант |
Konstantin 1966 |
332 |
8:37:04 |
eng-rus |
busin. |
increase of investments into project |
увеличение инвестиций в проект |
Konstantin 1966 |
333 |
8:30:22 |
eng-rus |
busin. |
reception of next grants and orders |
получение следующих грантов и заказов |
Konstantin 1966 |
334 |
8:26:16 |
eng-rus |
busin. |
undertake the certain steps |
предпринять определённые шаги |
Konstantin 1966 |
335 |
8:26:09 |
eng-rus |
gen. |
renitent |
бунтарский |
george serebryakov |
336 |
8:20:04 |
eng-rus |
busin. |
speedy launch of product to the world market |
скорейший вывод продукта на мировой рынок |
Konstantin 1966 |
337 |
8:19:56 |
rus-fre |
zoot. |
ушная бирка |
étiquette d'oreille |
Sergei Aprelikov |
338 |
8:14:58 |
eng-rus |
busin. |
main restrictions for company growth dynamics |
основные ограничения в динамике роста компании |
Konstantin 1966 |
339 |
8:14:27 |
eng-rus |
econ. |
company growth dynamics |
динамика роста компании |
Konstantin 1966 |
340 |
8:10:51 |
eng-rus |
law |
imperfection of legislation |
несовершенство законодательной базы |
Konstantin 1966 |
341 |
8:05:57 |
eng-rus |
med. |
porous hydrogel |
пористый гидрогель |
Sergei Aprelikov |
342 |
7:59:38 |
eng-rus |
busin. |
corresponding to capabilities |
соответствующий возможностям |
Konstantin 1966 |
343 |
7:56:59 |
rus-ita |
tech. |
механические потери |
perdite meccaniche |
Sergei Aprelikov |
344 |
7:54:55 |
eng-rus |
busin. |
small orders for development of several product variants |
небольшие заказы на разработку некоторых вариантов продукта |
Konstantin 1966 |
345 |
7:54:25 |
rus-spa |
tech. |
механические потери |
pérdidas mecánicas |
Sergei Aprelikov |
346 |
7:54:00 |
eng-rus |
gen. |
switch off |
сменить (кого-либо) |
Побеdа |
347 |
7:49:26 |
eng-rus |
scient. |
real conditions for subsequent operation |
реальные условия последующей эксплуатации |
Konstantin 1966 |
348 |
7:48:03 |
eng-rus |
inf. |
jabber |
чесать языком |
george serebryakov |
349 |
7:38:55 |
eng-rus |
scient. |
stage of product development and tests |
стадия разработки продукта и его испытаний |
Konstantin 1966 |
350 |
7:34:50 |
eng-rus |
gen. |
noisome |
отвратный |
george serebryakov |
351 |
7:34:08 |
eng-rus |
rude |
ass |
пукан |
Побеdа |
352 |
7:32:28 |
eng-rus |
busin. |
start the vigorous activity |
начать активную деятельность |
Konstantin 1966 |
353 |
7:28:46 |
eng-rus |
gen. |
switch off |
поменяться (местами с кем-либо. When she did take a break, she switched off with Jenny) |
Побеdа |
354 |
7:08:49 |
eng-rus |
gen. |
snarl |
гаркать |
VadZ |
355 |
7:06:59 |
eng-rus |
gen. |
snarl |
изрыгать (He snarled insults at other drivers.) |
VadZ |
356 |
7:06:15 |
eng-rus |
gen. |
snarl |
рявкать ("Get back to work," she snarled.) |
VadZ |
357 |
6:53:19 |
eng-rus |
scient. |
articles in specialized journals |
статьи в профильных журналах |
Konstantin 1966 |
358 |
6:52:48 |
eng-rus |
scient. |
articles in specialized journal |
статьи в профильных журналах |
Konstantin 1966 |
359 |
6:42:21 |
eng-rus |
avia. |
First European Conference for Use of UAVs for Search and Rescue |
Первая Европейская конференция по применению БПЛА для поиска и спасения |
Konstantin 1966 |
360 |
6:39:56 |
eng-rus |
psychiat. |
level of intent |
уровень намерений |
AFilinovTranslation |
361 |
6:28:02 |
eng-rus |
avia. |
flight over the mountainous areas |
полёт в горной местности |
Konstantin 1966 |
362 |
6:11:02 |
eng-rus |
gen. |
keep in suspense |
держать в неопределённости |
SirReal |
363 |
6:08:17 |
eng-rus |
busin. |
publication of information about company at the mass media |
публикация информации о компании в средствах массовой информации |
Konstantin 1966 |
364 |
5:59:58 |
eng-rus |
scient. |
participation in the specialized exhibitions and conferences |
Участие в профильных выставках и конференциях |
Konstantin 1966 |
365 |
5:52:55 |
eng-rus |
avia. |
maximum flight time |
максимальное время полёта |
Konstantin 1966 |
366 |
5:41:59 |
eng-rus |
avia. |
capture of ceiling |
достижение максимальной высоты полёта |
Konstantin 1966 |
367 |
5:29:35 |
eng-rus |
avia. |
with X-wing |
с Х-образным крылом |
Konstantin 1966 |
368 |
5:24:05 |
eng-rus |
avia. |
the design version |
в варианте исполнения |
Konstantin 1966 |
369 |
5:18:44 |
eng-rus |
avia. |
subsequent publication of results |
последующая публикация результатов |
Konstantin 1966 |
370 |
5:16:45 |
eng-rus |
avia. |
achievement of record-setting flights to the altitude ceiling and range |
совершение "рекордных" полётов на предельную высоту и дальность |
Konstantin 1966 |
371 |
4:59:13 |
eng-rus |
gen. |
thanks to them |
благодаря им |
Konstantin 1966 |
372 |
4:57:31 |
eng-rus |
gen. |
enough friendly, consolidated and well mutually wise international collective |
достаточно дружный, сплочённый и хорошо взаимно информируемый международный коллектив |
Konstantin 1966 |
373 |
4:45:39 |
rus |
fishery |
т/о |
тихоокеанский |
Ying |
374 |
4:41:34 |
eng-rus |
fishery |
tail off |
б/х (без хвоста) |
Ying |
375 |
4:40:06 |
eng-rus |
fishery |
headed |
б/г (без головы) |
Ying |
376 |
3:21:48 |
eng-rus |
insur. |
loss payable clause |
оговорка о выплате возмещения в пользу третьего лица (а не вот это вот всё что тут дальше накорябано. Для справки см. хотя бы wikipedia.org) |
kinda_me |
377 |
3:07:44 |
rus-spa |
Arg. |
скотобойня |
establecimiento faenador |
Aneskazhu |
378 |
2:58:35 |
eng-rus |
pharm. |
lisdexamfetamine |
лиздексамфетамин |
AFilinovTranslation |
379 |
2:27:25 |
eng-rus |
med. |
population inhibition |
популяционное ингибирование |
Andy |
380 |
2:15:20 |
rus-ger |
inf. |
пукать |
fahren lassen |
Kseni-kalu |
381 |
2:10:30 |
eng-rus |
avia. |
demonstration of aircrafts |
демонстрация летательных аппаратов |
Konstantin 1966 |
382 |
2:07:56 |
eng-rus |
busin. |
increase of client base |
расширение клиентской базы |
Konstantin 1966 |
383 |
2:03:59 |
eng-rus |
busin. |
expand the client base |
расширить клиентскую базу |
Konstantin 1966 |
384 |
1:59:05 |
eng-rus |
avia. |
in specially complicated and emergency cases |
в особо сложных и экстренных случаях |
Konstantin 1966 |
385 |
1:53:23 |
eng-rus |
avia. |
software for control and detection of people suffering distress |
программное обеспечение по управлению и обнаружению терпящих бедствие |
Konstantin 1966 |
386 |
1:39:06 |
rus-spa |
meat. |
мраморность |
marmoleo (мяса) |
Aneskazhu |
387 |
1:28:55 |
eng-rus |
avia. |
means for search, rescue and observation |
средства поиска, спасения и наблюдения (SRO) |
Konstantin 1966 |
388 |
1:21:00 |
rus-spa |
med. |
низкодозная спиральная компьютерная томография |
tomografía computarizada helicoidal |
DiBor |
389 |
1:13:52 |
eng-rus |
polygr. |
print design |
полиграфический дизайн |
translator911 |
390 |
1:13:45 |
rus-spa |
meat. |
убойный выход |
rendimiento carnicero (мясной продукции) |
Aneskazhu |
391 |
1:13:01 |
eng-rus |
gen. |
in several phrases |
в нескольких предложениях |
Konstantin 1966 |
392 |
1:12:09 |
eng-rus |
gen. |
in several phrazes |
в нескольких предложениях |
Konstantin 1966 |
393 |
1:10:08 |
rus-spa |
med. |
перикардиальный выпот |
derrame pericárdico |
DiBor |
394 |
1:02:51 |
eng-rus |
patents. |
corresponding applications |
соответствующие заявки |
Konstantin 1966 |
395 |
0:59:07 |
eng-rus |
avia. |
onboard visual facilities |
бортовые средства технического зрения |
Konstantin 1966 |
396 |
0:49:03 |
rus-spa |
Arg. |
полтуши |
media res (например, коровы) |
Aneskazhu |
397 |
0:43:40 |
rus-fre |
gen. |
работы по камню |
taille de pierre |
fluggegecheimen |
398 |
0:43:00 |
eng-rus |
avia. |
human identification technique |
Метод идентификации человека |
Konstantin 1966 |
399 |
0:40:59 |
rus-ger |
gen. |
притворяться |
vortäuschen |
Kseni-kalu |
400 |
0:34:35 |
rus-fre |
busin. |
коммерческая скидка |
geste commerciale |
fluggegecheimen |
401 |
0:20:37 |
eng-rus |
avia. |
method algorithm for control |
Способ алгоритм управления |
Konstantin 1966 |
402 |
0:15:05 |
eng-rus |
avia. |
changeable aerodynamic panels |
сменные аэродинамические консоли |
Konstantin 1966 |