1 |
23:59:40 |
eng-rus |
cards |
coin flip |
ситуация, когда двое играющих имеют примерно одинаковые шансы выиграть (в Холдеме) |
qwerty |
2 |
23:57:51 |
eng-rus |
cards |
nuts |
лучшая рука комбинация из возможных на данный момент (в Холдеме) |
qwerty |
3 |
23:55:53 |
eng-rus |
gen. |
bolt |
дать стрекача |
Mermaiden |
4 |
23:55:45 |
rus-spa |
idiom. |
с какого дерева ты упал? |
¿de qué guindo te has caído? |
Alexander Matytsin |
5 |
23:51:45 |
rus-fre |
gen. |
синдром продавца-грубияна |
syndrome de la boulangère |
Ksэnie |
6 |
23:48:57 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
быть печальнее слезы |
estar más triste que una lechuga |
Alexander Matytsin |
7 |
23:48:14 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
выглядеть печальнее похоронного колокола |
estar más triste que una lechuga deshidratada |
Alexander Matytsin |
8 |
23:47:08 |
eng |
mus. |
pitch perfect |
to be pitch perfect |
Баян |
9 |
23:41:03 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
быть печальнее луны на небосводе |
estar más triste que una lechuga deshidratada |
Alexander Matytsin |
10 |
23:38:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Studionkloster |
Студийский монастырь |
AlexandraM |
11 |
23:38:10 |
eng |
abbr. med. |
Isolated Tumor Cell |
ITC |
iofi |
12 |
23:35:07 |
rus-fre |
gen. |
очень тактичный |
plein de tact (в основном о человеке) |
Ksэnie |
13 |
23:31:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
гонения на христиан |
Christenverfolgung |
AlexandraM |
14 |
23:29:08 |
rus-spa |
law, ADR |
транспортная накладная |
factura de transporte |
V.Safronov |
15 |
23:26:24 |
eng-rus |
modern |
dot gone |
прогоревшая интернет-компания |
i-version |
16 |
23:25:26 |
eng-rus |
jarg. |
coworking |
коворкинг (где внештатники и удалёнщики совместно арендуют помещение и реализуют проекты) |
i-version |
17 |
23:21:26 |
eng-rus |
insur. |
fee remission insurance |
страховка, смыслом которой является возврат соответствующей части платы за обучение в случае болезни или долгого отсутствия ученика в платной школе или колледже |
AlexanderKayumov |
18 |
23:15:42 |
rus-spa |
gen. |
государственное казначейство |
contraloria |
donnafugata |
19 |
23:03:43 |
rus-ita |
law |
действенность |
vigenza |
Slawjanka |
20 |
23:01:00 |
eng-rus |
automat. |
engineering station |
инженерная станция |
shergilov |
21 |
23:00:58 |
eng-rus |
gen. |
lift finger |
пошевелить пальцем (I'm not going to lift another finger for the rest of my life. It's his turn now.) |
morfeas |
22 |
23:00:14 |
rus-ger |
gen. |
веселить |
erfreuen |
AlexandraM |
23 |
22:58:38 |
rus-ger |
gen. |
двояко |
auf zweierlei Weise |
AlexandraM |
24 |
22:56:45 |
rus-est |
gen. |
ja nii edasi; jne. и так далее |
ja nõnda edasi |
ВВладимир |
25 |
22:45:42 |
rus-spa |
gen. |
житель Боготы |
bogotano (Bogotá. Nombre actual de la capital de Colombia. El gentilicio es bogotano. En épocas anteriores, la capital de Colombia ha recibido también el nombre de Santafé de Bogotá, grafía preferible, por razones históricas, a Santa Fe de Bogotá (→ Santa Fe): "La nueva Constitución de 1991 rebautizó oficialmente a la ciudad con el nombre de Santafé de Bogotá, mezcla del nombre colonial con el republicano" (Puyo Bogotá [Col. 1992]). El gentilicio de esta denominación compuesta es santafereño.) |
NenaDeRusia |
26 |
22:45:19 |
eng-rus |
gen. |
interbalance |
взаимно уравновешивать |
lexicographer |
27 |
22:43:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
благость |
Gute |
AlexandraM |
28 |
22:39:52 |
eng-rus |
econ. |
shipping industry |
отрасль грузоперевозок (wikipedia.org) |
Maxim Prokofiev |
29 |
22:39:04 |
eng-rus |
gen. |
interacademic |
межвузовский |
lexicographer |
30 |
22:38:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
благость |
Gütigkeit |
AlexandraM |
31 |
22:38:10 |
eng |
abbr. med. |
ITC |
Isolated Tumor Cell |
iofi |
32 |
22:31:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
первохристиане |
die ersten Christen |
AlexandraM |
33 |
22:28:06 |
rus-spa |
gen. |
сосед по квартире |
compañero de piso |
Alexander Matytsin |
34 |
22:27:43 |
rus-spa |
gen. |
соседка по квартире |
compañera de piso |
Alexander Matytsin |
35 |
22:23:12 |
rus-epo |
polit. |
лоббировать |
lobii |
alboru |
36 |
22:23:03 |
rus-spa |
gen. |
мансардное окно |
claraboya |
Alexander Matytsin |
37 |
22:21:05 |
rus-spa |
med. |
фалопьевы трубы |
trompas de Falopio |
Alexander Matytsin |
38 |
22:20:30 |
rus-spa |
inf. |
фалопьевы трубы |
falopios |
Alexander Matytsin |
39 |
22:19:42 |
rus-ger |
polit. |
гражданское неповиновение |
ziviler Ungehorsam |
Abete |
40 |
22:13:58 |
rus-spa |
inf. |
давать слабину |
flaquear |
Alexander Matytsin |
41 |
22:11:56 |
rus-spa |
idiom. |
подливать масла в огонь |
echar más leña al fuego |
Alexander Matytsin |
42 |
22:11:52 |
rus-ger |
polit. |
вынужденный переселенец |
Vertriebener |
Abete |
43 |
22:09:49 |
rus-spa |
nonstand. |
бесштанник |
descamisado |
Alexander Matytsin |
44 |
22:08:56 |
rus-spa |
inf. |
отдаться телом и душой |
entregarse en cuerpo y alma |
Alexander Matytsin |
45 |
22:06:57 |
eng-rus |
slang |
who shot John |
самогон |
Interex |
46 |
22:04:04 |
eng-rus |
slang |
whoozit |
человек, чьё имя забыто или предпочитается не упоминать (Is whoozit coming to my birthday party? Этот(эта) прийдёт на мой день рождения?) |
Interex |
47 |
22:02:26 |
eng-rus |
O&G |
heat buffer |
тепловой компенсатор |
andrew_egroups |
48 |
22:01:55 |
eng-rus |
gen. |
push the envelope |
выйти за определённые установленные рамки (сознания, менталитета, привычек, обычаев) |
Isaev |
49 |
22:00:36 |
rus-spa |
gen. |
возобновлять |
relanzar |
lexicographer |
50 |
22:00:19 |
rus-spa |
med. |
бред |
delirium |
Alexander Matytsin |
51 |
21:58:53 |
rus-spa |
fig. |
оказаться в прострации |
quedarse catatónico |
Alexander Matytsin |
52 |
21:57:51 |
eng-rus |
slang |
whips and jingles |
белая горячка |
Interex |
53 |
21:56:54 |
eng-rus |
slang |
whoops and jingles |
белая горячка |
Interex |
54 |
21:56:09 |
eng-rus |
O&G |
gas governor |
регулятор расхода газа |
andrew_egroups |
55 |
21:55:32 |
eng-rus |
slang |
whooper-upper |
запой |
Interex |
56 |
21:53:17 |
rus-spa |
gen. |
успокоиться |
estar sosegado |
Alexander Matytsin |
57 |
21:51:50 |
eng-rus |
slang |
whoomph |
звук падения или удара (I heard the whoomp and feared for the worst. Я слышал звук падения и предчувствую худшее.) |
Interex |
58 |
21:51:36 |
rus-spa |
nonstand. |
беготня |
trajín |
Alexander Matytsin |
59 |
21:49:18 |
rus-spa |
med. |
посттравматический шок |
shock postraumático |
Alexander Matytsin |
60 |
21:48:32 |
eng-rus |
insur. |
summary claim report |
акт о страховом случае |
tfennell |
61 |
21:47:21 |
rus-spa |
inf. |
инсценировать притворство |
montar un paripé |
Alexander Matytsin |
62 |
21:47:06 |
eng-rus |
econ. |
Cash incentive |
Денежное вознаграждение (поощрительное) |
Irina Verbitskaya |
63 |
21:45:20 |
rus-ger |
tech. |
резиновая пыль |
Raumehl |
Nilov |
64 |
21:43:35 |
eng-rus |
math. |
Fractional portion |
Дробная часть |
Irina Verbitskaya |
65 |
21:43:30 |
rus-ger |
tech. |
неисправный |
funktionsuntüchtig |
Nilov |
66 |
21:42:29 |
eng-rus |
gen. |
flyswatter |
мухобойка |
Clepa |
67 |
21:41:09 |
rus-ger |
tech. |
коэффициент теплового расширения |
WAK |
Nilov |
68 |
21:38:57 |
rus-ger |
tech. |
удерживающий давление |
drucktragend |
Nilov |
69 |
21:37:43 |
eng |
abbr. med. |
Over Anxious Person |
OAP (Doctor's shorthand.) |
Interex |
70 |
21:37:01 |
rus-spa |
gen. |
общий стояк |
bajante general |
Alexander Matytsin |
71 |
21:36:45 |
eng |
abbr. med. |
Not Yet Diagnosed-Nervous |
NYDN (Doctor's shorthand.) |
Interex |
72 |
21:36:26 |
rus-ger |
tech. |
готовый к подписанию |
unterschriftsreif |
Nilov |
73 |
21:35:40 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
"кашлять" о двигателе |
griparse |
Alexander Matytsin |
74 |
21:34:58 |
eng-rus |
econ. |
exchange ratio |
Коэффициент обмена (облигаций) |
Irina Verbitskaya |
75 |
21:34:50 |
rus-ger |
cleric. |
отпуст |
Entlassung |
AlexandraM |
76 |
21:34:24 |
eng |
abbr. |
Not To Be Resuscitated |
NTBR |
Interex |
77 |
21:32:34 |
eng |
abbr. |
Not Top Drawer |
NTD (Upper class people's expression refering to something of less than acceptable quality.) |
Interex |
78 |
21:32:06 |
eng-rus |
hist. |
great result |
главный итог |
Сынковский |
79 |
21:31:14 |
rus-ger |
tech. |
разделительный фильтр |
Trennfilter |
Nilov |
80 |
21:30:40 |
eng |
abbr. med. |
Not Quality Right |
NQR (Nurses's shorthand acronym to describe a patient in such condition.) |
Interex |
81 |
21:27:16 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
пышечка о человеке |
jamoneta |
Alexander Matytsin |
82 |
21:26:30 |
eng-rus |
O&G |
weighing vessel |
сосуд для взвешивания |
andrew_egroups |
83 |
21:18:55 |
rus-ger |
tech. |
резерв запчастей |
Ersatzteilhaltung |
Nilov |
84 |
21:18:45 |
rus-spa |
inf. |
на вскидку |
a bulto |
Alexander Matytsin |
85 |
21:16:25 |
rus-spa |
gen. |
игра-ходилка |
juego de la oca |
Alexander Matytsin |
86 |
21:16:18 |
rus-ger |
tech. |
указание на ошибку |
Fehlerhinweis |
Nilov |
87 |
21:13:31 |
eng-rus |
low |
duckface |
дакфейс (выражение лица селебрити или их подражателей, культивируемое глянцевыми изданиями (губы надуты, лицо напряжено для придания скулам более четкой очерченности).; спасибо за объяснение. ждем перевода на русский. SirReal) |
i-version |
88 |
21:13:16 |
rus-ger |
tech. |
прошедший типовые испытания |
baumustergeprüft |
Nilov |
89 |
21:12:19 |
rus-spa |
gen. |
играть в игру-ходилку |
jugar a la oca |
Alexander Matytsin |
90 |
21:12:08 |
eng |
abbr. |
Not One Of Nature's Gentlemen |
NOONG (Sarcastic acronym referring to a rude man, as used by various customer-facing roles, eg, nurses, waitresses, call-centre staff etc.) |
Interex |
91 |
21:09:05 |
eng |
abbr. |
Not On Normal Courtyard Exercise |
NONCE (A slang prison word for a sex offender) |
Interex |
92 |
21:07:49 |
eng-rus |
notar. |
land use right |
право землепользования |
MAMOHT |
93 |
21:06:46 |
eng |
abbr. |
Not Our Class Dear |
NOCD (Upper class, snobbish, derogatory term for something of unacceptable quality.) |
Interex |
94 |
21:06:42 |
eng-rus |
comp., net. |
quad play |
предоставление одним провайдером услуг интернета, телевидения, телефонии и мобильной связи |
MyxuH |
95 |
21:06:27 |
rus-spa |
nonstand. |
усечь понять |
coscarse de |
Alexander Matytsin |
96 |
21:04:44 |
eng |
abbr. |
No Income, No Job or Assets |
NINJA |
Interex |
97 |
21:03:06 |
eng |
abbr. |
Now I've Got You |
NIGY |
Interex |
98 |
21:02:37 |
rus-spa |
inf. |
сыграть злую шутку |
hacer la jugarreta |
Alexander Matytsin |
99 |
21:02:00 |
eng |
abbr. |
Not Intended to Carry Any Music |
NICAM |
Interex |
100 |
21:00:52 |
rus-spa |
biol. |
утробный плод |
nasciturus |
Alexander Matytsin |
101 |
21:00:05 |
eng |
abbr. |
Not Known, Didn't Ask |
NKDA |
Interex |
102 |
20:58:52 |
eng |
abbr. |
Normal For Londoners |
NFL |
Interex |
103 |
20:57:40 |
rus-spa |
inf. |
обрюхатить |
dejar preñada |
Alexander Matytsin |
104 |
20:55:26 |
eng |
abbr. |
Not A Team Operator |
NATO |
Interex |
105 |
20:54:38 |
rus-spa |
gen. |
двоюродная племянница |
sobrina segunda |
Alexander Matytsin |
106 |
20:53:55 |
rus-spa |
gen. |
двоюродный племянник |
sobrino segundo |
Alexander Matytsin |
107 |
20:53:33 |
eng |
abbr. |
Not A Lot Going On |
NALGO |
Interex |
108 |
20:51:27 |
eng |
abbr. |
Not A Chance Til After Christmas |
NACTAC |
Interex |
109 |
20:45:20 |
eng |
abbr. |
Most Useless Police Probationer Ever Trained |
MUPPET |
Interex |
110 |
20:43:49 |
eng |
abbr. |
Measure Of Performance |
MOP (Critical and essential aspect of all sorts of business activities (training, delegation, planning anything, product development etc.)) |
Interex |
111 |
20:39:02 |
eng-rus |
psychol. |
long-term achievement |
достижение долгосрочных целей |
CubaLibra |
112 |
20:37:43 |
eng |
abbr. med. |
OAP |
Over Anxious Person (Doctor's shorthand.) |
Interex |
113 |
20:36:45 |
eng |
abbr. med. |
NYDN |
Not Yet Diagnosed-Nervous (Doctor's shorthand.) |
Interex |
114 |
20:34:24 |
eng |
abbr. |
NTBR |
Not To Be Resuscitated |
Interex |
115 |
20:32:34 |
eng |
abbr. |
NTD |
Not Top Drawer (Upper class people's expression refering to something of less than acceptable quality.) |
Interex |
116 |
20:30:40 |
eng |
abbr. med. |
NQR |
Not Quality Right (Nurses's shorthand acronym to describe a patient in such condition.) |
Interex |
117 |
20:29:25 |
eng-rus |
opt. |
TAG lens |
линза с акустической настройкой градиента показателя преломления |
Pyotr |
118 |
20:26:27 |
eng-rus |
ed. |
classification by discipline |
классификация по функциональному признаку |
astrud |
119 |
20:25:58 |
eng-rus |
insur. |
insurance settlement |
страховая выплата |
tfennell |
120 |
20:25:20 |
eng-rus |
lit. |
by implication and mood |
по смыслу и настроению |
bigmaxus |
121 |
20:23:27 |
eng |
abbr. busin. |
VLE |
very large enterprise |
MyxuH |
122 |
20:17:47 |
eng-rus |
econ. |
Luxembourg trade and companies register |
Торгово-промышленный реестр г. Люксембург |
Irina Verbitskaya |
123 |
20:12:08 |
eng |
abbr. |
NOONG |
Not One Of Nature's Gentlemen (Sarcastic acronym referring to a rude man, as used by various customer-facing roles, eg, nurses, waitresses, call-centre staff etc.) |
Interex |
124 |
20:11:45 |
eng-rus |
relig. |
personality orientation |
ориентация на личность |
bigmaxus |
125 |
20:11:08 |
eng-rus |
biol. |
secretosome |
секретосома |
zosya |
126 |
20:09:44 |
eng-rus |
relig. |
Christian culture |
христианская культура |
bigmaxus |
127 |
20:09:05 |
eng |
abbr. |
NONCE |
Not On Normal Courtyard Exercise (A slang prison word for a sex offender) |
Interex |
128 |
20:06:46 |
eng |
abbr. |
NOCD |
Not Our Class Dear (Upper class, snobbish, derogatory term for something of unacceptable quality.) |
Interex |
129 |
20:06:32 |
eng-rus |
psychol. |
Achievement Imagery |
образ достижения |
CubaLibra |
130 |
20:05:26 |
eng-rus |
lit. |
poetic destiny |
поэтическое предназначение |
bigmaxus |
131 |
20:04:44 |
eng |
abbr. |
NINJA |
No Income, No Job or Assets |
Interex |
132 |
20:03:06 |
eng |
abbr. |
NIGY |
Now I've Got You |
Interex |
133 |
20:02:00 |
eng |
abbr. |
NICAM |
Not Intended to Carry Any Music |
Interex |
134 |
19:58:52 |
eng |
abbr. |
NFL |
Normal For Londoners |
Interex |
135 |
19:55:56 |
eng-rus |
proj.manag. |
non-exempt labor |
работники, которым сверхурочные оплачиваются в повышенном размере |
kondorsky |
136 |
19:55:07 |
eng-rus |
proj.manag. |
exempt labor |
работники, которым сверхурочные оплачиваются как обычные часы или не оплачиваются |
kondorsky |
137 |
19:54:28 |
rus-spa |
inf. |
горе-каменщик |
albañil tapagujeros |
Alexander Matytsin |
138 |
19:53:41 |
rus-spa |
inf. |
с пелёнок |
desde que llevábamos/llevaban/llevabais pañales |
Alexander Matytsin |
139 |
19:53:33 |
eng |
abbr. |
NALGO |
Not A Lot Going On |
Interex |
140 |
19:52:47 |
eng-rus |
med. |
thrombus aspiration |
аспирация тромба |
Vladimir Shevchuk |
141 |
19:51:27 |
eng |
abbr. |
NACTAC |
Not A Chance Til After Christmas |
Interex |
142 |
19:50:45 |
rus-spa |
inf. |
дотянуть до конца месяца |
llevar hasta el fin de mes |
Alexander Matytsin |
143 |
19:48:56 |
rus-spa |
idiom. |
прийти на помощь |
echar un capote |
Alexander Matytsin |
144 |
19:48:53 |
eng-rus |
gen. |
evolve smell |
выделять запах |
Pothead |
145 |
19:47:47 |
eng |
abbr. demogr. |
MUPPIE |
Middle-aged Urban Professional (Demographic social class acronym.) |
Interex |
146 |
19:47:27 |
eng-rus |
inf. |
good catch |
завидная партия (one that is worth having, especially an attractive or admirable marital partner) |
pfedorov |
147 |
19:47:09 |
rus-spa |
gen. |
домофон |
portero automático |
Alexander Matytsin |
148 |
19:46:32 |
eng-rus |
med. |
thrombus removal system |
система удаления тромба |
Vladimir Shevchuk |
149 |
19:45:20 |
eng |
abbr. |
MUPPET |
Most Useless Police Probationer Ever Trained |
Interex |
150 |
19:43:49 |
eng |
abbr. |
MOP |
Measure Of Performance (Critical and essential aspect of all sorts of business activities (training, delegation, planning anything, product development etc.)) |
Interex |
151 |
19:40:18 |
eng-rus |
gen. |
news highlights |
"Основные новости" |
Alexander Demidov |
152 |
19:40:08 |
rus-ita |
gen. |
не то, чтобы |
nonché |
Slawjanka |
153 |
19:35:16 |
eng-rus |
gen. |
focal point |
основное направление |
Alexander Demidov |
154 |
19:34:56 |
eng-rus |
gen. |
focal area |
основное направление |
Alexander Demidov |
155 |
19:34:18 |
rus-ita |
gen. |
форма, метод, способ, порядок |
modalità |
Slawjanka |
156 |
19:29:36 |
rus-ger |
build.mat. |
Международный союз лабораторий и экспертов в области строительных материалов, систем и конструкций |
RILEM Réunion internationale des laboratoires d'essais de matériaux |
mumin* |
157 |
19:27:25 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
сумма, подлежащая оплате |
somme due |
Игорь Миг |
158 |
19:19:27 |
eng-rus |
|
workplace policies |
правила работы |
Alexander Demidov |
159 |
19:17:23 |
eng-rus |
ed. |
bursary |
социальная стипендия (Scholarships are awarded for scholastic achievement. Bursaries are awarded on the basis of financial need. Поэтому scholarship – это "академическая стипендия", а bursary – это "социальная стипендия" или "дотация".) |
AlexanderKayumov |
160 |
19:15:54 |
eng-rus |
IT |
question pool |
фонд вопросов (при создании тестов, опросов и т.п.) |
weightliftinglulu |
161 |
19:15:50 |
eng-rus |
|
beautiful |
холёный (a beautiful young man – холеный молодой мужчина) |
morfeas |
162 |
19:12:08 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
решение суда вступает в законную силу |
jugement devient exécutoire (напр.: Le jugement devient exécutoire le 31 décembre 2009) |
Игорь Миг |
163 |
19:10:08 |
rus-est |
winemak. |
херес англ.: sherry |
³erri |
ВВладимир |
164 |
19:04:17 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
судебные издержки |
frais d'avocat |
Игорь Миг |
165 |
18:59:58 |
rus-fre |
Игорь Миг welf. |
социальное пособие |
allocation sociale |
Игорь Миг |
166 |
18:57:21 |
rus-fre |
Игорь Миг abbr. |
руб. |
RUB |
Игорь Миг |
167 |
18:53:06 |
rus-ger |
fin. |
срок вложения денежных средств |
Kapitalbindungsdauer |
kababok |
168 |
18:49:57 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
обстоятельства дела |
faits de la cause (напр.: Les faits de la cause, tels qu'ils ont été exposés par les parties, peuvent se résumer comme suit.) |
Игорь Миг |
169 |
18:47:59 |
rus-ger |
bot. |
хурма |
Honigapfel, Persimone |
dymo |
170 |
18:43:02 |
rus-ita |
abbr. |
ближайшего будущего например, сего месяца |
p.v. (prossimo venturo) |
Slawjanka |
171 |
18:28:14 |
rus-spa |
|
особенность |
especifidad |
donnafugata |
172 |
18:27:56 |
eng-rus |
|
run interference |
решать проблемы (для кого-то-for someone.) |
lexicographer |
173 |
18:22:53 |
eng-rus |
|
interfactional |
межфракционный |
lexicographer |
174 |
18:15:52 |
rus-ger |
tech. |
перечень соединительных элементов |
Belegungsliste |
podkustik |
175 |
18:11:56 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
обстоятельства дела |
en fait (пункт в постановлении суда) |
Игорь Миг |
176 |
18:07:16 |
eng-rus |
telecom. |
potterhead |
ярый поклонник фэнтези-саги о Гарри Поттере |
i-version |
177 |
18:04:31 |
rus-ita |
|
блок или подборка формуляров или бланков |
modulario |
Slawjanka |
178 |
18:04:00 |
eng-rus |
telecom. |
apps-on-tap |
программные приложения, арендуемые у стороннего провайдера, оказывающего также и услуги онлайн-поддержки |
i-version |
179 |
18:01:11 |
eng-rus |
auto. |
pump misalignment |
несоосность насоса |
translator911 |
180 |
17:58:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
однозначный |
formel (напр. отказ refus formel) |
Игорь Миг |
181 |
17:57:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
строгий |
formel (напр. interdiction formelle) |
Игорь Миг |
182 |
17:54:37 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
надлежаще оформленный |
formel |
Игорь Миг |
183 |
17:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
formal |
в установленной форме |
Игорь Миг |
184 |
17:52:10 |
eng-rus |
|
front plate |
лицевая планка замка |
osypova |
185 |
17:51:45 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
официальный |
formel |
Игорь Миг |
186 |
17:50:27 |
eng-rus |
|
be fishy |
подозрительный |
Charming2508 |
187 |
17:49:44 |
rus-spa |
construct. |
высота подъёма |
altura bajo gancho (башенного крана) |
Boitsov |
188 |
17:46:27 |
eng-rus |
|
long-present |
устоявшийся |
Trident |
189 |
17:46:03 |
eng-rus |
busin. |
first-ranking |
первоклассный |
Alexander Matytsin |
190 |
17:39:49 |
eng-rus |
|
be broke |
на мели, разорён |
Charming2508 |
191 |
17:37:24 |
eng-rus |
|
stricken |
жертва эпидемии |
Игорь Primo |
192 |
17:32:55 |
eng-rus |
med. |
sleep architecture |
архитектура сна |
gart |
193 |
17:26:33 |
eng-rus |
|
wine-tasting competition |
дегустационный конкурс |
tar |
194 |
17:26:16 |
eng-rus |
food.ind. |
under-filled |
недолив (напр., при розливе напитков) |
Konstantinovskaya |
195 |
17:18:32 |
eng-rus |
patents. |
hindsight |
ретроспективный подход (исходя из знаний, доступных в настоящий момент, но отсутствующих на момент подачи заявки) |
Anisha |
196 |
17:14:07 |
eng |
abbr. med. |
Right Heart Catheterization |
RHC |
bajituka |
197 |
17:10:47 |
eng-rus |
construct. |
interfenestral |
межоконный |
lexicographer |
198 |
17:06:03 |
eng-rus |
law |
audit letter |
письмо о проведении аудита |
Leonid Dzhepko |
199 |
17:05:25 |
eng-rus |
law |
audit letter |
письмо об аудите |
Leonid Dzhepko |
200 |
17:04:23 |
eng |
abbr. inet. humor. |
FBI |
Facebook inmate |
i-version |
201 |
16:56:45 |
rus-lav |
|
троюродные сестры |
otrās pakāpes māsīcas |
Hiema |
202 |
16:55:01 |
rus-fre |
cardiol. |
реабилитация при болезнях сердца |
revalidation cardiaque |
Koshka na okoshke |
203 |
16:54:44 |
eng-rus |
inf. |
tear at each other's throats, dogs eat dogs |
перегрызть глотку друг другу |
rescator |
204 |
16:53:16 |
eng-rus |
med. |
embryocidal |
эмбриоцидный эффект |
alf77 |
205 |
16:50:46 |
rus-ger |
inf. |
довести до белого каления |
zur Weißglut treiben |
Marein |
206 |
16:47:22 |
rus-fre |
cardiol. |
циклоэргометрия |
cycloergométrie (функциональное тестирование сердечно-дыхательной системы) |
Koshka na okoshke |
207 |
16:47:12 |
eng-rus |
|
Gottingen swine |
гёттингенская свинья (мини-свинья (мини-пиг)) |
Adrax |
208 |
16:42:35 |
rus-dut |
math. |
однородное линейное дифференциальное уравнение второго порядка |
gereduceerde lineaire differentiaalvergelijking van tweede orde |
S.Zemskov |
209 |
16:42:14 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
amicably |
на основе взаимной договорённости |
Игорь Миг |
210 |
16:36:25 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
на основе взаимной договорённости |
à l'amiable |
Игорь Миг |
211 |
16:35:07 |
eng-rus |
|
intercaste |
межкастовый |
lexicographer |
212 |
16:12:49 |
eng-rus |
Игорь Миг law |
amicably |
по взаимной договорённости |
Игорь Миг |
213 |
16:12:10 |
eng-rus |
|
welcome coldly |
встречать с прохладицей |
Игорь Primo |
214 |
16:06:00 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
путём переговоров |
à l'amiable |
Игорь Миг |
215 |
15:58:45 |
eng-rus |
lgbt |
brokeback |
гомосексуалист (из фильма "Brokeback Mountain" ("Горбатая гора")) |
Arivle |
216 |
15:58:32 |
rus-ger |
chem. |
броммалоновая кислота |
Brommalonsäure |
Юрий Павленко |
217 |
15:52:58 |
rus-dut |
math. |
характеристическое уравнение |
karakteristieke vergelijking |
S.Zemskov |
218 |
15:52:47 |
eng-rus |
|
Urheimat |
прародина (In historical linguistics, the homeland or Urheimat (/ˈʊərhaɪmɑːt/, from German ur- "original" and Heimat, home) of a proto-language is the region in which it was spoken before splitting into different daughter languages. A proto-language is the reconstructed or historically-attested parent language of a group of languages that are genetically related. wikipedia.org) |
Yan |
219 |
15:49:57 |
eng-rus |
|
Children's and Youth Sports School of Olympic Reserve |
детско-юношеская спортивная школа олимпийского резерва |
NataliaB77 |
220 |
15:45:05 |
rus-ger |
tech. |
масляный фильтр утечек |
leckölfilter |
podkustik |
221 |
15:33:29 |
eng-rus |
account. |
share premium account |
капитал, внесённый сверх номинала |
oVoD |
222 |
15:29:23 |
eng-rus |
account. |
capital redemption reserve fund |
резервный фонд для погашения срочных привилегированных акций |
oVoD |
223 |
15:29:16 |
rus-ger |
dial. |
выводок малька |
Brut (рыбоводство) |
wladimir777 |
224 |
15:28:42 |
rus-ger |
el. |
Электронный усилитель |
Elektronikverstärker |
Mäxchen |
225 |
15:22:38 |
rus-ger |
fish.farm. |
вывод молодняка |
Eierbrütung |
wladimir777 |
226 |
15:21:56 |
eng-rus |
busin. |
other than due to |
кроме случаев, когда это произошло в результате |
Alexander Matytsin |
227 |
15:21:05 |
eng-rus |
st.exch. |
Showa Day |
День Сёва (Japanese holiday) |
rechnik |
228 |
15:20:42 |
eng-rus |
busin. |
other than due to |
кроме случаев, когда это было обусловлено |
Alexander Matytsin |
229 |
15:10:01 |
eng-rus |
|
life in exile |
жизнь в ссылке |
bigmaxus |
230 |
15:08:40 |
eng-rus |
|
life in exile |
жизнь в изгнании |
bigmaxus |
231 |
15:06:31 |
eng-rus |
|
contain oneself |
удержаться |
Игорь Primo |
232 |
15:05:06 |
eng-rus |
|
contain oneself |
держать себя в руках |
Игорь Primo |
233 |
15:02:16 |
rus-ger |
auto. |
водитель |
Fahrzeuglenker (швейцарский термин) |
YuriDDD |
234 |
15:00:04 |
rus-ger |
auto. |
номерной знак |
Kontrollschild (швейцарский термин) |
YuriDDD |
235 |
14:54:44 |
eng-rus |
|
rebelliously |
непокорно |
Игорь Primo |
236 |
14:53:53 |
rus-spa |
law |
Закон о несовместимости должностей высокопоставленных государственных служащих |
Ley de Incompatibilidad de Altos Cargos |
Alexander Matytsin |
237 |
14:51:57 |
eng-rus |
mil. |
tilt |
наклон |
Киселев |
238 |
14:51:10 |
eng-rus |
comp. |
data submission |
предоставление данных |
bigmaxus |
239 |
14:43:02 |
eng-rus |
mil. |
band coverage |
полоса охвата |
WiseSnake |
240 |
14:41:07 |
rus-ger |
|
ставить в один ряд |
in eine Reihe mit etwas stellen |
Юрий Павленко |
241 |
14:40:51 |
eng-rus |
law |
legal feasibility |
правовое обоснование |
Alexander Matytsin |
242 |
14:39:02 |
rus-ger |
book. |
см. |
vgl. |
zola |
243 |
14:38:36 |
eng-rus |
|
unsavory |
плохой, неблагоприятный (unsavory influence – плохое влияние) |
Ольга21 |
244 |
14:37:55 |
est |
abbr. |
RRKS |
rahuaja riigikaitse seadus |
TM1 |
245 |
14:37:01 |
est |
abbr. |
RahaPTS |
rahapesu tõkestamise seadus |
TM1 |
246 |
14:35:07 |
rus-spa |
zool. |
куколка насекомого |
pupa |
luciaf1 |
247 |
14:34:27 |
eng-rus |
mil. |
mounting tube |
опорная труба |
WiseSnake |
248 |
14:28:16 |
est |
|
RPS |
raamatupidamise seadus |
TM1 |
249 |
14:26:57 |
eng-rus |
comp. |
data submission |
подача информации |
bigmaxus |
250 |
14:25:01 |
eng-rus |
|
redden to the roots of one's hair |
зардеться |
Игорь Primo |
251 |
14:23:25 |
rus-fre |
ed. |
федеральное агентство по образованию |
l'agence fédérale sur l'enseignement |
Delilah |
252 |
14:22:22 |
eng-rus |
construct. |
pedestrian and vehicle circulation |
транспортные и пешеходные дороги |
bigmaxus |
253 |
14:22:05 |
rus-spa |
trav. |
пользоваться самостоятельно |
autoabastecerse |
luciaf1 |
254 |
14:14:15 |
eng-rus |
law |
government agency |
орган правительства |
Alexander Matytsin |
255 |
14:12:37 |
eng-rus |
|
buy off |
подкупить |
Morning93 |
256 |
14:07:23 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
starch size cooking |
варка крахмального клея |
Diskov |
257 |
14:06:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
reciprocating compressor unit |
поршневая компрессорная установка |
Bauirjan |
258 |
14:05:46 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bark waste |
кородревесные отходы |
Diskov |
259 |
14:05:25 |
eng-rus |
mil. |
strong bandwidth |
повышенная пропускная способность |
WiseSnake |
260 |
14:05:00 |
rus-ger |
auto. |
условия плохой видимости |
schlechte Sichtverhältnisse |
YuriDDD |
261 |
13:59:40 |
spa |
trav. |
SAIT |
Servicios de Atencion e Informacion TuristicaMadrid |
luciaf1 |
262 |
13:59:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
flare |
факельный |
Alexander Demidov |
263 |
13:59:28 |
eng-rus |
med. |
drug-refractory |
устойчивый к лечению (рефрактерный к препарату(ам) |
alf77 |
264 |
13:57:22 |
eng-rus |
mil. |
talkgroup |
разговорная группа (группа абонентов, работающих на одной частоте в системах конвенциональной и транкинговой связи) |
WiseSnake |
265 |
13:56:52 |
eng-rus |
mil. |
talk group |
разговорная группа (группа абонентов, работающих на одной частоте в системах конвенциональной и транкинговой связи) |
WiseSnake |
266 |
13:54:19 |
eng-rus |
comp. |
screen cap |
см. screen capture |
Баян |
267 |
13:51:31 |
eng-rus |
med. |
thermal ablation |
термоаблация |
RD3QG |
268 |
13:51:17 |
rus-lav |
|
разовый |
vienreizējs |
Hiema |
269 |
13:49:20 |
eng-rus |
fenc. |
direct elimination |
прямое выбывание |
readerplus |
270 |
13:44:22 |
eng-rus |
law |
qualifying affiliate guarantee |
надлежащая гарантия зависимого общества |
Alexander Matytsin |
271 |
13:43:27 |
eng-rus |
|
inverse size-exclusion chromatography |
обращённая эксклюзионная ситовая хроматография |
ileen |
272 |
13:43:20 |
eng-rus |
fenc. |
video refereeing |
видеосудейство |
readerplus |
273 |
13:42:11 |
eng-rus |
sociol. |
price barrier |
страх перед ценой |
estherik |
274 |
13:39:14 |
rus-lav |
|
срок давности |
noilguma termiņš |
Hiema |
275 |
13:37:41 |
eng-rus |
|
horchata |
оршад (напиток, распространённый в Южной Америке и Испании) |
Gospodi |
276 |
13:35:54 |
rus-ger |
construct. |
контейнер из гофрокартона |
Welltainer |
Icequeen_de |
277 |
13:35:34 |
eng-rus |
construct. |
framing |
арматурная обвязка (упрочняющая арматура, каркас) |
Bauirjan |
278 |
13:32:08 |
eng-rus |
|
intense infrared active vibration |
колебание, дающее в ИК-спектре интенсивное поглощение |
ileen |
279 |
13:30:58 |
rus-lav |
|
нормативный акт |
normatīvais akts |
Hiema |
280 |
13:28:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
резервная мощность |
Vorhalteleistung (перевод через английский – reserve capacity; резервируемая мощность Stadteinwohner) |
olgaolga1553 |
281 |
13:13:00 |
eng-rus |
|
Test & Adjustment |
проверка и согласование |
Fransis |
282 |
13:03:20 |
eng-rus |
chem. |
pilot facility |
пилотная установка |
mahlke |
283 |
13:00:44 |
eng-rus |
med. |
PCI |
чрескожное коронарное вмешательство (Percutaneous Coronary Intervention) |
Vladimir Shevchuk |
284 |
13:00:22 |
eng-rus |
|
boutique |
модный |
weird |
285 |
12:59:46 |
eng-rus |
O&G |
cost summary |
бюллетень цен |
Bauirjan |
286 |
12:59:28 |
eng-rus |
med. |
drug-refractory |
устойчивый к лечению (рефрактерный к препарату) |
alf77 |
287 |
12:59:04 |
eng-rus |
med. |
percutaneous coronary intervention |
чрескожное коронарное вмешательство |
Vladimir Shevchuk |
288 |
12:58:08 |
rus-lav |
|
скрытый дефект |
slēpts defekts |
Hiema |
289 |
12:55:37 |
rus-lav |
|
комплексность |
kompleksums |
Hiema |
290 |
12:54:19 |
eng |
comp. |
screen cap |
screen capture |
Баян |
291 |
12:51:46 |
eng-rus |
tech. |
high sheer mixer |
миксер с высокой скоростью сдвига |
Konstantinovskaya |
292 |
12:51:34 |
eng-rus |
med. |
go to bed |
сходить в постель (испражниться или обмочиться) |
Alex Lilo |
293 |
12:49:37 |
rus-fre |
|
породить вопросы, вызвать вопросы |
susciter des questions |
astraia |
294 |
12:39:47 |
eng-rus |
|
internal nuclear double resonance |
двойной межъядерный резонанс |
ileen |
295 |
12:35:10 |
rus-ger |
chem. |
индекс рефракции |
Brechungsindex |
Юрий Павленко |
296 |
12:32:51 |
eng-rus |
nautic. |
VRS |
Virtual Reference Station concept, виртуальная базовая станция (navgeocom.ru) |
tay |
297 |
12:32:46 |
rus-ger |
tech. |
насос гидропривода вентилятора |
Lüfterpumpe |
podkustik |
298 |
12:27:26 |
eng-rus |
|
ion microprobe X-ray analysis |
рентгеновский ионно-зондовый микроанализ |
ileen |
299 |
12:23:11 |
eng-rus |
law |
qualifying |
правомерный |
Alexander Matytsin |
300 |
12:22:11 |
rus-fre |
tech. |
Задняя противотаранная балка |
barre anti-encastrement arrière (В соответствии с ДИРЕКТИВОЙ ЕС 70/221/CEE транспортные средства должны быть оборудованы системой защиты для предупреждения врезания автомобилей под шасси при ударе сзади) |
kosyak-napas |
301 |
12:21:35 |
eng-rus |
|
intermolecular Moeller-Plesset perturbation theory |
теория возмущения Мёллера Плессета для расчёта межмолекулярных взаимодействий |
ileen |
302 |
12:17:39 |
rus-ger |
tech. |
раздаточная коробка насосов |
Pumpenverteilergetriebe |
podkustik |
303 |
12:17:02 |
rus-ger |
auto. |
люк в задней части крыши для перевозки длинномерных предметов |
Leiterklappe |
Nikita S |
304 |
12:16:05 |
rus-fre |
anat. |
предпищеводный |
préoesophagien |
Koshka na okoshke |
305 |
12:14:52 |
eng-rus |
anat. |
preoesophageal |
предпищеводный |
Koshka na okoshke |
306 |
12:13:58 |
rus-ger |
hist. |
Архангельская Карелия |
Weißkarelien (северная часть Карелии возле Белого моря) |
Abete |
307 |
12:11:00 |
eng-rus |
|
intermolecular molecular orbital |
межмолекулярная орбиталь |
ileen |
308 |
12:09:41 |
eng-rus |
cust. |
screwdriver bit |
сверло шуруповёрта |
juliamia |
309 |
12:06:58 |
eng-rus |
|
comfiguration interaction |
конфигурационное взаимодействие |
ileen |
310 |
12:02:21 |
eng-rus |
|
initial ionic state comfiguration interaction |
конфигурационное взаимодействие в исходном ионном состоянии |
ileen |
311 |
11:56:50 |
rus-spa |
|
при отсутствии |
a falta de |
Alexander Matytsin |
312 |
11:56:30 |
eng-rus |
|
level sight glass |
уровнемерное стекло |
Alexander Demidov |
313 |
11:56:06 |
eng-rus |
|
sight glass level gauge |
уровнемерное стекло |
Alexander Demidov |
314 |
11:56:01 |
eng-rus |
med. |
intracranial haemorrhage |
внутричерепное кровоизлияние |
Vladimir Shevchuk |
315 |
11:53:14 |
eng-rus |
med. |
acute pulmonary distress |
острый лёгочный дистресс |
Vladimir Shevchuk |
316 |
11:52:38 |
rus-ita |
|
классный |
di alta classe |
Aruma |
317 |
11:52:30 |
eng-rus |
|
interactive generation of organic reactions |
интерактивное компьютерное генерирование схем органических реакций |
ileen |
318 |
11:49:36 |
eng-rus |
med. |
severe ventricular function impairment |
серьёзное нарушение функции желудочка (сердца) |
Vladimir Shevchuk |
319 |
11:49:02 |
rus-ger |
tech. |
стремянка с защитой спины |
Steigleiter mit Rückenschutz |
ziby |
320 |
11:48:16 |
eng-rus |
|
inert-gas atomization |
атомизация в инертном газе |
ileen |
321 |
11:45:56 |
eng-rus |
fin. |
undeliverable participation |
беспоставочная доля участия |
Alexander Matytsin |
322 |
11:41:54 |
rus-fre |
tech. |
Закрепление подвешиванием в поднятом положении |
élinguage (Стрелы крана для произведения технического обслуживания) |
kosyak-napas |
323 |
11:41:06 |
eng-rus |
|
acceptance report |
акт приёмки-передачи |
ulanka |
324 |
11:39:51 |
eng-rus |
|
Act of putting the equipment into operation |
Акт пуска оборудования в эксплуатацию (так указывается, напр., в заявлении на открытие аккредитива) |
ulanka |
325 |
11:35:38 |
eng-rus |
|
Point d'Espagne |
испанское кружево, испанская вышивка |
Gospodi |
326 |
11:33:31 |
rus-ita |
|
малолетка |
pargolo |
Aruma |
327 |
11:31:00 |
eng-rus |
mil. |
Main Control Channel |
основной канал управления |
WiseSnake |
328 |
11:30:31 |
eng-rus |
|
stopcock |
кран |
Alexander Demidov |
329 |
11:30:22 |
eng-rus |
|
commercial invoice |
счёт |
ulanka |
330 |
11:28:14 |
rus-ita |
|
он тут как тут |
ed eccolo qua |
Aruma |
331 |
11:22:49 |
eng-rus |
|
pump shutdown |
остановка насоса |
Alexander Demidov |
332 |
11:22:30 |
rus-ger |
tech. |
гидросхема |
Hydraulikplan |
podkustik |
333 |
11:21:36 |
eng-rus |
law |
translation signed and stamped by notary |
нотариально заверенный перевод |
ulanka |
334 |
11:20:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
go places in pairs |
ходить куда-то вместе с кем-то (из соображений безопасности: We only go places in pairs, always carry pepper spray, cross the street to where there are lights or to avoid strangers who could hurt us ...) |
Maxil |
335 |
11:19:15 |
eng-rus |
geogr. |
Balearics |
Балеарские острова (автономная область Испании) |
Gospodi |
336 |
11:13:25 |
eng-rus |
mil. |
cavity combiner |
комбайнер на объёмных резонаторах |
WiseSnake |
337 |
11:12:03 |
rus-ger |
el. |
радиомикрофон |
Funkmikrofon (wikipedia.org) |
Safbina |
338 |
11:10:05 |
rus-lav |
|
правовой акт |
tiesību akts |
Hiema |
339 |
11:08:45 |
rus-lav |
|
правила пожарной безопасности |
ugunsdrošības noteikumi |
Hiema |
340 |
11:08:12 |
rus-lav |
|
правила безопасности труда |
darba drošības noteikumi |
Hiema |
341 |
11:04:45 |
rus-lav |
|
охладительная камера |
dzesētājkamera |
Hiema |
342 |
11:02:56 |
rus-lav |
|
рампа |
krautmala |
Hiema |
343 |
11:02:33 |
eng-rus |
mil. |
framing rate |
частота кадров |
WiseSnake |
344 |
11:02:10 |
eng-rus |
|
cS |
сСт (сантистокс) |
Alexander Demidov |
345 |
11:01:35 |
rus-lav |
|
штатный |
štatu |
Hiema |
346 |
10:56:07 |
eng-rus |
mil. |
RFDS |
система распределения радиочастот (Radio Frequency Distribution System) |
WiseSnake |
347 |
10:55:58 |
eng-rus |
mil. |
Radio Frequency Distribution System |
система распределения радиочастот (RFDS) |
WiseSnake |
348 |
10:54:18 |
eng-rus |
geogr. |
Meseta |
Месета (плато в Испании и Португалии, занимающее большую часть Пиренейского полуострова.) |
Gospodi |
349 |
10:53:28 |
rus-lav |
|
холодильный теплоноситель |
aukstumnesējs |
Hiema |
350 |
10:53:03 |
rus-lav |
|
холодильный агрегат |
dzesētājagregāts |
Hiema |
351 |
10:52:28 |
rus-lav |
|
холодильный |
aukstuma |
Hiema |
352 |
10:51:24 |
rus-lav |
|
холодильное оборудование |
saldēšanas iekārtas |
Hiema |
353 |
10:47:25 |
rus-ger |
el. |
сенсорный монитор |
berührungsempfindlicher Bildschirm, Touch Screen,Tastschirm, Sensorbildschirm (wikipedia.org) |
Safbina |
354 |
10:43:30 |
rus |
|
белый англо-саксонский протестант |
БАСП |
MichaelBurov |
355 |
10:42:27 |
eng-rus |
|
WASP |
БАСП |
MichaelBurov |
356 |
10:37:31 |
eng-rus |
|
WASP |
белый англо-саксонский протестант |
MichaelBurov |
357 |
10:36:22 |
eng-rus |
product. |
shelf-stable |
длительного хранения (о продукции) |
Konstantinovskaya |
358 |
10:33:28 |
eng-rus |
archaeol. |
archeological artefacts |
археологические артефакты |
В. Бузаков |
359 |
10:32:11 |
rus-ger |
tech. |
код мигания |
Flash-Code |
podkustik |
360 |
10:26:23 |
rus-ger |
hydraul. |
уровень охлаждающей жидкости |
Kühlmittelstand |
podkustik |
361 |
10:20:30 |
eng-rus |
med. |
sidestream smoke |
побочная струя дыма |
Мария100 |
362 |
10:19:33 |
eng-rus |
archaeol. |
prismatic core |
призматический нуклеус |
В. Бузаков |
363 |
10:17:03 |
rus-ger |
tech. |
фильтр для сливных магистралей |
Rücklauffilter |
podkustik |
364 |
10:16:56 |
eng-rus |
|
Foreign Assistance Act |
Закон об иностранной помощи |
MAMOHT |
365 |
10:13:50 |
eng-rus |
bank. |
compliance function |
подразделение или специалисты по обеспечению нормативно-правового соответствия (в банках может существовать как отдельное подразделение по обеспечению нормативно-правового сответствия деятельности, так и распределение этой функции на сотрудников других подразделений) |
Mukhatdinov |
366 |
10:13:17 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
integrated navigational system |
интегрированная навигационная система (QINSy) |
Ulyna |
367 |
10:07:53 |
eng-rus |
archaeol. |
barbed point |
гарпунный наконечник |
В. Бузаков |
368 |
10:04:39 |
eng-rus |
law |
charged assets |
заложенные активы |
Dorian Roman |
369 |
9:59:28 |
eng-rus |
archaeol. |
bone spear point |
костяной наконечник копья |
В. Бузаков |
370 |
9:50:55 |
eng-rus |
archaeol. |
bone point |
костяной наконечник |
В. Бузаков |
371 |
9:45:46 |
eng-rus |
|
in default of |
в отсутствие |
twinkie |
372 |
9:44:46 |
eng-rus |
|
scare half to death |
напугать по полусмерти |
Yan |
373 |
9:43:30 |
rus |
abbr. |
БАСП |
белый англо-саксонский протестант |
MichaelBurov |
374 |
9:38:57 |
eng-rus |
tax. |
obligatory payments |
обязательные платежи (Использовано в доверенности на получение полномочий: "Taxes and other obligatory payments to the State budget") |
Pavelchyo |
375 |
9:38:49 |
eng-rus |
inf. |
don't hit the ceiling |
ничего особенного |
LasDo4ka |
376 |
9:38:19 |
eng |
abbr. |
WASP |
white Anglo-Saxon Protestant |
MichaelBurov |
377 |
9:34:25 |
eng-rus |
derog. |
don't know ass from elbow |
ни черта не знать |
LasDo4ka |
378 |
9:24:28 |
eng-rus |
pharm. |
mitotane |
митотан (противоопухолевое средство, разрушающее клетки коры надпочечников) |
Игорь_2006 |
379 |
9:22:59 |
eng-rus |
sociol. |
decent latrines |
оборудованное отхожее место |
estherik |
380 |
9:17:22 |
eng-rus |
pharm. |
deriphyllin |
дерифиллин (теофиллин, бронхолитическое средство для уменьшения и предотвращения симптомов астмы, хронического бронхита и эмфиземы) |
Игорь_2006 |
381 |
9:15:23 |
eng-rus |
dipl. |
US-China Business council |
Американо-китайский деловой совет |
karpov_hse |
382 |
9:10:47 |
eng-rus |
med. |
cone-plate rheometer |
реометр с системой "конус-плита" |
Михай ло |
383 |
8:44:27 |
eng-rus |
|
upstream of pump |
перед насосом |
Alexander Demidov |
384 |
8:40:22 |
eng-rus |
inet. |
Google is at your fingertips! |
Гугль в помощь! |
Vadim Rouminsky |
385 |
8:33:50 |
eng-rus |
med. |
central anticholinergic syndrome |
центральный антихолинергический синдром (напр., при передозировке M-холиноблокаторов, проявляется гипертермией, спутанностью сознания, тахикардией и психомоторным возбуждением) |
Игорь_2006 |
386 |
8:29:40 |
eng-rus |
fin. |
share premium account |
счёт премий по акциям |
twinkie |
387 |
8:23:55 |
eng-rus |
AMEX. |
sweetened condensed milk |
сгущённое молоко |
skate |
388 |
8:23:17 |
eng-rus |
avia. |
locator beacon |
ПРС (Приводная РадиоСтанция) |
Emilia M |
389 |
8:06:22 |
rus-fre |
product. |
разработать продукт, систему |
concevoir |
raraavis63 |
390 |
8:02:34 |
eng-rus |
food.ind. |
carbohydrate spectrum |
углеводный спектр (продукта питания) |
translenka |
391 |
7:55:32 |
eng-rus |
st.exch. |
daily chart |
днёвка |
rechnik |
392 |
7:53:39 |
eng-rus |
dermat. |
Gianotti-Crosti syndrome |
синдром Джанотти-Крости (сочетание безжелтушного гепатита с увеличенными лимфоузлами и папулезной сыпью на лице, ягодицах и конечностях, не сопровождающейся зудом) |
Игорь_2006 |
393 |
7:42:55 |
rus-ger |
construct. |
рабица сетка |
Maschendraht |
Soldat Schwejk |
394 |
7:25:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
сотворённость по образу Божию |
Gottebenbildlichkeit |
AlexandraM |
395 |
7:24:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
сотворённость по образу Божию |
Gottesebenbildlichkeit |
AlexandraM |
396 |
7:22:15 |
eng-rus |
med. |
acute chest syndrome |
острый грудной синдром (вызывается появлением в микрососудистом русле лёгких серповидных клеток и характеризуется болью в груди, одышкой, гипоксемией, лихорадкой и обнаруживаемыми при рентгенологическом исследовании инфильтратами) |
Игорь_2006 |
397 |
7:00:08 |
eng-rus |
physiol. |
endothelial progenitor cells |
эндотелиальные клетки-предшественники |
Игорь_2006 |
398 |
6:50:16 |
eng-rus |
physiol. |
25-Hydroxyvitamin D |
25-гидроксивитамин D (неактивная форма витамина D) |
Игорь_2006 |
399 |
6:34:08 |
eng |
abbr. account. |
Global Financial Market |
GFM |
Atenza |
400 |
6:10:50 |
eng-rus |
slang |
whole shooting match |
всё и вся |
Interex |
401 |
6:09:44 |
eng-rus |
slang |
whole shebang |
всё |
Interex |
402 |
6:07:56 |
eng-rus |
slang |
whole schmear |
всё количество |
Interex |
403 |
6:04:10 |
eng-rus |
slang |
the whole nine yards |
всё (For you I'll go the whole nine yards. Для тебя я пойду на всё.) |
Interex |
404 |
6:00:17 |
eng-rus |
slang |
whole new ball game |
совершенно иное положение |
Interex |
405 |
5:59:30 |
eng |
abbr. physiol. |
EPC |
endothelial progenitor cells |
Игорь_2006 |
406 |
5:34:40 |
eng-rus |
pack. |
hooded lid |
вдавливаемая крышка (внахлобучку) |
алешаBG |
407 |
5:34:08 |
eng |
abbr. account. |
GFM |
Global Financial Market |
Atenza |
408 |
5:32:10 |
eng-rus |
pack. |
crown cap |
кронен-пробка |
алешаBG |
409 |
5:30:15 |
eng-rus |
pack. |
bottom bag |
крестовый гладкий пакет |
алешаBG |
410 |
5:28:18 |
eng-rus |
logist. |
racking stacker crane |
стеллажный кран-штабелёр |
алешаBG |
411 |
5:23:52 |
eng-rus |
pack. |
recyclability rate |
коэффициент использования вторичного сырья |
алешаBG |
412 |
5:22:54 |
eng-rus |
pack. |
corrugation coefficient |
коэффициент гофрирования |
алешаBG |
413 |
5:19:20 |
eng-rus |
pack. |
compartment insert |
коррекс (прокладка ячеистой формы, используемая в кондитерской промышленности для упаковывания шоколадных конфет.) |
алешаBG |
414 |
5:18:04 |
eng-rus |
pack. |
compartmented insert |
коррекс (прокладка ячеистой формы, используемая в кондитерской промышленности для упаковывания шоколадных конфет.) |
алешаBG |
415 |
5:14:11 |
eng-rus |
pack. |
stitched box |
сшивная картонная коробка (сшитая металлическими скрепками или проволочными скобами.) |
алешаBG |
416 |
5:12:48 |
eng-rus |
pack. |
folding box |
складная картонная коробка |
алешаBG |
417 |
5:10:06 |
eng-rus |
pack. |
glued box |
клеёная картонная коробка |
алешаBG |
418 |
5:08:03 |
eng-rus |
pack. |
rigid box |
жёсткая коробка |
алешаBG |
419 |
5:06:51 |
eng-rus |
|
bear its young |
приносить потомство (имеется в виду способ рождения - откладка яиц, живорождение и т. д. SirReal) |
МДА |
420 |
5:04:42 |
eng-rus |
pack. |
chip basket |
короб |
алешаBG |
421 |
5:00:14 |
eng-rus |
|
subpod |
подстая (китов, касаток) |
МДА |
422 |
4:59:49 |
eng-rus |
|
random bred |
беспородный |
Adrax |
423 |
4:35:41 |
eng-rus |
|
live-capture program |
программа по отлову (животных) |
МДА |
424 |
4:32:59 |
eng-rus |
mining. |
monitor |
детектор уровня (на сушильных установках для сушки угля) |
Mifta |
425 |
4:23:50 |
eng-rus |
|
whale blubber |
китовый жир |
МДА |
426 |
4:15:15 |
eng-rus |
|
meat-eating dinosaur |
плотоядный динозавр |
МДА |
427 |
4:14:08 |
eng-rus |
|
plant-eating dinosaur |
травоядный динозавр |
МДА |
428 |
3:18:54 |
eng-rus |
|
art-recognized |
принятый в данной области |
dzimmu |
429 |
3:09:14 |
eng-rus |
|
standards of ethics |
этические нормы |
ART Vancouver |
430 |
2:47:00 |
rus-ger |
mach. |
вертикальная головка |
Querkopf |
vadim_shubin |
431 |
2:46:09 |
eng-rus |
busin. |
reassignment to another position |
перевод на другую должность |
ART Vancouver |
432 |
2:37:10 |
eng-rus |
polit. |
close dialogue |
тесный диалог |
Емеля |
433 |
2:05:44 |
eng-rus |
econ. |
Banking Guarantee Fund |
Фонд банковских гарантий |
Емеля |
434 |
2:01:37 |
eng-rus |
mil. |
ammunition chute |
лоток подачи боеприпасов |
МЕК |
435 |
1:35:54 |
eng-rus |
|
independent electron pair approximation |
приближение независимых электронных пар |
ileen |
436 |
1:34:23 |
eng-rus |
scient. |
eight-to-fiver |
обычный рабочий (рабочий день с 8 до 17) |
i-version |
437 |
1:30:22 |
eng-rus |
scient. |
newshunting |
ньюсхантинг-поиск новостей (News2.ru) |
i-version |
438 |
1:21:48 |
eng-rus |
scient. |
сhimerica |
спрос США на поставки дешёвых товаров из Китая (смесь China (Китай) и America (Америка)) |
i-version |
439 |
1:21:17 |
eng-rus |
|
initial dissolved oxygen |
начальное содержание растворённого кислорода |
ileen |
440 |
1:17:51 |
eng-rus |
scient. |
friendsourcing |
сбор информации, получение комментариев, отзывов и т.д. от дружественной группы онлайн-тусовщиков |
i-version |
441 |
1:16:20 |
eng-rus |
slang |
whole bunches |
целиком |
Interex |
442 |
1:14:46 |
eng-rus |
slang |
whole ball of wax |
всё |
Interex |
443 |
1:14:07 |
eng-rus |
slang |
whole bag of tricks |
всё |
Interex |
444 |
1:12:03 |
eng-rus |
slang |
who in the devil? |
Кто, чёрт побери? |
Interex |
445 |
1:11:12 |
rus-spa |
|
кальмар вид |
chipirón |
ННатальЯ |
446 |
1:10:19 |
eng-rus |
slang |
who in the hell? |
Кто, чёрт побери? |
Interex |
447 |
1:10:05 |
rus-dut |
scient. |
противник долгого шопинга, взял первое, что попалось под руку и пошел |
grab-and-goer |
i-version |
448 |
1:02:24 |
eng-rus |
entomol. |
lacefly |
златоглазка обыкновенная |
entop |
449 |
1:00:39 |
eng-rus |
slang |
whitebread |
обыденный |
Interex |
450 |
0:53:16 |
rus-spa |
med. |
митральный клапан |
válvula mitral |
ННатальЯ |
451 |
0:52:43 |
rus-spa |
med. |
искусственный митральный клапан |
válvula mecánica mitral |
ННатальЯ |
452 |
0:51:15 |
eng-rus |
scient. |
pyrogeography |
наука о распространении пожаров |
i-version |
453 |
0:45:56 |
rus-spa |
med. |
инсульт у лица молодого возраста |
ictus joven |
ННатальЯ |
454 |
0:44:43 |
rus-spa |
med. |
повторный инсульт |
ictus de repetición |
ННатальЯ |
455 |
0:42:53 |
eng-rus |
|
Ion Beam Analysis |
ионно-лучевой анализ |
ileen |
456 |
0:41:50 |
rus-spa |
med. |
связанный с таламусом |
talámico |
ННатальЯ |
457 |
0:37:50 |
rus-spa |
med. |
пациент, получающий антикоагулянты |
paciente anticoagulado |
ННатальЯ |
458 |
0:35:45 |
rus-spa |
med. |
гепарин |
heparina |
ННатальЯ |
459 |
0:27:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
кафизма |
Kathisma (Pl.: Kathismata) |
AlexandraM |
460 |
0:27:11 |
rus-spa |
neurol. |
инсульт |
ictus |
ННатальЯ |
461 |
0:27:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
девятый час |
Enate Hora |
AlexandraM |
462 |
0:26:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
шестой час |
Hekte Hora |
AlexandraM |
463 |
0:26:11 |
rus-ger |
rel., christ. |
третий час |
Trite Hora |
AlexandraM |
464 |
0:25:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
первый час |
Prote Hora |
AlexandraM |
465 |
0:25:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
утреня |
Orthros |
AlexandraM |
466 |
0:23:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
вечерня |
Hesperinos |
AlexandraM |
467 |
0:22:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
повечерие |
Apodeipnon |
AlexandraM |
468 |
0:21:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
полунощница |
Mesonyktikon |
AlexandraM |
469 |
0:20:38 |
eng-rus |
proverb |
little thieves are hanged, but great ones escape |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют |
Rust71 |
470 |
0:19:58 |
rus-ger |
ethnogr. |
община |
Kommunität |
AlexandraM |
471 |
0:18:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
Господи, помилуй |
Kyrie (сокращённое название молитвы) |
AlexandraM |
472 |
0:17:04 |
rus-ger |
rel., cath. |
Песнь Пресвятой Богородицы |
Magnificat (Величит душа Моя Господа – Magnificat anima mea Dominum) |
AlexandraM |
473 |
0:15:47 |
rus-ger |
rel., cath. |
повечерие |
Komplet |
AlexandraM |
474 |
0:15:20 |
rus-ger |
rel., cath. |
часы когда службы всех четырёх часов читаются вместе |
Tageshore |
AlexandraM |
475 |
0:13:39 |
rus-ger |
rel., cath. |
часы |
kleine Horen (малые часы - три дневных (третий, шестой, девятый и завершение дня), у бенедиктинцев еще и первый Dietrich Brauer) |
AlexandraM |
476 |
0:12:10 |
rus-ger |
rel., cath. |
девятый час |
Non |
AlexandraM |
477 |
0:11:53 |
rus-ger |
rel., cath. |
шестой час |
Sext |
AlexandraM |
478 |
0:10:30 |
rus-ger |
rel., cath. |
первый час |
Prim |
AlexandraM |
479 |
0:02:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
пение псалмов |
Psalmodie |
AlexandraM |
480 |
0:01:10 |
rus-ger |
rel., cath. |
орден |
Ordensgemeinschaft |
AlexandraM |
481 |
0:00:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
апостольское предание |
Traditio Apostolica |
AlexandraM |