1 |
23:19:02 |
rus-ger |
topon. |
Зульцбах-Розенберг |
Sulzbach-Rosenberg (город в Германии) |
Лорина |
2 |
23:18:12 |
rus-ger |
gen. |
дом престарелых |
Seniorenzentrum |
Лорина |
3 |
23:12:18 |
rus-ger |
gen. |
подводная видеосъёмка |
Unterwasservideografie (видеосъемки) |
marinik |
4 |
23:09:04 |
rus-ger |
gen. |
подводная фотосъёмка |
Unterwasserfotografie |
marinik |
5 |
23:07:58 |
eng-rus |
econ. |
upstream |
отдалённый от конечного потребителя |
A.Rezvov |
6 |
23:06:07 |
eng-rus |
econ. |
upstream |
верхние звенья цепи товародвижения |
A.Rezvov |
7 |
23:04:10 |
rus-ger |
gen. |
посильный |
zumutbar |
Лорина |
8 |
23:01:50 |
rus-ger |
sport. |
см. Flossenschwimmer |
Finswimmer |
marinik |
9 |
23:00:52 |
rus-ger |
sport. |
пловец в ластах |
Flossenschwimmer |
marinik |
10 |
22:58:43 |
rus-ger |
gen. |
см. Flossenschwimmen |
Finswimming |
marinik |
11 |
22:56:16 |
rus-dut |
gen. |
протокол |
rapport |
Wif |
12 |
22:55:11 |
eng-rus |
gen. |
prototypic |
прототипический |
ssn |
13 |
22:54:10 |
eng-rus |
sociol. |
diverse communities |
различные слои населения |
SirReal |
14 |
22:44:07 |
rus-ger |
gen. |
соревновательный вид спорта |
Wettkampfsportart |
marinik |
15 |
22:42:18 |
rus-ger |
gen. |
соревновательный спорт |
Wettkampfsport |
marinik |
16 |
22:37:44 |
eng-rus |
gen. |
pod vegetables |
стручковые овощи |
sankozh |
17 |
22:32:47 |
eng-rus |
gen. |
cycle through |
перебирать (предопределенные/предустановленные варианты или значения:: cycle through the default times) |
sankozh |
18 |
22:18:11 |
eng-rus |
sport. |
tobbogan |
сани |
east-breeze |
19 |
22:17:11 |
eng-rus |
sport. |
tobbogan |
тобогган (toboggan run – саночная трасса. Источник: omegawatches.com: The skeleton or toboggan, as the British had originally called it, made a return to the Olympic programme after a 20-year absence.) |
east-breeze |
20 |
22:15:56 |
eng-rus |
wood. |
ply |
лист шпона |
igisheva |
21 |
22:12:18 |
eng-rus |
sport. |
tobboganing |
санный спорт |
east-breeze |
22 |
22:10:58 |
eng-rus |
gen. |
hood up |
в капюшоне |
Abysslooker |
23 |
22:10:15 |
rus-ger |
scub. |
сертификат дайвера |
Tauchschein (международный/международного образца) |
marinik |
24 |
22:09:47 |
rus-ger |
gen. |
см. Tauchschein |
Tauchbrevet |
marinik |
25 |
22:07:19 |
rus-ger |
gen. |
сертификация |
Brevetierung |
marinik |
26 |
21:58:08 |
rus-ger |
inf. |
лицензия дайвера |
Tauchschein |
marinik |
27 |
21:55:59 |
eng-rus |
health. |
healthcare management |
организация здравоохранения |
Yakov F. |
28 |
21:55:01 |
rus-ger |
tech. |
положение запирания |
Riegelposition |
Gaist |
29 |
21:52:13 |
rus-ger |
gen. |
личная книжка водолаза |
Tauchschein (удостоверяющая его квалификацию и допуск к спускам под воду) |
marinik |
30 |
21:48:53 |
rus-ger |
med. |
диализный шунт |
Dialyse-Shunt |
paseal |
31 |
21:43:34 |
eng-rus |
wood. |
jamming |
появление заломов |
igisheva |
32 |
21:42:33 |
rus-ger |
med. |
запись на приём |
Terminreservierung |
paseal |
33 |
21:41:19 |
rus-ger |
med. |
все виды страховок |
Alle Kassen |
paseal |
34 |
21:40:35 |
rus-ger |
fin. |
торговля акциями |
Mantelhandel |
mariia3 |
35 |
21:40:08 |
rus-ger |
gen. |
рекреационный дайвер |
Freizeittaucher |
marinik |
36 |
21:13:00 |
eng-rus |
gen. |
bring one's best self |
всецело посвящать себя (bring one's best self to work) |
SirReal |
37 |
21:06:30 |
eng |
abbr. med. |
FEBVS |
Fellow of the European Board of Vascular Surgery |
paseal |
38 |
21:06:25 |
eng-rus |
wood. |
spin-out |
провёртыши |
igisheva |
39 |
21:01:02 |
rus-ita |
gen. |
пыль |
pulviscolo (очень мелкая; pulviscolo cosmico, radioattivo) |
Taras |
40 |
21:00:51 |
eng-rus |
wood. |
spun-out block |
провёртыш |
igisheva |
41 |
20:48:09 |
eng-rus |
wood. |
spin out |
провернуться (о чураке) |
igisheva |
42 |
20:46:58 |
eng-rus |
wood. |
spin-out |
провёртывание (чурака) |
igisheva |
43 |
20:45:17 |
rus-ita |
gen. |
онемелый |
intorpidito |
Taras |
44 |
20:40:19 |
eng-rus |
med. |
oral glucocorticosteroid |
пероральный глюкокортикостероид |
Гера |
45 |
20:20:39 |
rus-ger |
tech. |
по периферии |
umfangsseitig |
Gaist |
46 |
20:18:24 |
rus-ger |
tech. |
по окружности |
umfangsseitig |
Gaist |
47 |
20:14:51 |
rus-ger |
cinema |
создание образа |
Erschaffung des Charakters |
ichplatzgleich |
48 |
20:04:52 |
eng-rus |
gen. |
geophysical mineral deposit exploration and prospecting methods |
геофизические методы поисков и разведки месторождений полезных ископаемых |
VictorMashkovtsev |
49 |
19:41:25 |
eng-rus |
econ. |
free-riding |
бесплатное использование |
A.Rezvov |
50 |
19:37:41 |
eng-rus |
econ. |
hold-up problem |
проблема вымогательства |
A.Rezvov |
51 |
19:33:38 |
eng-rus |
econ.law. |
retail price competition |
ценовая конкуренция в рознице |
A.Rezvov |
52 |
19:33:19 |
rus-ger |
tech. |
фиксирующее гнездо |
Positioniertasche (для фиксации положения) |
Gaist |
53 |
19:27:36 |
eng-rus |
econ.law. |
for no more than what |
не дороже, чем |
A.Rezvov |
54 |
19:26:13 |
rus-ger |
tech. |
фиксирующий выступ |
Positioniersteg |
Gaist |
55 |
19:25:54 |
rus-ger |
tech. |
фиксирующее ребро |
Positioniersteg (для фиксации положения) |
Gaist |
56 |
19:24:03 |
eng-rus |
gen. |
state higher education document |
государственный документ о высшем образовании |
VictorMashkovtsev |
57 |
19:01:26 |
rus-ger |
tech. |
многогранный штифт |
Mehrkant |
Gaist |
58 |
19:01:13 |
rus-ger |
tech. |
многогранный стержень |
Mehrkant (с многоугольным поперечным сечением) |
Gaist |
59 |
19:00:30 |
eng-rus |
econ.law. |
agency distribution model |
агентская модель распределения продукции |
A.Rezvov |
60 |
18:57:45 |
rus-pol |
gen. |
плата за обучение |
czesne (в вузах) |
alekzmoskwy |
61 |
18:51:27 |
rus-pol |
gen. |
до свидания |
do usłyszenia (Обычно в радиопередачах или в разговорах по телефону, когда очная встреча не предвидится) |
alekzmoskwy |
62 |
18:51:23 |
eng-rus |
econ.law. |
contractual arrangements |
контрактные схемы |
A.Rezvov |
63 |
18:48:40 |
rus-pol |
gen. |
до свидания |
do zobaczenia |
alekzmoskwy |
64 |
18:47:28 |
rus-pol |
gen. |
до свидания |
do widzenia |
alekzmoskwy |
65 |
18:45:20 |
eng-rus |
oil |
thermomanometry |
термоманометрия |
Jenny1801 |
66 |
18:45:13 |
eng-rus |
austral. |
throwing stick |
копьеметалка (wikipedia.org) |
Скоробогатов |
67 |
18:44:32 |
rus-pol |
gen. |
спокойной ночи |
dobranoc |
alekzmoskwy |
68 |
18:40:46 |
rus-pol |
gen. |
очень вкусный |
pyszny |
alekzmoskwy |
69 |
18:38:44 |
eng-rus |
oil |
hydraulic shock |
гидроударный |
Jenny1801 |
70 |
18:38:20 |
eng-rus |
econ. |
switch |
сменить поставщика (товаров или услуг) |
A.Rezvov |
71 |
18:37:57 |
rus-pol |
inf. |
такси |
taryfa |
alekzmoskwy |
72 |
18:36:44 |
rus-pol |
gen. |
такса |
jamnik (Порода собак) |
alekzmoskwy |
73 |
18:33:53 |
rus-pol |
gen. |
зарядка |
ładowarka (Для телефона, компьютера и под.) |
alekzmoskwy |
74 |
18:31:52 |
rus-pol |
gen. |
сыр |
ser żółty (В отличие от ser biały творог) |
alekzmoskwy |
75 |
18:31:05 |
rus-pol |
gen. |
творог |
ser biały |
alekzmoskwy |
76 |
18:30:28 |
rus-pol |
gen. |
кусок |
pajda (Только о хлебе (Pajda chleba) и только о большом куске хлеба) |
alekzmoskwy |
77 |
18:28:17 |
rus-fre |
gen. |
вредительство |
malfaisance |
Lucile |
78 |
18:26:53 |
rus-ger |
angl. |
рыболовное копьё |
Aalstecher |
marinik |
79 |
18:26:18 |
rus-ger |
angl. |
рыболовное копьё |
Fischspeer |
marinik |
80 |
18:21:11 |
eng-rus |
automat. |
work environment |
технологическая обстановка |
translator911 |
81 |
18:21:05 |
rus-pol |
gen. |
быть в отношениях |
chodzić z kimś (Обычно о подростках) |
alekzmoskwy |
82 |
18:17:17 |
rus-pol |
gen. |
сего года |
br (сокращение от bierzącego roku) |
alekzmoskwy |
83 |
18:15:54 |
rus-pol |
gen. |
в том числе |
m.in. (Сокращение от między innymi) |
alekzmoskwy |
84 |
18:14:43 |
rus-pol |
gen. |
Продолжение следует |
CDN (Сокращение от Ciąg dalszy nastąpi) |
alekzmoskwy |
85 |
18:13:46 |
rus-ger |
angl. |
подводная охота с гарпуном |
Harpunenfischen |
marinik |
86 |
18:13:31 |
rus-pol |
gen. |
продолжение |
ciąg dalszy |
alekzmoskwy |
87 |
18:11:28 |
rus-spa |
inf. |
бутерброд |
bocata |
Alexander Matytsin |
88 |
18:10:45 |
rus-ger |
angl. |
подводная охота со слингом |
Speerfischen |
marinik |
89 |
18:10:26 |
rus-ger |
angl. |
подводная охота с гавайским копьём |
Speerfischen (с гавайкой) |
marinik |
90 |
18:07:56 |
rus-pol |
inf. |
деньги |
kasa (mieć kasę иметь деньги) |
alekzmoskwy |
91 |
18:02:35 |
eng-rus |
automat. |
design task |
конструкторская задача |
translator911 |
92 |
18:01:45 |
rus-pol |
gen. |
голосовать за кого-л. |
głosować na kogoś |
alekzmoskwy |
93 |
17:52:06 |
eng-rus |
automat. |
it will be more helpful |
Гораздо полезнее было бы |
translator911 |
94 |
17:50:22 |
rus-ger |
sport. |
динамическое апноэ |
Streckentauchen (бассейн) |
marinik |
95 |
17:42:21 |
eng-rus |
gen. |
pyt |
чёрт с ним ("Pyt is usually expressed as an interjection in reaction to a daily hassle, frustration or mistake. It most closely translates to the English sayings, "Don't worry about it," "stuff happens" or "oh, well." ( ) theconversation.com) |
Drezzzina |
96 |
17:40:22 |
eng-rus |
automat. |
readily fit into |
хорошо вписываться в |
translator911 |
97 |
17:16:56 |
eng-rus |
gen. |
asset valuation |
оценка объекта (1) An assessment of the value at which the assets of an organization, usually the fixed assets, should be entered into its balance sheet. The valuation may be arrived at in a number of ways; for example, a revaluation of land and buildings would often involve taking professional advice. 2) The assessment of the value of assets, most usually by a present value calculation. OB&M. We need to carry out an asset valuation. CBED) |
Alexander Demidov |
98 |
17:15:10 |
eng-rus |
ed. |
master of science in physics |
магистр физических наук |
zhvir |
99 |
17:09:01 |
eng-rus |
USA |
United States Department of the Treasury |
Министерство финансов США (wikipedia.org) |
Aiduza |
100 |
17:08:43 |
eng-rus |
USA |
United States Department of the Treasury |
Федеральное казначейство США (Неофициальное, но часто используемое в русскоязычных источниках название Министерства финансов / Департамента казначейства США) |
Aiduza |
101 |
17:08:27 |
eng-rus |
USA |
United States Department of the Treasury |
Департамент казначейства США |
Aiduza |
102 |
16:59:01 |
eng-rus |
med. |
vascular medicine |
ангиология |
paseal |
103 |
16:58:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
SRC |
КГД ( gov.kz) |
Aiduza |
104 |
16:58:42 |
rus-ger |
med. |
ангиология |
Gefäßmedizin |
paseal |
105 |
16:56:56 |
rus-fre |
fin. |
без начисления процентов |
somme non productive d'intérêt |
Katharina |
106 |
16:40:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
община верных |
mystische Leib Christi |
maxkuzmin |
107 |
16:40:04 |
rus-ger |
rel., christ. |
церковь |
mystische Leib Christi |
maxkuzmin |
108 |
16:39:50 |
rus-ger |
rel., christ. |
мистическое тело Иисуса Христа |
mystische Leib Christi |
maxkuzmin |
109 |
16:22:40 |
eng-rus |
IT |
sample size |
разрядность дискретизации (gpntb.ru) |
aldrignedigen |
110 |
16:20:15 |
eng-rus |
gen. |
PMQs |
вопросы к премьер министру (Prime Minister's Question Time (PMQs), gives MPs the chance to question the Prime Minister. PMQs takes place at midday every Wednesday when the Commons is sitting ) |
Taras |
111 |
16:04:52 |
rus-spa |
pack. |
битумированная бумага |
papel alquitranado |
Baykus |
112 |
16:04:34 |
eng-rus |
pack. |
tar paper |
битумированная бумага |
Baykus |
113 |
16:03:33 |
eng-rus |
biochem. |
camptothecin alkaloid |
камптотециновый алкалоид |
VladStrannik |
114 |
15:45:20 |
eng-rus |
Kazakh. |
State Revenue Department |
Департамент государственных доходов |
Aiduza |
115 |
15:39:54 |
rus-spa |
tech. |
упаковочный лист |
lista de envío |
Baykus |
116 |
15:37:18 |
rus-ger |
tech. |
блокирующий элемент |
Sperrelement |
Gaist |
117 |
15:33:54 |
rus-ger |
construct. |
прави́ло |
Kartätsche ((с ударением на и)) |
igbog |
118 |
15:30:56 |
rus-spa |
chem. |
тиаметоксам |
tiametoxam (un insecticida sistémico de la familia de los neonicotinoides - системный инсектицид группы неоникотиноидов) |
shergilov |
119 |
15:30:08 |
rus-spa |
chem. |
неоникотиноиды |
neonicotinoides (los neonicotinoides son una familia de insecticidas organicos - класс органических инсектицидов) |
shergilov |
120 |
15:19:11 |
eng-rus |
gen. |
travel assistance |
ассистанс |
Ремедиос_П |
121 |
15:13:18 |
eng-rus |
dril. |
number of bit revolutions |
количество рабочих циклов (бурового долота) |
Kazuroff |
122 |
15:06:43 |
rus-ger |
med. |
стеноз межпозвонкового отверстия |
Foraminalstenose (фораминальный стеноз) |
jurist-vent |
123 |
15:06:40 |
eng-rus |
automat. |
process station |
технологическая ячейка |
translator911 |
124 |
15:06:37 |
eng-rus |
med.appl. |
ready-to-hang |
пригодный для подвешивания (с целью введения пациенту) |
Баян |
125 |
15:06:11 |
rus-spa |
tech. |
схема маркировки |
diagrama de marcas |
Baykus |
126 |
15:05:12 |
eng-rus |
automat. |
physical embodiment |
практическая реализация (концепции) |
translator911 |
127 |
15:05:00 |
eng |
abbr. pharm. |
RTH |
ready-to-hang |
Баян |
128 |
15:04:42 |
rus-ger |
ophtalm. |
интрастромальное роговичное кольцо |
intrastromales corneales Ringsegment ((ICR oder ICRS oder Intacs)) |
Phylonette |
129 |
15:03:45 |
rus-ger |
med. |
артроз дугоотросчатых суставов |
Facettengelenksarthrose |
jurist-vent |
130 |
15:01:22 |
eng-rus |
gen. |
in the direction of home |
по направлению к дому (Tom went off in the direction of home. – oxfordlearnersdictionaries.com) |
dimock |
131 |
14:58:29 |
rus-spa |
bank. |
надлежащее представление |
presentación conforme |
Valenciana |
132 |
14:57:41 |
eng-rus |
gen. |
pull in opposite directions |
действовать разрозненно (meaning: to have different aims that cannot be achieved together without causing problems – перевод – oxfordlearnersdictionaries.com, reverso.net) |
dimock |
133 |
14:57:01 |
eng-rus |
automat. |
but many are not aware that |
но не всем известно, что |
translator911 |
134 |
14:55:53 |
eng-rus |
gen. |
pull in different directions |
действовать разрозненно (источник – reverso.net) |
dimock |
135 |
14:53:19 |
rus-ger |
tech. |
коэффициент масштабирования |
Maßstabsfaktor |
dolmetscherr |
136 |
14:52:42 |
eng-rus |
gen. |
in the direction of home |
в сторону дома (Tom went off in the direction of home. – oxfordlearnersdictionaries.com) |
dimock |
137 |
14:52:05 |
eng-rus |
dril. |
bearing section |
подшипниковый узел (шарошечного долота) |
Kazuroff |
138 |
14:51:57 |
eng-rus |
gen. |
step in the right direction |
шаг в правильном направлении |
dimock |
139 |
14:51:36 |
eng-rus |
gen. |
scatter in all directions |
разбежаться врассыпную (When the police arrived, the crowd scattered in all directions. – oxfordlearnersdictionaries.com) |
dimock |
140 |
14:48:40 |
eng-rus |
gen. |
Support came from an unexpected direction |
Помощь пришла откуда не ждали (пример взят из Oxford Collocations Dictionary for Students of English) |
dimock |
141 |
14:39:59 |
eng-rus |
gen. |
dip below the horizon |
опуститься за горизонт |
dimock |
142 |
14:29:29 |
rus-ger |
tech. |
зацепной элемент |
Eingriffselement |
Gaist |
143 |
14:27:43 |
eng-rus |
automat. |
as we have mentioned before |
как уже говорилось |
translator911 |
144 |
14:26:31 |
eng-rus |
gen. |
high need baby |
требовательный младенец |
Ivan Pisarev |
145 |
14:23:58 |
eng-rus |
O&G, karach. |
West Kazakhstan Oblast State Revenue Department of the State Revenue Committee of the Ministry of Finance |
Департамент государственных доходов по Западно-Казахстанской области Комитета государственных доходов Министерства финансов ( gov.kz) |
Aiduza |
146 |
14:19:09 |
eng-rus |
el. |
rectifier diode array |
выпрямительный диодный массив |
Maxim Sh |
147 |
14:14:43 |
eng-rus |
automat. |
beyond human endurance |
неприемлемо для человека |
translator911 |
148 |
14:05:51 |
rus-dut |
ed. |
приложение к диплому |
diplomasupplement |
Wif |
149 |
14:05:20 |
rus-pol |
gen. |
хотеть чего-л. |
mieć ochotę na coś (Обычно в отношении действий или предметов: mam ochotę na rybę - мне бы хотелось рыбу • mam ochotę na kolację - Я бы поужинала) |
alekzmoskwy |
150 |
14:02:56 |
rus-dut |
ed. |
с отличием |
cum laude |
Wif |
151 |
14:02:11 |
rus-pol |
inf. |
блевать |
rzygać |
alekzmoskwy |
152 |
14:01:18 |
rus-dut |
ed. |
Национальное аккредитационное агентство в сфере образования Росаккредагентство |
Nationale Accreditatie Agentschap |
Wif |
153 |
14:00:46 |
rus-pol |
inf. |
идти по направлению от говорящего |
iść (В повелительном наклонении: idź stąd Иди отсюда) |
alekzmoskwy |
154 |
13:59:24 |
rus-dut |
ed. |
Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки Рособрнадзор |
Federale dienst voor toezicht op het gebied van onderwijs en wetenschap |
Wif |
155 |
13:58:51 |
rus-pol |
inf. |
идти |
chodzić (в направлении к говорящему; употребляется в повелительном наклонении: Chodź tu do mnie – Иди ко мне) |
alekzmoskwy |
156 |
13:58:34 |
rus-ger |
tech. |
измеренные значения |
gemessene Werte |
dolmetscherr |
157 |
13:58:32 |
rus-spa |
auto. |
выйти из-под контроля |
descontrolarse |
Lavrov |
158 |
13:58:23 |
rus-ger |
med. |
стеноз привратника |
Magenausgangstenose (желудка) |
marinik |
159 |
13:58:04 |
rus-ger |
med. |
стеноз выходного отдела желудка |
Magenausgangstenose |
marinik |
160 |
13:57:08 |
rus-dut |
ed. |
интернатура |
klinische vakstage |
Wif |
161 |
13:56:55 |
rus-pol |
inf. |
вон |
wynocha (междометный глагол: wynocha stąd вон отсюда) |
alekzmoskwy |
162 |
13:55:48 |
rus-dut |
ed. |
зачтено |
tentamen behaald |
Wif |
163 |
13:55:16 |
rus-dut |
ed. |
зачтено |
voldaan |
Wif |
164 |
13:54:40 |
rus-pol |
inf. |
пока |
nara (сокращение от na razie) |
alekzmoskwy |
165 |
13:54:22 |
eng-rus |
gen. |
nan |
бабушка (а не няня) |
Lyubov_Zubritskaya |
166 |
13:53:59 |
eng-rus |
gen. |
nannie |
бабушка (а не няня) |
Lyubov_Zubritskaya |
167 |
13:53:31 |
rus-pol |
gen. |
пока |
na razie (В разных значениях: и в значении наречия времени, и в значении "до свиданья") |
alekzmoskwy |
168 |
13:53:11 |
eng-rus |
gen. |
Nanny |
бабушка (а не няня.) |
Lyubov_Zubritskaya |
169 |
13:52:34 |
rus-dut |
ed. |
доктор наук |
doctor in de wetenschappen |
Wif |
170 |
13:52:30 |
rus-ger |
med. |
пилоростеноз |
Pylorusstenose (пилорический стеноз) |
marinik |
171 |
13:52:18 |
eng-rus |
gen. |
what's for tea |
что есть поесть (брит.) |
Lyubov_Zubritskaya |
172 |
13:52:00 |
rus-dut |
ed. |
кандидат наук |
kandidaat in de wetenschappen |
Wif |
173 |
13:51:59 |
eng-rus |
gen. |
what's for tea |
что есть на ужин (брит.) |
Lyubov_Zubritskaya |
174 |
13:51:36 |
rus-pol |
gen. |
расслабиться |
wyluzować się |
alekzmoskwy |
175 |
13:49:04 |
rus-pol |
gen. |
впаривать |
wciskać kit |
alekzmoskwy |
176 |
13:48:33 |
eng-rus |
gen. |
oi |
эй! (а не "эй!") |
Lyubov_Zubritskaya |
177 |
13:48:17 |
rus-dut |
ed. |
Магистр |
Master |
Wif |
178 |
13:47:44 |
eng-rus |
gen. |
put one foot in front of the other |
глаза боятся, а руки делают (Never mind! All you need to do is put one foot in front of the other – Не падай духом! Глаза боятся, а руки делают!) |
Рина Грант |
179 |
13:46:52 |
rus-por |
polym. |
температура сопла |
temperatura do bico |
serdelaciudad |
180 |
13:46:05 |
eng-rus |
invect. |
wipe that smile off your little face |
ну ты, харя, кончай лыбиться |
Lyubov_Zubritskaya |
181 |
13:45:58 |
rus-dut |
ed. |
Аттестат о среднем общем образовании |
Getuigschrift van het voorgezet algemeen onderwijs |
Wif |
182 |
13:44:17 |
eng-rus |
gen. |
little |
никчёмный |
Lyubov_Zubritskaya |
183 |
13:43:54 |
rus-por |
polym. |
Максимальное содержание влаги |
Máximo Teor de Umidade |
serdelaciudad |
184 |
13:42:59 |
rus-dut |
ed. |
Диплом о среднем профессиональном образовании |
Diploma van het middelbaar beroepsonderwijs |
Wif |
185 |
13:42:47 |
eng-rus |
gen. |
lady came up to me |
тетя подошла ко мне (женщина, девушка, а не леди!) |
Lyubov_Zubritskaya |
186 |
13:41:59 |
rus-dut |
ed. |
ЕГЭ |
het Uniforme Staatsexamen |
Wif |
187 |
13:40:55 |
rus-por |
polym. |
температура сушки |
Temperatura de Secagem |
serdelaciudad |
188 |
13:40:10 |
eng-rus |
gen. |
I saw this guy |
я видела какого-либо парня (не "этого") |
Lyubov_Zubritskaya |
189 |
13:39:05 |
eng-rus |
comp., MS |
out of resources |
недостаточно ресурсов |
Andy |
190 |
13:37:44 |
rus-por |
met.work. |
заливка металла в форму под давлением методом впрыска |
Moldagem por Injeção |
serdelaciudad |
191 |
13:36:52 |
rus-por |
automat. |
герметизация литьём под давлением |
Moldagem por Injeção |
serdelaciudad |
192 |
13:36:10 |
eng-rus |
gen. |
it makes me happy |
это меня радует (А не делает счастливым.) |
Lyubov_Zubritskaya |
193 |
13:35:38 |
rus-por |
automat. |
заливка материала в форму под давлением методом впрыска |
Moldagem por Injeção |
serdelaciudad |
194 |
13:34:55 |
eng-rus |
gen. |
dramatic change |
ключевые изменения (а не драматические) |
Lyubov_Zubritskaya |
195 |
13:34:44 |
rus-por |
polym. |
литьевое прессование |
Moldagem por Injeção |
serdelaciudad |
196 |
13:34:28 |
rus-ger |
auto. |
агрессивный дизайн |
aggressives Design |
Sergei Aprelikov |
197 |
13:34:16 |
rus-ger |
tech. |
последовательность изображений |
Bildsequenz |
dolmetscherr |
198 |
13:33:53 |
rus |
abbr. |
ТТДН |
техника и технология добычи нефти |
Johnny Bravo |
199 |
13:33:30 |
eng-rus |
gen. |
billion units |
миллиард единиц (а не биллион!) |
Lyubov_Zubritskaya |
200 |
13:33:07 |
rus-fre |
auto. |
агрессивный дизайн |
design agressif |
Sergei Aprelikov |
201 |
13:31:56 |
eng-rus |
gen. |
twelve hundred |
1200 (а не one thousand two hundred.) |
Lyubov_Zubritskaya |
202 |
13:31:47 |
rus-spa |
auto. |
агрессивный дизайн |
diseño agresivo |
Sergei Aprelikov |
203 |
13:30:31 |
eng-rus |
gen. |
12 months ago |
год назад |
Lyubov_Zubritskaya |
204 |
13:29:51 |
eng-rus |
gen. |
18 months ago |
полтора года назад |
Lyubov_Zubritskaya |
205 |
13:29:10 |
eng-rus |
gen. |
6 months ago |
полгода назад |
Lyubov_Zubritskaya |
206 |
13:28:35 |
eng-rus |
gen. |
4 weeks ago |
месяц назад |
Lyubov_Zubritskaya |
207 |
13:28:01 |
rus-ita |
auto. |
агрессивный дизайн |
design aggressivo |
Sergei Aprelikov |
208 |
13:27:51 |
eng-rus |
inf. |
OK |
да |
Lyubov_Zubritskaya |
209 |
13:25:49 |
eng-rus |
auto. |
aggressive design |
агрессивный дизайн |
Sergei Aprelikov |
210 |
13:21:32 |
rus-ita |
auto. |
аэродинамический спойлер |
spoiler aerodinamico |
Sergei Aprelikov |
211 |
13:21:20 |
rus-ger |
tech. |
уровень яркости |
Grauwert |
dolmetscherr |
212 |
13:20:30 |
rus-spa |
auto. |
аэродинамический спойлер |
spoiler aerodinámico |
Sergei Aprelikov |
213 |
13:20:14 |
eng-rus |
gen. |
county |
графство (UK) |
Lyubov_Zubritskaya |
214 |
13:19:42 |
eng-rus |
gen. |
county |
округ (USA) |
Lyubov_Zubritskaya |
215 |
13:19:09 |
rus-fre |
auto. |
аэродинамический спойлер |
spoiler aérodynamique |
Sergei Aprelikov |
216 |
13:18:40 |
eng-rus |
gen. |
victim |
потерпевший (не жертва!) |
Lyubov_Zubritskaya |
217 |
13:18:28 |
eng-rus |
dril. |
backward whirl |
обратно-направленное изгибно-крутильное движение |
Kazuroff |
218 |
13:18:03 |
eng-rus |
dril. |
backward whirl |
обратная прецессия |
Kazuroff |
219 |
13:17:46 |
eng-rus |
gen. |
read down this far |
дочитать (до этого места) |
4uzhoj |
220 |
13:16:47 |
eng-rus |
gen. |
tests |
анализы (не тесты!) |
Lyubov_Zubritskaya |
221 |
13:16:25 |
eng-rus |
dril. |
forward whirl |
сонаправленное изгибно-крутильное движение |
Kazuroff |
222 |
13:15:55 |
eng-rus |
gen. |
Law School |
юридический университет (не школа!) |
Lyubov_Zubritskaya |
223 |
13:15:35 |
rus-pol |
gen. |
примерочная |
przymierzalnia |
alekzmoskwy |
224 |
13:14:59 |
eng-rus |
gen. |
Medical School |
медицинский университет (не школа!) |
Lyubov_Zubritskaya |
225 |
13:14:54 |
eng-rus |
auto. |
aerodynamic spoiler |
аэродинамический спойлер |
Sergei Aprelikov |
226 |
13:13:56 |
eng-rus |
gen. |
school student |
школьник (предпочтительнее, чем pupil) |
Lyubov_Zubritskaya |
227 |
13:13:11 |
rus-pol |
gen. |
автомат по размену денег |
rozmieniarka |
alekzmoskwy |
228 |
13:12:04 |
eng-rus |
gen. |
that's too bad |
очень жаль (Это не про "плохо".) |
Lyubov_Zubritskaya |
229 |
13:11:17 |
eng-rus |
gen. |
it's a shame |
какая досада! (Это не про стыд.) |
Lyubov_Zubritskaya |
230 |
13:11:16 |
rus-pol |
idiom. |
карточка пополнения счета |
karta doładowania |
alekzmoskwy |
231 |
13:10:35 |
eng-rus |
metrol. |
RMO |
Региональная метрологическая организация |
Tina85 |
232 |
13:10:21 |
rus-pol |
idiom. |
положить деньги на мобильный |
doładować konto |
alekzmoskwy |
233 |
13:08:13 |
rus-pol |
idiom. |
помыть голову |
umyć włosy |
alekzmoskwy |
234 |
13:07:25 |
rus-pol |
idiom. |
помыть посуду |
umyć garnki |
alekzmoskwy |
235 |
13:05:25 |
eng-rus |
IT |
laboratory information management system |
лабораторная информационная менеджмент-система (ЛИМС; Название по российскому ГОСТ Р 53798-2010) |
Maitane |
236 |
13:04:58 |
eng-rus |
faux ami |
religious cult |
секта (не "религиозный культ"!) |
Lyubov_Zubritskaya |
237 |
13:02:25 |
eng-rus |
gen. |
at half two |
в половине третьего (выпадает "past" перед числительным) |
Lyubov_Zubritskaya |
238 |
13:00:52 |
eng-rus |
gen. |
at half one |
полвторого (выпадает "past" перед числительным.) |
Lyubov_Zubritskaya |
239 |
12:59:26 |
rus-pol |
gen. |
провинциал |
słoik |
alekzmoskwy |
240 |
12:57:45 |
rus-pol |
gen. |
колготки |
rajstopy |
alekzmoskwy |
241 |
12:55:05 |
eng-rus |
market. |
fall for a marketing ruse |
попасться на маркетинговую уловку |
Гевар |
242 |
12:53:54 |
rus-pol |
inf. |
купюра 10 злотых |
dycha |
alekzmoskwy |
243 |
12:53:24 |
eng-rus |
market. |
marketing ruse |
маркетинговая уловка |
Гевар |
244 |
12:37:53 |
eng-rus |
gen. |
within arm's reach |
на расстоянии вытянутой руки |
hellamarama |
245 |
12:24:45 |
rus-ger |
tech. |
монтажная нагрузка |
Kaltlast |
Александр Рыжов |
246 |
12:23:53 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатационная нагрузка |
Warmlast |
Александр Рыжов |
247 |
12:23:16 |
rus-ger |
arts. |
живописный |
piktural |
madame_popova |
248 |
12:22:30 |
rus-spa |
inf. |
Не делай мне нервы |
No me calientes la cabesa (Дословно , не грей мне голову.) |
Ana Severa |
249 |
12:19:43 |
rus-spa |
inf. |
иметь смелость возможность что-то сделать |
tener un par de ovarios (Дословно речь идет об яйцеклетках, поскольку европейцы симметричны, если есть выражение об яйцах, то , чтобы ось Земли не перекосило от шовинизма - нужно и про яйцеклетки Посему) |
Ana Severa |
250 |
12:18:58 |
rus-ger |
med. |
нетранспортабельность |
Reiseunfähigkeit (academic.ru) |
HolSwd |
251 |
12:17:27 |
rus-spa |
inf. |
иметь яйца |
tener un par de cojones (Выражение используем, когда хотим подчеркнуть или выразить тот факт, что нужно иметь смелость, отвагу, вообще говоря, способность что-то сделать) |
Ana Severa |
252 |
12:12:38 |
eng-rus |
gen. |
escalate |
резко возрастать |
Olga_ptz |
253 |
12:03:25 |
eng-rus |
gen. |
in high-altitude environments |
в условиях высокогорья |
alaska1985 |
254 |
12:03:24 |
rus-heb |
IT |
лог |
יומן רישום |
Баян |
255 |
12:00:59 |
rus-heb |
media. |
выпуск новостей за день |
יומן חדשות |
Баян |
256 |
11:59:48 |
rus-heb |
IT |
лог |
יומן |
Баян |
257 |
11:59:21 |
rus-heb |
gen. |
дневник |
יומן |
Баян |
258 |
11:54:20 |
rus-ita |
gen. |
картер |
incastellatura ((компрессора)) |
bania83 |
259 |
11:53:23 |
eng-rus |
gen. |
fetch a fortune |
приносить состояние |
Гевар |
260 |
11:52:06 |
eng-rus |
tech. |
Cylinder frame |
Барабанная рама |
WEBfeDOT |
261 |
11:49:09 |
eng-rus |
gen. |
Kazakh Research Institute of Fisheries |
Казахский научно-исследовательский институт рыбного хозяйства |
Johnny Bravo |
262 |
11:48:17 |
rus-ger |
gen. |
тентовый павильон |
Zelthalle (в общем большая такая палатка) |
nerzig |
263 |
11:46:13 |
rus-dut |
gen. |
НИИ скорой помощи |
onderzoeksinstituut voor spoedeisende geneeskunde |
Wif |
264 |
11:45:50 |
rus-dut |
gen. |
НИИ скорой помощи |
onderzoeksinstituut voor urgentiegeneeskunde |
Wif |
265 |
11:40:04 |
eng-rus |
sociol. |
ethnosociology |
этносоциология |
Prime |
266 |
11:39:36 |
eng-rus |
gen. |
Kazakh Scientific Research Geological Exploration Oil Institute |
Казахский научно-исследовательский геологоразведочный нефтяной институт |
Johnny Bravo |
267 |
11:23:56 |
eng-rus |
gen. |
give the gate |
указать на ворота (уволить с работы) |
dimock |
268 |
11:20:16 |
rus-spa |
auto. |
указатель поворота |
luz direccional |
Lavrov |
269 |
11:16:42 |
rus-spa |
auto. |
поворотник |
luz direccional |
Lavrov |
270 |
11:14:31 |
eng-rus |
gen. |
approximate comparison |
примерное соответствие |
Johnny Bravo |
271 |
11:12:56 |
eng-rus |
ed. |
BA Hons |
степень с отличием (присуждаемая студентам с высокими академическими показателями, изучившими программу углубленного уровня) |
Johnny Bravo |
272 |
11:12:15 |
eng-rus |
law |
legal proof of appointment |
документ, подтверждающий права законного представителя |
ammeliette |
273 |
11:04:06 |
eng-rus |
gen. |
alpha-numeric |
символьный |
hellamarama |
274 |
10:53:58 |
eng-rus |
brew. |
Kolbach Index |
число Кольбаха |
zhvir |
275 |
10:53:49 |
rus-ita |
gen. |
представлять предоставлять доказательства |
dare evidenza |
massimo67 |
276 |
10:48:32 |
eng-rus |
gen. |
selectable |
избирательный |
hellamarama |
277 |
10:45:00 |
eng-rus |
nautic. |
jogging manner |
в режиме толчкового запуска |
MonkeyLis |
278 |
10:43:09 |
rus-ita |
gen. |
культурная программа |
programma d’intrattenimento |
spanishru |
279 |
10:40:52 |
rus-ita |
inet. |
имейл |
email (ж.р.) |
spanishru |
280 |
10:39:13 |
rus-ger |
med. |
интерпретируемый |
reproduzierbar |
folkman85 |
281 |
10:36:07 |
eng |
abbr. stat. |
BMA |
Bayesian model averaging |
Ying |
282 |
10:35:24 |
dut |
abbr. meteorol. |
KNMI |
Koninkliji Nederlands Meteorologisch Instituut |
Ying |
283 |
10:33:22 |
eng-rus |
tobac. |
Cut Rag |
нарезанное табачное волокно |
smovas |
284 |
10:31:48 |
rus |
abbr. |
КПЭ |
концентрированные потоки энергии |
Dalilah |
285 |
10:26:14 |
eng-rus |
inet. |
paid and organic search results |
оплаченные и естественные поисковые результаты |
A.Rezvov |
286 |
10:25:17 |
eng |
abbr. meteorol. |
MRMS |
Multi-Radar MultiSensor |
Ying |
287 |
10:25:02 |
eng-rus |
inet. |
organic search results |
естественные поисковые результаты (противопоставляются "спонсированным" результатам) |
A.Rezvov |
288 |
10:24:10 |
eng |
abbr. meteorol. |
SREF |
Short-Range Ensemble Forecast System |
Ying |
289 |
10:23:43 |
eng-rus |
inet. |
organic results |
естественные результаты (работы поисковой машины, противопоставляются "спонсированным" (оплаченным рекламодателем) результатам) |
A.Rezvov |
290 |
10:23:33 |
eng |
abbr. meteorol. |
GEFS |
GFS Ensemble Forecast System |
Ying |
291 |
10:22:30 |
rus-ger |
med. |
купирование спазма |
Spasmolyse (снятие спазма/-ов) |
marinik |
292 |
10:20:44 |
rus-ita |
gen. |
цветочный магазин |
negozio di fiori e piante |
gorbulenko |
293 |
10:20:27 |
eng |
abbr. clim. |
CCPA |
Climatology-Calibrated Precipitation Analysis |
Ying |
294 |
10:19:33 |
eng |
abbr. clim. |
TAMSAT |
Tropical Application of Meteorology Using Satellite Data and GroundBased Observations |
Ying |
295 |
10:16:47 |
eng |
abbr. clim. |
BSISO |
Boreal Summer Intraseasonal Oscillation |
Ying |
296 |
10:11:47 |
eng |
abbr. meteorol. |
PISTON |
Propagation of Intraseasonal Oscillations |
Ying |
297 |
10:11:00 |
eng |
abbr. hydrol. |
BNRB |
Blue Nile River Basin |
Ying |
298 |
10:10:17 |
eng |
abbr. meteorol. |
WEI |
weather extremity index |
Ying |
299 |
10:10:13 |
rus-heb |
idiom. |
не по назначению он, его |
בניגוד לייעודו |
Баян |
300 |
10:08:07 |
eng |
abbr. stat. |
GEV |
Generalized Extreme Value |
Ying |
301 |
10:07:17 |
eng |
abbr. meteorol. |
HRRR |
High Resolution Rapid Refresh |
Ying |
302 |
10:07:14 |
rus-ger |
med. |
гипертрофический пилоростеноз |
Pylorushypertrophie |
marinik |
303 |
10:06:03 |
eng |
abbr. stat. |
MEVD |
Metastatistical Extreme Value distribution |
Ying |
304 |
10:05:19 |
eng |
abbr. meteorol. |
SPI |
standardized precipitation index |
Ying |
305 |
10:04:28 |
eng |
abbr. meteorol. |
HPE |
heavy precipitation events |
Ying |
306 |
10:03:54 |
rus-ger |
med. |
малоклеточный |
zellarm |
jurist-vent |
307 |
9:53:47 |
eng |
abbr. logist. |
EEI |
Electronic Export Information |
Ying |
308 |
9:53:10 |
eng |
abbr. logist. |
ACE |
Automated Commercial Environment |
Ying |
309 |
9:52:37 |
eng |
abbr. logist. |
PFC |
Proof of Filing Citation |
Ying |
310 |
9:52:17 |
eng-rus |
med. |
AL PH |
щелочная фосфатаза |
Olena81 |
311 |
9:52:00 |
eng |
abbr. logist. |
EEL |
Exemption Exclusion Legend |
Ying |
312 |
9:47:58 |
rus-ger |
gen. |
гипохлоремический |
hypochlorämisch (алкалоз) |
marinik |
313 |
9:44:18 |
eng-ukr |
immunol. |
programmatic control |
програмований контроль |
VladStrannik |
314 |
9:41:15 |
rus-ita |
furn. |
обеденный стол |
tavola (Senza ulteriori determinazioni indica la tavola attorno alla quale ci si siede per consumare i pasti.) |
gorbulenko |
315 |
9:40:18 |
rus-ger |
gastroent. |
пилоромиотомия |
Pyloromyotomie (см. также Pylorotomie ) |
marinik |
316 |
9:37:34 |
rus-ita |
furn. |
обеденный стол |
tavola da pranzo |
gorbulenko |
317 |
9:34:50 |
eng |
abbr. meteorol. |
GPD |
Generalized Pareto Distribution |
Ying |
318 |
9:34:07 |
eng |
abbr. meteorol. |
CREST-SVAS |
Coupled Routing and Excess STorage model soil-vegetation-atmosphere-snow |
Ying |
319 |
9:34:03 |
rus-ger |
gastroent. |
голодный стул |
Hungerstuhl (так называемый) |
marinik |
320 |
9:33:34 |
rus-ger |
tech. |
слабощелочной |
mild-alkaline |
dolmetscherr |
321 |
9:33:01 |
eng |
abbr. meteorol. |
TRT |
Thunderstorms Radar Tracker |
Ying |
322 |
9:32:36 |
eng-rus |
med. |
Consultation Summary |
консультативное заключение |
Olena81 |
323 |
9:32:23 |
eng |
abbr. meteorol. |
TITAN |
Thunderstorm Identification, Tracking, Analysis and Nowcasting |
Ying |
324 |
9:32:05 |
rus-ger |
tech. |
поверхностная дезинфекция |
Flächendesinfektion |
dolmetscherr |
325 |
9:31:36 |
eng-rus |
manag. |
failure to avoid a nonconformity |
допущение несоответствия |
Ananaska |
326 |
9:29:04 |
rus-ger |
gastroent. |
время кишечного транзита |
intestinale Transitzeit (Passagezeit) |
marinik |
327 |
9:25:51 |
rus-ger |
gastroent. |
транзит пищи через кишечник |
Nahrungspassage |
marinik |
328 |
9:25:37 |
eng-rus |
avia. |
airworthiness maintenance |
поддержание лётной годности |
Anatoli Lag |
329 |
9:23:46 |
rus-ger |
gastroent. |
прохождение содержимого через кишечник |
Darmpassage |
marinik |
330 |
9:22:32 |
rus-ger |
med. |
кишечный транзит |
Darmpassage |
marinik |
331 |
9:22:02 |
rus-ger |
med. |
транзит пищи |
Nahrungspassage (см. также "кишечный транзит") |
marinik |
332 |
9:18:14 |
rus-ger |
med. |
относящийся к задней поверхности лобкового симфиза |
retrosymphysär (или также просто "под симфизом" (см. контекст)) |
jurist-vent |
333 |
9:11:53 |
eng-rus |
chem. |
Polyoxyethylene alkyl ether |
Алкиловый эфир полиоксиэтилена |
Maxat Kenjebayev |
334 |
9:10:53 |
eng-rus |
news |
elaborate |
раскрыть подробности (Société Générale declined to elaborate on the nature of the investigation, which came at its request.) |
4uzhoj |
335 |
9:07:13 |
rus-ger |
gen. |
спазм пилорического отдела желудка |
Pylorospasmus |
marinik |
336 |
9:06:52 |
eng-rus |
gen. |
under translation |
переводимый (=который переводится в данное время) |
4uzhoj |
337 |
9:06:28 |
eng-rus |
life.sc. |
non-proton nuclei |
гетероядра |
Racooness |
338 |
8:59:33 |
rus-ger |
gen. |
спазм мускулатуры привратника желудка |
Magenpförtnerkrampf |
marinik |
339 |
8:35:44 |
rus-ger |
gen. |
оценят |
zu schätzen wissen |
maksimabk |
340 |
7:30:50 |
rus-ger |
tech. |
отложения жёсткой воды |
Wasserhärtebeläge |
dolmetscherr |
341 |
7:24:24 |
eng-rus |
med. |
hyperesthesia |
гиперестезия |
Гера |
342 |
7:17:55 |
eng |
logist. |
D/F number |
Domestic/Foreign |
Ying |
343 |
7:03:15 |
rus-ger |
tech. |
распылитель-коромысло |
Sprüharm |
dolmetscherr |
344 |
7:01:00 |
rus-ger |
tech. |
распылитель |
Sprührotor |
dolmetscherr |
345 |
6:47:33 |
eng-rus |
logist. |
routed export transaction |
направленная экспортная сделка (A transaction in which the FPPI (Foreign Principal Party in Interest) authorizes a U.S. agent
to facilitate export of items from the United States on its behalf and prepare and file
the EEI (Electronic Export Information).) |
Ying |
346 |
6:31:19 |
eng-rus |
gen. |
unaccountable |
невразумительный |
Игорь Глазырин |
347 |
6:04:20 |
rus-ger |
pharma. |
номер серии |
Ch. Nr. |
mmak78 |
348 |
5:46:59 |
eng-rus |
gen. |
at one's mercy |
в чьей-то власти (To be at his mercy was a frightening prospect.) |
КГА |
349 |
5:43:39 |
eng-rus |
HR |
fast learner |
легкообучаемость |
SirReal |
350 |
5:41:33 |
eng-rus |
HR |
diverse |
из различных этносоциальных групп (diverse high performers) |
SirReal |
351 |
5:38:18 |
eng-rus |
HR |
diverse workforce |
кадровое многообразие |
SirReal |
352 |
5:38:09 |
eng-rus |
HR |
diverse workforce |
представленность этносоциальных групп среди персонала |
SirReal |
353 |
5:37:42 |
eng-rus |
HR |
diverse talent |
представленность этносоциальных групп среди персонала |
SirReal |
354 |
5:15:13 |
eng |
abbr. int.transport. |
SED |
Shippers' Export Declaration |
Ying |
355 |
5:14:12 |
eng |
abbr. int.transport. |
TRN |
transportation reference number |
Ying |
356 |
4:26:34 |
rus-ita |
gen. |
с заменой того, что подлежит замене |
mutatis mutandis |
massimo67 |
357 |
4:15:18 |
eng |
abbr. logist. |
XTN |
External Transaction Number |
Ying |
358 |
4:12:27 |
eng-rus |
int.transport. |
electronic export information |
электронная информация об экспорте |
Ying |
359 |
3:32:28 |
eng |
abbr. meteorol. |
PERSIANN-CDR |
Precipitation Estimation from Remotely Sensed Information Using Artificial Neural Networks–Climate Data Record |
Ying |
360 |
3:25:57 |
rus-spa |
tech. |
жаротрубный котёл |
caldera pirotubular |
Jelly |
361 |
3:23:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety considerations |
меры предосторожности |
sankozh |
362 |
3:15:04 |
eng |
abbr. NASA |
IMPACTS |
Investigation of Microphysics and Precipitation for Atlantic Coast-Threatening Snowstorms |
Ying |
363 |
3:11:18 |
eng |
abbr. meteorol. |
GPROF |
Goddard Profiling Alogorithm |
Ying |
364 |
3:11:07 |
eng-rus |
OHS |
health and safety |
меры безопасности |
sankozh |
365 |
3:09:24 |
eng |
abbr. meteorol. |
SIMBA |
System for Integrating Multiplatform data to Build the Atmospheric column |
Ying |
366 |
3:03:39 |
rus-ita |
gen. |
объединение в синдикаты |
sindacazione |
massimo67 |
367 |
2:43:01 |
eng-rus |
gen. |
common sense |
общепринятый (common sense safety rules) |
sankozh |
368 |
2:38:33 |
eng-rus |
OHS |
health and safety |
меры предосторожности (название раздела из инструкции к бытовому прибору) |
sankozh |
369 |
0:53:39 |
eng-rus |
chinese.lang. |
lower his social credit score |
понизить его балльную оценку в системе социального кредита (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
370 |
0:52:56 |
eng-rus |
chinese.lang. |
social credit score |
балльная оценка в системе социального кредита (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
371 |
0:30:36 |
eng-rus |
med. |
report health improvement |
отмечать улучшение самочувствия |
sarayli |
372 |
0:30:30 |
rus-ita |
tech. |
тормозной привод |
attuatore del freno |
ale2 |
373 |
0:29:38 |
rus-ger |
med. |
белок общий в сыворотке |
Gesamteiweiß im Serum |
SvetDub |
374 |
0:25:02 |
eng-rus |
stat. |
fundamental statistical model |
статистическая модель прогнозирования по фундаментальным факторам |
Alex_Odeychuk |
375 |
0:23:13 |
eng-rus |
equest.sp. |
racegoer |
посетитель скачек |
Alex_Odeychuk |
376 |
0:23:00 |
eng-rus |
equest.sp. |
casual racegoer |
непостоянный посетитель скачек |
Alex_Odeychuk |
377 |
0:22:30 |
eng-rus |
equest.sp. |
casual racegoer |
любитель скачек |
Alex_Odeychuk |
378 |
0:19:57 |
eng-rus |
formal |
given these considerations |
с учётом изложенного |
Alex_Odeychuk |
379 |
0:19:24 |
rus-ger |
gen. |
не коснулось |
erspart bleiben |
koluchka27 |
380 |
0:19:13 |
rus-ger |
gen. |
не затронуло |
erspart bleiben |
koluchka27 |
381 |
0:18:50 |
eng-rus |
gambl. |
a professional level betting operation |
профессиональная ставочная деятельность |
Alex_Odeychuk |
382 |
0:17:53 |
rus-ita |
avia. |
рыскание |
beccheggio (wikipedia.org) |
ale2 |
383 |
0:09:50 |
rus-ger |
med. |
УФ кинетический тест |
kinetischer UV-Test |
SvetDub |
384 |
0:05:57 |
rus-ita |
gen. |
корить |
pentirsi |
massimo67 |
385 |
0:03:50 |
eng-rus |
for.pol. |
turn East |
повернуться на Восток (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
386 |
0:02:59 |
eng-rus |
polit. |
in a speech to the party faithful |
в речи, адресованной членам партии (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
387 |
0:02:39 |
eng-rus |
cheese |
serum filter |
сывороточный фильтр |
I. Havkin |
388 |
0:01:09 |
eng-rus |
busin. |
deal with to its own advantage |
иметь дело к своей собственной выгоде (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
389 |
0:00:46 |
rus-ita |
cheese |
сывороточный фильтр |
filtro siero |
I. Havkin |
390 |
0:00:26 |
eng-rus |
for.pol. |
competing powers |
соперничающие державы (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |