1 |
23:58:45 |
eng-rus |
avia. |
PAK DA, Prospective Aviation Complex for Long Range Aviation |
перспективный авиационный комплекс дальней авиации (РФ) |
MichaelBurov |
2 |
23:58:25 |
eng-rus |
hockey. |
overpass the puck |
увлекаться игрой в пас |
VLZ_58 |
3 |
23:58:04 |
eng-rus |
avia. |
Prospective Aviation Complex PAK DA for Long Range Aviation |
перспективный авиационный комплекс дальней авиации (РФ) |
MichaelBurov |
4 |
23:57:03 |
rus-ger |
automat. |
уровень оператора |
Bedienebene (в многоуровневых системах управления установками, выше него располагается Steuerungsebene (уровень управления)) |
citysleeper |
5 |
23:56:19 |
eng-rus |
avia. |
PAK DA |
перспективный авиационный комплекс дальней авиации (РФ) |
MichaelBurov |
6 |
23:55:34 |
eng |
abbr. |
Prospective Aviation Complex PAK DA for Long Range Aviation |
PAK DA (РФ) |
MichaelBurov |
7 |
23:54:56 |
eng-rus |
avia. |
Prospective Aviation Complex PAK DA for Long Range Aviation |
ПАК ДА |
MichaelBurov |
8 |
23:53:45 |
eng |
abbr. |
PAK DA, Prospective Aviation Complex for Long Range Aviation |
PAK DA (РФ) |
MichaelBurov |
9 |
23:51:51 |
eng-rus |
idiom. |
before it hits the rocks |
пока не поздно |
kozelski |
10 |
23:51:34 |
eng-rus |
avia. |
PAK DA |
"ПАК ДА" (РФ) |
MichaelBurov |
11 |
23:50:38 |
rus |
avia. |
ПАК ДА |
перспективный авиационный комплекс дальней авиации "ПАК ДА" (РФ) |
MichaelBurov |
12 |
23:50:03 |
eng-rus |
hydromech. |
Predvoditelev number |
критерий Предводителева |
Nik-On/Off |
13 |
23:45:54 |
eng-rus |
idiom. |
crammed to the gunwales |
переполненный |
kozelski |
14 |
23:42:18 |
eng-rus |
nautic. |
E/S |
экологически чистое судно (Environmentally Sound Ship) |
OlCher |
15 |
23:40:56 |
eng-rus |
nautic. |
environmentally sound ship |
экологически чистое судно |
OlCher |
16 |
23:40:15 |
rus |
avia. |
перспективный авиационный комплекс дальней авиации |
ПАК ДА |
MichaelBurov |
17 |
23:38:01 |
eng-rus |
amer. |
luck out |
посчастливиться ("I lucked out when I started to sing. I'd already experienced failing at everything else" – Cyndi Lauper) |
Liv Bliss |
18 |
23:35:00 |
eng-rus |
gen. |
suicide letter |
предсмертная записка |
Jerk |
19 |
23:27:05 |
rus-ger |
med. |
рентгеновская остеоденситометрия |
Röntgen-Osteodensitometrie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
20 |
23:22:30 |
rus-ger |
med. |
компрессивность |
Komprimierbarkeit (сосудов) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
21 |
23:00:41 |
rus |
abbr. light. |
ДС |
дневной свет |
igisheva |
22 |
22:59:07 |
rus |
abbr. spectr. |
БС |
бесцветное стекло |
igisheva |
23 |
22:55:57 |
rus |
abbr. spectr. |
БС |
белый свет |
igisheva |
24 |
22:55:06 |
rus-est |
law |
процессуальные издержки, судебные издержки |
sundraha |
unstud |
25 |
22:49:25 |
rus |
abbr. spectr. |
УФС |
ультрафиолетовый свет |
igisheva |
26 |
22:38:45 |
eng-rus |
med. |
Crippling arthropathy |
инвалидизирующая артропатия |
Инесса Шляк |
27 |
22:27:54 |
eng-rus |
med. |
significant rebound sign |
Симптом Щёткина – Блюмберга (резкое усиление боли в животе при быстром снятии пальпирующей руки с передней брюшной стенки после надавливания. Симптом раздражения брюшины, в большинстве случаев – признак воспалительного процесса, в который вовлечена брюшина: перитонит, перитонизм, аппендицит и прочие.) |
Инесса Шляк |
28 |
22:26:39 |
eng-rus |
gen. |
flagrant |
грубейший (a flagrant violation) |
VLZ_58 |
29 |
22:26:38 |
rus-ger |
law |
личность лица, подписавшего документ, мной установлена |
die Identität des Unterzeichners wurde von mir festgestellt (...der Unterzeichnerin...) |
jurist-vent |
30 |
22:24:56 |
rus-ger |
med. |
печёночная тупость |
Leberdämpfung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
31 |
22:24:27 |
eng-rus |
Игорь Миг sl., drug. |
street value |
розничная цена |
Игорь Миг |
32 |
22:21:18 |
eng-rus |
inf. |
scuttle |
стащить |
RudsNR |
33 |
22:20:33 |
eng-rus |
stat. |
steep increase |
крутой рост |
Sergei Aprelikov |
34 |
22:19:24 |
eng-rus |
Игорь Миг sl., drug. |
H |
гера |
Игорь Миг |
35 |
22:19:21 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
it bombed |
полный провал |
A.Rezvov |
36 |
22:11:17 |
eng-rus |
Игорь Миг sl., drug. |
junk |
белый |
Игорь Миг |
37 |
22:10:52 |
eng-rus |
USA |
Smokey Bear |
медведь Смоки (образ, используемый Лесной службой США (United States Forest Service) в социальной рекламе, направленной на предотвращение природных пожаров) |
A.Rezvov |
38 |
22:08:37 |
rus-ger |
med. |
уплотнение ткани |
Verdichtung des Gewebes |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
39 |
22:07:38 |
eng-rus |
Игорь Миг sl., drug. |
skag |
гера |
Игорь Миг |
40 |
22:07:10 |
eng-rus |
transp. |
women-only train carriage |
вагон только для женщин (Underground) |
Sergei Aprelikov |
41 |
22:03:26 |
rus-ger |
med. |
костно-мышечный аппарат |
muskuloskelettaler Apparat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
42 |
22:01:17 |
eng-rus |
|
swipe |
умыкнуть |
Sergei Aprelikov |
43 |
21:58:05 |
eng-rus |
|
wildfire |
природный пожар (лесной, степной и т.п.) |
A.Rezvov |
44 |
21:56:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heroin trafficker |
торговец героином |
Игорь Миг |
45 |
21:55:58 |
eng-rus |
med. |
findings |
отклонения |
Инесса Шляк |
46 |
21:52:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
illicit narcotics trafficking |
незаконное производство и сбыт наркотических веществ |
Игорь Миг |
47 |
21:50:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
illicit narcotics trafficking |
незаконная торговля наркотиками |
Игорь Миг |
48 |
21:48:55 |
rus-ger |
psychol. |
патопсихологическое обследование |
pathopsychologische Untersuchung |
Midnight_Lady |
49 |
21:45:42 |
eng-rus |
police |
cycle patrol |
патрулирование на велосипедах |
Jerk |
50 |
21:43:14 |
eng-rus |
hist. |
estates hierarchy |
сословная иерархия (After 1929, their recruiting role virtually ended and their status within the estates hierarchy tended to decline – by M. Stenson) |
Tamerlane |
51 |
21:41:56 |
eng-rus |
|
speculations |
толки |
sever_korrespondent |
52 |
21:37:56 |
eng-rus |
|
rebelliousness |
нежелание подчиняться (кому-либо, чем-либо; for) |
A.Rezvov |
53 |
21:27:34 |
eng-rus |
|
in a simple way |
простыми средствами |
A.Rezvov |
54 |
21:24:43 |
eng-rus |
progr. |
AckReq |
Подтверждение запроса (Acknowledgement request) |
hate_logic |
55 |
21:23:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
large-volume selective acidizing |
БСКО (большеобъёмная селективная кислотная обработка) |
oshkindt |
56 |
21:11:47 |
eng-rus |
|
leadership |
руководящее начало |
A.Rezvov |
57 |
21:04:43 |
rus-ita |
|
побаиваться |
temere un po' (Словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
58 |
21:04:25 |
rus-ita |
|
побаиваться |
avere soggezione di (Словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
59 |
20:46:10 |
rus-ger |
polit. |
сила права |
in einem friedlichen Europa herrscht die Stärke des Rechts – und nicht das Recht des Stärkeren (Цитата из речи президента Германии Штайнмайера в Таллинне 23.08.2017) |
Евгения Ефимова |
60 |
20:43:56 |
rus-ita |
law |
контрабанд наркотиков |
traffico di stupefacenti |
kim71 |
61 |
20:42:08 |
rus-ger |
tech. |
хомутовое соединение |
Clampverbindung |
Io82 |
62 |
20:39:34 |
eng-rus |
|
extraction licences |
лицензия на недра (Marine has also gained several other new and renewed extraction licences in recent months and is now well positioned with its marine mineral ...) |
Alexander Demidov |
63 |
20:38:00 |
eng-rus |
logist. |
redeliverer |
транспортный экспедитор |
kompik07 |
64 |
20:31:42 |
eng-rus |
|
resource extraction contract |
контракт на пользование недрами |
Alexander Demidov |
65 |
20:31:34 |
eng-rus |
|
resource extraction contract |
контракт на добычу сырья |
Alexander Demidov |
66 |
20:30:07 |
eng-rus |
progr. |
support class with empty methods |
вспомогательный класс с пустыми методами |
ssn |
67 |
20:29:41 |
rus-ita |
law |
припугнуть |
intimidire |
kim71 |
68 |
20:28:41 |
eng-rus |
progr. |
support class |
вспомогательный класс |
ssn |
69 |
20:24:38 |
eng-rus |
progr. |
cautious |
предостерегающий (напр., сигнал светофора) |
ssn |
70 |
20:23:49 |
eng-rus |
|
mineral resources management |
недропользование (nternational Mineral Resources Management, M.B.A. The MBA International Mineral Resources Management is unique in the field of energy and natural resources industries education. The Programme combines conventional management education with specialist modules in a range of fields covered by CEPMLP.) |
Alexander Demidov |
71 |
20:23:20 |
eng-rus |
|
mineral resource management |
недропользование |
Alexander Demidov |
72 |
20:22:49 |
eng-rus |
progr. |
cautious signal |
предостерегающий сигнал (напр., для водителей – мигающий жёлтый сигнал светофора) |
ssn |
73 |
20:13:57 |
eng-rus |
progr. |
yellow blinking light |
мигающий жёлтый (сигнал светофора) |
ssn |
74 |
20:12:53 |
eng-rus |
fin. |
payment processor |
оператор платёжной системы |
Баян |
75 |
20:09:59 |
eng-rus |
progr. |
invalid system state |
некорректное состояние системы |
ssn |
76 |
20:09:53 |
eng-rus |
|
offshore investment |
инвестирования в зарубежных странах (Offshore investment is the keeping of money in a jurisdiction other than one's country of residence. Offshore jurisdictions are a commonly accepted means of reducing the taxes levied in most countries to both large and small-scale investors alike. Poorly regulated offshore domiciles have served historically as havens for tax evasion, money laundering, or to conceal or protect illegally acquired money from law enforcement in the investor's country. However, the modern, well-regulated offshore centres allow legitimate investors to take advantage of higher rates of return or lower rates of tax on that return offered by operating via such domiciles. The advantage to offshore investment is that such operations are both legal and less costly than those offered in the investor's country – or "onshore". Locations favored by investors for low rates of tax are known as offshore financial centers or (sometimes) tax havens. WK) |
Alexander Demidov |
77 |
20:05:15 |
rus-spa |
Arg. |
Гражданский и Коммерческий Кодекс |
Código Civil y Comercial |
serdelaciudad |
78 |
20:00:05 |
eng-rus |
progr. |
traffic light system |
светофор |
ssn |
79 |
19:53:46 |
eng-rus |
sport. |
chain barbell squat |
приседания со штангой с цепями |
YelenaBella |
80 |
19:52:52 |
rus-spa |
law |
В пределах моей компетенции в качестве нотариуса |
en mi carácter de escribano |
serdelaciudad |
81 |
19:50:58 |
rus-ger |
fire. |
см. Schachthaken |
Schachtdeckelheber |
marinik |
82 |
19:49:55 |
rus-ger |
fire. |
крюк для открывания люков |
Schachthaken (колодцев) |
marinik |
83 |
19:49:44 |
eng-rus |
progr. |
missing separation of concerns |
отсутствие должного разделения обязанностей |
ssn |
84 |
19:48:54 |
eng-rus |
busin. |
front end activities |
подготовительные мероприятия |
Orangeptizza |
85 |
19:42:32 |
eng-rus |
|
controlled transactions |
контролируемые сделки (Controlled Transactions are transactions between two enterprises that are associated enterprises with respect to each other. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
86 |
19:41:02 |
eng-rus |
progr. |
key ingredient to a successful ATDD approach |
ключевое условие успешного применения методики ATDD |
ssn |
87 |
19:38:21 |
eng-rus |
progr. |
key ingredient |
ключевое условие (успешного применения, напр., методики) |
ssn |
88 |
19:37:06 |
eng-rus |
auto. |
dig down |
забуриться |
Goplisum |
89 |
19:35:39 |
rus-ger |
tech. |
безопасная позиция |
Sicherheitsposition |
Io82 |
90 |
19:35:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pick up surveillance |
засечь слежку |
Игорь Миг |
91 |
19:34:32 |
eng-rus |
tech. |
mixture of natural mercaptans |
смесь природных меркаптанов |
Spring_beauty |
92 |
19:31:45 |
eng-rus |
med. |
FALCPA |
Закон о защите прав потребителей путём маркировки пищевых аллергенов |
YelenaBella |
93 |
19:31:31 |
eng-rus |
|
social robotics |
социальная робототехника |
YelenaBella |
94 |
19:30:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be with |
сотрудничать с |
Игорь Миг |
95 |
19:30:42 |
eng-rus |
progr. |
collaboration on multiple levels |
сотрудничество на разных уровнях |
ssn |
96 |
19:30:38 |
eng-rus |
tech. |
portable gas analyzer |
портативный газоанализатор |
Spring_beauty |
97 |
19:27:52 |
eng-rus |
progr. |
deprecated |
устаревший блок кода (класс, интерфейс, поле, метод) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:26:30 |
eng-rus |
progr. |
foreach |
цикл по коллекции объектов |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:24:32 |
eng-rus |
mus. |
apply oneself |
выкладываться на полную |
Shady |
100 |
19:23:38 |
eng-rus |
progr. |
scenario outline |
шаблон сценария |
ssn |
101 |
19:23:18 |
eng-rus |
slang |
addict |
игроман |
Shady |
102 |
19:23:09 |
eng-rus |
slang |
addict |
задрот |
Shady |
103 |
19:20:34 |
eng-rus |
progr. |
runtime |
инфраструктура |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:20:15 |
eng |
progr. |
CLI |
common language infrastructure |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:20:02 |
eng-rus |
progr. |
business expert |
специалист в предметной области |
ssn |
106 |
19:19:45 |
rus-ger |
tech. |
вставной соединитель |
Schlauchsteckverbinder |
Io82 |
107 |
19:18:52 |
eng-rus |
progr. |
bytecode |
байтовый код |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:18:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
create lawless environment |
творить беспредел |
Игорь Миг |
109 |
19:18:10 |
eng-rus |
progr. |
native |
платформенно-ориентированный (напр., платформенно-ориентированный код – native code) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:15:47 |
eng-rus |
auto. |
Fuel Service Option |
Предоплата за бак топлива |
YelenaBella |
111 |
19:15:23 |
eng-rus |
|
echoing |
перекликающийся с |
YelenaBella |
112 |
19:13:52 |
rus-per |
|
остановка |
ایستگاه |
В. Бузаков |
113 |
19:13:06 |
rus-per |
|
автобусная остановка |
ایستگاه اتوبوس |
В. Бузаков |
114 |
19:13:05 |
rus-ger |
auto. |
шланг для отвода отработавших газов |
Abgasschlauch (выхлопных) |
marinik |
115 |
19:11:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
мощнейшее взаимное влияние |
Игорь Миг |
116 |
19:11:09 |
eng-rus |
|
decline |
прийти в запустение |
VLZ_58 |
117 |
19:10:57 |
eng-rus |
|
fall into disrepair |
прийти в запустение |
VLZ_58 |
118 |
19:10:46 |
eng-rus |
IMF. |
CGER |
Консультативная группа по вопросам валютных курсов |
Arky |
119 |
19:10:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
взаимодополняющие отношения |
Игорь Миг |
120 |
19:08:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
внутренняя взаимосвязь |
Игорь Миг |
121 |
19:07:37 |
eng-rus |
progr. |
business expert |
бизнес-эксперт |
ssn |
122 |
19:07:19 |
eng-rus |
progr. |
business expert |
специалист со стороны бизнеса |
ssn |
123 |
19:05:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
неразрывная взаимосвязь |
Игорь Миг |
124 |
19:04:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
тесное взаимодействие |
Игорь Миг |
125 |
19:04:35 |
eng |
abbr. pharm. |
MIAH |
Manufacturing Importer Authorisation Holder |
kat_j |
126 |
19:04:17 |
eng |
abbr. pharm. |
Manufacturing Importer Authorisation Holder |
MIAH (держатель регистрационного удостоверения на импорт) |
kat_j |
127 |
19:04:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
симбиотическая взаимосвязь |
Игорь Миг |
128 |
19:03:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
симбиоз в отношениях |
Игорь Миг |
129 |
19:02:47 |
eng-rus |
progr. |
lack of domain knowledge |
незнание предметной области |
ssn |
130 |
19:02:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
органические связи |
Игорь Миг |
131 |
19:01:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
полнейшее взаимопонимание |
Игорь Миг |
132 |
19:00:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
взаимовыгодные отношения |
Игорь Миг |
133 |
18:59:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
органическая взаимосвязь |
Игорь Миг |
134 |
18:59:22 |
eng-rus |
avia. |
Technical Acceptance Certificate |
акт технической приёмки |
buraks |
135 |
18:58:45 |
rus-ger |
logist. |
см. Druckverschlussbeutel |
Kängurubeutel |
marinik |
136 |
18:58:13 |
rus-ger |
logist. |
см. Druckverschlussbeutel |
Dentalbeutel |
marinik |
137 |
18:57:08 |
rus-ger |
logist. |
пакет с застёжкой zip lock с zip-lock замком |
Druckverschlussbeutel (пакет – струна/пакет со струнным замком) |
marinik |
138 |
18:55:15 |
eng-rus |
nucl.pow. |
World Association of Nuclear Operators |
Всемирная ассоциация операторов атомных электростанций (wano.info) |
hellbourne |
139 |
18:54:51 |
rus-tgk |
|
автоматизировать |
автоматизатсия кардан |
В. Бузаков |
140 |
18:54:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
symbiotic relationship |
симбиоз |
Игорь Миг |
141 |
18:54:22 |
eng-rus |
progr. |
relevant decisions about the software |
существенные решения по поводу программы |
ssn |
142 |
18:54:11 |
rus-tgk |
|
автоматизировать |
автоматонидан |
В. Бузаков |
143 |
18:53:40 |
rus-tgk |
|
автоматизировать |
автоматӣ кардан |
В. Бузаков |
144 |
18:53:20 |
rus-tgk |
|
агент |
агент |
В. Бузаков |
145 |
18:51:22 |
rus-tgk |
|
агроном |
агроном |
В. Бузаков |
146 |
18:51:17 |
eng-rus |
progr. |
relevant decision |
существенное решение |
ssn |
147 |
18:49:46 |
rus-tgk |
|
численность |
адад |
В. Бузаков |
148 |
18:49:14 |
rus-tgk |
|
количество |
адад |
В. Бузаков |
149 |
18:48:05 |
rus-tgk |
|
число |
адад |
В. Бузаков |
150 |
18:47:13 |
rus-tgk |
phys. |
число Авогадро |
адади Авогадро |
В. Бузаков |
151 |
18:46:20 |
eng-rus |
med. |
Hypovitaminosis D |
дефицит витамина группы D |
Инесса Шляк |
152 |
18:44:16 |
rus-tgk |
math. |
дробное число |
адади касрӣ |
В. Бузаков |
153 |
18:43:13 |
rus-tgk |
math. |
неизвестное |
адади номаълум |
В. Бузаков |
154 |
18:42:07 |
rus-tgk |
math. |
неделимое число |
адади тақсимнашаванда |
В. Бузаков |
155 |
18:41:15 |
rus-tgk |
math. |
многозначное число |
адади бисёрқимата |
В. Бузаков |
156 |
18:40:34 |
rus-tgk |
math. |
простое число |
адади сода |
В. Бузаков |
157 |
18:40:01 |
rus-tgk |
math. |
иррациональное число |
адади ирратсионалӣ |
В. Бузаков |
158 |
18:39:30 |
rus-tgk |
math. |
целое число |
адади бутун |
В. Бузаков |
159 |
18:39:01 |
rus-tgk |
math. |
целое число |
адади том |
В. Бузаков |
160 |
18:38:50 |
rus-ger |
law |
заявление о готовности подписать договор |
Vertragserklärung |
Vorbild |
161 |
18:38:35 |
rus-tgk |
math. |
комплексное число |
адади комплексӣ |
В. Бузаков |
162 |
18:37:50 |
rus-tgk |
math. |
отрицательное число |
адади манфӣ |
В. Бузаков |
163 |
18:37:06 |
rus-tgk |
math. |
положительное число |
адади мусбат |
В. Бузаков |
164 |
18:34:48 |
rus-fre |
law |
опротестовывать решение суда |
contester la décision de la Cour |
Sergei Aprelikov |
165 |
18:28:28 |
eng-rus |
med. |
skin moisture content |
степень влажности кожи |
Gaist |
166 |
18:27:21 |
rus-ita |
law |
прежний, существовавший ранее, ранее действующий |
previgente |
read btw the lines |
167 |
18:27:00 |
eng-rus |
law |
contest the decision of the Court |
опротестовывать решение суда |
Sergei Aprelikov |
168 |
18:21:34 |
eng-rus |
med. |
drop of blood pressure |
падение артериального давления |
Инесса Шляк |
169 |
18:16:04 |
eng-rus |
|
live for ever and ever |
жить вечно |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:15:34 |
eng-rus |
chem.comp. |
hydrogen-peroxide |
пероксид-водородный |
igisheva |
171 |
18:08:55 |
rus-ger |
psychol. |
повторная речь |
wiederholtes Sprechen |
Midnight_Lady |
172 |
18:05:08 |
eng-rus |
med. |
morbidly obese |
морбидное ожирение (болезненное) |
flowerlsv |
173 |
18:03:15 |
eng-rus |
polit. |
policy |
разработка программ развития (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:02:55 |
eng-rus |
polit. |
fabricated case |
сфабрикованное дело (CNN) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:55:54 |
eng-rus |
econ. |
economically-linked |
экономически связанный |
Sergei Aprelikov |
176 |
17:54:40 |
rus-ger |
|
непримиримые противоречия |
unversöhnbare Widersprüche |
Евгения Ефимова |
177 |
17:51:57 |
rus-ger |
archit. |
доминанта |
dominierendes Element |
Sergei Aprelikov |
178 |
17:50:48 |
rus-fre |
archit. |
доминанта |
élément dominant |
Sergei Aprelikov |
179 |
17:49:55 |
rus-spa |
archit. |
доминанта |
elemento dominante |
Sergei Aprelikov |
180 |
17:47:41 |
rus-ita |
archit. |
доминанта |
elemento dominante |
Sergei Aprelikov |
181 |
17:46:36 |
eng-rus |
archit. |
dominant element |
доминанта |
Sergei Aprelikov |
182 |
17:44:09 |
eng-rus |
amer. |
scramble between |
разрываться между (делами) |
Aprilen |
183 |
17:43:39 |
eng-rus |
|
it's either one or the other |
либо одно, либо другое |
SirReal |
184 |
17:42:29 |
eng-rus |
med. |
behavioral data |
поведенческие данные (пациента, пользователя и т.д.) |
Gaist |
185 |
17:33:10 |
eng |
abbr. auto. |
MVD |
Motor Vehicle Department |
Баян |
186 |
17:31:51 |
eng-rus |
|
mediation |
помощь в решении споров (Mediation is a dynamic, structured, interactive process where a neutral third party assists disputing parties in resolving conflict through the use of specialized communication and negotiation techniques. All participants in mediation are encouraged to actively participate in the process. Mediation is a "party-centered" process in that it is focused primarily upon the needs, rights, and interests of the parties. The mediator uses a wide variety of techniques to guide the process in a constructive direction and to help the parties find their optimal solution. Mediation, as used in law, is a form of alternative dispute resolution (ADR), a way of resolving disputes between two or more parties with concrete effects. Typically, a third party, the mediator, assists the parties to negotiate a settlement. Disputants may mediate disputes in a variety of domains, such as commercial, legal, diplomatic, workplace, community and family matters. The term "mediation" broadly refers to any instance in which a third party helps others reach agreement. More specifically, mediation has a structure, timetable and dynamics that "ordinary" negotiation lacks. The process is private and confidential, possibly enforced by law. Participation is typically voluntary. The mediator acts as a neutral third party and facilitates rather than directs the process. Mediation is becoming a more peaceful and internationally accepted solution in order to end conflict. Mediation can be used to resolve disputes of any magnitude. WK) |
Alexander Demidov |
187 |
17:30:56 |
eng-rus |
NGO |
anti-censorship stance |
позиция резкого неприятия цензуры (CNN) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:29:33 |
eng-rus |
|
artistic freedom |
свобода творчества |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:27:52 |
rus-ita |
cook. |
хрусткость |
croccantezza |
Reklama |
190 |
17:24:36 |
eng-rus |
logist. |
awning transportation |
тентовые перевозки |
agrabo |
191 |
17:24:01 |
rus-ger |
|
каждому только от своего имени |
und zwar jeder für sich alleine handelnd |
onastasiy |
192 |
17:23:43 |
eng-rus |
|
merger approval |
разрешение на концентрацию (Consent required from national competition authority or European Commission for acquisition of a business. PLG) |
Alexander Demidov |
193 |
17:23:26 |
eng-rus |
idiom. |
if the shoe fits, wear it |
умей воспринимать критику (when
a person has certain behaviors consistent with [unflattering label],
then they should not object because they have been described that way) |
oliversorge |
194 |
17:19:54 |
eng-rus |
nautic. |
oil-contaminated water |
льяльные воды |
lxu5 |
195 |
17:11:19 |
eng-rus |
|
public tendering |
участие в государственных тендерах (If I look at the most recent agency I supported, we can see that around 50% of the overall business we won came from public tendering, which ...) |
Alexander Demidov |
196 |
17:09:46 |
rus-ger |
med. |
андрогенная абляция |
Androgenablation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
197 |
17:09:02 |
eng-rus |
|
audited financial statements |
бухгалтерская отчётность, подтверждённая аудиторским заключением |
LadaP |
198 |
17:07:19 |
eng-rus |
pharma. |
Pre-approval access programs |
программы дорегистрационного клинического применения препарата (использование препарата для лечения пациентов до регистрации) |
HarleyQ |
199 |
17:02:33 |
eng-rus |
|
structuring |
разработка структуры (разработка структуры и подготовка документации для программы выпуска ценных бумаг = securities offering structuring and paperwork) |
Alexander Demidov |
200 |
17:01:46 |
eng-rus |
EBRD |
no-quibble refund |
безоговорочное возмещение уплаченных сумм (при возврате товара) |
oVoD |
201 |
17:01:24 |
eng-rus |
EBRD |
no-par value stock |
безноминальные акции |
oVoD |
202 |
17:00:25 |
eng-rus |
EBRD |
no-load fund |
паевой фонд, не взимающий платы за реализацию паев клиентов |
oVoD |
203 |
16:59:32 |
eng-rus |
EBRD |
no date |
дата не проставлена (пометка на документе) |
oVoD |
204 |
16:59:21 |
eng-rus |
EBRD |
no date |
без числа |
oVoD |
205 |
16:58:45 |
eng-rus |
EBRD |
no commercial value |
коммерческой ценности не имеет |
oVoD |
206 |
16:58:29 |
eng-rus |
|
securities offering |
программа выпуска ценных бумаг (A securities offering (or funding round or investment round) is a discrete round of investment, by which a business or other enterprise raises money to fund operations, expansion, a capital project, an acquisition, or some other business purpose. WK) |
Alexander Demidov |
207 |
16:58:12 |
eng-rus |
EBRD |
no charge |
безвозмездно |
oVoD |
208 |
16:55:39 |
eng-rus |
EBRD |
networking |
налаживание систематических связей |
oVoD |
209 |
16:55:06 |
eng-rus |
EBRD |
netting |
встречный зачёт |
oVoD |
210 |
16:51:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
indicator |
демаскирующий признак |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:50:55 |
eng-rus |
|
stall |
место на рынке |
sankozh |
212 |
16:50:51 |
eng-rus |
EBRD |
net proceeds |
чистые поступления |
oVoD |
213 |
16:47:46 |
eng-rus |
EBRD |
net operating income |
чистый доход от профильной деятельности |
oVoD |
214 |
16:46:38 |
eng-rus |
EBRD |
net non-operating income |
чистый доход от непрофильной деятельности |
oVoD |
215 |
16:45:51 |
eng-rus |
med. |
DMARDs |
болезнь-модифицирующие препараты для лечения ревматоидного артрита |
Kuzmi4 |
216 |
16:43:02 |
eng-rus |
scient. |
test the assumption |
проверять выдвинутое предположение (CNN) |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:42:32 |
eng-rus |
fin. |
TL |
ра |
felixfortuna |
218 |
16:41:44 |
eng-rus |
sociol. |
medical sociology |
социология медицины (отрасль социологии, изучающая закономерности поведения врачей и пациентов в сфере медицины той или иной страны, закономерности формирования ценностных ориентаций населения к здоровью, болезням, медицинскому обслуживанию, доказательной медицине, системе здравоохранения) |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:41:11 |
eng-rus |
scient. |
professor of medical sociology |
профессор социологии медицины (социология медицины – отрасль социологии, изучающая закономерности поведения врачей и пациентов в сфере медицины той или иной страны, закономерности формирования ценностных ориентаций населения к здоровью, болезням, медицинскому обслуживанию, доказательной медицине, системе здравоохранения) |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:37:38 |
rus-ger |
f.trade. |
перевозка одежды на вешалках |
Hängeversand |
Мила Плюшева |
221 |
16:34:02 |
eng-rus |
|
learn new things |
узнать что-то новое |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:33:38 |
eng-rus |
construct. |
field column |
отдельно стоящая опора |
evene |
223 |
16:32:51 |
eng-rus |
psychol. |
chronic stressor |
фактор хронического стресса (CNN) |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:30:54 |
eng-rus |
med. |
potency assay |
определение содержания действующего вещества |
amatsyuk |
225 |
16:30:39 |
eng-rus |
med. |
potency assay |
количественное определение действующего вещества |
amatsyuk |
226 |
16:25:15 |
eng-rus |
med. |
urinary free cortisol |
СКМ (свободный кортизол суточной мочи) |
iwona |
227 |
16:25:00 |
eng-rus |
phys.chem. |
colloidal sized particles |
коллоидные частицы |
Conservator |
228 |
16:17:31 |
eng-rus |
med. |
intestinal blockage |
кишечная непроходимость |
DoctorKto |
229 |
16:15:09 |
rus-ita |
|
водовмещающая порода |
water-bearing material |
vpp |
230 |
16:14:18 |
eng-rus |
HR |
receive training to improve on or learn a skillset |
проходить производственное обучение (CNN) |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:13:36 |
rus-dut |
|
расти,подрасти,нарасти |
aangroeien |
palske |
232 |
16:10:57 |
eng-rus |
busin. |
the top of the organization |
высшие эшелоны управления в организации (CNN) |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:09:15 |
eng-rus |
med. |
clinical manufacturing |
производство для клинических исследований |
amatsyuk |
234 |
16:06:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
verbal abuse |
словесные оскорбления (оскорбление – посягательство на чье-либо человеческое достоинство, самоуважение, уважение окружающих. Простое оскорбление – это посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, напр., нарушение норм вежливости, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление – это посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные выражения, ненормативная лексика в адрес оскорблённого, приписывание оскорбителем оскорблённому такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и этики или уважением со стороны окружающих.) |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:06:06 |
eng-rus |
construct. |
weather shelter |
навес |
evene |
236 |
16:04:59 |
eng-rus |
met. |
debind soak |
Выдержка в нагревательной печи для термообработки для удаления связующего |
starling52 |
237 |
16:01:30 |
eng-rus |
med. |
upstream process |
подготовительный этап |
amatsyuk |
238 |
15:57:51 |
eng-rus |
med. |
downstream process |
постферментационная стадия |
amatsyuk |
239 |
15:57:26 |
rus-ger |
philos. |
цена жизни |
Lebenswert |
Midnight_Lady |
240 |
15:55:58 |
rus-spa |
med. |
факультетская терапия |
Terapia de nivel intermedio |
serdelaciudad |
241 |
15:55:10 |
eng-rus |
med. |
upstream process |
подготовительная стадия (состоит из предферментационной и ферментационной) |
amatsyuk |
242 |
15:54:49 |
eng-rus |
cultur. |
cultural figure |
культурный деятель |
Alex_Odeychuk |
243 |
15:53:55 |
eng-rus |
inf. |
what now |
что там опять? |
4uzhoj |
244 |
15:50:27 |
eng-rus |
crim.law. |
results of investigative activity |
результаты следственных действий (CNN; в тексте англ. термину предшес) |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:49:13 |
eng-rus |
med. |
co-extractive substance |
соэктрактивное вещество |
ladyinred |
246 |
15:49:04 |
eng-rus |
Russia |
Sklifosovsky Research Institute of Emergency Medicine |
Научно-исследовательский институт скорой помощи имени Н. В. Склифосовского |
feyana |
247 |
15:46:05 |
eng-rus |
environ. |
green lung |
зелёное лёгкое |
Sergei Aprelikov |
248 |
15:45:57 |
eng-rus |
theatre. |
theater director |
театральный режиссёр (CNN) |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:45:16 |
rus-ger |
environ. |
зелёное лёгкое |
grüne Lunge |
Sergei Aprelikov |
250 |
15:44:44 |
eng-rus |
|
Turkish sweet |
восточные сладости |
feyana |
251 |
15:44:28 |
rus-fre |
environ. |
зелёное легкое |
poumon vert |
Sergei Aprelikov |
252 |
15:43:25 |
rus-spa |
environ. |
зелёное легкое |
pulmón verde |
Sergei Aprelikov |
253 |
15:42:46 |
eng-rus |
disappr. |
ideology |
дежурная мифология |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:39:00 |
rus-ita |
environ. |
зелёное легкое |
polmone verde (лес) |
Sergei Aprelikov |
255 |
15:38:31 |
eng-rus |
fig. |
in the clear |
вне подозрений (в контексте: His innocence has been proven. He is in the clear.) |
yipp |
256 |
15:37:54 |
eng-rus |
commun. |
in the clear |
в открытую (в незашифрованном виде; transmitted without encryption or scrambling) |
4uzhoj |
257 |
15:37:27 |
eng-rus |
commun. |
in the clear |
в открытом виде (transmitted without encryption or scrambling) |
4uzhoj |
258 |
15:36:52 |
eng-rus |
arts. |
ideologically nonconforming work |
работа, выламывающаяся за рамки дежурной мифологии |
Alex_Odeychuk |
259 |
15:35:30 |
rus-spa |
tech. |
попутный нефтяной газ |
gas asociado de petróleo |
Ahalmena |
260 |
15:34:13 |
eng-rus |
polit. |
ideologically nonconforming work |
работа, выламывающаяся за рамки идеологии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:33:51 |
rus-ita |
archit. |
город-лес |
città-bosco |
Sergei Aprelikov |
262 |
15:31:51 |
rus-ita |
|
объединённый |
unificato |
vpp |
263 |
15:31:44 |
eng-rus |
account. |
purchasing lead time |
период закупки |
Gala Andrushko |
264 |
15:29:38 |
eng-rus |
nonstand. |
drive into frenzy |
доводить до чёрного каления (вариант выражения "доводить до белого каления") |
igisheva |
265 |
15:28:20 |
eng-rus |
mil. |
theater nuclear force policy |
разработка программ развития ядерных сил на ТВД (CNN) |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:26:58 |
rus-ger |
med. |
чрескожная лучевая терапия |
PST, perkutane Strahlentherapie |
tanchen_86 |
267 |
15:22:36 |
rus-ger |
softw. |
декомпозировать |
dekompilieren |
Орешек |
268 |
15:21:57 |
eng-rus |
for.pol. |
have never been in the foreign service |
никогда не работать во внешнеполитическом ведомстве (CNN) |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:17:14 |
eng-rus |
scient. |
step outside his area of knowledge |
выходить за рамки своей экспертной компетенции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:16:54 |
rus-ger |
tech. |
соединитель одиночных проводников |
Einzeladerverbinder |
Анна2014 |
271 |
15:15:51 |
eng-rus |
scient. |
reach unsubstantiated conclusions |
приходить к необоснованным выводам (CNN) |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:15:08 |
eng-rus |
med.appl. |
half-beam block |
защитный блок на половину поля (Или половинный защитный блок (в устройстве для лучевой терапии)) |
Wolfskin14 |
273 |
15:15:01 |
eng-rus |
scient. |
reference out-of-date information |
содержать ссылки на устаревшую литературу (CNN) |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:14:15 |
eng-rus |
scient. |
deploy evidence that satisfy the methodological requirements for a PhD |
приводить доказательства согласно методологическим требованиям к диссертационному исследованию на соискание степени доктора философии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
275 |
15:13:35 |
rus-ger |
theatre. |
сценическое действие |
Bühnengeschehen |
Abete |
276 |
15:12:21 |
rus-ger |
tech. |
слаботочный соединитель |
Schwachstromverbinder |
Анна2014 |
277 |
15:12:19 |
rus-ita |
|
ярус геология |
unita' cronostratigrafica |
vpp |
278 |
15:07:46 |
eng-rus |
ed. |
Institute of World Politics |
Институт мировой политики (a small Washington graduate school) |
Alex_Odeychuk |
279 |
15:02:32 |
eng-rus |
polit. |
a very right-wing person |
крайне правый (CNN) |
Alex_Odeychuk |
280 |
15:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
polypores |
трутовые (Polyporaceae; = трутовиковые) |
Gruzovik |
281 |
15:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bracket fungi |
трутовые (Polyporaceae; = трутовиковые) |
Gruzovik |
282 |
15:00:12 |
eng-rus |
hist. |
Source Studies |
документальное источниковедение (of ... – истории ...) |
Alex_Odeychuk |
283 |
14:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sponk |
трутовица (= трутовик; Polyporus) |
Gruzovik |
284 |
14:58:46 |
eng-rus |
biochem. |
calcium signaling |
кальциевая сигнализация (общепринятый научный термин) |
VladStrannik |
285 |
14:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
polypore |
трутовица (= трутовик; Lactiporus) |
Gruzovik |
286 |
14:58:22 |
rus-ger |
tech. |
хомут для крепления пучков кабеля |
Kabelbinder |
Анна2014 |
287 |
14:58:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
polypores |
трутовиковые (Polyporaceae) |
Gruzovik |
288 |
14:55:04 |
eng-rus |
inet. |
email |
отправить письмо (по электронной почте) |
Yurii Karpinskyi |
289 |
14:54:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
tinderlike |
трутовидный |
Gruzovik |
290 |
14:54:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tinder fungus |
трутник |
Gruzovik |
291 |
14:53:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sponger |
трутень |
Gruzovik |
292 |
14:53:48 |
eng-rus |
inf. |
email |
скинуть на почту |
4uzhoj |
293 |
14:53:24 |
eng-rus |
|
email |
отправить по электронной почте (We publish an operational update each Friday evening on GOV.UK, and we'll email you each Sunday evening with a reminder.) |
4uzhoj |
294 |
14:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sponk |
трут (= трутовик; Polyporus) |
Gruzovik |
295 |
14:52:46 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
polypore |
трут (= трутовик; Lactiporus) |
Gruzovik |
296 |
14:51:06 |
eng-rus |
ethnogr. |
have done very little traveling in Muslim countries |
располагать крайне непродолжительным опытом пребывания в исламских странах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
297 |
14:50:42 |
rus-ger |
tech. |
плоский наконечник |
Flachsteckhülse |
Анна2014 |
298 |
14:50:15 |
eng-rus |
avia. |
air navigation authority |
аэронавигационный орган |
buraks |
299 |
14:50:04 |
rus-ita |
|
раздобыл себе |
procurarsi |
kim71 |
300 |
14:49:51 |
rus-ita |
|
Глауконит главконит, "зелёная земля" |
glauconite |
vpp |
301 |
14:47:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
calcium signalling pathway |
кальциевый сигнальный каскад |
Wolfskin14 |
302 |
14:46:31 |
rus-ita |
|
выщелачивание |
estrazione solido-liquido lisciviazione |
vpp |
303 |
14:44:26 |
eng-rus |
med. |
chymotryptic digestion |
химотриптический гидролиз |
amatsyuk |
304 |
14:42:54 |
rus-ger |
med. |
квота на лечение |
Behandlungsquote |
Midnight_Lady |
305 |
14:42:29 |
rus-ita |
|
фосфорит |
fosforite |
vpp |
306 |
14:41:27 |
eng-rus |
patents. |
principally |
по существу |
Мирослав9999 |
307 |
14:39:55 |
eng-rus |
names |
Ilan |
Айлан |
Leonid Dzhepko |
308 |
14:39:43 |
eng-rus |
rhetor. |
have done very little traveling in Muslim countries |
иметь за плечами крайне непродолжительный срок пребывания в исламских странах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
309 |
14:37:55 |
eng-rus |
insur. |
permitted deductible |
допустимая франшиза |
buraks |
310 |
14:36:59 |
rus-spa |
archit. |
типология здания |
tipología de edificio |
Sergei Aprelikov |
311 |
14:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
bathing trunks |
трусы (= трусики) |
Gruzovik |
312 |
14:35:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jog trot |
трусца |
Gruzovik |
313 |
14:35:30 |
eng-rus |
rude |
get out of someone's face |
убраться |
4uzhoj |
314 |
14:34:43 |
eng-rus |
|
get out of someone's face |
убраться с чьих-либо глаз долой (Now get out of my face!) |
4uzhoj |
315 |
14:34:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
fainthearted |
трусоватый |
Gruzovik |
316 |
14:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
timid |
трусливый |
Gruzovik |
317 |
14:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
cowardice |
трусливость |
Gruzovik |
318 |
14:32:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
faintheartedly |
трусливо |
Gruzovik |
319 |
14:32:12 |
eng-rus |
|
transaction vehicle |
структура для совершения сделок (Buyer intends to acquire Target, a corporation, in a leveraged buyout structured as a reverse triangular merger. Buyer will form a Newco and a Merger Sub, both empty transaction vehicles created solely for the purpose of this transaction.) |
Alexander Demidov |
320 |
14:31:54 |
eng-rus |
mil. |
have never worked in any official leadership or management role in foreign policy, intelligence or the military |
никогда не работать на начальственных постах и руководящих должностях во внешнеполитическом ведомстве, специальных службах, на командных должностях в вооружённых силах (CNN) |
Alex_Odeychuk |
321 |
14:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
at a jog trot |
труском (= трусцой) |
Gruzovik |
322 |
14:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
at a jog trot |
трусцой |
Gruzovik |
323 |
14:30:39 |
eng-rus |
law, ADR |
sale sheet |
рекламный проспект |
Баян |
324 |
14:30:17 |
rus-ger |
tech. |
гильза для оконцевания двухжильного кабеля |
Zwillingsaderendhülse |
Анна2014 |
325 |
14:30:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
little coward |
трусишка (masc and fem) |
Gruzovik |
326 |
14:29:52 |
eng-rus |
med. |
primary metabolic pathway |
основной путь метаболизма |
ladyinred |
327 |
14:29:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cowardly woman |
трусиха |
Gruzovik |
328 |
14:29:05 |
eng-rus |
|
make it |
добиться успеха (I'm a girl who wants to make it in the big city.) |
4uzhoj |
329 |
14:28:22 |
eng-rus |
scient. |
advise on his PhD dissertation |
являться научным руководителем диссертации на соискание учёной степени кандидата наук (CNN) |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:25:45 |
eng-rus |
scient. |
advise on his PhD dissertation |
являться научным руководителем диссертации на соискание учёной степени доктора философии |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:25:44 |
eng-rus |
scient. |
advise on his PhD dissertation |
являться научным руководителем диссертационного исследования (CNN) |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:25:40 |
rus-ger |
law |
отказ от контракта |
Rücktritt vom Vertrag |
Лорина |
333 |
14:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tremble with fear |
труситься |
Gruzovik |
334 |
14:24:26 |
rus-ger |
med. |
аортолёгочная перегородка |
Aortopulmonalseptum |
Midnight_Lady |
335 |
14:24:09 |
eng-rus |
|
immersive |
обволакивающий |
driven |
336 |
14:23:58 |
rus-ger |
med. |
дефект аортолёгочной перегородки |
Aortopulmonalseptumdefekt |
Midnight_Lady |
337 |
14:23:12 |
rus-ger |
law |
отказаться от контракта |
vom Vertrag zurücktreten |
Лорина |
338 |
14:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go at a jog trot |
трусить рысцой |
Gruzovik |
339 |
14:22:03 |
eng-rus |
inf. |
it's |
меня зовут (I'm Niko Bellic. – Hey Niko, it's Kiki. Kiki Jenkins.) |
4uzhoj |
340 |
14:19:32 |
eng-rus |
slang |
pick up on |
допереть (If you cared you would have picked up on it, but you too up your own fucking ass to give a shit about me.) |
4uzhoj |
341 |
14:18:35 |
eng-rus |
|
is there a reason |
это причина, по которой |
NumiTorum |
342 |
14:17:36 |
eng-rus |
progr. |
software development environment |
средства программирования |
ssn |
343 |
14:17:08 |
eng-rus |
ed. |
University of West Los Angeles |
Университет Западного Лос-Анджелеса |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:17:01 |
eng-rus |
inf. |
so out your league |
не твоего поля ягода |
4uzhoj |
345 |
14:15:58 |
eng-rus |
law |
encs. |
с приложениями (enclosures) |
Евгений Челядник |
346 |
14:15:09 |
rus-spa |
auto. |
форсированный двигатель |
motor de altas prestaciones |
Ahalmena |
347 |
14:13:54 |
eng-rus |
chem. |
amino protecting group |
защитная группа для аминогруппы |
Mitsuki |
348 |
14:13:21 |
eng-rus |
product. |
give a guarantee of good quality |
являться гарантией качества |
VLZ_58 |
349 |
14:11:17 |
rus-ita |
archit. |
типология здания |
tipologia di edificio |
Sergei Aprelikov |
350 |
14:07:15 |
eng-rus |
inf. |
on there |
по телевизору |
4uzhoj |
351 |
14:05:40 |
eng-rus |
trav. |
hideaway |
уютный отдых (в укромном уголке мира) |
sankozh |
352 |
14:05:01 |
eng-rus |
insur. |
total loss proceeds |
выплата в случае полной гибели |
buraks |
353 |
14:02:10 |
rus-spa |
auto. |
главная передача |
transmisión principal |
Ahalmena |
354 |
14:01:14 |
eng-rus |
EBRD |
net income per share |
чистый доход компании в пересчёте на одну акцию |
oVoD |
355 |
14:00:35 |
eng-rus |
EBRD |
net fixed assets |
чистая стоимость основных фондов |
oVoD |
356 |
14:00:22 |
rus-ger |
tech. |
перфоратор |
Hammerbohrer |
Анна2014 |
357 |
14:00:10 |
rus-spa |
auto. |
бортовая передача |
transmisión final |
Ahalmena |
358 |
13:59:55 |
eng-rus |
trav. |
hotspot |
что-либо пользующееся массовой популярностью (среди туристов) |
sankozh |
359 |
13:59:41 |
eng-rus |
EBRD |
net earnings per share |
чистая прибыль на акцию |
oVoD |
360 |
13:58:44 |
eng |
abbr. |
NDA |
net domestic assets |
oVoD |
361 |
13:58:14 |
rus-spa |
auto. |
главная передача |
engranaje principal |
Ahalmena |
362 |
13:53:08 |
eng-rus |
EBRD |
net current assets |
чистые краткосрочные активы |
oVoD |
363 |
13:52:02 |
eng-rus |
EBRD |
net cash used in operating activities |
чистые денежные средства, использованные в деятельности по реализации |
oVoD |
364 |
13:50:56 |
eng-rus |
EBRD |
net cash flows |
сальдо движения денежных средств |
oVoD |
365 |
13:50:38 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
bathing trunks |
трусики |
Gruzovik |
366 |
13:49:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
earthquake |
трус |
Gruzovik |
367 |
13:49:02 |
eng-rus |
EBRD |
net assets available for benefits |
чистые активы пенсионного фонда |
oVoD |
368 |
13:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik idiom. |
get cold feet |
труса праздновать |
Gruzovik |
369 |
13:48:30 |
rus-ger |
topon. |
Деттинген |
Dettingen (город в Германии) |
Лорина |
370 |
13:47:47 |
rus-ger |
ed. |
межпроизводственное обучение |
überbetriebliche Ausbildung |
Лорина |
371 |
13:47:45 |
eng-rus |
inf. |
nest-egg |
наследство (в денежной форме) |
oVoD |
372 |
13:47:33 |
rus-ger |
ed. |
межпроизводственное обучение |
ÜBA |
Лорина |
373 |
13:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
cadaveric decomposition |
трупное разложение |
Gruzovik |
374 |
13:47:07 |
ger |
abbr. ed. |
ÜBA |
überbetriebliche Ausbildung |
Лорина |
375 |
13:46:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
putrid smell |
трупный запах |
Gruzovik |
376 |
13:46:43 |
eng-rus |
EBRD |
negotiation |
проведение переговоров |
oVoD |
377 |
13:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to |
присосаться |
Gruzovik |
378 |
13:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
red-winged starling |
краснокрылый трупиал (Agelaius phoeniceus) |
Gruzovik |
379 |
13:45:56 |
rus-ger |
ed. |
предприятие для прохождения производственной практики |
Übungsfirma |
Лорина |
380 |
13:45:39 |
eng-rus |
EBRD |
negotiable paper |
переводной вексель |
oVoD |
381 |
13:45:29 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
Baltimore oriole |
балтиморский трупиал (Icterus galbula) |
Gruzovik |
382 |
13:44:58 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
oriole |
трупиал (Icterus) |
Gruzovik |
383 |
13:42:32 |
eng-rus |
EBRD |
neglected assets |
бесхозяйное имущество |
oVoD |
384 |
13:42:17 |
eng-rus |
inf. |
neglected assets |
бесхозное имущество |
oVoD |
385 |
13:41:16 |
eng-rus |
inf. |
negative rating |
негативный рейтинг |
oVoD |
386 |
13:41:10 |
eng-rus |
Gruzovik dial. rude |
lubber |
трупёрда |
Gruzovik |
387 |
13:38:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make fun of |
трунить |
Gruzovik |
388 |
13:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
banality |
труизм (= трюизм) |
Gruzovik |
389 |
13:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
platitude |
труизм (= трюизм) |
Gruzovik |
390 |
13:36:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
life of toil |
труженичество |
Gruzovik |
391 |
13:35:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
toiling |
труженический |
Gruzovik |
392 |
13:35:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
toiler |
труженица |
Gruzovik |
393 |
13:34:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
toiler |
трудяга (masc and fem) |
Gruzovik |
394 |
13:32:19 |
eng-rus |
avia. |
relative radio station bearing |
КУР (курсовой угол радиостанции) |
gemlyuda |
395 |
13:31:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
place in a job |
трудоустроить (pf of трудоустраивать) |
Gruzovik |
396 |
13:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
place in a job |
трудоустраивать |
Gruzovik |
397 |
13:29:22 |
eng-rus |
fin. |
ROS |
Доходность продаж (Return on sales; Один из показателей рентабельности компании) |
Pchelka911 |
398 |
13:28:56 |
eng-rus |
construct. |
rough cut wood |
древесина грубой обработки |
Alexgrus |
399 |
13:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
fitness for work |
трудоспособность |
Gruzovik |
400 |
13:25:50 |
eng-rus |
med. |
spp. |
разновидности (species pluralis) |
Инесса Шляк |
401 |
13:24:11 |
eng-rus |
|
fortunes change |
деньги меняют хозяина (переходят от одного к другому) |
NumiTorum |
402 |
13:23:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
hard-working person |
трудолюбец (= трудолюб) |
Gruzovik |
403 |
13:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
hard-working person |
трудолюб |
Gruzovik |
404 |
13:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
labor-intensive |
трудоинтенсивный |
Gruzovik |
405 |
13:22:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
manpower-surplus |
трудоизбыточный |
Gruzovik |
406 |
13:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
labor-consuming nature |
трудоёмкость |
Gruzovik |
407 |
13:21:50 |
eng-rus |
avia. |
disruptive passenger |
деструктивный пассажир (из материалов Аэрофлота) |
Eugsam |
408 |
13:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
labor-intensive industry |
трудоёмкая промышленность |
Gruzovik |
409 |
13:21:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
toilsome |
трудоёмкий |
Gruzovik |
410 |
13:19:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
work-record book |
трудовая книжка |
Gruzovik |
411 |
13:17:16 |
eng-rus |
clim. |
rolling ratio |
соотношение коэффициентов прокатки |
lxu5 |
412 |
13:16:32 |
eng-rus |
|
bookmaker |
букмекерская контора |
wisegirl |
413 |
13:16:01 |
eng-rus |
|
bookie |
букмекерская контора |
wisegirl |
414 |
13:15:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
toiler |
трудовик |
Gruzovik |
415 |
13:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
member of a labor party |
трудовик |
Gruzovik |
416 |
13:15:01 |
eng-rus |
|
by the looks of things |
судя по всему |
superduperpuper |
417 |
13:14:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
difficult to attack |
трудноуязвимый |
Gruzovik |
418 |
13:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
hardly perceptible |
трудноуловимый |
Gruzovik |
419 |
13:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
almost insoluble |
труднорастворимый |
Gruzovik |
420 |
13:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow-resistant |
трудноразмываемый |
Gruzovik |
421 |
13:09:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
difficult to traverse |
труднопроходимый |
Gruzovik |
422 |
13:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
difficult to pronounce |
труднопроизносимый |
Gruzovik |
423 |
13:08:47 |
eng-rus |
idiom. |
be a trademark of |
славиться (чем-либо) |
sankozh |
424 |
13:08:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
difficulty in pronunciation |
труднопроизносимость |
Gruzovik |
425 |
13:08:36 |
rus-ger |
sport. |
грэпплинг |
Grappling (Griffkampf) |
marinik |
426 |
13:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
almost insurmountable |
труднопреодолимый |
Gruzovik |
427 |
13:07:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
insurmountability |
труднопреодолимость |
Gruzovik |
428 |
13:07:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
insurmountably |
труднопреодолимо |
Gruzovik |
429 |
13:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
high-melting steel |
трудноплавкая сталь |
Gruzovik |
430 |
13:06:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
hardly fusible |
трудноплавкий |
Gruzovik |
431 |
13:05:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
hardly identifiable |
трудноопределимый |
Gruzovik |
432 |
13:05:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
difficult to volatilize |
труднолетучий |
Gruzovik |
433 |
13:04:42 |
eng-rus |
mil. |
have not retaken one inch of ground |
не отвоевали ни пяди земли (CNN) |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:04:14 |
ger |
|
Üfa |
Übungsfirma |
Лорина |
435 |
13:04:05 |
eng-rus |
ed. |
Pepperdine University |
Пеппердинский университет (Малибу, штат Калифорния) |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:03:50 |
eng-rus |
|
can I offer you a bit of advice? |
Позвольте небольшой совет? |
NumiTorum |
437 |
13:02:48 |
eng-rus |
mil., AAA |
air and missile defense troops |
зенитные ракетные войска |
4uzhoj |
438 |
13:02:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
almost inaccessible |
труднодоступный |
Gruzovik |
439 |
13:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
difficult to bring up |
трудновоспитуемый |
Gruzovik |
440 |
13:01:25 |
rus-ger |
tech. |
вкладыш для кейса |
Insetbox |
Анна2014 |
441 |
13:01:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather difficult |
трудноватый |
Gruzovik |
442 |
13:00:14 |
rus-ger |
tech. |
кейс-органайзер |
Systemkoffer |
Анна2014 |
443 |
12:49:46 |
eng-rus |
quot.aph. |
guests were treated to |
гостей развлекали (CNN) |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:49:04 |
eng-rus |
cultur. |
be treated to a private ballet performance and bagpipers |
развлекать танцами в исполнении профессиональных танцоров под музыку волынок (CNN) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:48:09 |
rus-lav |
|
срастание |
saaugšana |
Sergis |
446 |
12:47:08 |
eng-rus |
|
hard-line |
твёрдолобый (не склонный к отступлению от узко понимаемого набора принципов) |
A.Rezvov |
447 |
12:46:37 |
rus-lav |
|
срам |
negods |
Sergis |
448 |
12:45:17 |
rus-lav |
|
сразить |
nogalināt, noguldīt |
Sergis |
449 |
12:40:21 |
rus-ger |
topon. |
Бёттинген |
Böttingen (коммуна в Германии) |
Лорина |
450 |
12:38:21 |
eng-rus |
law |
officiate |
проводить церемонию |
Alex_Odeychuk |
451 |
12:38:19 |
eng-rus |
med. |
exposure |
зарегистрированный объём применения препарата |
amatsyuk |
452 |
12:38:18 |
rus-lav |
crim.law. |
надзирающий прокурор |
uzraugošais prokurors |
Latvija |
453 |
12:35:55 |
eng |
abbr. |
EDPB |
European Data Protection Board |
Баян |
454 |
12:35:46 |
eng-ger |
adv. |
promotional use |
werbliche Nutzung |
Vakhnitsky |
455 |
12:35:30 |
eng-rus |
|
European Data Protection Board |
Европейский совет по защите данных |
Баян |
456 |
12:34:53 |
rus-ger |
adv. |
использование в рекламных целях |
werbliche Nutzung |
Vakhnitsky |
457 |
12:34:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
dangerously ill |
труднобольной (= тяжелобольной) |
Gruzovik |
458 |
12:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
seriously ill |
труднобольной (= тяжелобольной) |
Gruzovik |
459 |
12:34:21 |
eng-rus |
|
buy one a little more time |
выиграть ещё немного времени |
NumiTorum |
460 |
12:33:32 |
rus-spa |
tech. |
тонкость фильтрации |
finura de filtración |
Ahalmena |
461 |
12:32:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
with difficulty |
трудно |
Gruzovik |
462 |
12:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
monastery worker |
трудница |
Gruzovik |
463 |
12:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
toiler |
трудница |
Gruzovik |
464 |
12:30:17 |
rus-ger |
med. |
доступный диагностический инструмент |
erschwingliches Diagnosewerkzeug |
Sergei Aprelikov |
465 |
12:29:53 |
eng-rus |
tech. |
fullface |
вид спереди |
Iryna_mudra |
466 |
12:28:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
polymer armored pipes |
ПАТ (полимерные армированные трубы) |
oshkindt |
467 |
12:25:19 |
eng-rus |
|
reschedule for |
перенести на (следующую неделю, например) |
Ananaska |
468 |
12:24:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sweat |
тяжело трудиться |
Gruzovik |
469 |
12:23:36 |
eng-rus |
polym. |
estane |
эстан |
Евгений Челядник |
470 |
12:23:21 |
eng-rus |
med. |
Long-term mortality |
Отдалённая летальность |
Asya.Avetyan |
471 |
12:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
toil hard |
трудиться |
Gruzovik |
472 |
12:23:03 |
rus-ger |
|
номинальное рабочее напряжение |
Nennbetriebsspannung |
Александр Рыжов |
473 |
12:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tire |
трудить |
Gruzovik |
474 |
12:20:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
trouble with |
трудить |
Gruzovik |
475 |
12:20:28 |
eng-rus |
med. |
Quality-by-Design |
качество по технологическому замыслу |
amatsyuk |
476 |
12:19:44 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
labor discipline |
труддисциплина (трудовая дисциплина) |
Gruzovik |
477 |
12:19:24 |
eng-rus |
rhetor. |
be no stranger to the luxurious lifestyle |
не чураться мажорного образа жизни (CNN) |
Alex_Odeychuk |
478 |
12:19:03 |
eng-rus |
rhetor. |
be no stranger to the luxurious lifestyle |
не быть чуждым мажорному образу жизни (CNN) |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:18:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
temporary power center |
ВЭЦ (временный энергоцентр) |
oshkindt |
480 |
12:18:14 |
eng-rus |
med. |
Quality-by-Design |
качество посредством замысла |
amatsyuk |
481 |
12:18:03 |
rus-ger |
Austria |
высшее учебное заведение |
tertiäre Bildungseinrichtung |
JuliaKever |
482 |
12:16:05 |
eng-rus |
|
indiscreet |
необузданный (о человеке) |
A.Rezvov |
483 |
12:14:03 |
eng-rus |
med. |
affordable diagnostic tool |
доступный диагностический инструмент |
Sergei Aprelikov |
484 |
12:12:58 |
eng-rus |
|
offshore boats |
морские суда |
jaryba |
485 |
12:08:19 |
eng-rus |
|
head start |
высокий старт (в какой-либо задаче, в жизни) |
superduperpuper |
486 |
12:07:28 |
rus-spa |
dermat. |
защитное липидное покрытие |
capa lípida protectora |
Sergei Aprelikov |
487 |
12:07:12 |
rus-spa |
|
траурный, в трауре |
enlutada |
Anna Mel. |
488 |
12:05:26 |
rus-spa |
auto. |
термоокислительная стабильность |
estabilidad ante la oxidación térmica |
Ahalmena |
489 |
12:05:20 |
rus-fre |
dermat. |
защитное липидное покрытие |
couche d'enrobage lipidique |
Sergei Aprelikov |
490 |
12:04:57 |
eng-rus |
sociol. |
luxurious lifestyle |
мажорный образ жизни (CNN) |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:03:46 |
eng-rus |
dipl. |
fall-out |
нежелательные побочные последствия какого-либо политического курса или события |
tavost |
492 |
12:02:23 |
rus-ger |
dermat. |
защитное липидное покрытие |
Lipidschutzmantel |
Sergei Aprelikov |
493 |
12:01:25 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CNC |
Civil Nuclear Constabulary (Подразделение полиции по охране гражданских ядерных объектов Великобритании) |
peoples |
494 |
12:01:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixture |
данность (см. fixture in life) |
Игорь Миг |
495 |
12:01:06 |
eng-rus |
|
contrast with |
резко отличаться от |
A.Rezvov |
496 |
12:00:48 |
rus-ger |
|
распылитель |
Sprühflasche |
Анна2014 |
497 |
12:00:22 |
eng-rus |
dermat. |
protective lipid coating |
защитное липидное покрытие |
Sergei Aprelikov |
498 |
11:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixture in life |
данность |
Игорь Миг |
499 |
11:59:05 |
rus-ita |
med. |
лобная доля |
lobo frontale |
kim71 |
500 |
11:58:35 |
eng-rus |
sociol. |
luxurious lifestyle |
мажорная жизнь (CNN) |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:56:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fixture |
постоянно присутствующий атрибут |
Игорь Миг |
502 |
11:56:07 |
eng-rus |
|
nice guy |
добрый малый |
A.Rezvov |
503 |
11:55:59 |
eng-rus |
mil. |
war-torn country |
охваченная войной страна |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:55:18 |
eng-rus |
chem. |
formal charge |
формальный заряд (В химии формальный заряд – это заряд, который определяется для каждого отдельного атома в молекуле при условии, что электроны между всеми атомами в молекуле разделены поровну. Говоря очень просто, формальный заряд – это плюс или минус, написанный над символом элемента в молекуле.) |
mancy7 |
505 |
11:54:22 |
eng-rus |
sociol. |
privileged life |
жизнь мажора (CNN) |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:54:02 |
eng-rus |
med. |
give up fasting |
сорваться во время голодания |
Анна Ф |
507 |
11:53:29 |
rus-ita |
med. |
мелкоочаговые |
microfocali |
kim71 |
508 |
11:52:42 |
eng-rus |
law |
strain the law |
вольно толковать закон |
A.Rezvov |
509 |
11:51:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play into the calculation |
принимать в расчёт |
Игорь Миг |
510 |
11:51:14 |
eng-rus |
tech. |
theory is pessimistic |
расчёт даёт заниженные результаты |
Logofreak |
511 |
11:50:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play into the calculation |
учитывать |
Игорь Миг |
512 |
11:49:50 |
eng-rus |
soc.med. |
has come under fire on social media |
подвергаться резкой критике в социальных сетях (CNN) |
Alex_Odeychuk |
513 |
11:48:17 |
eng-rus |
|
petty tax fraud |
мелкие налоговые махинации |
A.Rezvov |
514 |
11:46:48 |
eng-rus |
|
make light of |
подшучивать над |
A.Rezvov |
515 |
11:46:06 |
rus-ita |
med. |
ушиб головного мозга |
contusione encefalica |
kim71 |
516 |
11:45:20 |
eng-rus |
abbr. |
FEBPRM |
Член Европейского Совета Физической и Реабилитационной Медицины (Fellow of European Board of Physical and Rehabilitation Medicine) |
iKar_Don |
517 |
11:40:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
tone-deaf |
страдающий эмоциональной глухотой |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:39:27 |
eng-rus |
|
hole profile shape |
форма профиля отверстия |
VictorMashkovtsev |
519 |
11:38:17 |
rus-spa |
ling. |
сербский язык |
serbio |
Noia |
520 |
11:34:59 |
eng-rus |
|
with a heart that is pure |
с чистым сердцем |
A.Rezvov |
521 |
11:34:44 |
rus-spa |
bank. |
нетто-дивиденд |
dividendo neto |
Guaraguao |
522 |
11:33:50 |
rus-spa |
bank. |
брутто-дивиденд |
dividendo bruto |
Guaraguao |
523 |
11:33:00 |
rus-lav |
crim.law. |
заявлять отводы |
pieteikt noraidījumus |
Latvija |
524 |
11:32:16 |
rus-lav |
crim.law. |
отказаться от дачи показаний |
atteikties no liecināšanas |
Latvija |
525 |
11:31:57 |
rus-lav |
crim.law. |
представлять доказательства |
sniegt pierādījumus |
Latvija |
526 |
11:30:17 |
rus-ger |
anat. |
островковая доля головного мозга |
Inselrinde |
Nikita S |
527 |
11:28:51 |
eng-rus |
|
edge |
сторона |
suburbian |
528 |
11:25:39 |
eng-rus |
|
instead of helping in some way |
вместо того, чтобы хоть как-то помочь (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN) |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:24:49 |
eng-rus |
|
children don't know where their next meal is coming from |
дети недоедают (CNN) |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:24:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prioritize |
сконцентрировать усилия на |
Игорь Миг |
531 |
11:20:00 |
eng-rus |
|
ameliorate |
сглаживать |
ginny.joyce |
532 |
11:19:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
one in five people |
каждый пятый (lives in poverty – живёт в бедности) |
Игорь Миг |
533 |
11:17:23 |
eng-rus |
|
legal English |
английский юридический язык (Legal English is the type of English as used in legal writing. It has been referred to as a "sublanguage", as legal English differs from ordinary language in vocabulary, morphology, syntax, and semantics, as well as other linguistic features. A specialized use of certain terms and linguistic patterns governs the teaching of legal language. Thus, "we study legal language as a kind of second language, a specialized use of vocabulary, phrases, and syntax that helps us to communicate more easily with each other". The term legalese, on the other hand, is a pejorative term associated with a traditional style of legal writing that is part of this specialized discourse of lawyers: communication that "lay readers cannot readily comprehend". WK) |
Alexander Demidov |
534 |
11:16:07 |
rus-ita |
account. |
сумма отчислений |
quota accantonata (в резерв, фонд и т.д. обычно за отчетный период.) |
read btw the lines |
535 |
11:16:03 |
eng-rus |
rhetor. |
incredibly offensive |
чудовищно оскорбительный |
Alex_Odeychuk |
536 |
11:13:30 |
eng-rus |
|
bake in |
встроить |
Баян |
537 |
11:13:06 |
eng-rus |
|
bake in |
предусмотреть |
Баян |
538 |
11:12:00 |
eng-rus |
|
individual and corporate representation |
представительство интересов граждан и организаций (His current practice focuses on individual and corporate representation in the fields of commercial contract disputes, energy, renewable energy, construction, ... Miedel & Mysliwiec LLP is unique in its approach to individual and corporate representation. Unlike bigger firms, we spend time getting to know ... There it may be more difficult to draw the line between individual and corporate representation. But representing such a corporation does not inherently mean ...) |
Alexander Demidov |
539 |
11:11:55 |
eng-rus |
met. |
BF |
ДП (доменная печь) |
Киселев |
540 |
11:10:27 |
eng-rus |
softw. |
take a screengrab |
сделать снимок экрана (CNN) |
Alex_Odeychuk |
541 |
11:08:09 |
eng-rus |
|
have a pleasant evening |
желать приятного вечера (пусть приятный вечер станет достойным окончанием трудного дня со всем его многообразием красок, впечатлений и событий) |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:06:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic message |
внутренний посыл |
Игорь Миг |
543 |
11:04:37 |
eng-rus |
|
oriental sweets |
восточные сладости |
Регина Тихоход |
544 |
11:03:39 |
eng-rus |
|
stand up |
стендап |
suburbian |
545 |
11:03:04 |
eng-rus |
rel., islam |
deviance |
нововведение (в терминологии шариата) |
margarita09 |
546 |
11:01:59 |
eng-rus |
rel., islam |
deviance |
аль-бидаа (в терминологии шариата) |
margarita09 |
547 |
11:01:58 |
eng-rus |
|
stand-up routine |
стендап номер |
suburbian |
548 |
11:01:10 |
eng-rus |
|
cute life |
умилительная жизнь |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:01:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic |
рассчитанный на внутреннюю аудиторию |
Игорь Миг |
550 |
11:00:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic |
адресованный согражданам |
Игорь Миг |
551 |
11:00:07 |
eng-rus |
|
take on risks |
принимать рискованные решения (Derryfield graduates ready to take on risks. Having a willingness to take on risks means also to have a willingness to step outside your comfort zone) |
Alexander Demidov |
552 |
10:59:39 |
rus-ita |
med. |
свертываемость крови |
coagulazione del sangue |
kim71 |
553 |
10:58:22 |
eng-rus |
|
take risks |
принимать рискованные решения (take risks, to embark on a course of action that involves danger. MD | готовность принимать рискованные решения = willingness to take risks) |
Alexander Demidov |
554 |
10:58:07 |
eng-rus |
cook. |
orellete |
ореллет (сладкая выпечка у каталонцев) |
ramix |
555 |
10:55:56 |
eng-rus |
rhetor. |
is adorably out of touch |
– чудо чудное, оторванное от реальной жизни |
Alex_Odeychuk |
556 |
10:54:36 |
eng-rus |
|
cream-vegetable rendered mixture |
сливочно-растительная топленая смесь |
Регина Тихоход |
557 |
10:53:50 |
eng-rus |
rhetor. |
self-sacrifice to your country |
самоотверженный труд на благо Родины |
Alex_Odeychuk |
558 |
10:52:30 |
eng-rus |
bot. |
Prorocentrum |
процентр (красные водоросли) |
ramix |
559 |
10:50:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic mismanagement |
бездарная экономическая политика |
Игорь Миг |
560 |
10:49:49 |
eng-rus |
|
go out |
тусоваться |
suburbian |
561 |
10:48:13 |
eng-rus |
rhetor. |
adorable! |
как мило! |
Alex_Odeychuk |
562 |
10:46:27 |
rus-lav |
crim.law. |
орган уголовного преследования |
kriminālvajāšanas iestāde |
Latvija |
563 |
10:45:33 |
rus-ger |
|
задумать |
ausbrüten |
Andrey Truhachev |
564 |
10:43:40 |
eng-rus |
biol. |
cell membrane rupture |
разрушение клеточной мембраны |
capricolya |
565 |
10:43:15 |
eng-rus |
biol. |
cell membrane rupture |
разрыв клеточной мембраны |
capricolya |
566 |
10:43:07 |
eng-rus |
cloth. |
dressed in all white |
одетый во всё белое |
Alex_Odeychuk |
567 |
10:41:39 |
eng-rus |
|
modern reform |
модернизация (In our day, these interpretations are considered integral parts of the ‘Islamic law' that are difficult to challenge, and had impeded political development and modern reform in Islamic societies.) |
margarita09 |
568 |
10:38:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic mismanagement |
неэффективные методы хозяйствования |
Игорь Миг |
569 |
10:34:20 |
eng-rus |
|
butter paste |
масляная паста |
Регина Тихоход |
570 |
10:33:34 |
rus-lav |
|
усилие |
pūliņš (jāpieliek maksimālas pūles приложить максимальные усилия; gribas piepūle волевое усилие) |
Sergis |
571 |
10:32:52 |
rus-ger |
el. |
обесточить |
freischalten |
Block |
572 |
10:30:24 |
rus-ger |
|
поступление взносов |
Eingang von Beiträgen |
Yelena K. |
573 |
10:29:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a cruel irony |
по иронии судьбы |
Игорь Миг |
574 |
10:27:04 |
rus |
mil. |
зенитно-ракетные войска |
см. зенитные ракетные войска |
4uzhoj |
575 |
10:23:35 |
rus-ita |
law |
незаконная миграция |
migrazione illegale, migrazione clandestina |
kim71 |
576 |
10:22:47 |
eng-rus |
mil. |
air defense artillery branch of the army |
ПВО сухопутных войск (en.wikipedia.org/wiki/Air_Defense_Artillery_Branch_(United_States)) |
4uzhoj |
577 |
10:22:14 |
eng-rus |
law |
indemnified person |
освобождаемое лицо |
buraks |
578 |
10:17:12 |
eng-rus |
pharma. |
high hydrostatic pressure processing |
обработка высоким гидростатическим давлением |
capricolya |
579 |
10:15:57 |
rus-spa |
auto. |
ведущий мост |
eje propulsor |
Ahalmena |
580 |
10:15:32 |
rus-lav |
law |
предоставить |
nodrošināt (nodrošināt visu nepieciešamo informāciju (предоставить (обеспечить) всю необходимую информацию)) |
Sergis |
581 |
10:14:57 |
eng-rus |
idiom. |
take a hard look at |
всмотреться в |
A.Rezvov |
582 |
10:14:53 |
eng-rus |
st.exch. |
mezzanine deal |
мезонинная сделка |
Moiseeva |
583 |
10:14:31 |
eng-rus |
mil. |
unit reserves |
возимые запасы (Glossary of Soviet military terminology (U.S. Dept. of the Army, 1955)) |
4uzhoj |
584 |
10:14:11 |
eng-rus |
mil. |
basic load |
возимый боекомплект (Glossary of Soviet military terminology (U.S. Dept. of the Army, 1955)) |
4uzhoj |
585 |
10:14:05 |
rus-lav |
weap. |
взрывное устройство |
sprāgstierīce |
Latvija |
586 |
10:13:42 |
eng-rus |
mil. |
impedimenta |
возимое имущество (Glossary of Soviet military terminology (U.S. Dept. of the Army, 1955)) |
4uzhoj |
587 |
10:13:17 |
eng-rus |
|
next level |
ещё более высокий уровень (поднять качество на ещё более высокий уровень: Learn how you can take mobile apps and digital quality to the next level using Perfecto Mobile.) |
Alexander Demidov |
588 |
10:12:57 |
eng-rus |
mil., artil. |
portee |
возимый (Glossary of Soviet military terminology (U.S. Dept. of the Army, 1955)) |
4uzhoj |
589 |
10:11:49 |
rus-lav |
|
предоставить |
dot, sniegt, dāvāt (dot vārdu предоставлять (давать) слово) |
Sergis |
590 |
10:11:48 |
rus-lav |
weap. |
гладкоствольное оружие |
gludstobra ierocis |
Latvija |
591 |
10:10:41 |
eng-rus |
|
ruffle up |
привести в беспорядок (My son ruffled up the papers on my desk) |
Yulia.Manko |
592 |
10:10:16 |
rus-lav |
|
предоставить |
ļaut (ļaut pilnu vaļu предоставить полную свободу) |
Sergis |
593 |
10:10:04 |
eng-rus |
|
description of terms specific to this standard |
толкование терминов, характерных для данного стандарта |
Logofreak |
594 |
10:09:14 |
eng-rus |
|
ruffle up |
взъерошить (Don't ruffle my hair up.) |
Yulia.Manko |
595 |
10:09:00 |
eng-rus |
|
human capital |
инвестиции в людей (people, when considering the value of their skills, knowledge and experience to an organization or a country: Financial capital means little to a company without human capital. OBED) |
Alexander Demidov |
596 |
10:07:42 |
eng-rus |
pharma. |
high pressure processing |
обработка высоким давлением |
capricolya |
597 |
10:02:57 |
eng-rus |
|
heroic |
незаурядный |
A.Rezvov |
598 |
10:02:17 |
rus-lav |
|
выражается следующим образом |
izpaužas šādi |
Latvija |
599 |
10:01:51 |
eng-rus |
mil. |
deputy for materiel and maintenance |
заместитель командира по технической части (He served as air inspector and then deputy for materiel and maintenance with the 95th Bombardment Group) |
4uzhoj |
600 |
10:01:22 |
rus-spa |
tech. |
коробка отбора мощности |
toma de fuerza |
Ahalmena |
601 |
9:58:05 |
rus-lav |
law |
грубая халатность невнимательность |
rupja neuzmanība |
Sergis |
602 |
9:57:21 |
rus-spa |
tech. |
раздаточная коробка |
caja de distribución |
Ahalmena |
603 |
9:55:04 |
eng-rus |
mil. |
deputy for materiel |
заместитель командира по технической части (He was next assigned to the Ninth Air Force, Pope AFB, North Carolina, as Deputy for Materiel.) |
4uzhoj |
604 |
9:54:35 |
eng-rus |
busin. |
one copy for each Party |
по одному экземпляру для каждой Стороны |
Johnny Bravo |
605 |
9:53:50 |
rus-lav |
law |
преднамеренный |
ar nodomu pieļauta (преднамеренно допущенная (халатность)) |
Sergis |
606 |
9:50:37 |
rus-lav |
|
преднамеренный |
ar nodomu izdarīts |
Sergis |
607 |
9:50:11 |
rus-lav |
|
преднамеренный |
iepriekšnodomāts |
Sergis |
608 |
9:48:12 |
rus |
abbr. |
ОВГ УВМ |
отдел по вопросам гражданства управления по вопросам миграции |
Ying |
609 |
9:44:15 |
eng-rus |
tech. |
dedicated |
индивидуальный |
mtovbin |
610 |
9:42:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decimate |
подрубить под корень |
Игорь Миг |
611 |
9:40:23 |
eng-rus |
inf. |
dry hands with a towel |
вытереть руки полотенцем |
IlonaSun |
612 |
9:35:41 |
eng-rus |
construct. |
dredging volume |
объём срезки |
Kate Alieva |
613 |
9:34:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decimate |
уменьшить в разы |
Игорь Миг |
614 |
9:32:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decimate |
приводить к резкому сокращению |
Игорь Миг |
615 |
9:31:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decimate |
урезать |
Игорь Миг |
616 |
9:27:33 |
rus-ger |
manag. |
современная организация |
moderne Organisation |
dolmetscherr |
617 |
9:24:42 |
eng-rus |
|
patent search services |
осуществление патентных поисков (CambridgeIP has extensive technical and business experience and capabilities in patent search services, including IP Landscape®, Freedom to operate, prior ...) |
Alexander Demidov |
618 |
9:24:29 |
eng-rus |
mil. |
materiel |
техническая часть (особ. в сочетаниях типа "заместитель командира по технической части": He was next assigned to the Ninth Air Force, Pope AFB, North Carolina, as Deputy for Materiel.) |
4uzhoj |
619 |
9:24:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decimate |
вырезать |
Игорь Миг |
620 |
9:23:35 |
eng-rus |
|
take forever |
происходить медленно (to happen very slowly I have an old microwave, the kind that takes forever to boil a cup of water. In rush-hour traffic, it takes forever to get home.) |
КГА |
621 |
9:22:44 |
eng-rus |
|
patent searches |
осуществление патентных поисков (A search of all existing or publicly available information to determine whether an invention is new (novel) and whether persons with ordinary skill in the field could have deduced it (nonobvious). A patent search usually begins with a review of previously issued patents, and progresses to other types of documents, such as journal articles and scientific papers describing unpatented inventions. The most thorough patent searches are performed by professional patent searchers at the U.S. Patent and Trademark Office. (See also: prior art, novelty, nonobviousness) nolo.com) |
Alexander Demidov |
622 |
9:22:05 |
eng-rus |
nautic. |
Confined Space Entry and Rescue Drill |
учения по входу в и эвакуации из замкнутых пространств |
Johnny Bravo |
623 |
9:21:16 |
rus-ger |
med. |
однолёгочная вентиляция |
Einlungenventilation, Ein-Lungen-Ventilation |
salt_lake |
624 |
9:20:40 |
eng-rus |
|
cutting allowance |
припуск на резание |
VictorMashkovtsev |
625 |
9:19:06 |
eng-rus |
manag. |
business conference |
бизнес-конференция |
dolmetscherr |
626 |
9:18:58 |
eng-rus |
|
contractual term |
условие договора (A contractual term is "Any provision forming part of a contract". Each term gives rise to a contractual obligation, breach of which can give rise to litigation. Not all terms are stated expressly and some terms carry less legal gravity as they are peripheral to the objectives of the contract. WK) |
Alexander Demidov |
627 |
9:18:41 |
rus-ger |
|
карманный мотоцикл |
Taschenmotorrad |
marinik |
628 |
9:18:15 |
rus-ger |
tech. |
карманный мотоцикл |
Pocket Bike |
marinik |
629 |
9:17:54 |
rus-ger |
tech. |
минибайк |
Pocket Bike |
marinik |
630 |
9:17:34 |
eng-rus |
|
end milling-step |
концевое фрезерование выступов |
VictorMashkovtsev |
631 |
9:16:03 |
eng-rus |
|
reference allowance |
эталонный припуск |
VictorMashkovtsev |
632 |
9:15:02 |
eng |
abbr. met. |
OCP |
operational change parts |
Киселев |
633 |
9:14:16 |
eng-rus |
met. |
operational change parts |
операционное сменное оборудование |
Киселев |
634 |
9:12:38 |
eng-rus |
|
dirty |
экологически вредный (о производстве) |
A.Rezvov |
635 |
9:10:23 |
rus-ger |
|
поступление переводов |
Eingang des Geldtransfers |
Yelena K. |
636 |
9:10:20 |
eng-rus |
|
high-speed deep-hole tapping |
высокоскоростное глубокое нарезание резьбы метчиком |
VictorMashkovtsev |
637 |
9:09:53 |
eng-rus |
|
deep-hole tapping |
глубокое нарезание резьбы метчиком |
VictorMashkovtsev |
638 |
9:08:46 |
rus-tuk |
|
инструктаж |
gözükdirme |
dowlet |
639 |
9:08:09 |
rus-ger |
tech. |
ручной стартёр обратного хода |
Reversierstarter |
marinik |
640 |
9:07:18 |
eng-rus |
|
conventional scheme |
стандартная операция |
VictorMashkovtsev |
641 |
9:05:26 |
rus-ger |
tech. |
ручной стартёр обратного хода |
Reversierstarter (шнуровой стартер) |
marinik |
642 |
9:02:22 |
rus-ger |
tech. |
сопутствующие повреждения |
Folgeschäden |
EHermann |
643 |
9:00:23 |
eng-rus |
|
counterboring pattern |
модель цекования |
VictorMashkovtsev |
644 |
8:59:57 |
eng-rus |
|
spot drill |
центрование отверстия |
VictorMashkovtsev |
645 |
8:59:44 |
rus-ita |
bible.term. |
отделить овец от козлищ |
separare le pecore dai capri |
Lantra |
646 |
8:59:38 |
rus-fre |
cook. |
блинчики Сюзетт |
crêpes Suzette (французский десерт, состоящий из блинчиков и горячего соуса из карамелизированного сахара, апельсинового сока, тёртой цедры апельсина и ликёра) |
sophistt |
647 |
8:59:13 |
eng-rus |
|
conventional method |
общепринятый способ |
VictorMashkovtsev |
648 |
8:58:39 |
eng-rus |
|
binary, eight digits |
восьмиразрядное двоичное число |
VictorMashkovtsev |
649 |
8:58:13 |
eng-rus |
|
Tornado cycle |
цикл Торнадо |
VictorMashkovtsev |
650 |
8:56:57 |
eng-rus |
|
threading |
нарезание резьбы резцом |
VictorMashkovtsev |
651 |
8:56:31 |
eng-rus |
|
planetary tapping |
планетарное накатывание резьбы |
VictorMashkovtsev |
652 |
8:55:59 |
eng-rus |
|
synchronous tapping |
синхронное нарезание резьбы метчиком |
VictorMashkovtsev |
653 |
8:54:09 |
eng-rus |
|
back spot facing |
обратное цекование |
VictorMashkovtsev |
654 |
8:51:40 |
eng-rus |
|
true-circle processing cycle |
замкнутый цикл |
VictorMashkovtsev |
655 |
8:51:14 |
eng-rus |
|
finishing tool path |
траектория перемещения инструмента при чистовой обработке |
VictorMashkovtsev |
656 |
8:51:04 |
eng-rus |
|
finishing toolpath |
траектория перемещения инструмента при чистовой обработке |
VictorMashkovtsev |
657 |
8:50:05 |
rus-ger |
soviet. |
сельский глава |
Dorfsleiter |
Midnight_Lady |
658 |
8:49:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decimate |
уносить жизни |
Игорь Миг |
659 |
8:48:16 |
rus-ger |
auto. |
капотный автомобиль |
Langhauber (автомобиль капотной компоновки) |
marinik |
660 |
8:48:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decimate |
превращать в руины |
Игорь Миг |
661 |
8:48:03 |
rus-fre |
cook. |
поднос с сырами |
plateau de fromages (блюдо, подаваемое во Франции во время обеда и ужина после основного блюда и перед десертом) |
sophistt |
662 |
8:48:02 |
eng-rus |
|
R-point |
базовая точка |
VictorMashkovtsev |
663 |
8:47:26 |
eng-rus |
|
hole bottom |
основание отверстия |
VictorMashkovtsev |
664 |
8:46:49 |
eng-rus |
|
back boring bar |
обратная расточная оправка |
VictorMashkovtsev |
665 |
8:45:41 |
eng-rus |
|
retraction feed rate |
скорость подачи при отводе |
VictorMashkovtsev |
666 |
8:44:46 |
eng-rus |
|
chip ejection position |
положение удаления стружки |
VictorMashkovtsev |
667 |
8:44:07 |
eng-rus |
|
very-deep-hole drilling cycle |
сверхглубокое сверление |
VictorMashkovtsev |
668 |
8:43:23 |
eng-rus |
|
interpolated line segment |
интерполированный линейный сегмент |
VictorMashkovtsev |
669 |
8:43:16 |
rus-ger |
|
дата открытия счета |
Kontoeröffnungsdatum |
Yelena K. |
670 |
8:42:44 |
eng-rus |
|
point machining |
точечная обработка |
VictorMashkovtsev |
671 |
8:42:26 |
eng-rus |
|
smooth chamfering |
снятие гладких фасок |
VictorMashkovtsev |
672 |
8:41:51 |
eng-rus |
|
amount of overlap |
величина наложения |
VictorMashkovtsev |
673 |
8:39:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decimate |
нанести урон |
Игорь Миг |
674 |
8:37:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
downsizing by |
сокращение численности на |
Игорь Миг |
675 |
8:32:54 |
eng-rus |
|
setting range |
диапазон значений |
VictorMashkovtsev |
676 |
8:32:41 |
rus-ger |
auto. |
бескапотный автомобиль |
Frontlenker |
marinik |
677 |
8:32:21 |
eng-rus |
agric. |
anticoccidial |
кокцидиостатик |
Arandela |
678 |
8:32:17 |
rus-ger |
auto. |
бескапотный автомобиль |
Frontlenker (автомобиль бескапотной компоновки) |
marinik |
679 |
8:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that many |
настолько много |
Игорь Миг |
680 |
8:25:59 |
eng-rus |
|
message received |
намёк понят |
Technical |
681 |
8:20:12 |
eng-rus |
|
immediate |
после ввода |
VictorMashkovtsev |
682 |
8:19:52 |
eng-rus |
|
program type |
формат программы |
VictorMashkovtsev |
683 |
8:19:22 |
eng-rus |
|
automatic tool development |
автоматическое управление оснасткой инструмента |
VictorMashkovtsev |
684 |
8:18:51 |
eng-rus |
|
spot-machining tool |
инструмент для цекования |
VictorMashkovtsev |
685 |
8:18:19 |
eng-rus |
|
virtual axis |
виртуальная ось |
VictorMashkovtsev |
686 |
8:17:55 |
eng-rus |
|
nose radius center path |
траектория перемещения центра радиуса режущей кромки |
VictorMashkovtsev |
687 |
8:17:36 |
eng-rus |
|
fueling area |
зона заправки |
Johnny Bravo |
688 |
8:17:26 |
eng-rus |
|
programmed path |
траектория, заданная программой |
VictorMashkovtsev |
689 |
8:15:23 |
eng-rus |
|
fuel rests |
топливные остатки |
Johnny Bravo |
690 |
8:11:15 |
rus-spa |
|
автономная полиция Страны Басков |
Ertzaintza |
Tatian7 |
691 |
8:06:48 |
eng-rus |
tech. |
crushing and screening unit |
ДРУ (дробильно-рассеивающая установка) |
VLZ_58 |
692 |
8:06:01 |
eng-rus |
tech. |
crushing and grinding unit |
дробильно-рассеивающая установка |
VLZ_58 |
693 |
8:03:58 |
eng-rus |
tech. |
crushing and screening plant |
ДРА (дробильно-рассеивающий агрегат) |
VLZ_58 |
694 |
8:03:07 |
eng-rus |
tech. |
crushing and screening plant |
дробильно-рассеивающий агрегат |
VLZ_58 |
695 |
8:00:15 |
rus-ger |
|
силовое троеборье |
Kraftdreikampf |
marinik |
696 |
7:56:52 |
rus-ger |
manag. |
управление стоимостью проекта |
Projektkostenmanagement |
dolmetscherr |
697 |
7:54:11 |
eng-rus |
tech. |
inertial cone grinder |
КИД (конусно-инерционная дробилка) |
VLZ_58 |
698 |
7:53:29 |
eng-rus |
tech. |
inertial cone grinder |
конусно-инерционная дробилка |
VLZ_58 |
699 |
7:52:31 |
rus-ger |
manag. |
управление рисками проекта |
Projektrisikomanagement |
dolmetscherr |
700 |
7:33:44 |
eng-rus |
O&G |
Process/Instrument Air Dryer Package |
Блок осушки технологического воздуха/воздуха КИП |
Burkitov Azamat |
701 |
7:28:29 |
eng-rus |
neurol. |
autofluorescent lipopigment |
аутофлуоресцентный липопигмент |
vdengin |
702 |
7:27:00 |
eng-rus |
|
redistribute competence territories |
перераспределять сферы компетенции |
Technical |
703 |
7:16:00 |
eng-rus |
bot. |
Bobby Tops |
недотрога железистая |
Yanick |
704 |
7:14:56 |
eng-rus |
med. |
Clinical Practice Guidelines for Haemodialysis Adequacy |
Клиническое практическое руководство по адекватности гемодиализа (medservis.az) |
Spring_beauty |
705 |
7:14:21 |
eng-rus |
bot. |
policeman's helmet |
недотрога железистая (impatiens glandulifera) |
Yanick |
706 |
7:07:36 |
rus-ger |
|
обыскать квартиру |
Wohnung durchsuchen |
Yelena K. |
707 |
6:40:16 |
eng-rus |
inf. |
one might wonder |
казалось бы |
VLZ_58 |
708 |
6:33:39 |
eng-rus |
inf. |
don't read too much into this |
не делай быстрых выводов |
VLZ_58 |
709 |
6:33:14 |
eng-rus |
inf. |
don't read too much into this |
не интерпретируй это слишком вольно |
VLZ_58 |
710 |
6:24:37 |
eng-rus |
inf. |
don't read too much into this |
не нужно видеть в этом то, чего нет |
VLZ_58 |
711 |
6:22:55 |
rus-est |
real.est. |
закрытая площадь-нетто |
suletud netopind |
Censonis |
712 |
6:03:40 |
eng-rus |
law |
grantee |
лицо, которому выдана доверенность |
VLZ_58 |
713 |
5:35:49 |
rus-spa |
|
военное сооружение |
instalación militar |
ya-pesochek |
714 |
5:34:40 |
rus-spa |
|
федеральная собственность |
propiedad federal |
ya-pesochek |
715 |
5:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
treatise |
труды |
Gruzovik |
716 |
5:19:45 |
eng-rus |
|
micro tourism |
микротуризм |
Эвелина Пикалова |
717 |
5:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is not worth the trouble |
не стоит труда |
Gruzovik |
718 |
5:18:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
take the trouble to |
принять на себя труд |
Gruzovik |
719 |
5:17:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
difficulty |
физический труд |
Gruzovik |
720 |
5:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tubiform floret |
трубчатый цветок |
Gruzovik |
721 |
5:13:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
tubulate |
трубчатый |
Gruzovik |
722 |
5:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pipe smoker |
трубошник (= трубочник) |
Gruzovik |
723 |
5:12:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
smoking room |
трубочная |
Gruzovik |
724 |
5:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipe maker |
трубочница |
Gruzovik |
725 |
5:10:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pipe smoker |
трубочник |
Gruzovik |
726 |
5:10:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipe maker |
трубочник |
Gruzovik |
727 |
5:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
tubuliform |
трубочковидный |
Gruzovik |
728 |
5:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
insulating sleeve |
изолирующая трубочка |
Gruzovik |
729 |
5:08:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
glandular tubule |
железистая трубочка |
Gruzovik |
730 |
5:08:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
capillary tube |
волосная трубочка |
Gruzovik |
731 |
5:07:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common trumpet creeper |
трубоцвет (Campsis radicans, Tecoma radicans) |
Gruzovik |
732 |
5:06:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipe-laying crane |
трубоукладчик |
Gruzovik |
733 |
5:06:20 |
eng-rus |
Gruzovik weld. |
pipe-welding |
трубосварочный |
Gruzovik |
734 |
5:05:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipe-cutting |
труборезный |
Gruzovik |
735 |
5:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipe-rolling |
трубопрокатный |
Gruzovik |
736 |
5:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
main pipeline |
магистральный трубопровод |
Gruzovik |
737 |
4:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipelike |
трубообразный |
Gruzovik |
738 |
4:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipe-threading |
трубонарезной |
Gruzovik |
739 |
4:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipe-casting |
труболитейный |
Gruzovik |
740 |
4:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
witch |
труболётка |
Gruzovik |
741 |
4:49:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pipe smoker |
трубокур |
Gruzovik |
742 |
4:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik O&G |
pipe installer |
трубоклад |
Gruzovik |
743 |
4:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik clim. |
pipe-bending |
трубогибочный |
Gruzovik |
744 |
4:46:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipe-drawing |
трубоволочильный |
Gruzovik |
745 |
4:44:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
trumpet call |
трубный сигнал |
Gruzovik |
746 |
4:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tubo-ovarian |
трубно-яичниковый |
Gruzovik |
747 |
4:43:28 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tubouterine |
трубно-маточный |
Gruzovik |
748 |
4:42:18 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tubovaginal |
трубно-влагалищный |
Gruzovik |
749 |
4:41:53 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
tuboabdominal |
трубно-брюшной |
Gruzovik |
750 |
4:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipe maker |
трубник |
Gruzovik |
751 |
4:39:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Tubiflorae |
трубкоцветные |
Gruzovik |
752 |
4:39:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tubuliflorous |
трубкоцветный |
Gruzovik |
753 |
4:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tubiflorous |
трубкоцветковый |
Gruzovik |
754 |
4:38:43 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
solenostomids |
трубкорылы (Solenostomidae) |
Gruzovik |
755 |
4:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
tubiferous |
трубконосный |
Gruzovik |
756 |
4:30:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
pipelike |
трубковидный (= трубкообразный) |
Gruzovik |
757 |
4:30:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
shooting |
трубкование |
Gruzovik |
758 |
4:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
telephone receiver |
трубка |
Gruzovik |
759 |
4:29:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
scroll |
трубка |
Gruzovik |
760 |
4:28:13 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
blasting fuse |
зажигательная трубка |
Gruzovik |
761 |
4:27:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
ignition fuse |
трубка |
Gruzovik |
762 |
4:26:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
latex tube |
млечная трубка |
Gruzovik |
763 |
4:14:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
boot |
трубиться |
Gruzovik |
764 |
3:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trumpet abroad |
трубить |
Gruzovik |
765 |
3:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
sound assembly |
трубить сбор |
Gruzovik |
766 |
3:00:39 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
blow a trumpet |
трубить в трубу |
Gruzovik |
767 |
2:59:38 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
trumpeter pigeon |
трубач |
Gruzovik |
768 |
2:58:11 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
trumpeter swan |
трубач (Cygnus buccinator) |
Gruzovik |
769 |
2:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
stentor |
трубач (any of several trumpet-shaped ciliate protozoans of the genus Stentor, living in freshwater habitats and feeding chiefly on smaller microorganisms; Stentor) |
Gruzovik |
770 |
2:54:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
foxtail |
труба |
Gruzovik |
771 |
2:53:14 |
eng-rus |
mob.com. |
ear hook |
ушной крючок |
Andy |
772 |
2:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
horn |
труба |
Gruzovik |
773 |
2:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
go through fire and water |
пройти огонь, воду и медные трубы |
Gruzovik |
774 |
2:51:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blow |
пустить в трубу |
Gruzovik |
775 |
2:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go broke |
вылететь в трубу |
Gruzovik |
776 |
2:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
coring tube |
колонковая труба |
Gruzovik |
777 |
2:47:44 |
rus-ger |
construct. |
укрывная плёнка |
Malerplane |
Анна2014 |
778 |
2:46:31 |
rus-ger |
construct. |
укрывная плёнка |
Abdeckplane |
Анна2014 |
779 |
2:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tripinnately compound |
троякоперистосложный |
Gruzovik |
780 |
2:41:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tripinnatisect |
троякоперисторассечённый |
Gruzovik |
781 |
2:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
in three ways |
трояким образом |
Gruzovik |
782 |
2:39:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
triform |
троякий |
Gruzovik |
783 |
2:39:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
three rubles |
трояк |
Gruzovik |
784 |
2:37:17 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
twisted |
трощёный |
Gruzovik |
785 |
2:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
Trotskyite |
троцкистка |
Gruzovik |
786 |
2:33:56 |
eng-rus |
busin. |
cheque requisition |
заявка на оплату услуг чеком (направляется в бухгалтерию: If you e-mail me the invoice then I can get a cheque requisition in for you right away. – прямо сейчас направлю в бухгалтерию заявку об оплате (вашей работы) чеком) |
ART Vancouver |
787 |
2:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
trochocephalia |
трохоцефалия (an abnormal roundness of the skull caused by premature union of the frontal and parietal bones) |
Gruzovik |
788 |
2:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
trochoidal |
трохоидный |
Gruzovik |
789 |
2:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
trochoid |
трохоидальный |
Gruzovik |
790 |
2:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
wheel-stamen tree |
троходендрон (Trochodendron) |
Gruzovik |
791 |
2:30:10 |
eng-rus |
busin. |
counter-signed copy |
экземпляр договора, подписанный другой стороной (Could you return a signed copy to me and I’ll have Mr. Harris sign and return the counter-signed copy to you for your records?) |
ART Vancouver |
792 |
2:28:24 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
trochantine |
трохантин (the second joint of the leg of an insect, often united with the coxa) |
Gruzovik |
793 |
2:26:54 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
trochanteric |
трохантеритный |
Gruzovik |
794 |
2:26:17 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
greater trochanter |
большой трохантер (the outer process near the head of the femur) |
Gruzovik |
795 |
2:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
lesser trochanter |
малый трохантер (the inner process near the head of the femur) |
Gruzovik |
796 |
2:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
nutritive cell |
трофоцит |
Gruzovik |
797 |
2:22:55 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
trophocyst |
трофоциста |
Gruzovik |
798 |
2:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trophophyte |
трофофит |
Gruzovik |
799 |
2:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trophophyll |
трофофилл |
Gruzovik |
800 |
2:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trophosporophyll |
трофоспорофилл |
Gruzovik |
801 |
2:19:24 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
trophosome |
трофосома (the nutritive zooids of a hydroid, collectively, as distinguished from the gonosome, or reproductive zooids) |
Gruzovik |
802 |
2:14:28 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
trophicity |
трофика (an influence or condition related to nutrition) |
Gruzovik |
803 |
2:14:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
captured weapons |
трофейное оружие |
Gruzovik |
804 |
2:13:51 |
eng-rus |
med. |
well-recognised |
общепризнанный |
LiudmilaLy |
805 |
2:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
captured material |
трофей |
Gruzovik |
806 |
2:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
jog trot |
трот |
Gruzovik |
807 |
1:41:19 |
eng-rus |
|
coming to know |
ознакомление (after coming to know the museum, you'll never again feel the same about...) |
Liv Bliss |
808 |
1:09:40 |
eng-rus |
meteorol. |
it's starting to rain |
Начинается дождь |
ART Vancouver |
809 |
0:56:03 |
rus-ita |
law |
приходится на нерабочий день |
cadere in un giorno festivo |
massimo67 |
810 |
0:49:40 |
eng-rus |
|
giddy |
окрылённый (успехом) |
sever_korrespondent |
811 |
0:43:49 |
eng-rus |
tech. |
non-sifting distributor plate |
беспровальная газораспределительная решётка |
Nik-On/Off |
812 |
0:41:47 |
rus-ita |
law |
на условиях и в порядке |
in base alle norme e alle condizioni stabilite nel contratto |
massimo67 |
813 |
0:39:11 |
rus-ita |
jarg. |
стукач |
infame |
prokop |
814 |
0:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
river grass |
тростянка (Sclerochloa) |
Gruzovik |
815 |
0:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
reed pipe |
тростянка |
Gruzovik |
816 |
0:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
pipe |
трость |
Gruzovik |
817 |
0:32:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crook |
трость |
Gruzovik |
818 |
0:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
sapling |
трость |
Gruzovik |
819 |
0:31:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
reed thicket |
тростниковая заросл |
Gruzovik |
820 |
0:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
calamiform |
тростниковый |
Gruzovik |
821 |
0:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pen made of reed |
тростник |
Gruzovik |
822 |
0:26:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cane |
тростка (= тросточка) |
Gruzovik |
823 |
0:26:44 |
eng-rus |
formal |
ought to |
надлежит (All civil servants ought to respect the law.) |
ART Vancouver |
824 |
0:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
repeat |
тростить |
Gruzovik |
825 |
0:23:31 |
eng-rus |
inf. |
whip-its |
баночки со сжатым NO2 (предназначаются для готовки, но содержимое можно вдохнуть, чтобы кратковременно почувствовать веселящий эффект. Упортеб. с глаголом do: do whip-its) |
mancy7 |
826 |
0:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sapling |
тростинка |
Gruzovik |
827 |
0:23:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
thin cane |
тростинка |
Gruzovik |
828 |
0:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
thin reed |
тростина (= тростинка) |
Gruzovik |
829 |
0:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
thin cane |
тростина (= тростинка) |
Gruzovik |
830 |
0:19:12 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
doubling |
тростильный |
Gruzovik |
831 |
0:18:39 |
eng-rus |
trav. |
architectural marvel |
архитектурный шедевр |
sankozh |
832 |
0:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
tropophilous |
тропофильный |
Gruzovik |
833 |
0:16:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tropophyll |
тропофилл |
Gruzovik |
834 |
0:12:48 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
middle troposphere |
средняя тропосфера |
Gruzovik |
835 |
0:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
tropism |
тропность (= тропизм; the turning or bending movement of an organism or a part of an organism in a particular direction in response to an external stimulus such as light or gravity) |
Gruzovik |
836 |
0:07:17 |
eng-rus |
market. |
paid reach |
платный охват (СММ) |
kefiring |
837 |
0:06:56 |
eng-rus |
|
colonial structures |
здания колониальной эпохи |
sankozh |
838 |
0:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
tropical heath woodland |
тропическая пустошь |
Gruzovik |
839 |
0:04:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
beaten track |
протоптанная тропинка |
Gruzovik |
840 |
0:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pathway |
тропина (= тропа) |
Gruzovik |
841 |
0:03:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
footpath |
тропина (= тропа) |
Gruzovik |
842 |
0:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
trail |
тропина (= тропа) |
Gruzovik |
843 |
0:03:19 |
eng-rus |
|
mix |
сплетение |
sankozh |
844 |
0:03:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
path |
тропина (= тропа) |
Gruzovik |
845 |
0:02:45 |
eng-rus |
|
confound |
обескураживать |
sankozh |