1 |
23:31:05 |
rus-ita |
gen. |
благодетель |
elargitore |
Avenarius |
2 |
23:22:53 |
eng-rus |
med. |
inferior vena cava filter |
кава-фильтр (Так его по-русски называют. Получается короче и "терминологичнее".) |
xx007 |
3 |
23:15:08 |
eng-rus |
nonstand. |
despair |
безнадёга |
I. Havkin |
4 |
22:53:46 |
rus-ita |
gen. |
соблазнительный |
seduttivo |
Avenarius |
5 |
21:27:35 |
eng-rus |
gen. |
electrical applications |
применения электрических средств |
Johnny Bravo |
6 |
21:15:14 |
rus-ita |
gen. |
междисциплинарный |
trasversale |
livebetter.ru |
7 |
21:12:25 |
rus-ita |
gen. |
область интересов |
area di interesse |
livebetter.ru |
8 |
21:06:48 |
eng-rus |
inf. |
not in the know |
не в курсах |
Anglophile |
9 |
20:42:17 |
rus-ger |
med. |
компрессионный веретенообразный перелом |
Wulstbruch |
paseal |
10 |
20:20:16 |
rus-fre |
med. |
оформленный стул |
selles bien formées |
la_tramontana |
11 |
20:08:29 |
rus-ger |
med. |
компрессионный веретенообразный перелом |
Torusfraktur |
paseal |
12 |
20:04:39 |
rus-ger |
med. |
компрессионный веретенообразный перелом |
Wulstfraktur |
paseal |
13 |
19:50:11 |
rus-ger |
med. |
2-ой палец |
D2 (2. Digitus) |
paseal |
14 |
19:43:45 |
eng-rus |
emerg.care |
emergency trolley |
тележка для реанимации (NB при переводе на русский: 'Emergency trolley' это именно "реанимационная тележка" / "тележка для реанимации" и т.п., сравните картинки по обеим ссылкам. Русский вариант "автомобиль скорой помощи" является ошибкой. google.com, medsnabnn.ru) |
Alexander Oshis |
15 |
19:33:26 |
rus-ger |
med. |
латеральный надмыщелок плечевой кости |
Epicondylus radialis |
paseal |
16 |
18:38:57 |
rus-ukr |
gen. |
в угоду |
на догоду (Дані змінено на догоду бухгалтерського обліку.) |
Ladyolly |
17 |
18:32:43 |
eng-bul |
law |
extrajudicial |
юридически погрешно (неправилно) |
алешаBG |
18 |
18:32:07 |
eng-bul |
law |
legal agreement |
юридически оформено споразумение |
алешаBG |
19 |
18:31:41 |
eng-bul |
law |
corporation de facto |
юридически оформена корпорация |
алешаBG |
20 |
18:31:14 |
eng-bul |
law |
execute an agreement |
юридически оформям споразумение |
алешаBG |
21 |
18:30:35 |
eng-bul |
law |
legally accountable |
юридически отговорен |
алешаBG |
22 |
18:30:12 |
eng-bul |
law |
legally warranted |
юридически оправдан |
алешаBG |
23 |
18:29:44 |
eng-bul |
law |
legally binding signature |
юридически задължаващ подпис |
алешаBG |
24 |
18:29:28 |
rus-ger |
econ. |
к оплате |
zu zahlen sind |
dolmetscherr |
25 |
18:29:03 |
eng-bul |
law |
legally binding instrument |
юридически задължаващ документ |
алешаBG |
26 |
18:26:53 |
eng-bul |
law |
binding contract |
юридически задължаващ договор |
алешаBG |
27 |
18:26:29 |
eng-bul |
law |
legally binding |
юридически задължаващ |
алешаBG |
28 |
18:26:06 |
eng-bul |
law |
legally binding language |
юридически задължаващи формулировки |
алешаBG |
29 |
18:25:40 |
eng-bul |
law |
lawfully bound |
юридически задължен |
алешаBG |
30 |
18:25:16 |
eng-bul |
law |
justiciable dispute |
юридически обоснован спор |
алешаBG |
31 |
18:24:54 |
eng-bul |
law |
pleadable |
юридически обоснован |
алешаBG |
32 |
18:24:34 |
eng-bul |
law |
legal efficacy |
юридическа сила |
алешаBG |
33 |
18:24:14 |
eng-bul |
law |
legal relevance |
юридическа релевантност |
алешаBG |
34 |
18:23:53 |
eng-bul |
law |
forensic psychology |
юридическа психология |
алешаBG |
35 |
18:23:33 |
eng-bul |
law |
legal procedure |
юридическа процедура |
алешаBG |
36 |
18:23:02 |
eng-bul |
law |
legal career |
юридическа професия |
алешаBG |
37 |
18:22:33 |
eng-bul |
law |
due diligence |
юридическа проверка на състоянието |
алешаBG |
38 |
18:22:07 |
eng-bul |
law |
title search |
юридическа проверка |
алешаBG |
39 |
18:21:44 |
eng-bul |
law |
legal problem |
юридически проблем |
алешаBG |
40 |
18:21:21 |
eng-bul |
law |
legal rehabilitation |
юридическа реабилитация (възстановяване на права) |
алешаBG |
41 |
18:20:42 |
eng-bul |
law |
legal privilege |
юридическа привилегия |
алешаBG |
42 |
18:20:20 |
eng-bul |
law |
legal challenge |
юридическо предизвикателство |
алешаBG |
43 |
18:20:02 |
eng-bul |
law |
legal prerequisite |
юридическа предпоставка |
алешаBG |
44 |
18:19:44 |
eng-rus |
nautic. |
draining bilge |
осушительное льяло |
вк |
45 |
18:19:37 |
eng-bul |
law |
legal hurdle |
юридическа преграда |
алешаBG |
46 |
18:19:09 |
eng-bul |
law |
bankruptcy practice |
юридическа практика по делата за несъстоятелност |
алешаBG |
47 |
18:18:44 |
eng-bul |
law |
legal practice |
юридическа практика |
алешаBG |
48 |
18:18:37 |
eng-rus |
nautic. |
bilge |
скуловая часть (корпуса) |
вк |
49 |
18:18:21 |
eng-bul |
law |
legal propriety |
юридическа правилност |
алешаBG |
50 |
18:17:57 |
eng-bul |
law |
legal aid |
юридическа помощ субсидирана от държавата |
алешаBG |
51 |
18:17:39 |
eng-rus |
nautic. |
bilancella |
балансела (лодка) |
вк |
52 |
18:17:31 |
eng-bul |
law |
legal aid or assistance |
юридическа помощ или съдействие |
алешаBG |
53 |
18:16:52 |
eng-bul |
law |
legal advice to establish the best means of safeguarding |
юридическа помощ за определяне на оптимални мерки за защита |
алешаBG |
54 |
18:16:13 |
eng-bul |
law |
legal assistance |
юридическа помощ |
алешаBG |
55 |
18:15:27 |
eng-bul |
law |
legal detail |
юридическа подробност |
алешаBG |
56 |
18:15:02 |
eng-bul |
law |
judicial reprieve |
юридическа отсрочка |
алешаBG |
57 |
18:14:36 |
eng-bul |
law |
legal responsibility of minors |
юридическа отговорност на непълнолетни |
алешаBG |
58 |
18:14:07 |
eng-bul |
law |
legal accountability |
юридическа отговорност |
алешаBG |
59 |
18:13:06 |
eng-bul |
law |
legal issues knowledge |
юридическа осведоменост |
алешаBG |
60 |
18:12:55 |
eng-rus |
nautic. |
biglet |
шлаг грузового стропа, через который продевается длинный конец |
вк |
61 |
18:12:23 |
eng-bul |
law |
legal certainty |
юридическа определеност (елемент от върховенството на правото) |
алешаBG |
62 |
18:11:43 |
eng-bul |
law |
legal certainty |
юридическа еднозначност |
алешаBG |
63 |
18:11:19 |
eng-bul |
law |
legal reservation |
юридическа уговорка |
алешаBG |
64 |
18:09:56 |
rus-fre |
med. |
тональная аудиометрия |
audiométrie tonale |
la_tramontana |
65 |
18:09:38 |
eng-bul |
law |
binding power |
юридическа задължителност |
алешаBG |
66 |
18:09:10 |
eng-bul |
law |
legal obligation |
юридическо задължение |
алешаBG |
67 |
18:08:47 |
eng-bul |
law |
legal relevance |
юридическа обоснованост |
алешаBG |
68 |
18:08:20 |
eng-bul |
law |
legal innovation |
юридическа иновация |
алешаBG |
69 |
18:08:17 |
rus-ger |
gen. |
специалист по калькуляции расходов |
Kostenbeamtin |
dolmetscherr |
70 |
18:07:50 |
rus-fre |
med. |
нейросенсорная тугоухость |
surdité neurosensorielle |
la_tramontana |
71 |
18:06:51 |
eng-rus |
nautic. |
biduk |
байдук (индонезийское парусное судно) |
вк |
72 |
18:06:15 |
rus-ger |
oncol. |
волнообразный |
undulierend (undulierendes Pei-Ebstein-Fieber) |
Daniyal |
73 |
18:05:31 |
eng-rus |
nautic. |
bidar |
байдар (индонезийская лодка) |
вк |
74 |
18:04:55 |
eng-rus |
nautic. |
shipping bid |
заявка на морскую перевозку грузов |
вк |
75 |
18:03:17 |
eng-rus |
nautic. inf. |
bible |
брус из мягкого песчаника (для драйки палубы) |
вк |
76 |
18:00:24 |
eng-rus |
gen. |
hand over to |
1)передать "" эстафету'" кому -либо, 2)передать слово кому – либо (fmovies2.cx) |
maxmets |
77 |
18:00:16 |
eng-rus |
admin.geo. |
Türkistan Region |
Туркестанская область (nga.mil) |
rafail |
78 |
17:58:57 |
eng-rus |
nautic. |
biabina |
биабина (большая гребная лодка района Соломоновых о-вов) |
вк |
79 |
17:57:54 |
eng-rus |
nautic. |
bhur |
бур (индийская мореходная баржа) |
вк |
80 |
17:51:06 |
rus-fre |
med. |
мезофарингоскопии |
mésopharyngoscopie (examen de l'oropharynx) |
la_tramontana |
81 |
17:51:03 |
eng-rus |
nautic. |
single bevel |
односторонний скос (кромки) |
вк |
82 |
17:34:38 |
eng-rus |
biotechn. |
explant culture |
культивирование ткани или органа вне организма (в искусственной среде) |
capricolya |
83 |
17:23:09 |
eng-rus |
biotechn. |
post-mitotic cells |
постмитотические клетки |
capricolya |
84 |
17:17:59 |
eng-rus |
biotechn. |
transient amplifying cells |
временно амплифицирующиеся клетки |
capricolya |
85 |
17:17:45 |
eng-rus |
biotechn. |
transient amplifying cells |
транзиторные амплифицирующиеся клетки |
capricolya |
86 |
17:07:49 |
eng-rus |
med. |
palisades of Vogt |
палисады Фогта |
capricolya |
87 |
16:57:50 |
eng-rus |
biotechn. |
cryobag |
криомешок |
capricolya |
88 |
16:50:28 |
eng-rus |
gen. |
submit for sb's acceptance |
представлять на согласование |
Aiduza |
89 |
16:37:00 |
eng-rus |
med. |
MRI |
магнитно-резонансная томография |
Dollie |
90 |
16:36:48 |
rus-ger |
econ. |
теория большего дурака |
Theorie des größeren Trottels |
Sergei Aprelikov |
91 |
16:35:43 |
rus-fre |
med. |
холтеровское мониторирование |
enregistrement Holter |
la_tramontana |
92 |
16:28:24 |
eng-rus |
biotechn. |
nucleated cell count |
определение количества ядросодержащих клеток |
capricolya |
93 |
16:07:17 |
eng-ukr |
energ.syst. |
POLR |
ПОН (abbr. of Постачальник останньої надії – "The Provider of Last Resort (POLR) becomes your provider when your Retail Electric Provider (REP) exits the market for any reason. If your REP were to go out of business, the POLR becomes your temporary REP so that you do not experience an interruption in service.") |
'More |
94 |
15:59:48 |
eng |
abbr. energ.syst. |
EIC |
Energy Identification Code (The Energy Identification Code or EIC is a 16-character identifier (code) used in Europe to uniquely identify market participants and energy resources (entities and objects) related to the electricity and gas sector. wikipedia.org) |
'More |
95 |
15:47:09 |
ger-ukr |
gen. |
Silo |
елеватор |
Brücke |
96 |
15:19:22 |
eng-rus |
genet. |
telomerase activity |
активность теломеразы |
capricolya |
97 |
15:19:19 |
ger-ukr |
inf. |
groß daherreden |
вихвалятися |
Brücke |
98 |
15:18:08 |
eng-rus |
genet. |
telomerase activity |
теломеразная активность |
capricolya |
99 |
15:17:33 |
rus-heb |
law |
законодательство в сфере здравоохранения |
דיני בריאות |
Баян |
100 |
15:13:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
C-AMP Response Element-binding protein |
цАМФ-элемент-связывающий белок (это белок, действующий как связывающий фактор транскрипции цАМФ researchgate.net) |
Ladyhood |
101 |
15:08:47 |
ger-ukr |
gen. |
Bewilligung |
погодження (z.B. beim Bauen: У забудовника відсутні погодження Департаменту охорони культурної спадщини КМДА та Міністерства культури.) |
Brücke |
102 |
15:08:11 |
ger-ukr |
gen. |
Soloprogramm |
сольник (z.B. bei Stand-up-Comedy) |
Brücke |
103 |
15:07:40 |
rus-fre |
gen. |
протертый суп |
potage |
z484z |
104 |
15:07:14 |
rus-heb |
patents. |
полезная модель |
מדגם תועלת |
Баян |
105 |
15:06:58 |
ger-ukr |
cinema |
Katastrophenfilm |
фільм-катастрофа |
Brücke |
106 |
15:06:04 |
ger-ukr |
fash. |
Ethno-Look |
етніка |
Brücke |
107 |
15:04:29 |
ger-ukr |
gen. |
im Klartext |
прямо |
Brücke |
108 |
15:03:40 |
ger-ukr |
gen. |
Daueranspannung |
постійне відчуття напруги |
Brücke |
109 |
15:03:30 |
rus-heb |
crim.law. |
сексуальное преступление |
עבירת מין |
Баян |
110 |
15:01:18 |
ger-ukr |
gen. |
Anspannungslevel |
градус напруги |
Brücke |
111 |
14:59:35 |
ger-ukr |
gen. |
offene Bühne |
відкритий мікрофон |
Brücke |
112 |
14:51:27 |
eng-rus |
med. |
limbic tissue |
лимбальная ткань |
capricolya |
113 |
14:42:55 |
eng-rus |
product. |
process |
линия (технологическая) |
Ася Кудрявцева |
114 |
14:33:10 |
rus-heb |
gen. |
рекомендательное письмо |
מכתב המלצה |
Баян |
115 |
14:26:20 |
eng-rus |
OHS |
high hazard activities |
работы с повышенной опасностью |
Ася Кудрявцева |
116 |
14:18:43 |
eng-rus |
OHS |
Loss of Primary Containment |
нарушение первичной защиты |
Ася Кудрявцева |
117 |
13:42:40 |
eng-rus |
gen. |
pebbly |
пупырчатый (He pushes his hand against the pad. It turns pebbly, licking his skin like papillae spines.) |
Abysslooker |
118 |
13:36:29 |
rus-ita |
gen. |
посеребрённый |
argentato (Посеребренная медь; Проволока медная посеребренная; Coppia di candelieri-applique in rame argentato raffigurante angeli; Moneta di rame inargentato) |
massimo67 |
119 |
13:34:46 |
rus-ita |
gen. |
посеребрённый |
inargentato (с посеребрёнными годами волосами; a piccole onde nere inargentate dalla luna; посеребрённая луной пыль свидетельствовала о потревоженной ночной тишине; Coppia di candelieri-applique in rame argentato raffigurante angeli; Moneta di rame inargentato) |
massimo67 |
120 |
13:24:05 |
rus-ita |
account. |
прочий совокупный доход/расход |
prospetto delle altre componenti di conto economico complessivo (за отчетный период: Il conto economico complessivo include le voci di proventi e costi che non sono rilevate nel conto economico del periodo) |
massimo67 |
121 |
13:21:03 |
rus-spa |
econ.law. |
встречная проверка |
contra comprobación |
IrinaBCN |
122 |
13:17:34 |
eng-rus |
gen. |
handprint |
отпечаток ладони |
Abysslooker |
123 |
12:59:29 |
rus-ita |
gen. |
седеть |
inargentarsi (о волосах: Aveva gli occhi invasati e durante la breve assenza gli si erano inargentati i capelli; tutti i capelli inargentati dalle nostre angoscie; Ha i capelli inargentati; с посеребрёнными годами волосами) |
massimo67 |
124 |
12:36:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
live control voltage |
действующее напряжение оперативного тока |
Yeldar Azanbayev |
125 |
12:21:17 |
rus-ita |
gen. |
залысина на темени |
chierica (бритое темя; La chierica si forma dopo aver perso una ingente quantità di capelli nella zona corrispondente al vertice del capo. Chierica: diradamento del vertex (diradamento del vertice ) Il nome deriva dall'usanza degli ecclesiasti di radersi la sommità del capo, in segno di umiltà. Quello della chierica è un fenomeno legato all'alopecia androgenetica maschile, poiché generalmente nelle donne il diradamento è più diffuso e uniforme lungo tutta la scriminatura. Chierica, dal latino ecclesiastico clerica (tonsio), (tonsura) dei chierici, cioè dei membri del clero, era la rasatura tonda sulla sommità del capo di chi veniva iniziato al sacerdozio, e in genere degli ecclesiastici. La tonsura era la cerimonia del taglio dei capelli che segnava il passaggio dallo stato laicale a quello clericale come espressione simbolica di rinuncia al mondo. La consuetudine di rasare completamente il capo (Atti degli Apostoli 18,18) fu in uso nell'antichità cristiana dapprima presso i monaci e passò quindi anche ai chierici. Il rito della tonsura è stato abolito da Paolo VI nel 1972. La forma che i capelli assumono viene infatti detta chierica. La tonsura monastica consiste in una rasatura, in forma di disco, più o meno estesa. Бритая макушка у средневековых христианских монахов – называлась тонзура. Считалось, что тем самым – оставшимся кольцом волос – они носят на себе память о терновом венце, который одели на Христа перед распятием. Однако с 1973г. тонзура в РКЦ – была отменена. Но не только католические монахи носили тонзуру – её носили и православные, например – греки и русские священники. У русских средневековых священников она была обязательна для всех и называлась "гумёнцо" (от слова "гумно" ): Отсюда и термин "пострижение" – при рукоположении в монахи – им выбривали гумёнцо. Сейчас же – просто символически отрезают несколько волосинок.: il mio problema è il diradamento nella zona del vertice, la qualità e lo spessore dei capelli è accettabile, manca la densità che causa il diradamento che; Il diradamento del vertice o “chierica”; diradamento al vertice del capo, con ciuffo frontale; залысина на темени; Стоял непокрытой головою, солнце нещадно пекло его бритое темя) |
massimo67 |
126 |
12:08:35 |
eng |
abbr. data.prot. |
UBA |
user behavior analytics (User behavior analytics, or UBA, is a technology used to detect anomalies in user behavior patterns to spot threats within the network) |
coldwar_etcetera |
127 |
11:52:09 |
ger-ukr |
inf. |
große Töne spucken |
вихвалятися |
Brücke |
128 |
11:50:52 |
ger-ukr |
gen. |
kleingedruckt |
дрібними буквами (На жаль, те, що ці системи, як і раніше, ненадійні та не зважають на мінливі обставини, зазвичай пишуть дрібними буквами.) |
Brücke |
129 |
11:50:04 |
ger-ukr |
progr. |
Deep Learning |
глибинне навчання |
Brücke |
130 |
11:49:26 |
ger-ukr |
auto. |
selbstfahrendes Auto |
автомобіль без водія |
Brücke |
131 |
11:48:32 |
eng-ukr |
explan. softw. |
vaporware |
продукт, котрий анонсують, щоб викликати шок і трепет у конкурентів, але так і не можуть довести до успішного випуску |
Brücke |
132 |
11:47:39 |
ger-ukr |
R&D. |
Peer-Review |
експертне рецензування |
Brücke |
133 |
11:47:06 |
rus-ita |
gen. |
лысый |
con capo senza capelli |
massimo67 |
134 |
11:46:50 |
ger-ukr |
gen. |
Lichtjahre entfernt |
на відстані світлового року (ми все ще перебуваємо на відстані світлового року від сильного штучного інтелекту, котрий зможе розуміти істинний сенс статей і відео або діяти за несподіваних перешкод і перебоїв) |
Brücke |
135 |
11:45:10 |
ger-ukr |
AI. |
Artificial General Intelligence |
сильний штучний інтелект |
Brücke |
136 |
11:44:53 |
ukr |
abbr. AI. |
СШІ |
сильний штучний інтелект |
Brücke |
137 |
11:44:50 |
eng-rus |
ophtalm. |
chorioretinal |
ХР |
OstrichReal1979 |
138 |
11:44:04 |
ger-ukr |
context. |
Laie |
звичайний обиватель |
Brücke |
139 |
11:43:37 |
eng-rus |
ophtalm. |
PCD |
ХРПДС (peripheral chorioretinal dystrophy) |
OstrichReal1979 |
140 |
11:43:11 |
ger-ukr |
railw. |
Entgleisung |
сходження з рейок |
Brücke |
141 |
11:41:55 |
ger-ukr |
gen. |
zurechtweisen |
виказувати (комусь: Як ти могла лягти в лікарню і не наготувати чоловіку їсти на тиждень? – виказувала мені свекруха Ірина Петрівна. ibilingua.com) |
Brücke |
142 |
11:41:43 |
rus-ita |
gen. |
лысый |
avere la zucca scoperta (evere (con) testa liscia come una palla da biliardo; come un uovo sodo; come un ginocchio) |
massimo67 |
143 |
11:41:22 |
rus-ita |
gen. |
стриженный налысо |
avere la zucca scoperta |
massimo67 |
144 |
11:40:46 |
rus-ita |
gen. |
с бритым налысо черепом |
avere la zucca scoperta |
massimo67 |
145 |
11:39:15 |
ger-ukr |
context. |
Traumjob |
омріяна робота |
Brücke |
146 |
11:38:52 |
ger-ukr |
comp. |
selbsterklärend |
інтуїтивний |
Brücke |
147 |
11:38:26 |
ger-ukr |
child. |
muh machen |
мукати |
Brücke |
148 |
11:33:30 |
rus-ita |
gen. |
стриженный налысо |
con capelli rasati |
massimo67 |
149 |
11:33:04 |
eng-rus |
mil. |
battle command system |
автоматизированная система управления войсками (The Army Battle Command System (ABCS) is a digital Command, Control, Communications, Computers and Intelligence (C4I) system for the US Army. It includes a mix of fixed/semi-fixed and mobile networks. It is also designed for interoperability with US and Coalition C4I systems.: The Army Battle Command System (ABCS) integrates the command and control (C2) systems found at each echelon -- from ground force component commanders at the theater or joint task force level -- to the individual soldier or weapons platform. Whether an Army force is deployed for land combat or is conducting peace operations, providing humanitarian assistance, or giving aid to civil authorities, ABCS supports the mission by integrating the battlespace automation systems and communications which functionally link strategic and tactical headquarters. globalsecurity.org) |
Razor47072 |
150 |
11:32:59 |
rus-ita |
gen. |
стриженный налысо |
con i capelli a zero |
massimo67 |
151 |
11:25:02 |
rus-ita |
gen. |
бритый налысо |
con i capelli a zero |
massimo67 |
152 |
11:24:09 |
rus-ita |
gen. |
бритый налысо |
con capelli rasati |
massimo67 |
153 |
11:21:57 |
rus-ita |
gen. |
с короткой стрижкой |
taglio con capelli corti rasati (стрижки с выбритыми висками и затылком) |
massimo67 |
154 |
11:17:16 |
eng-rus |
mil. |
based on mission variables orders |
в зависимости от поставленной задачи (The mission variables consist of mission, enemy, terrain and weather, troops and support available, time available, civil considerations (known as METT-TC): The operational environment is a composite of the conditions, circumstances, and influences that affect the employment of capabilities and bear on the decisions of the commander (JP 1-021). Army leaders plan, prepare, execute, and assess operations by analyzing the operational environment in terms of the operational variables and mission variables. The operational variables consist of political, military, economic, social, information, infrastructure, physical environment, time (known as PMESII-PT). The mission variables consist of mission, enemy, terrain and weather, troops and support available, time available, civil considerations (known as METT-TC). How these variables interact in a specific situation, domain (land, maritime, air, space, or cyberspace), area of operations, or area of interest describes a commander's operational environment but does not limit it. No two operational environments are identical, even within the same theater of operations, and every operational environment changes over time. Because of this, Army leaders consider how evolving relevant operational or mission variables affect force employment concepts and tactical actions that contribute to the strategic purpose. nationalacademies.org) |
Razor47072 |
155 |
11:17:00 |
rus-ita |
gen. |
с бритой головой |
con i capelli a zero |
massimo67 |
156 |
11:16:40 |
rus-ita |
gen. |
с бритой головой |
con capelli rasati (с короткой стрижкой taglio con capelli corti rasati: con i capelli rasati ai lati; capelli completamente rasati; Dai capelli lunghi ai capelli rasati) |
massimo67 |
157 |
11:13:59 |
eng-bul |
law |
legal vagueness |
юридическа неясност |
алешаBG |
158 |
11:13:35 |
eng-bul |
law |
immunity from prosecution |
юридическа неприкосновеност |
алешаBG |
159 |
11:12:50 |
eng-bul |
law |
judicature |
юрисдикция |
алешаBG |
160 |
11:12:12 |
eng-bul |
law |
legal entity |
юридическо лице |
алешаBG |
161 |
11:11:11 |
eng-bul |
law |
corporation |
юридическо лице |
алешаBG |
162 |
11:10:44 |
eng-bul |
law |
legally valid |
юридически значим |
алешаBG |
163 |
11:10:22 |
eng-bul |
law |
legal collision |
юридическа колизия |
алешаBG |
164 |
11:09:56 |
eng-bul |
law |
bar association |
юридическа колегия |
алешаBG |
165 |
11:09:25 |
eng-bul |
law |
legal book |
юридическа книга |
алешаBG |
166 |
11:09:04 |
eng-bul |
law |
legal career |
юридическа кариера |
алешаBG |
167 |
11:07:49 |
eng-bul |
law |
legal information system |
юридическа информационна система |
алешаBG |
168 |
11:07:29 |
eng-bul |
law |
legal and material aid |
юридическа и материална помощ |
алешаBG |
169 |
11:07:18 |
rus-ita |
law |
раскрыть правду |
svelare la verita (utilizzando la bugia come mezzo per svelare la verità) |
massimo67 |
170 |
11:06:13 |
eng-bul |
law |
responsibility and liability |
юридическа и материална отговорност |
алешаBG |
171 |
11:05:42 |
eng-bul |
law |
legal defense |
юридическа защита |
алешаBG |
172 |
11:05:12 |
eng-bul |
law |
legal permissibility |
юридическа допустимост |
алешаBG |
173 |
11:04:46 |
eng-bul |
law |
legal office |
юридическа длъжност |
алешаBG |
174 |
11:04:24 |
eng-bul |
law |
legal documentation |
юридическа документация |
алешаBG |
175 |
11:02:47 |
eng-bul |
law |
legal deontology |
юридическа деонтология |
алешаBG |
176 |
11:01:24 |
eng-rus |
med. |
general medical practitioner |
врач общей практики |
bigmaxus |
177 |
11:01:20 |
eng-bul |
law |
legal hermeneutics |
юридическа херменевтика |
алешаBG |
178 |
11:00:39 |
eng-bul |
law |
judicial bond |
юридическа гаранция |
алешаBG |
179 |
11:00:11 |
eng-bul |
law |
legal proofreading |
юридическо изчитане на документи |
алешаBG |
180 |
10:59:40 |
eng-bul |
law |
law clinic |
юридическа клиника |
алешаBG |
181 |
10:59:17 |
eng-bul |
law |
legal value |
юридическа значимост |
алешаBG |
182 |
10:58:53 |
eng-bul |
law |
legal activities |
юридическа дейност |
алешаBG |
183 |
10:58:27 |
eng-bul |
law |
validity of a treaty |
юридическа действителност на международен договор |
алешаBG |
184 |
10:58:13 |
eng-rus |
mil. |
METT TC |
боевая задача, состав противника, характер местности, количество своих войск |
Razor47072 |
185 |
10:57:39 |
eng-bul |
law |
validity in law |
юридическа действителност |
алешаBG |
186 |
10:56:59 |
eng-bul |
law |
legal impeccability |
юридическа безупречност |
алешаBG |
187 |
10:56:33 |
eng-bul |
law |
youth crime |
юношеска престъпност |
алешаBG |
188 |
10:56:06 |
eng-bul |
law |
anniversary session |
юбилейна сесия |
алешаBG |
189 |
10:55:45 |
eng-bul |
law |
commemorative publication |
юбилейна публикация |
алешаBG |
190 |
10:55:21 |
eng-rus |
nautic. |
bilolang |
билоланг (индонезийская парусная лодка) |
вк |
191 |
10:55:00 |
eng-bul |
law |
juvenile judiciary |
ювенална юстиция |
алешаBG |
192 |
10:54:36 |
eng-bul |
law |
juvenile offending |
ювенална престъпност |
алешаBG |
193 |
10:54:35 |
eng-rus |
nautic. |
bilo |
било (филиппинская лодка) |
вк |
194 |
10:52:25 |
eng-rus |
nautic. |
victualing bill |
разрешение на беспошлинную погрузку провизии |
вк |
195 |
10:50:51 |
eng-rus |
nautic. |
transhipment bill of lading |
прямой коносамент |
вк |
196 |
10:49:59 |
rus-ita |
law |
указывать |
puntare (viste tutte le altre prove che puntano a te; quando le prove puntano alla sua colpevolezza; puntano tutto sulla mancanza di prove certe per la colpevolezza della) |
massimo67 |
197 |
10:48:54 |
rus-ita |
law |
доказательства, указывающие на его виновность |
prove che puntano alla sua colpevolezza (prove che dimostrano: viste tutte le altre prove che puntano a te; quando le prove puntano alla sua colpevolezza; puntano tutto sulla mancanza di prove certe per la colpevolezza della; Hanno delle prove che puntano a Cameron?) |
massimo67 |
198 |
10:46:20 |
eng-rus |
nautic. |
steamship bill of lading |
судовой экземпляр коносамента |
вк |
199 |
10:46:05 |
eng-rus |
nautic. |
steamer bill of lading |
судовой экземпляр коносамента |
вк |
200 |
10:45:04 |
eng-rus |
nautic. |
station bill |
расписание по постам (на случай аварийной или пожарной тревоги и шлюпочных учений) |
вк |
201 |
10:43:41 |
eng-rus |
mil. |
disrupt the enemy |
нарушать боевые порядки (Disrupt is a tactical mission task in which a commander integrates direct and indirect fires, terrain, and obstacles to upset an enemy's formation or tempo, interrupt his timetable, or cause his forces to commit prematurely or attack in a piecemeal fashion. globalsecurity.org) |
Razor47072 |
202 |
10:41:50 |
rus-fre |
gen. |
желаю всего наилучшего |
je vous souhaite le meilleur |
z484z |
203 |
10:38:57 |
eng-rus |
nautic. |
shipped on board bill of lading |
коносамент на груз, принятый на борт судна |
вк |
204 |
10:38:07 |
eng-rus |
nautic. |
ship bill of lading |
морской коносамент |
вк |
205 |
10:37:12 |
eng-rus |
nautic. |
received for shipment bill of lading |
коносамент, имеющий отметку "принято к перевозке" |
вк |
206 |
10:36:09 |
eng-rus |
nautic. |
Plate bill of lading |
Ла-Платский коносамент |
вк |
207 |
10:32:59 |
eng-rus |
org.name. |
OACPS |
Организация стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (Organisation of African, Caribbean and Pacific States – международная организация, объединяющая 79 стран, по большей части бывших французских и британских колоний.) |
Beforeyouaccuseme |
208 |
10:31:21 |
eng-rus |
nautic. |
inward clearance bill |
свидетельство таможни о выгрузке всего заявленного груза |
вк |
209 |
10:29:33 |
eng-rus |
OHS |
life-altering injury |
травма, ведущая к ограничению жизнедеятельности |
Ася Кудрявцева |
210 |
10:18:14 |
rus-ita |
gen. |
последнее слово |
arringa conclusiva (в суде) |
massimo67 |
211 |
10:10:22 |
eng-rus |
gen. |
the point of emphasis |
основной момент |
YGA |
212 |
9:59:42 |
eng-rus |
transp. |
LEZ |
зона с низким уровнем выбросов (low-emission zone) |
MenshovaAnna |
213 |
9:55:39 |
eng-rus |
transp. |
ZEZ |
зона с нулевым уровнем выбросов (zero-emission zone) |
MenshovaAnna |
214 |
9:24:20 |
eng-rus |
manag. |
Risk Ranking and Filtering |
Ранжирование и фильтрация рисков |
CRINKUM-CRANKUM |
215 |
9:19:01 |
eng-rus |
med. |
not otherwise specified |
без дополнительных указаний |
ihorio |
216 |
9:15:20 |
eng-rus |
gen. |
Wedding Officiant |
тамада |
Koan_om |
217 |
9:11:08 |
eng-rus |
gen. |
have wide commercial use |
широко применяться в промышленности |
YGA |
218 |
9:08:18 |
eng-rus |
gen. |
commercialization |
промышленное освоение |
YGA |
219 |
9:06:40 |
eng-rus |
gen. |
commercialize |
производить в промышленных масштабах |
YGA |
220 |
8:39:38 |
eng-bul |
law |
shock troops |
щурмови подразделения |
алешаBG |
221 |
8:39:21 |
eng-bul |
law |
storm troops |
щурмови отряди |
алешаBG |
222 |
8:38:52 |
eng-bul |
law |
in-house lawyer |
щатен юрист |
алешаBG |
223 |
8:38:28 |
eng-bul |
law |
staffer |
щатен сътрудник |
алешаBG |
224 |
8:38:04 |
eng-bul |
law |
full-time employment |
щатна работа |
алешаBG |
225 |
8:37:37 |
eng-bul |
law |
staffing position |
щатна единица |
алешаBG |
226 |
8:37:15 |
eng-bul |
law |
established post |
щатна длъжност |
алешаBG |
227 |
8:36:49 |
eng-bul |
law |
staff size |
щатна численост |
алешаBG |
228 |
8:36:24 |
eng-bul |
law |
personnel |
щат на организация |
алешаBG |
229 |
8:35:59 |
bul |
law |
щемпел на фирмата върху фирмена бланка |
щемпел на фирмата върху фирмена бланка |
алешаBG |
230 |
8:35:34 |
eng-bul |
law |
date stamp |
щемпел с дата |
алешаBG |
231 |
8:35:02 |
eng-bul |
law |
corporate headquarters |
щаб-квартира на корпорация |
алешаBG |
232 |
8:33:50 |
eng-bul |
law |
staffing table |
щатно разписание |
алешаBG |
233 |
8:33:20 |
eng-bul |
law |
manning table |
щатна численост на персонала |
алешаBG |
234 |
8:32:52 |
eng-bul |
law |
invest heavily |
щедро инвестирам |
алешаBG |
235 |
8:32:27 |
eng-bul |
law |
lavish promises |
щедри обещания |
алешаBG |
236 |
8:32:02 |
eng-bul |
law |
hefty dividends |
щедри дивиденти |
алешаBG |
237 |
8:31:38 |
eng-bul |
law |
rob Peter to pay Paul |
щедрост за чужда сметка |
алешаBG |
238 |
8:31:09 |
eng-bul |
law |
generous financing |
щедро финансиране |
алешаBG |
239 |
8:30:47 |
eng-bul |
law |
handsome donation |
щедро пожертвование |
алешаBG |
240 |
8:30:24 |
eng-bul |
law |
generous material reward |
щедро материално възнаграждение |
алешаBG |
241 |
8:29:59 |
eng-bul |
law |
hot-potato issue |
щекотлив въпрос |
алешаBG |
242 |
8:25:44 |
eng-rus |
gen. |
maintain |
настаивать на (e.g. one's innocence) |
MargeWebley |
243 |
8:22:09 |
rus-ita |
gen. |
плечо бутылки |
spalla della bottiglia |
AnastasiaRI |
244 |
8:19:49 |
eng-rus |
gen. |
commercialization |
внедрение в промышленность (или внедрение в промышленных масштабах) |
YGA |
245 |
7:34:25 |
eng-rus |
gen. |
ongoing debate |
ведутся дискуссии |
YGA |
246 |
7:19:12 |
eng-rus |
gen. |
rapidly evolving |
быстро меняющийся |
YGA |
247 |
7:17:30 |
eng-rus |
gen. |
by |
на фоне |
YGA |
248 |
7:10:50 |
rus-heb |
med. |
неоформленный |
מערבולתי |
MichaelF |
249 |
5:49:44 |
eng-rus |
disappr. |
negligence |
разгильдяйство (Форменное разгильдяйство! = That is blatant negligence!) |
ART Vancouver |
250 |
5:26:33 |
rus-ger |
inf. |
серун |
Kacker |
Гевар |
251 |
5:18:19 |
rus-ger |
gen. |
болтун |
Dampfplauderer |
Гевар |
252 |
3:21:56 |
eng-rus |
int.transport. |
Customs Convention on Containers |
Таможенная конвенция ООН, касающаяся контейнеров |
Lidia P. |
253 |
2:29:39 |
eng |
IT |
MBaaS |
mobile-backend-as-a-service |
ВосьМой |
254 |
2:21:14 |
eng |
IT |
BaaS |
backend-as-a-service |
ВосьМой |
255 |
0:42:32 |
eng-rus |
inf. |
absolute mess |
столпотворение (The traffic on the Lions Gate was an absolute mess this morning as thousands of commuters got stuck in another Save Old Growth protest.) |
ART Vancouver |
256 |
0:34:36 |
eng-rus |
idiom. |
do one's utmost |
приложить все силы (We're going to do our utmost to ensure we don’t go down the path of rampant development and massive rent hikes.) |
ART Vancouver |
257 |
0:30:03 |
rus-ukr |
inf. |
на отвали |
на відчіпного |
4uzhoj |
258 |
0:23:59 |
eng-rus |
hist.fig. |
Polish nobleman |
шляхтич (Piłsudski was the second son of an impoverished Polish nobleman. britannica.com) |
Alexander Oshis |
259 |
0:14:45 |
eng-rus |
skiing |
skiing track |
лыжный трек |
MichaelBurov |
260 |
0:12:59 |
eng-rus |
skiing |
ski track |
лыжный трек |
MichaelBurov |
261 |
0:09:59 |
eng-rus |
skiing |
ski track |
лыжная трасса |
MichaelBurov |