1 |
23:58:53 |
rus-ita |
econ. |
рентабельность собственного капитала |
indice di redditività del capitale proprio |
Assiolo |
2 |
23:58:20 |
eng-rus |
med. |
Verbal Fluency Test |
тест на беглость речи |
kirei |
3 |
23:55:13 |
eng-rus |
econ. |
daily rate |
суточный темп (работ, строительства) |
gorbulenko |
4 |
23:52:41 |
rus-ita |
econ. |
рентабельность продаж |
ritorno sulle vendite |
Assiolo |
5 |
23:52:21 |
rus-ger |
gen. |
передовой |
zukunftsorientiert |
Лорина |
6 |
23:51:23 |
rus-ita |
econ. |
доходность инвестированного капитала |
indice di redditività del capitale investito |
Assiolo |
7 |
23:49:21 |
rus-ita |
econ. |
окупаемость инвестиций |
ritorno sugli investimenti |
Assiolo |
8 |
23:48:24 |
rus-spa |
ling. |
социолект |
sociolecto |
I. Havkin |
9 |
23:45:48 |
rus-ita |
ling. |
социолект |
socioletto |
I. Havkin |
10 |
23:29:02 |
rus-ger |
law |
МСП |
kleines und mittleres Unternehmertum |
Лорина |
11 |
23:28:43 |
rus |
law |
малое и среднее предпринимательство |
МСП |
Лорина |
12 |
23:28:32 |
rus-ger |
law |
малое и среднее предпринимательство |
kleines und mittleres Unternehmertum |
Лорина |
13 |
23:23:42 |
eng-rus |
progr. |
adaptive resonance theory |
теория адаптивного резонанса |
ssn |
14 |
23:22:12 |
eng-rus |
progr. |
adaptive resonance |
адаптивный резонанс |
ssn |
15 |
23:21:42 |
eng-rus |
gen. |
pack light |
собирать минимальное количество вещей в дорогу |
Hand Grenade |
16 |
23:19:07 |
eng-rus |
idiom. |
let go of the rope |
перестать удерживать что либо |
juribt |
17 |
23:17:22 |
eng-rus |
progr. |
simulated annealing |
симуляция восстановления (метод оптимизации) |
ssn |
18 |
23:14:26 |
eng-rus |
gram. |
verbal |
вербалия |
peaceful |
19 |
23:09:55 |
eng-rus |
gen. |
bowel affliction |
кишечное заболевание |
Hand Grenade |
20 |
23:04:16 |
eng-rus |
gen. |
personal coolness |
самообладание |
Hand Grenade |
21 |
23:01:10 |
eng-rus |
progr. |
single-loop feedback system |
система с одной обратной связью |
ssn |
22 |
22:59:25 |
eng-rus |
bot. |
Clusiaceae |
клузиевые |
@nk@ |
23 |
22:58:39 |
eng-rus |
progr. |
architectural graph, describing the neural network layout |
архитектурный граф, описывающий структуру нейронной сети |
ssn |
24 |
22:57:18 |
rus-ger |
geogr. |
на Каспийском море |
am Kaspischen Meer |
Лорина |
25 |
22:56:57 |
rus-ita |
econ. |
вклад на покрытие |
margine di contribuzione |
Assiolo |
26 |
22:56:40 |
eng-rus |
progr. |
neural network layout |
структура нейронной сети |
ssn |
27 |
22:56:36 |
rus-ger |
geogr. |
Каспийское море |
Kaspisches Meer (wikipedia.org) |
Лорина |
28 |
22:55:32 |
rus-ger |
geogr. |
на Каспийском море |
an der Kaspisee |
Лорина |
29 |
22:55:23 |
eng-rus |
met. |
wrought carbon grade B |
кованая углеродистая марки B (wrought carbon grade B – сорт мягкой стали) |
shergilov |
30 |
22:53:22 |
eng-rus |
abbr. |
WCB |
кованая углеродистая марки B (wrought carbon grade B – сорт мягкой стали) |
shergilov |
31 |
22:53:03 |
eng-rus |
progr. |
block diagram, providing a functional description of the neural network |
блочная диаграмма, описывающая функции нейронной сети |
ssn |
32 |
22:46:46 |
eng-rus |
progr. |
signal-flow graph, providing a complete description of signal flow in the neural network |
граф прохождения сигнала, обеспечивающий полное описание передачи сигнала по нейронной сети |
ssn |
33 |
22:43:39 |
eng-rus |
progr. |
complete description of signal flow in the neural network |
полное описание передачи сигнала по нейронной сети |
ssn |
34 |
22:43:07 |
eng-rus |
progr. |
signal flow in the neural network |
передача сигнала по нейронной сети |
ssn |
35 |
22:43:01 |
rus-ita |
econ. |
операционная прибыль |
margine operativo netto (от обычной деятельности) |
Assiolo |
36 |
22:42:39 |
eng-rus |
progr. |
signal flow in the network |
передача сигнала по сети |
ssn |
37 |
22:38:54 |
ita |
econ. |
MOL |
EBITDA |
Assiolo |
38 |
22:38:44 |
eng-rus |
progr. |
signal flow |
передача сигнала (по нейронной сети) |
ssn |
39 |
22:37:52 |
rus-ger |
ed. |
пополнить знания |
Kenntnisse erweitern |
Лорина |
40 |
22:37:35 |
rus-ger |
ed. |
пополнять знания |
Kenntnisse erweitern |
Лорина |
41 |
22:35:48 |
rus-ita |
mus. |
ода к радости |
inno alla gioia |
Avenarius |
42 |
22:34:49 |
ita |
econ. |
margine operativo lordo |
EBITDA |
Assiolo |
43 |
22:34:04 |
rus-ita |
econ. |
прибыль до вычета расходов по процентам, уплаты налогов и амортизационных отчислений |
margine operativo lordo |
Assiolo |
44 |
22:32:47 |
rus-ita |
gen. |
дефашизировать |
defascistizzare |
Avenarius |
45 |
22:31:46 |
eng-rus |
progr. |
layout of the neural network |
структура нейронной сети |
ssn |
46 |
22:26:53 |
eng-rus |
progr. |
architectural graph |
архитектурный граф |
ssn |
47 |
22:24:31 |
eng-rus |
progr. |
partially complete directed graph |
частично полный направленный граф |
ssn |
48 |
22:23:29 |
rus-ger |
gen. |
находиться в процессе подготовки |
in der Pipeline sein |
Unc |
49 |
22:22:36 |
rus-ger |
gen. |
иметь в разработке |
in der Pipeline haben |
Unc |
50 |
22:22:23 |
eng-rus |
mach.mech. |
rocker arm |
подъёмная траверса, подъёмное коромысло (обеспечивает одинаковое натяжение тросов, крепящихся за подъемные ушки, рым-болты груза) |
nikolkor |
51 |
22:21:38 |
eng-rus |
progr. |
direction of signal flow |
направление прохождения сигнала |
ssn |
52 |
22:21:27 |
eng-rus |
pharm. |
highly potent |
сильнодействующий |
igisheva |
53 |
22:20:45 |
eng-rus |
progr. |
direction of signal flow in the graph |
направление прохождения сигнала на графе |
ssn |
54 |
22:20:38 |
eng-rus |
embryol. |
cyritestin |
циритестин (белок, участвующий в связывании спермия и яйцеклетки) |
white_canary |
55 |
22:20:32 |
eng-rus |
facil. |
clean room grade |
класс чистоты помещений |
igisheva |
56 |
22:19:42 |
eng-rus |
progr. |
signal flow in the graph |
прохождение сигнала на графе |
ssn |
57 |
22:19:05 |
eng-rus |
progr. |
signal flow |
прохождение сигнала |
ssn |
58 |
22:17:30 |
rus-ger |
geogr. |
на Алтае |
auf Altai |
Лорина |
59 |
22:17:09 |
eng-rus |
embryol. |
fertilin |
фертилин (белок, необходимый для взаимодействия сперматозоида и яйцеклетки у ряда млекопитающих) |
white_canary |
60 |
22:08:24 |
rus-ita |
econ. |
операционная прибыль |
reddito operativo |
Assiolo |
61 |
22:08:17 |
eng-rus |
progr. |
source and computation nodes of the graph |
узлы-источники и вычислительные узлы графа |
ssn |
62 |
22:02:55 |
eng-rus |
progr. |
computation node |
вычислительный узел |
ssn |
63 |
22:01:24 |
eng-rus |
biol. |
endothermic poikilotherm |
эндотермическая пойкилотермия (Gigantothermy) способность крупных холоднокровных животных достигать постоянной относительно высокой температуры тела (пример – белая акула) |
anjou |
64 |
22:01:15 |
eng-rus |
progr. |
source node |
узел источника |
ssn |
65 |
22:00:55 |
rus-ger |
fig. |
восхваление |
Beweihräucherung |
Unc |
66 |
21:59:33 |
eng-rus |
progr. |
source nodes |
узлы источника |
ssn |
67 |
21:54:57 |
eng-rus |
progr. |
weighted sum of the input signals |
взвешенная сумма входных сигналов |
ssn |
68 |
21:53:09 |
rus-ger |
electr.eng. |
защитный шкаф |
Schutzschrank |
Лорина |
69 |
21:51:31 |
eng-rus |
progr. |
synaptic links of a neuron |
синаптические связи нейрона |
ssn |
70 |
21:51:17 |
rus-ger |
gen. |
почерпнуть |
entnehmen (заимствовать) |
Лорина |
71 |
21:47:55 |
eng-rus |
busin. |
third party endorsement |
рекомендация третьих лиц (businessdictionary.com) |
Samura88 |
72 |
21:47:39 |
eng-rus |
progr. |
basic rules for the construction of signal-flow graphs |
основные правила построения графов передачи сигналов |
ssn |
73 |
21:46:29 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
feed item |
единица оборудования |
E_Mart |
74 |
21:46:01 |
eng-rus |
progr. |
construction of signal-flow graphs |
построение графов передачи сигналов |
ssn |
75 |
21:44:30 |
eng-rus |
progr. |
signal-flow graphs |
графы передачи сигналов |
ssn |
76 |
21:43:14 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Deoiling |
отделение нефти |
E_Mart |
77 |
21:38:29 |
eng-rus |
progr. |
nonlinear activation function |
нелинейная функция активации |
ssn |
78 |
21:36:00 |
eng-rus |
agric. |
animal by-products |
побочная продукция животноводства |
Censonis |
79 |
21:34:06 |
rus-ger |
tech. |
счётчик отопления |
Heizungszähler |
Лорина |
80 |
21:33:10 |
eng-rus |
gen. |
enter a tournament |
стать участником турнира |
Юрий Гомон |
81 |
21:33:06 |
eng-rus |
progr. |
synaptic divergence |
синаптическая дивергенция |
ssn |
82 |
21:29:48 |
eng-rus |
el. |
fan-in via |
межслойный переход вне основания корпуса (ИС) |
ssn |
83 |
21:18:23 |
rus-ger |
ed. |
процесс обучения |
Lernprozess |
Лорина |
84 |
21:16:41 |
rus-ger |
gen. |
дать оценку |
eine Einschätzung geben |
Лорина |
85 |
21:16:34 |
eng-rus |
gen. |
just about the time |
как раз в это время |
Tion |
86 |
21:16:31 |
eng-rus |
econ. |
net pension liabilities |
чистые пенсионные обязательства |
Karma |
87 |
21:16:23 |
rus-ger |
gen. |
дать высокую оценку |
eine hohe Einschätzung geben |
Лорина |
88 |
21:15:52 |
rus-ger |
gen. |
дать высокую оценку |
eine hohe Bewertung geben |
Лорина |
89 |
21:14:10 |
rus-ger |
gen. |
опрошенный |
befragt |
Лорина |
90 |
21:11:35 |
eng-rus |
progr. |
synaptic convergence |
синаптическая конвергенция |
ssn |
91 |
21:11:10 |
rus-ita |
gen. |
полный вертел |
spiedata (напр., мяса) |
I. Havkin |
92 |
21:10:16 |
rus-ita |
avia. |
полукрыло |
semiala |
I. Havkin |
93 |
21:09:46 |
rus-ita |
gen. |
полугодовая плата |
semestre |
I. Havkin |
94 |
21:09:11 |
eng-rus |
gen. |
along the lines |
по образцу |
Ремедиос_П |
95 |
21:08:45 |
rus-ita |
agric. |
торговля семенами |
commercio semenziero |
I. Havkin |
96 |
21:08:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
end up with egg on the face |
оконфузиться |
SvetlanaC |
97 |
21:08:18 |
rus-ita |
agric. |
семенной |
semenziero |
I. Havkin |
98 |
21:08:13 |
eng-rus |
gen. |
within the ambit |
в рамках |
Ремедиос_П |
99 |
21:07:49 |
rus-ita |
agric. |
мелкие семена |
semenzina |
I. Havkin |
100 |
21:07:02 |
rus-ita |
gen. |
короткий сапожный гвоздь с плоской шляпкой |
semenza |
I. Havkin |
101 |
21:06:26 |
eng-rus |
pharm. |
ppm criterion |
долевой критерий (для очень малых содержаний) |
igisheva |
102 |
21:05:48 |
rus-ita |
agric. |
рассада |
semenzale |
I. Havkin |
103 |
21:05:47 |
eng-rus |
pharm. |
dose criterion |
дозовый критерий |
igisheva |
104 |
21:05:34 |
eng-rus |
progr. |
nonlinear input-output relation |
нелинейное соотношение вход-выход |
ssn |
105 |
21:05:08 |
rus-ita |
agric. |
пригодный для посева |
seminabile |
I. Havkin |
106 |
21:04:15 |
rus-ita |
tech. |
полупроницаемость |
semimpermeabilità |
I. Havkin |
107 |
21:04:02 |
eng-rus |
progr. |
linear input-output relation |
линейное соотношение вход-выход |
ssn |
108 |
21:03:30 |
eng-rus |
progr. |
input-output relation |
соотношение вход-выход |
ssn |
109 |
21:02:42 |
rus-ita |
gen. |
многокрасочный |
policromatico |
I. Havkin |
110 |
21:02:21 |
rus-ita |
gen. |
многоцветный |
policromatico |
I. Havkin |
111 |
21:01:52 |
rus-ita |
gen. |
многокрасочный |
policromo |
I. Havkin |
112 |
21:00:41 |
eng-rus |
progr. |
activation links |
активационные связи |
ssn |
113 |
20:58:26 |
rus-ita |
gen. |
ницшеанство |
nietzschianesimo |
I. Havkin |
114 |
20:58:23 |
eng-rus |
progr. |
synaptic links |
синаптические связи |
ssn |
115 |
20:55:14 |
rus-ita |
gen. |
ницшеанский |
nietzsciano |
I. Havkin |
116 |
20:54:14 |
rus-ita |
gen. |
ночной клуб |
night-club (англ.) |
I. Havkin |
117 |
20:53:17 |
rus-spa |
gen. |
повитуха |
matrona |
YosoyGulnara |
118 |
20:52:44 |
rus-ita |
gen. |
застёжка |
legaccio (книги) |
I. Havkin |
119 |
20:52:26 |
rus-ita |
med. |
жгут |
legaccio |
I. Havkin |
120 |
20:51:37 |
rus-ger |
gen. |
предмет, который нужно выбрать для изучения из определённого набора в одном направлении |
Wahlpflichtunterricht |
teren |
121 |
20:50:18 |
eng-rus |
progr. |
signal-flow graph |
граф передачи сигнала |
ssn |
122 |
20:49:32 |
rus-ita |
gen. |
льё |
lega (По-русски именно "льЕ", но компьютер упрямо меняет на "льЁ".) |
I. Havkin |
123 |
20:48:35 |
rus-ger |
busin. |
налаживание |
Knüpfung |
Лорина |
124 |
20:48:27 |
rus-ita |
textile |
переплетение |
legatura |
I. Havkin |
125 |
20:48:17 |
rus-ger |
busin. |
налаживание деловых контактов |
Knüpfung des Geschäftsverkehrs |
Лорина |
126 |
20:47:57 |
rus-ita |
construct. |
перевязка |
legatura (кирпичной кладки) |
I. Havkin |
127 |
20:47:41 |
rus-ita |
construct. |
вязка |
legatura |
I. Havkin |
128 |
20:47:37 |
rus-ger |
busin. |
налаживание контактов |
Knüpfung der Kontakte |
Лорина |
129 |
20:46:18 |
rus-ita |
nautic. |
бензель |
legatura |
I. Havkin |
130 |
20:46:16 |
eng-rus |
progr. |
probability of firing |
вероятность активации (нейрона) |
ssn |
131 |
20:43:41 |
eng-rus |
progr. |
induced local field of the neuron |
индуцированное локальное поле нейрона |
ssn |
132 |
20:40:53 |
eng-rus |
progr. |
local field of the neuron |
локальное поле нейрона |
ssn |
133 |
20:40:16 |
eng-rus |
progr. |
field of the neuron |
поле нейрона |
ssn |
134 |
20:38:38 |
rus-ita |
gen. |
место связки |
legatura |
I. Havkin |
135 |
20:38:32 |
rus-ger |
busin. |
перенять опыт |
Erfahrungen übernehmen |
Лорина |
136 |
20:38:10 |
eng-rus |
progr. |
state of the neuron |
состояние нейрона |
ssn |
137 |
20:37:45 |
rus-ita |
tech. |
вязальная упаковочная машина |
legatrice |
I. Havkin |
138 |
20:36:51 |
rus-ita |
polygr. |
переплетная машина |
legatrice |
I. Havkin |
139 |
20:35:17 |
rus-ita |
gen. |
надевать верёвку повод |
incapestrare |
I. Havkin |
140 |
20:33:25 |
rus-ger |
econ. |
от общего числа |
von der Gesamtzahl |
Лорина |
141 |
20:33:22 |
eng |
abbr. |
fan-out |
synaptic divergence |
ssn |
142 |
20:33:06 |
eng |
abbr. |
synaptic divergence |
fan-out |
ssn |
143 |
20:31:29 |
rus-ger |
busin. |
женщина-предприниматель |
Unternehmerin |
Лорина |
144 |
20:30:20 |
rus-ita |
gen. |
сочувственно |
misericordiosamente |
I. Havkin |
145 |
20:29:11 |
rus-ita |
gen. |
милосердно |
misericordiosamente |
I. Havkin |
146 |
20:28:58 |
eng-rus |
progr. |
neuronal model |
модель нейрона |
ssn |
147 |
20:28:35 |
rus-ita |
gen. |
милостиво |
misericordiosamente |
I. Havkin |
148 |
20:27:38 |
rus-fre |
gen. |
распрямиться |
se redresser |
Dehon Hэlгne |
149 |
20:25:57 |
eng |
abbr. |
fan-in |
synaptic convergence |
ssn |
150 |
20:25:28 |
eng-rus |
progr. |
stochastic model of a neuron |
стохастическая модель нейрона |
ssn |
151 |
20:25:00 |
rus-ita |
econ. |
вид деятельности |
attività |
Assiolo |
152 |
20:23:20 |
eng |
abbr. names |
Winston Curchill |
WC |
I. Havkin |
153 |
20:21:44 |
eng-rus |
progr. |
slope parameter of the sigmoid function |
параметр наклона сигмоидальной функции |
ssn |
154 |
20:21:05 |
rus-ita |
gen. |
франт |
bullo |
I. Havkin |
155 |
20:19:41 |
eng-rus |
progr. |
slope parameter |
параметр наклона (сигмоидальной функции) |
ssn |
156 |
20:14:42 |
eng-rus |
progr. |
linear combiner |
линейный сумматор |
ssn |
157 |
20:14:41 |
eng-rus |
automat. |
SPLC |
интеллектуальный прогнозный датчик линии (ИДЛ; Smart Predictive Line Controller) |
Elena Novski |
158 |
20:13:51 |
rus-ger |
food.ind. |
очистка от накипи |
Entkalkung |
marinik |
159 |
20:12:34 |
rus-ger |
gen. |
отмечается, что |
es heißt, dass |
Лорина |
160 |
20:11:35 |
eng |
abbr. |
synaptic convergence |
fan-in |
ssn |
161 |
20:08:13 |
eng-rus |
progr. |
Heaviside function |
функция единичного скачка |
ssn |
162 |
20:07:08 |
eng-rus |
progr. |
Heaviside function |
функция Хэвисайда (т.ж. функция единичного скачка) |
ssn |
163 |
20:04:26 |
rus-ger |
gen. |
испытав взлёты и падения |
durch Höhen und Tiefen |
Unc |
164 |
20:03:04 |
eng-rus |
progr. |
threshold function |
функция единичного скачка (т.ж. пороговая функция, функция Хэвисайда (Heaviside function)) |
ssn |
165 |
19:58:37 |
eng-rus |
progr. |
types of activation function |
типы функций активации |
ssn |
166 |
19:57:33 |
eng-rus |
progr. |
activation function |
функции активации |
ssn |
167 |
19:52:41 |
eng-rus |
progr. |
neural networks viewed as directed graphs |
представление нейронных сетей с помощью направленных графов |
ssn |
168 |
19:48:31 |
eng-rus |
progr. |
models of a neuron |
модели нейронов |
ssn |
169 |
19:45:27 |
rus-lav |
gen. |
оскудение |
apsīkums |
Hiema |
170 |
19:43:42 |
rus |
geogr. |
Западно-Казахстанская область |
ЗКО |
Лорина |
171 |
19:43:26 |
rus |
abbr. geogr. |
ЗКО |
Западно-Казахстанская область |
Лорина |
172 |
19:43:24 |
eng-rus |
gen. |
late charge |
пени за несвоевременную оплату |
Alexander Demidov |
173 |
19:40:30 |
rus |
geogr. |
Северо-Казахстанская область |
СКО |
Лорина |
174 |
19:40:15 |
rus |
abbr. geogr. |
СКО |
Северо-Казахстанская область |
Лорина |
175 |
19:37:38 |
rus |
geogr. |
Восточно-Казахстанская область |
ВКО |
Лорина |
176 |
19:37:22 |
rus |
abbr. geogr. |
ВКО |
Восточно-Казахстанская область |
Лорина |
177 |
19:35:37 |
rus-spa |
gen. |
ядро |
nucleo |
Flor_DeLirio |
178 |
19:32:23 |
eng-rus |
med. |
glossopyrosis |
глоссопироз (синдром жжения языка) |
azurefjord |
179 |
19:28:46 |
rus-ita |
stat. |
выборочно |
a campione |
Assiolo |
180 |
19:28:14 |
eng-rus |
gen. |
follow fashion |
следить за модой |
MichaelBurov |
181 |
19:24:03 |
rus |
geogr. |
Южно-Казахстанская область |
ЮКО |
Лорина |
182 |
19:23:20 |
eng |
abbr. names |
WC |
Winston Curchill |
I. Havkin |
183 |
19:23:13 |
rus |
abbr. geogr. |
ЮКО |
Южно-Казахстанская область |
Лорина |
184 |
19:20:51 |
rus-fre |
gen. |
уложить на лопатки |
toucher les épaules à qn |
Morning93 |
185 |
19:16:12 |
rus-ita |
econ. |
управленческий контроль |
controllo di gestione |
Assiolo |
186 |
19:15:24 |
rus-ger |
ed. |
обучить |
lehren (Akkusativ (чему-либо – A)) |
Лорина |
187 |
19:14:51 |
eng-rus |
pharm. |
human therapeutic dose |
лечебная доза для человека |
igisheva |
188 |
19:14:49 |
rus-ger |
ed. |
обучить |
anlernen (на производстве) |
Лорина |
189 |
19:14:27 |
rus-ger |
ed. |
обучить |
ausbilden (чему-либо – in D.) |
Лорина |
190 |
19:14:02 |
rus-ger |
ed. |
обучить |
unterrichten |
Лорина |
191 |
19:10:50 |
eng-rus |
geogr. |
Fairfax |
Фэрфакс (Округ Фэрфакс, США, штат Виргиния.) |
dzamaia |
192 |
19:10:07 |
eng-rus |
gen. |
defamation case |
спор о защите деловой репутации |
Alexander Demidov |
193 |
19:10:04 |
rus-ita |
gen. |
водоснабжение |
fornitura di acqua |
Assiolo |
194 |
19:09:50 |
eng-rus |
indust.hyg. |
maximum allowable residue |
максимально допустимый остаток |
igisheva |
195 |
19:08:39 |
eng-rus |
gen. |
brewery |
пивоваренная компания (a factory where beer is made; a company that makes beer (OALD)) |
Alexander Demidov |
196 |
19:08:38 |
eng |
progr. |
threshold function |
Heaviside function |
ssn |
197 |
19:08:28 |
eng |
abbr. |
Heaviside function |
threshold function |
ssn |
198 |
19:08:27 |
rus-ita |
gen. |
организация зрелищных мероприятий |
attività di intrattenimento |
Assiolo |
199 |
19:04:28 |
rus-ita |
gen. |
культурная деятельность |
attività artistica |
Assiolo |
200 |
19:01:55 |
eng-rus |
nautic. |
automatic control label |
знак автоматизации |
Vitacha |
201 |
19:01:27 |
eng-rus |
gen. |
administrative proceedings |
административное расследование |
Alexander Demidov |
202 |
19:01:04 |
rus-ger |
econ. |
но не меньше |
mindestens aber |
rafail |
203 |
18:52:47 |
rus-ita |
arts. |
гастрольная поездка |
tournée |
Assiolo |
204 |
18:50:11 |
rus-ita |
gen. |
пленять |
catturare (Esistono molte cose nella vita che catturano lo sguardo, ma solo poche catturano il tuo cuore: segui quelle.) |
I. Havkin |
205 |
18:47:50 |
eng |
abbr. |
Watt Thermal |
wth |
Yakov |
206 |
18:46:14 |
eng |
abbr. ecol. |
Gigawatt Thermal |
gwth |
Yakov |
207 |
18:42:32 |
rus-spa |
polit. |
Уинстон Черчилль |
Winston Churchill |
I. Havkin |
208 |
18:41:30 |
rus-fre |
polit. |
Уинстон Черчилль |
Winston Churchill |
I. Havkin |
209 |
18:40:51 |
rus-ita |
polit. |
Уинстон Черчилль |
Winston Churchill |
I. Havkin |
210 |
18:34:54 |
eng-rus |
gen. |
rag front |
платок (на верхнюю половину головы с узелком спереди) |
Sphex |
211 |
18:33:37 |
rus-ita |
econ. |
товарищество на вере |
società in accomandita semplice |
Assiolo |
212 |
18:33:18 |
eng-rus |
gen. |
rag back |
платок |
Sphex |
213 |
18:33:04 |
rus-ita |
gen. |
до настоящего времени |
tuttora (Cengis Khan fu sepolto in un luogo tuttora ignoto della nativa Mongolia.) |
I. Havkin |
214 |
18:29:57 |
rus-ita |
gen. |
хотя и |
anche se |
I. Havkin |
215 |
18:28:34 |
rus-epo |
gen. |
подход |
aliro |
alboru |
216 |
18:27:45 |
rus-ita |
hist. |
кондотьер |
condottiero |
I. Havkin |
217 |
18:24:54 |
eng-rus |
gen. |
hi-top kicks |
высокие кроссовки (как для баскетбола, с высоким "воротником" для надежного крепление голеностопа при прыжках) |
Sphex |
218 |
18:23:16 |
rus-ita |
gen. |
Чингисхан |
Genghis Khan |
I. Havkin |
219 |
18:19:41 |
rus-ita |
econ. |
хозяйственное товарищество |
societa di persone |
Assiolo |
220 |
18:18:12 |
rus-ger |
baker. |
хлебобулочные продукты |
Backwaren |
Лорина |
221 |
18:12:57 |
rus-ita |
econ. |
хозяйственные общества |
società di capitali |
Assiolo |
222 |
18:05:50 |
rus-ita |
gen. |
развеять трагизм чего-л. |
sdrammatizzare |
I. Havkin |
223 |
17:56:52 |
eng-rus |
econ. |
supervisor |
шеф-монтажник |
gorbulenko |
224 |
17:50:56 |
rus-ger |
law |
договор намерений |
Absichtsvertrag |
Лорина |
225 |
17:50:01 |
rus-fre |
inf. |
плёвый |
rien de tout |
Morning93 |
226 |
17:49:52 |
rus-ger |
law |
договор о намерениях |
Absichtsvertrag |
Лорина |
227 |
17:48:01 |
rus-ger |
busin. |
установить сотрудничество |
Zusammenarbeit aufnehmen |
Лорина |
228 |
17:47:53 |
eng-rus |
dentist. |
diamond drill bit |
ступенчатое твист-сверло |
MichaelBurov |
229 |
17:47:50 |
eng |
abbr. |
wth |
Watt Thermal |
Yakov |
230 |
17:46:14 |
eng |
ecol. |
gwth |
Gigawatt Thermal |
Yakov |
231 |
17:45:47 |
eng-rus |
dentist. |
diamond drill bit |
зубной твердосплавный бор |
MichaelBurov |
232 |
17:45:42 |
rus-fre |
gen. |
точный |
bon ((в некоторых контекстах) Quand le bon âge de l'animal est nécessaire, la méthode de vieillissement cément est utilisé.) |
I. Havkin |
233 |
17:45:07 |
eng-rus |
dentist. |
diamond drill bit |
бор-пилот |
MichaelBurov |
234 |
17:44:06 |
eng-rus |
dentist. |
diamond drill bit |
алмазный бор |
MichaelBurov |
235 |
17:43:07 |
eng-rus |
dentist. |
penetration drill bit |
пенетрационный дриль |
MichaelBurov |
236 |
17:42:40 |
eng-rus |
tech. |
pump discharge pressure |
давление на выкиде насоса |
twinkie |
237 |
17:42:26 |
eng-rus |
dentist. |
special calibrating drill bit |
специальный калибровочный дриль |
MichaelBurov |
238 |
17:42:17 |
eng-rus |
gen.eng. |
recombineering |
рекомбинационная инженерия (метод генной инженерии, основанный на использовании гомологичной рекомбинации) |
white_canary |
239 |
17:42:14 |
rus-ger |
gen. |
налаживать сотрудничество |
Zusammenarbeit knüpfen |
Лорина |
240 |
17:42:01 |
rus-ger |
gen. |
наладить сотрудничество |
Zusammenarbeit knüpfen |
Лорина |
241 |
17:41:59 |
rus-fre |
gen. |
открыть |
constituer (образовать) |
Morning93 |
242 |
17:41:49 |
eng-rus |
dentist. |
special penetration drill bit |
специальный пенетрационный дриль |
MichaelBurov |
243 |
17:41:12 |
rus-fre |
gen. |
определить |
cerner (Cette méthode est très imprécise quand vous voulez à cerner l'âge plus correctement.) |
I. Havkin |
244 |
17:40:54 |
eng |
slang |
I'ma |
I am going to (напр. Tell me what you want that's what I'ma get ya = Tell me what you want, I am going to get it for you) |
kayvee |
245 |
17:40:27 |
rus-fre |
gen. |
создать партию |
créer un parti |
Morning93 |
246 |
17:39:58 |
eng-rus |
tech. |
electro-discharge machining |
см. electrical discharge machining |
bonly |
247 |
17:39:27 |
eng-rus |
dentist. |
countersink drill bit |
расширитель корневого канала |
MichaelBurov |
248 |
17:38:46 |
eng-rus |
tech. |
electro-discharge machining |
электроэрозионная обработка |
bonly |
249 |
17:38:02 |
eng-rus |
dentist. |
countersink drill bit |
развёртка |
MichaelBurov |
250 |
17:38:01 |
rus-fre |
gen. |
открыть газету |
lancer un journal (создать) |
Morning93 |
251 |
17:37:31 |
eng-rus |
gen. |
read and sign that |
ознакомиться под роспись (контекстуальный перевод) |
felog |
252 |
17:37:30 |
rus-fre |
biol. |
межклеточное цементирующее вещество |
cément intercellulaire |
I. Havkin |
253 |
17:36:48 |
rus-fre |
biol. |
зубной цемент |
cément dentaire |
I. Havkin |
254 |
17:36:28 |
eng-rus |
dentist. |
final drill bit |
профильное сверло |
MichaelBurov |
255 |
17:35:54 |
rus-fre |
biol. |
цементирующее вещество |
cément |
I. Havkin |
256 |
17:35:25 |
rus-fre |
gen. |
он не лыком шит |
il n'est pas né d'hier |
Morning93 |
257 |
17:34:35 |
eng-rus |
dentist. |
final bit |
сверло конечного диаметра |
MichaelBurov |
258 |
17:34:24 |
eng-rus |
comp., MS |
Copy Info |
Копировать сведения |
Andy |
259 |
17:32:24 |
rus-ger |
psychol. |
умения и навыки |
Fähigkeiten und Fertigkeiten |
Лорина |
260 |
17:26:44 |
eng-rus |
gen. |
she-reindeer |
важенка |
I. Havkin |
261 |
17:26:08 |
rus-ger |
manag. |
оценка достижений |
Leistungsschätzung |
Лорина |
262 |
17:25:03 |
rus-ger |
manag. |
оценка достижений |
Leistungseinschätzung |
Лорина |
263 |
17:25:02 |
eng-rus |
dentist. |
stepdrill |
ступенчатый бор |
MichaelBurov |
264 |
17:24:20 |
eng-rus |
dentist. |
SPT |
структурированная профилактическая терапия |
MichaelBurov |
265 |
17:24:01 |
eng |
abbr. dentist. |
SPT |
structural supportive therapy |
MichaelBurov |
266 |
17:22:28 |
eng-rus |
gen. |
she-deer |
оленуха |
I. Havkin |
267 |
17:21:15 |
eng-rus |
dentist. |
stops |
стопперы |
MichaelBurov |
268 |
17:20:06 |
eng-rus |
dentist. |
stomion |
антропометрическая точка стомион |
MichaelBurov |
269 |
17:19:46 |
eng-rus |
gen. |
vague |
недостаточно ясный |
Alexander Demidov |
270 |
17:19:39 |
eng-rus |
dentist. |
stomatorrhagia |
кровотечение участка полости рта |
MichaelBurov |
271 |
17:19:06 |
eng-rus |
dentist. |
stomatoplasty |
реконструктивная хирургическая операция полости рта |
MichaelBurov |
272 |
17:18:41 |
rus-fre |
gen. |
важенка |
femelle de renne |
I. Havkin |
273 |
17:18:12 |
eng-rus |
dentist. |
soor |
стоматомикоз |
MichaelBurov |
274 |
17:16:41 |
eng-rus |
dentist. |
stomatomalacia |
патологическое размягчение структур полости рта |
MichaelBurov |
275 |
17:14:51 |
eng-rus |
dentist. |
KOL |
стоматолог-лидер |
MichaelBurov |
276 |
17:13:35 |
eng-rus |
slang |
shoot the beadies |
давить косяка |
fa158 |
277 |
17:12:22 |
rus-ita |
gen. |
важенка |
femmina di renna (самка северного оленя) |
I. Havkin |
278 |
17:11:30 |
eng-rus |
med. |
fetoplacental complex |
фето-плацентарного комплекса |
Rslan |
279 |
17:10:25 |
rus-ita |
gen. |
самка оленя |
cerva |
I. Havkin |
280 |
17:09:38 |
eng-rus |
dentist. |
air-cleared mirror |
воздушное зеркало |
MichaelBurov |
281 |
17:09:29 |
rus-fre |
med.appl. |
аппарат обеспечения жизнедеятельности |
dispositif f de maintien des fonctions vitales |
Camellia2013 |
282 |
17:08:24 |
eng-rus |
dentist. |
hatchet excavator |
стоматологический экскаватор |
MichaelBurov |
283 |
17:05:30 |
eng-rus |
dentist. |
truck |
фургон стоматологической помощи |
MichaelBurov |
284 |
17:05:00 |
eng-rus |
dentist. |
mouth pack |
стоматологический тампон |
MichaelBurov |
285 |
17:03:54 |
eng-rus |
dentist. |
dental illuminator |
зубоврачебная лампа |
MichaelBurov |
286 |
17:02:20 |
rus-ger |
ed. |
образовательный центр |
Bildungszentrum |
Лорина |
287 |
17:02:10 |
rus-fre |
gen. |
содержать |
compter (Le nombre 65 536 est le nombre de lignes horizontales que compte le tableur de Microsoft.) |
I. Havkin |
288 |
17:01:14 |
eng-rus |
gen. |
apprisement |
оценка, определение ценности, определение стоимости, оценивание, установленная ценность, цена, стоимость |
Nuwary |
289 |
17:00:54 |
eng-rus |
O&G. tech. |
non-bonded tube |
труба с многослойной несвязанной изоляцией |
Александр Стерляжников |
290 |
17:00:38 |
eng-rus |
dentist. |
dental tweezer |
стоматологический пинцет |
MichaelBurov |
291 |
16:59:12 |
eng-rus |
progr. |
representation of events in nerve and finite automata |
представление событий в нервных сетях и конечных автоматах (S.С Kleene, Representation of Events in Nerve and Finite Automata, "Automata Studies" (1956)) |
ssn |
292 |
16:58:42 |
eng-rus |
dentist. |
dental pliers |
стоматологический пинцет |
MichaelBurov |
293 |
16:57:24 |
eng-rus |
progr. |
nerve and finite automata |
нервные сети и конечные автоматы (S.С Kleene, Representation of Events in Nerve and Finite Automata, "Automata Studies") |
ssn |
294 |
16:55:29 |
rus-fre |
gen. |
выпустить на свободу |
libérer |
Morning93 |
295 |
16:54:48 |
rus-fre |
gen. |
на свободе |
en liberté |
Morning93 |
296 |
16:54:35 |
eng-rus |
cloth. |
peg trousers |
брюки-галифе |
N.Zubkova |
297 |
16:53:25 |
eng-rus |
cloth. |
peg leg trousers |
брюки-галифе |
N.Zubkova |
298 |
16:50:53 |
rus-fre |
gen. |
отпустить на поруки |
mettre en liberté sous caution |
Morning93 |
299 |
16:45:32 |
eng-rus |
progr. |
nerve |
нервные сети |
ssn |
300 |
16:43:35 |
rus-ita |
gen. |
пропитать |
intridere |
s_somova |
301 |
16:42:04 |
rus-ita |
med. |
безволие |
abulia |
s_somova |
302 |
16:41:00 |
rus-fre |
inet. |
блогер |
blogueur (Это написание встречается более часто, чем "блоггер".) |
I. Havkin |
303 |
16:40:30 |
eng-rus |
gen. |
possible |
возможная кандидатура |
Дмитрий_Р |
304 |
16:40:03 |
rus-ger |
gen. |
отправиться |
gehen (только пойти) |
Лорина |
305 |
16:39:58 |
eng |
tech. |
electro-discharge machining |
electrical discharge machining |
bonly |
306 |
16:39:32 |
rus-ger |
gen. |
отправиться |
abfahren (о поезде и т. п.) |
Лорина |
307 |
16:38:47 |
rus-fre |
gen. |
советоваться между собой |
conférer |
Morning93 |
308 |
16:38:33 |
rus-ger |
gen. |
отправиться в город |
sich in die Stadt begeben |
Лорина |
309 |
16:37:51 |
rus-ger |
gen. |
отправиться |
sich begeben |
Лорина |
310 |
16:37:12 |
rus-ger |
inf. |
загреметь в тюрьму |
in den Bau fliegen |
Abete |
311 |
16:36:54 |
eng-rus |
gen. |
coerce into a contract |
понуждать к заключению договора (It follows that where a party is coerced into a contract by threats or undue pressure that stifles the principle of free consent, that individual should not be bound by ... | recognized that where a person is coerced into a contract, that contract is voidable at his or her instance) |
Alexander Demidov |
312 |
16:31:52 |
rus-fre |
gen. |
принять участие в чем-л. |
contribuer à (Contribuez aux nouveaux travaux internationaux sur les pigments en rejoignant la commission de normalisation AFNOR.) |
I. Havkin |
313 |
16:27:54 |
eng-rus |
comp., MS |
input number |
входное число |
Andy |
314 |
16:24:01 |
eng |
abbr. dentist. |
SPT |
structural protective therapy |
MichaelBurov |
315 |
16:14:42 |
eng |
abbr. dentist. |
KOL |
key opinion leader |
MichaelBurov |
316 |
16:13:24 |
rus-fre |
gen. |
пресечь |
mettre fin à |
Morning93 |
317 |
16:06:08 |
rus-fre |
gen. |
самовольничать |
en faire à sa tête |
Morning93 |
318 |
16:04:17 |
eng-rus |
chess.term. |
seal |
записать ход |
boggler |
319 |
16:01:02 |
rus-ger |
build.struct. |
ограничение грузового момента |
Lastmomentbegrenzung |
Malyj |
320 |
15:57:24 |
eng-rus |
O&G. tech. |
smoother |
более плавный |
Александр Стерляжников |
321 |
15:53:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Bend stiffener |
элемент жесткости на изгиб |
Александр Стерляжников |
322 |
15:50:42 |
eng-rus |
chess.term. |
annotate a game |
комментировать партию |
boggler |
323 |
15:49:26 |
rus-ger |
build.struct. |
габаритная ширина |
Durchfahrtsbreite |
Malyj |
324 |
15:48:30 |
eng-rus |
gen. |
lock out of |
не иметь возможности попасть внутрь (lock out of a house) |
ТаняМак |
325 |
15:32:56 |
eng-rus |
vet.med. |
controlled internal drug release |
контролируемое введение в организм лекарственных средств |
WiseSnake |
326 |
15:32:00 |
rus-ger |
busin. |
сводный |
zusammengefasst |
Лорина |
327 |
15:31:57 |
eng-rus |
vet.med. |
CIDR |
контролируемое введение в организм лекарственных средств (Controlled Internal Drug Release) |
WiseSnake |
328 |
15:29:37 |
rus-ger |
busin. |
представлять заявку |
Anmeldung einbringen |
Лорина |
329 |
15:24:24 |
rus-ger |
cook. |
припускать |
dünsten |
Terra |
330 |
15:22:12 |
eng-rus |
law |
lift an injunction |
отменить меры обеспечения |
Alexander Demidov |
331 |
15:20:51 |
eng-rus |
law |
injunctive relief |
меры обеспечения (It is refered to an act or prohibition of an act by the order of the court which is Injunction, granted in special cases to ensure that no injustice be done till the time the final judgement is passed and it brings relief to either party of the lawsuit too. Found on legal-explanations.com) |
Alexander Demidov |
332 |
15:16:40 |
eng-rus |
law |
remedies |
меры обеспечения |
Alexander Demidov |
333 |
15:16:05 |
rus-ger |
hist. |
перемещённые художественные ценности |
Beutekunst |
Ин.яз |
334 |
15:09:16 |
eng-rus |
agric. |
heat detection system |
система выявления течки |
WiseSnake |
335 |
15:06:49 |
eng-rus |
progr. |
input symbol and state at the present sampling time |
входной символ и состояние в настоящий момент времени |
ssn |
336 |
15:04:20 |
eng-rus |
progr. |
state at the next sampling time |
состояние в следующий момент времени |
ssn |
337 |
15:03:26 |
eng-rus |
dentist. |
denticeps |
зубоврачебные шипцы |
MichaelBurov |
338 |
15:03:04 |
eng-rus |
dentist. |
dental unit |
зубоврачебная установка |
MichaelBurov |
339 |
15:02:28 |
eng-rus |
dentist. |
oral health service |
зубоврачебная служба |
MichaelBurov |
340 |
15:02:06 |
eng-rus |
progr. |
present sampling time |
данный момент времени |
ssn |
341 |
15:00:47 |
eng-rus |
dentist. |
dental bur |
стоматологический бор |
MichaelBurov |
342 |
15:00:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
UCF |
установка по конверсии урана (Uranium Conversion Facility) |
Quarck |
343 |
14:59:41 |
eng-rus |
progr. |
next sampling time |
следующий момент времени |
ssn |
344 |
14:58:10 |
eng-rus |
progr. |
sampling time |
момент времени |
ssn |
345 |
14:57:36 |
eng-rus |
dentist. |
denticeps |
стоматологические шипцы |
MichaelBurov |
346 |
14:56:24 |
eng-rus |
dentist. |
dental radiography |
стоматологическая рентгенография |
MichaelBurov |
347 |
14:55:22 |
eng-rus |
dent.impl. |
disk saw |
стоматологическая пила |
MichaelBurov |
348 |
14:53:52 |
eng-rus |
law |
retrial |
новое рассмотрение дела |
Alexander Demidov |
349 |
14:53:37 |
eng-rus |
dentist. |
dental surgery |
зубоврачебная операция |
MichaelBurov |
350 |
14:53:04 |
eng-rus |
dentist. |
radiodontia |
стоматологическая диагностика |
MichaelBurov |
351 |
14:52:31 |
eng-rus |
dentist. |
dental fair |
стоматологическая выставка-ярмарка |
MichaelBurov |
352 |
14:52:07 |
eng-rus |
dentist. |
borer |
стоматологическая бормашина |
MichaelBurov |
353 |
14:51:36 |
eng-rus |
dentist. |
Nobel Biocare placers |
стоматологи-практики Nobel Biocare (e.g.: Information source for these GPs is the network of Nobel Biocare placers or dental laboratories) |
MichaelBurov |
354 |
14:50:52 |
eng-rus |
dentist. |
hygienist |
стоматолог-гигиенист |
MichaelBurov |
355 |
14:50:20 |
eng-rus |
dentist. |
general dentist |
стоматолог широкого профиля |
MichaelBurov |
356 |
14:48:43 |
eng-rus |
dentist. |
GP |
зубной врач общей практики |
MichaelBurov |
357 |
14:47:29 |
eng-rus |
dentist. |
GP |
стоматолог общей практики |
MichaelBurov |
358 |
14:46:24 |
eng-rus |
dentist. |
stomatitis |
воспаление слизистой оболочки рта |
MichaelBurov |
359 |
14:45:41 |
eng-rus |
dentist. |
stomatitis |
воспаление слизистой оболочки полости рта |
MichaelBurov |
360 |
14:45:06 |
eng-rus |
dentist. |
smoker's sore mouth |
стоматит курильщиков |
MichaelBurov |
361 |
14:44:33 |
rus-ita |
footb. |
дубль |
doppietta (два гола, забитых игроком в одной игре) |
Avenarius |
362 |
14:44:08 |
eng-rus |
dentist. |
Vincent stomatitis |
стоматит Венсана |
MichaelBurov |
363 |
14:43:47 |
eng-rus |
progr. |
output symbol at the present sampling time |
выходной символ в данный момент времени |
ssn |
364 |
14:43:09 |
eng-rus |
progr. |
input symbol and state at the present sampling time |
входной символ и состояние в данный момент времени |
ssn |
365 |
14:43:07 |
eng-rus |
dentist. |
tooth abrasion |
стирание зубов |
MichaelBurov |
366 |
14:41:59 |
eng-rus |
progr. |
state at the present sampling time |
состояние в данный момент времени |
ssn |
367 |
14:38:25 |
eng-rus |
dentist. |
nail |
стержень для остеосинтеза |
MichaelBurov |
368 |
14:37:15 |
eng-rus |
progr. |
input symbol and state at the present sampling time |
входной символ и состояние в данный момент |
ssn |
369 |
14:36:48 |
eng-rus |
progr. |
state at the present sampling time |
состояние в данный момент |
ssn |
370 |
14:35:30 |
eng-rus |
med.appl. |
mercury-in-glass thermometer |
градусник (разг.) |
MichaelBurov |
371 |
14:34:55 |
eng-rus |
med.appl. |
mercury-filled thermometer |
стеклянный ртутный термометр |
MichaelBurov |
372 |
14:33:33 |
eng-rus |
med.appl. |
mercury-in-glass thermometer |
ртутный градусник (разг.) |
MichaelBurov |
373 |
14:30:59 |
eng |
abbr. immunol. |
knob-into-hole |
knob-in-hole |
Conservator |
374 |
14:30:23 |
eng-rus |
dentist. |
lithium disilicate glass ceramic |
стеклокерамика на основе дисиликата лития |
MichaelBurov |
375 |
14:29:00 |
eng-rus |
dentist. |
Fuji cement |
стеклоиономерный цемент "Фуджи" |
MichaelBurov |
376 |
14:28:38 |
eng-rus |
dentist. |
Fuji cement |
стеклоиономерный цемент Fuji |
MichaelBurov |
377 |
14:26:53 |
eng-rus |
dentist. |
GIC |
стеклоиономерный цемент |
MichaelBurov |
378 |
14:23:50 |
eng-rus |
progr. |
accurately |
строго |
ssn |
379 |
14:21:48 |
eng-rus |
progr. |
postulation of the basic finite-state model |
определение основной модели конечного автомата |
ssn |
380 |
14:20:11 |
eng-rus |
progr. |
postulation |
допущение |
ssn |
381 |
14:19:46 |
eng-rus |
mil. |
nonmilitary |
демилитаризованный |
Senior Strateg |
382 |
14:19:06 |
rus-ita |
gen. |
утёс |
falesie |
s_somova |
383 |
14:18:20 |
eng-rus |
progr. |
basic finite-state model |
основная модель конечного автомата |
ssn |
384 |
14:17:15 |
eng-rus |
progr. |
finite-state model |
модель конечного автомата |
ssn |
385 |
14:17:00 |
eng-rus |
dentist. |
shank |
стволовая часть стоматологического бора |
MichaelBurov |
386 |
14:16:26 |
eng-rus |
dentist. |
mill a tooth |
стачивать зуб |
MichaelBurov |
387 |
14:11:57 |
eng-rus |
gen. |
chemical group |
химический концерн (PQ Corporation is a global chemical group with annual turnover of approximately USD 350m. | The latest company to pledge its support is Toray Industries, Inc., a global chemical group with 40,000 employees and 230 subsidiaries) |
Alexander Demidov |
388 |
14:11:44 |
rus-fre |
gen. |
ловкач |
homme débrouillard |
Morning93 |
389 |
14:11:28 |
eng-rus |
ed. |
upper secondary school |
старшие классы средней школы |
snowleopard |
390 |
14:10:16 |
eng-rus |
progr. |
concept of a state |
понятие состояния |
ssn |
391 |
14:07:36 |
eng-rus |
progr. |
set of states which can be exhibited by a system |
набор всех возможных состояний системы, которые ей присущи |
ssn |
392 |
14:05:17 |
eng-rus |
gen. |
twilight years |
закат жизни |
Дмитрий_Р |
393 |
14:03:21 |
eng-rus |
gen. |
to |
направленный на (предложения, направленные на защиту = proposals to protect. Bectu drafts proposals to protect factual TV crews | New proposals to protect European cultural heritage) |
Alexander Demidov |
394 |
14:03:05 |
eng-rus |
progr. |
state set of the system |
множество состояний системы |
ssn |
395 |
13:58:13 |
eng-rus |
progr. |
state of the system |
состояние системы |
ssn |
396 |
13:57:48 |
eng-rus |
gen. |
trade union |
профсоюзная организация (an organization, usually in a particular trade or profession, that represents workers, especially in meetings with employers SYN labor union American English (LDOCE)) |
Alexander Demidov |
397 |
13:57:18 |
rus-ita |
commer. |
противокражный датчик |
antitaccheggio |
Alashka |
398 |
13:56:29 |
eng-rus |
progr. |
time-discreteness and alphabet-finitude assumptions |
предположения о дискретности времени и конечности алфавита |
ssn |
399 |
13:55:56 |
eng-rus |
progr. |
time-discreteness and alphabet-finitude |
дискретность времени и конечность алфавита |
ssn |
400 |
13:54:22 |
rus-ita |
textile |
гребнечесание |
pettinatura |
Assiolo |
401 |
13:51:18 |
rus-ita |
textile |
чесальный цех |
carderia |
Assiolo |
402 |
13:51:12 |
eng-rus |
progr. |
combined effect on the relationship between the input and output variables |
комбинированное действие на зависимости между входными и выходными переменными |
ssn |
403 |
13:49:59 |
eng-rus |
gen. |
disciplinary action against |
привлечение к дисциплинарной ответственности |
Alexander Demidov |
404 |
13:49:54 |
eng-rus |
media. |
hardliner |
бескомпромиссный (политик, руководитель) |
margarita09 |
405 |
13:47:08 |
eng |
abbr. dentist. |
GP |
GP dentist |
MichaelBurov |
406 |
13:47:01 |
eng-rus |
media. |
hardliner |
неуступчивый (политик, руководитель) |
margarita09 |
407 |
13:46:15 |
eng-rus |
progr. |
importance of the intermediate variables |
значение промежуточных переменных |
ssn |
408 |
13:46:02 |
rus-ger |
gen. |
иметь в запасе |
in petto haben |
Unc |
409 |
13:38:35 |
eng-rus |
progr. |
representation of a finite-state machine |
представление конечного автомата |
ssn |
410 |
13:38:00 |
eng-rus |
lab.law. |
lost earnings |
компенсация вынужденного прогула |
Alexander Demidov |
411 |
13:36:06 |
eng-rus |
lab.law. |
lost earnings |
компенсация за время вынужденного прогула (For wrongful dismissal, it is only possible to claim for lost earnings and damage to reputation, not for the manner of dismissal (WK)) |
Alexander Demidov |
412 |
13:34:57 |
rus-ita |
textile |
аппретирование |
finissaggio |
Assiolo |
413 |
13:33:33 |
eng-rus |
progr. |
time-discreteness assumption |
предположение о дискретности времени |
ssn |
414 |
13:32:04 |
rus-ita |
textile |
чистка |
pinzatura (в текстильном производстве обычно в паре со штопкой: rammendatura (rammendo) e pinzatura - чистка и штопка) |
Assiolo |
415 |
13:30:59 |
eng |
immunol. |
knob-in-hole |
knob-into-hole |
Conservator |
416 |
13:30:16 |
eng-rus |
progr. |
representation of a system |
представление системы |
ssn |
417 |
13:26:24 |
eng |
abbr. dentist. |
GIC |
glass ionomer cement |
MichaelBurov |
418 |
13:24:53 |
eng |
abbr. dentist. |
GIC |
glass-ionomer cement |
MichaelBurov |
419 |
13:22:20 |
eng-rus |
dentist. |
uranorrhaphy |
уранорафия |
MichaelBurov |
420 |
13:21:45 |
eng-rus |
furn. |
five star base |
пятилучевая база (чаще встречается в британских источниках) |
Russomaha |
421 |
13:18:27 |
rus-fre |
cleric. |
великомученик |
grand martyr |
Morning93 |
422 |
13:16:31 |
eng-rus |
progr. |
basic finite-state model |
основная модель с конечным числом состояний |
ssn |
423 |
13:16:15 |
eng-rus |
dentist. |
velosynthesis |
зашивание расщелины мягкого неба |
MichaelBurov |
424 |
13:15:17 |
eng-rus |
progr. |
every system representable by the basic finite-state model |
любая система, представимая основной моделью с конечным числом состояний |
ssn |
425 |
13:13:58 |
eng-rus |
dentist. |
staphylion |
срединная точка заднего края твёрдого нёба |
MichaelBurov |
426 |
13:13:08 |
eng-rus |
progr. |
system representable by the basic finite-state model |
система, представимая основной моделью с конечным числом состояний |
ssn |
427 |
13:11:02 |
rus-fre |
gen. |
совесть его загрызла |
il ne peut étouffer le voix de sa conscience |
Morning93 |
428 |
13:09:39 |
rus-fre |
gen. |
тоска его загрызла |
il est dévoré de chagrin |
Morning93 |
429 |
13:09:28 |
eng-rus |
med. |
house surgeon |
старший хирург (USA) |
MichaelBurov |
430 |
13:08:06 |
rus-fre |
fig. |
загрызть |
accabler de reproches |
Morning93 |
431 |
13:07:26 |
rus-fre |
gen. |
загрызть |
dechirer à coups de dents |
Morning93 |
432 |
13:06:31 |
eng-rus |
med. |
house surgeon |
хирург-практикант (US; UK) |
MichaelBurov |
433 |
13:04:46 |
eng-rus |
progr. |
Most problems encountered in scientific and engineering investigations fall into one of the following two categories: analysis problems, where one wishes to predict the behavior of a specified system, and synthesis problems, where one wishes to construct a system with specified behavior |
Большинство проблем, встречающихся в науке и технике, можно разбить на следующие две категории: задачи анализа, которые состоят в предсказании поведения определённой заданной системы, и задачи синтеза, состоящие в построении системы по заданному поведению (см. "Introduction to the Theory of Finite-State Machines" by Arthur Gill 1962) |
ssn |
434 |
13:02:38 |
rus-fre |
gen. |
бесчинствовать |
faire un esclandre |
Morning93 |
435 |
13:02:14 |
rus-fre |
gen. |
бесчинствовать |
se livrer à des excès |
Morning93 |
436 |
13:02:02 |
rus-fre |
gen. |
творить бесчинства |
se livrer à des excès |
Morning93 |
437 |
13:00:35 |
eng-rus |
dentist. |
startdrill |
старт-сверло |
MichaelBurov |
438 |
13:00:27 |
eng-rus |
gen. |
executive officer |
сотрудник, занимающий руководящую должность |
Alexander Demidov |
439 |
13:00:13 |
eng-rus |
dentist. |
conventional cement |
стандартный цемент |
MichaelBurov |
440 |
12:59:32 |
eng-rus |
dentist. |
immediate complete denture |
полносъёмный иммедиат-протез |
MichaelBurov |
441 |
12:58:54 |
eng-rus |
progr. |
most problems encountered in scientific and engineering investigations |
большинство проблем, встречающихся в науке и технике |
ssn |
442 |
12:58:24 |
eng-rus |
tech. |
dorn spool |
стержневая катушка (в отл. от hasp spool-корзиночная катушка) |
Shemetaka |
443 |
12:57:55 |
eng-rus |
dentist. |
conventional temporization procedure |
обычное временное протезирование |
MichaelBurov |
444 |
12:56:49 |
eng-rus |
dentist. |
conventional temporization procedure |
стандартная процедура временного протезирования |
MichaelBurov |
445 |
12:52:31 |
eng-rus |
dentist. |
stock tray |
стандартная ложка |
MichaelBurov |
446 |
12:51:50 |
eng-rus |
dentist. |
standard build-up |
стандартная облицовка |
MichaelBurov |
447 |
12:51:08 |
eng-rus |
dentist. |
steel burr |
стальной бор |
MichaelBurov |
448 |
12:50:30 |
eng-rus |
gen. |
lockdown |
отбой (в тюрьме) |
Featus |
449 |
12:49:48 |
eng-rus |
dentist. |
development stage in the mixed dentition |
стадия развития в период сменного прикуса |
MichaelBurov |
450 |
12:48:21 |
eng-rus |
dentist. |
ugly duckling stage |
стадия "гадкого утёнка" (a development stage in the mixed dentition; <стадия развития в период сменного (смешанного) прикуса>) |
MichaelBurov |
451 |
12:45:46 |
eng-rus |
progr. |
analysis problems, where one wishes to predict the behavior of a specified system |
задачи анализа, которые состоят в предсказании поведения определённой заданной системы |
ssn |
452 |
12:44:46 |
eng-rus |
dentist. |
crown a tooth |
ставить коронку на зуб |
MichaelBurov |
453 |
12:44:24 |
eng-rus |
dentist. |
cement stability |
стабильность цемента |
MichaelBurov |
454 |
12:43:15 |
eng-rus |
progr. |
predict the behavior of a specified system |
предсказание поведения определённой заданной системы |
ssn |
455 |
12:42:55 |
spa |
abbr. |
Stgo. |
Santiago |
spanishru |
456 |
12:42:40 |
eng-rus |
dent.impl. |
YTZP |
стабилизированный оксидом иттрия тетрагональный поликристалл оксида циркония |
MichaelBurov |
457 |
12:41:16 |
eng |
abbr. dent.impl. |
YTZP zirconia |
YTZP |
MichaelBurov |
458 |
12:40:17 |
rus-fre |
gen. |
идти прямым путём |
aller le droit chemin (mener une vie honnête ; ramener à une vie honnête ; discipliner) |
Morning93 |
459 |
12:38:24 |
eng-rus |
construct. |
mobile plant |
самоходная техника |
felog |
460 |
12:38:20 |
eng-rus |
dentist. |
emergency oral exam |
срочный осмотр |
MichaelBurov |
461 |
12:37:34 |
eng-rus |
transpl. |
graft survival |
выживаемость трансплантата |
MichaelBurov |
462 |
12:36:29 |
eng-rus |
progr. |
behavior of a specified system |
поведение определённой заданной системы |
ssn |
463 |
12:36:10 |
eng-rus |
dentist. |
cross-section |
срез |
MichaelBurov |
464 |
12:35:17 |
eng-rus |
dentist. |
tooth ache cure |
средство от зубной боли |
MichaelBurov |
465 |
12:34:54 |
eng-rus |
progr. |
specified system |
определённая заданная система |
ssn |
466 |
12:34:36 |
eng-rus |
dentist. |
toothache cure |
средство против зубной боли |
MichaelBurov |
467 |
12:33:46 |
eng-rus |
dentist. |
toothache remedy |
средство против зубной боли |
MichaelBurov |
468 |
12:32:57 |
eng-rus |
dentist. |
disclosing agent |
средство для индикации зубного налёта |
MichaelBurov |
469 |
12:32:20 |
eng-rus |
busin. |
leverage |
сила воздействия |
MichaelBurov |
470 |
12:31:23 |
spa |
abbr. |
Gzz. |
González |
spanishru |
471 |
12:30:49 |
eng-rus |
busin. |
ASP |
средняя цена продажи |
MichaelBurov |
472 |
12:30:42 |
eng-rus |
progr. |
synthesis problems, where one wishes to construct a system with specified behavior |
задачи синтеза, состоящие в построении системы по заданному поведению |
ssn |
473 |
12:29:21 |
eng-rus |
dentist. |
central |
средний резец |
MichaelBurov |
474 |
12:27:49 |
eng-rus |
dentist. |
mean root coverage |
среднее покрытие корней |
MichaelBurov |
475 |
12:26:52 |
eng-rus |
dentist. |
median rhomboid glossitis |
срединный индуративный глоссит |
MichaelBurov |
476 |
12:26:48 |
eng-rus |
progr. |
construct a system with specified behavior |
построение системы по заданному поведению |
ssn |
477 |
12:25:51 |
eng-rus |
med. |
union |
костное сращивание |
MichaelBurov |
478 |
12:25:41 |
spa |
abbr. |
Rdz. |
Rodríguez |
spanishru |
479 |
12:25:06 |
eng-rus |
dentist. |
adhesion of lateral portions |
срастание боковых отделов |
MichaelBurov |
480 |
12:24:40 |
eng-rus |
progr. |
construct a system |
построение системы |
ssn |
481 |
12:24:22 |
spa |
abbr. |
Gro. |
Guerrero |
spanishru |
482 |
12:23:56 |
spa |
abbr. |
Mtz. |
Martínez |
spanishru |
483 |
12:23:35 |
spa |
abbr. |
Hdz. |
Hernández |
spanishru |
484 |
12:22:55 |
eng-rus |
progr. |
specified behavior |
заданное поведение |
ssn |
485 |
12:22:44 |
eng-rus |
adv. |
full service |
полносервисный (full-service advertising agency (используется как с дефисом, так и без)) |
andrey.cher |
486 |
12:22:24 |
spa |
abbr. |
Gtz. |
Gutiérrez |
spanishru |
487 |
12:19:43 |
eng-rus |
inf. |
leave me alone |
отвянь |
Александр_10 |
488 |
12:18:07 |
eng-rus |
progr. |
synthesis problems |
задачи синтеза |
ssn |
489 |
12:14:20 |
eng-rus |
progr. |
problems of widely differing areas |
проблемы из самых различных областей |
ssn |
490 |
12:14:06 |
eng-rus |
chem. |
effective volume fraction |
эффективная объёмная доля |
Ying |
491 |
12:13:38 |
eng-rus |
pharm. |
reference listed drug |
списочный препарат сравнения (Понятие из американского подхода подтверждения биоэквивалентности) |
peregrin |
492 |
12:13:24 |
eng-rus |
progr. |
widely differing areas |
самые различные области |
ssn |
493 |
12:13:12 |
eng-rus |
idiom. |
start on the right foot |
правильно начать |
Александр_10 |
494 |
12:10:50 |
eng-rus |
progr. |
widely differing |
самый различный |
ssn |
495 |
12:09:59 |
eng-rus |
gen. |
think it through |
обдумывать |
Александр_10 |
496 |
12:06:42 |
eng-rus |
tech. |
fluoro-silicon rubber |
фторсиликоновый каучук (wikipedia.org) |
Andy |
497 |
12:06:22 |
eng-rus |
gen. |
exonerate |
доказывать правоту |
Alexander Demidov |
498 |
12:06:01 |
eng-rus |
dentist. |
sprue |
матрица |
MichaelBurov |
499 |
12:04:55 |
eng-rus |
phys.chem. |
sensorgram |
сенсограмма |
Conservator |
500 |
12:04:37 |
eng-rus |
progr. |
model of the finite-state machine |
модель конечного автомата |
ssn |
501 |
12:04:14 |
eng-rus |
progr. |
basic model of the finite-state machine |
основная модель конечного автомата |
ssn |
502 |
12:04:10 |
eng-rus |
gen. |
lacking in substance |
необоснованный |
Alexander Demidov |
503 |
12:00:17 |
eng-rus |
progr. |
unifying nature of this theory is of apparent value |
унифицированный характер этой теории представляет несомненную ценность |
ssn |
504 |
11:59:15 |
eng-rus |
dentist. |
sprue |
язвенный грибковый стоматит |
MichaelBurov |
505 |
11:58:59 |
eng-rus |
gen. |
proceedings filed |
предъявленные исковые требования |
Alexander Demidov |
506 |
11:58:46 |
eng-rus |
dentist. |
tropical sprue |
злокачественные тропические афты |
MichaelBurov |
507 |
11:58:07 |
eng-rus |
dentist. |
ptyalologue |
способствующее слюноотделению |
MichaelBurov |
508 |
11:56:49 |
eng-rus |
dentist. |
Wiron Light alloy |
не содержащий благородных металлов сплав Wiron Light |
MichaelBurov |
509 |
11:55:14 |
rus-fre |
gen. |
достигнутый |
atteint |
Morning93 |
510 |
11:55:05 |
eng-rus |
auto. |
safety harness |
каркас безопасности (в гоночном автомобиле) |
Александр_10 |
511 |
11:54:52 |
eng-rus |
lab.law. |
reversal of termination |
признание увольнения незаконным |
Alexander Demidov |
512 |
11:54:36 |
eng-rus |
progr. |
unifying nature |
унифицированный характер (теории) |
ssn |
513 |
11:53:07 |
eng-rus |
progr. |
unifying |
унифицированный (прил.) |
ssn |
514 |
11:52:10 |
eng-rus |
chem. |
particle-liquid slip |
скольжение между частицами и жидкостью |
Ying |
515 |
11:50:59 |
eng-rus |
dentist. |
custom tray |
специально разработанная ложка |
MichaelBurov |
516 |
11:50:55 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Quick Connect Dis-Connect |
быстроразъёмное соединение |
Александр Стерляжников |
517 |
11:50:07 |
eng-rus |
gen. |
expungement of a disciplinary record |
отмена дисциплинарных взысканий (time credits without due process of law, and for expungement of a disciplinary record if expungement is likely to accelerate the prisoner's eligibility for parole. | We turn to Harrison's causes of action for (1) de novo district court review of a disciplinary decision, (2) expungement of the disciplinary record, and (3) ...) |
Alexander Demidov |
518 |
11:49:38 |
rus-ger |
law |
регистрационное удостоверение иностранного гражданина Alien Registration Certificate |
ARC |
jurist-vent |
519 |
11:48:57 |
eng-rus |
progr. |
apparent value |
несомненная ценность |
ssn |
520 |
11:48:07 |
eng-rus |
gen. |
page-wide banner |
баннер-заставка (Recommended usage: Display a page-wide banner ad below the header on catalog browsing pages) |
Alexander Demidov |
521 |
11:47:12 |
rus-fre |
gen. |
долгожданный |
ardemment désiré |
Morning93 |
522 |
11:46:08 |
eng-rus |
progr. |
interdisciplinary cooperation |
межотраслевое кооперирование |
ssn |
523 |
11:44:32 |
eng-rus |
logist. |
certification matrix |
шаблон сертификата |
gorbulenko |
524 |
11:42:34 |
rus-fre |
gen. |
отменный |
parfait |
Morning93 |
525 |
11:41:16 |
eng |
dent.impl. |
yttria-stabilized tetragonal zirconia polycrystal |
YTZP zirconia |
MichaelBurov |
526 |
11:40:43 |
eng-rus |
progr. |
business administration |
административное управление |
ssn |
527 |
11:40:40 |
eng |
abbr. dent.impl. |
YTZP |
yttria-stabilized tetragonal zirconia polycrystal |
MichaelBurov |
528 |
11:39:14 |
eng-rus |
gen. |
recurrency |
возвратность |
russiangirl |
529 |
11:37:35 |
eng-rus |
med. |
mandibular sling |
подвешивающий аппарат нижней челюсти |
ZarinD |
530 |
11:37:13 |
eng-rus |
progr. |
mathematical models which serve as approximations to physical or abstract phenomena |
математические модели, предназначенные для приближённого отображения физических или абстрактных явлений |
ssn |
531 |
11:34:36 |
eng-rus |
progr. |
approximations to physical or abstract phenomena |
приближённое отображение физических или абстрактных явлений |
ssn |
532 |
11:34:04 |
eng-rus |
progr. |
physical or abstract phenomena |
физические или абстрактные явления |
ssn |
533 |
11:31:37 |
eng-rus |
avia. |
tarmac |
взлётная полоса (тж. strip of tarmac) |
Featus |
534 |
11:30:29 |
eng |
abbr. busin. |
ASP |
average selling price |
MichaelBurov |
535 |
11:28:51 |
eng-rus |
dentist. |
save a tooth |
спасти зуб |
MichaelBurov |
536 |
11:28:05 |
eng-rus |
dentist. |
labial commissure |
губная комиссура |
MichaelBurov |
537 |
11:27:30 |
eng-rus |
progr. |
abstract phenomena |
абстрактные явления |
ssn |
538 |
11:27:03 |
eng-rus |
progr. |
physical phenomena |
физические явления |
ssn |
539 |
11:27:02 |
eng-rus |
dentist. |
dental spasms |
спазмы прорезывания |
MichaelBurov |
540 |
11:26:38 |
eng-rus |
dentist. |
slicing |
шлифование |
MichaelBurov |
541 |
11:23:31 |
eng-rus |
gen. |
put on equal footing |
поставить в равные условия (with smn) |
fruit_jellies |
542 |
11:22:54 |
eng-rus |
progr. |
ideas and techniques of the theory of finite-state machines |
идеи и техника теории конечных автоматов |
ssn |
543 |
11:21:58 |
eng-rus |
busin. |
CSR |
социальная ответственность компании |
MichaelBurov |
544 |
11:21:07 |
eng-rus |
gen. |
web banner |
интернет-баннер (A web banner or banner ad is a form of advertising on the World Wide Web delivered by an ad server. This form of online advertising entails embedding an advertisement into a web page. It is intended to attract traffic to a website by linking to the website of the advertiser. The advertisement known as a "click through." In many cases, banners are delivered by a central ad server (WK)) |
Alexander Demidov |
545 |
11:19:44 |
eng-rus |
progr. |
theory of finite-state machines |
теория конечных автоматов |
ssn |
546 |
11:18:10 |
eng-rus |
dentist. |
remaining tooth |
сохранившийся зуб |
MichaelBurov |
547 |
11:17:40 |
eng-rus |
dentist. |
remaining teeth |
оставшиеся зубы |
MichaelBurov |
548 |
11:17:17 |
eng-rus |
dentist. |
papilla maintenance |
сохранение сосочков |
MichaelBurov |
549 |
11:15:24 |
eng-rus |
dentist. |
space maintenance |
сохранение межзубного пространства |
MichaelBurov |
550 |
11:15:12 |
eng-rus |
gen. |
liliger |
лилигр (wikipedia.org) |
fruit_jellies |
551 |
11:14:24 |
eng-rus |
dentist. |
teeth maintenance procedure |
сохранение зубов |
MichaelBurov |
552 |
11:13:14 |
eng-rus |
dentist. |
teeth maintenance procedure |
рецепт сохранения зубов |
MichaelBurov |
553 |
11:12:48 |
eng-rus |
dentist. |
tooth maintenance procedure |
сохранение зуба |
MichaelBurov |
554 |
11:10:24 |
eng-rus |
O&G. tech. |
C/K |
штуцерная линия и линия глушения скважины |
Александр Стерляжников |
555 |
11:10:07 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Choke and Kill |
штуцерная линия и линия глушения скважины |
Александр Стерляжников |
556 |
11:06:33 |
eng |
slang |
nutting |
nothing (напр. it ain't nuttin' but a party) |
kayvee |
557 |
11:06:06 |
rus-fre |
geol. |
маар |
maar |
glaieul |
558 |
11:05:41 |
eng-rus |
dentist. |
finger sucking |
сосущий большой палец |
MichaelBurov |
559 |
11:03:52 |
eng-rus |
dentist. |
parental dummy sucking |
облизывание соски-пустышки родителями / няней |
MichaelBurov |
560 |
11:03:30 |
eng-rus |
dentist. |
dummy-sucking |
сосущий соску-пустышку |
MichaelBurov |
561 |
11:03:19 |
rus-fre |
tech. |
пермеат |
perméat |
Alexandra N |
562 |
10:53:26 |
rus-fre |
tech. |
антискалянт |
antiscalant |
Alexandra N |
563 |
10:51:16 |
rus-ger |
mil., navy |
трубопровод высокого давления |
Hochdruckverteiler |
anoctopus |
564 |
10:50:03 |
rus-ger |
mil., navy |
дифферентовочный угол |
Trimmecke |
anoctopus |
565 |
10:49:40 |
eng-rus |
gen. |
display sample |
выставочный образец |
Alexander Demidov |
566 |
10:46:03 |
rus-fre |
tech. |
ультрафильтрационная мембрана |
membrane d'ultrafiltration |
Alexandra N |
567 |
10:41:14 |
eng-rus |
dentist. |
pulp vessel |
сосуд пульпы |
MichaelBurov |
568 |
10:40:29 |
eng-rus |
dentist. |
freeway position of the mandible |
состояние физиологического покоя нижней челюсти |
MichaelBurov |
569 |
10:40:04 |
eng-rus |
dentist. |
paradontal condition |
состояние опорно-удерживающего аппарата зуба |
MichaelBurov |
570 |
10:39:39 |
eng-rus |
dentist. |
soft tissue response to
|
состояние мягких тканей после
|
MichaelBurov |
571 |
10:38:22 |
eng-rus |
dentist. |
dental health |
состояние зуба |
MichaelBurov |
572 |
10:37:56 |
eng-rus |
dentist. |
teeth health |
состояние зубов |
MichaelBurov |
573 |
10:36:08 |
eng-rus |
dentist. |
combination filling |
пластиковая пломба |
MichaelBurov |
574 |
10:35:59 |
eng-rus |
uncom. |
fastuous |
гордый, высокомерный, напыщенный |
Linch |
575 |
10:33:02 |
eng-rus |
dentist. |
interdental gingiva |
межзубная часть десны |
MichaelBurov |
576 |
10:28:14 |
eng-rus |
progr. |
reduction method for input-restricted machines |
метод уменьшения числа состояний автоматов с ограничениями на входе |
ssn |
577 |
10:27:35 |
eng-rus |
progr. |
reduction method |
метод уменьшения числа состояний (автоматов) |
ssn |
578 |
10:23:39 |
eng-rus |
progr. |
determination of minimal forms |
определение минимальных форм |
ssn |
579 |
10:22:58 |
eng-rus |
gen. |
mail-out |
рассылка (n. 1. an act or instance of mailing out a quantity of letters, circulars, or the like; mailing. 2. a form letter, brochure, etc., mailed out. Also, mailout (RHWD)) |
Alexander Demidov |
580 |
10:22:47 |
eng-rus |
progr. |
minimal forms |
минимальные формы |
ssn |
581 |
10:22:12 |
rus-ger |
mil., navy |
автономная корабельная цифровая вычислительная система КЦВС |
Hauptrechenanlage |
anoctopus |
582 |
10:21:43 |
eng-rus |
dentist. |
papilla |
зубодесневой сосочек |
MichaelBurov |
583 |
10:21:39 |
eng |
abbr. busin. |
CSR |
corporate social responsibility |
MichaelBurov |
584 |
10:14:02 |
eng-rus |
progr. |
identification of strongly connected machines |
распознавание сильносвязных автоматов |
ssn |
585 |
10:11:47 |
eng-rus |
progr. |
some properties of strongly connected machines |
некоторые свойства сильносвязных автоматов |
ssn |
586 |
10:10:46 |
eng-rus |
progr. |
some properties |
некоторые свойства |
ssn |
587 |
10:06:58 |
eng-rus |
progr. |
fault identification problem |
задача распознавания повреждений |
ssn |
588 |
10:05:57 |
eng-rus |
progr. |
fault identification |
распознавание повреждений |
ssn |
589 |
10:03:22 |
eng-rus |
progr. |
corollaries regarding state identification experiments |
следствия, связанные с экспериментами по распознаванию состояний |
ssn |
590 |
10:02:14 |
eng-rus |
gen. |
in no cases |
ни в коем случае |
gorbulenko |
591 |
10:00:24 |
eng-rus |
cook. |
channel knife |
нож-декоратор |
florecita |
592 |
9:59:54 |
eng-rus |
progr. |
regular adaptive homing experiments |
регулярные условные установочные эксперименты |
ssn |
593 |
9:59:31 |
eng-rus |
progr. |
regular adaptive homing experiment |
регулярный условный установочный эксперимент |
ssn |
594 |
9:57:11 |
eng-rus |
progr. |
regular preset homing experiments |
регулярные безусловные установочные эксперименты |
ssn |
595 |
9:56:40 |
eng-rus |
progr. |
regular preset homing experiment |
регулярный безусловный установочный эксперимент |
ssn |
596 |
9:54:34 |
eng-rus |
gen. |
always a friend |
твой друг (в конце письма) |
Yeldar Azanbayev |
597 |
9:53:48 |
eng-rus |
progr. |
simple adaptive homing experiments |
простые условные установочные эксперименты |
ssn |
598 |
9:53:23 |
eng-rus |
progr. |
simple adaptive homing experiment |
простой условный установочный эксперимент |
ssn |
599 |
9:52:11 |
eng-rus |
progr. |
adaptive homing experiments |
условные установочные эксперименты |
ssn |
600 |
9:52:07 |
eng-rus |
gen. |
yours till hell freezes |
твой навеки (в конце письма) |
Yeldar Azanbayev |
601 |
9:51:45 |
eng-rus |
progr. |
adaptive homing experiment |
условный установочный эксперимент |
ssn |
602 |
9:49:36 |
eng-rus |
progr. |
simple preset homing experiments |
простые безусловные установочные эксперименты |
ssn |
603 |
9:49:11 |
eng-rus |
progr. |
simple preset homing experiment |
простой безусловный установочный эксперимент |
ssn |
604 |
9:46:21 |
eng-rus |
progr. |
preset homing experiments |
безусловные установочные эксперименты |
ssn |
605 |
9:45:35 |
eng-rus |
progr. |
preset homing experiment |
безусловный установочный эксперимент |
ssn |
606 |
9:43:26 |
eng-rus |
progr. |
homing experiments |
установочные эксперименты |
ssn |
607 |
9:40:19 |
eng-rus |
progr. |
homing |
установочный |
ssn |
608 |
9:33:50 |
eng-rus |
progr. |
multiple adaptive diagnosing experiments |
кратные условные диагностические эксперименты |
ssn |
609 |
9:33:25 |
eng-rus |
progr. |
multiple adaptive diagnosing experiment |
кратный условный диагностический эксперимент |
ssn |
610 |
9:32:14 |
eng-rus |
progr. |
adaptive diagnosing experiments |
условные диагностические эксперименты |
ssn |
611 |
9:31:41 |
eng-rus |
progr. |
adaptive diagnosing experiment |
условный диагностический эксперимент |
ssn |
612 |
9:29:21 |
eng-rus |
progr. |
simple adaptive diagnosing experiment |
простой условный диагностический эксперимент |
ssn |
613 |
9:28:41 |
eng-rus |
progr. |
simple preset diagnosing experiment |
простой безусловный диагностический эксперимент |
ssn |
614 |
9:28:12 |
eng-rus |
progr. |
multiple preset diagnosing experiments |
кратные безусловные диагностические эксперименты |
ssn |
615 |
9:27:49 |
eng-rus |
progr. |
multiple preset diagnosing experiment |
кратный безусловный диагностический эксперимент |
ssn |
616 |
9:26:34 |
eng-rus |
progr. |
preset diagnosing experiments |
безусловные диагностические эксперименты |
ssn |
617 |
9:26:05 |
eng-rus |
progr. |
preset diagnosing experiment |
безусловный диагностический эксперимент |
ssn |
618 |
9:23:28 |
rus-ita |
gen. |
неумолимо |
inesorabilmente |
fiero |
619 |
9:21:09 |
eng-rus |
progr. |
simple adaptive diagnosing experiments |
простые условные диагностические эксперименты |
ssn |
620 |
9:19:46 |
eng-rus |
progr. |
adaptive |
условный |
ssn |
621 |
9:16:10 |
eng-rus |
progr. |
simple preset diagnosing experiments |
простые безусловные диагностические эксперименты |
ssn |
622 |
9:15:38 |
eng-rus |
progr. |
diagnosing experiments |
диагностические эксперименты |
ssn |
623 |
9:13:39 |
rus-ger |
mil., navy |
Оба руля глубины вверх! |
Beide Tiefenruder hart oben! |
anoctopus |
624 |
9:02:48 |
eng-rus |
gen. |
text and graphic item |
текстово-графический блок |
Alexander Demidov |
625 |
8:57:50 |
eng-rus |
gen. |
pre-order |
пред-заказ |
Alexander Demidov |
626 |
8:46:30 |
rus-fre |
inf. |
обругать |
prendre à partie раскритиковать |
Morning93 |
627 |
8:45:22 |
rus-fre |
gen. |
обругать |
injurier |
Morning93 |
628 |
8:30:54 |
eng-rus |
gen. |
services to manufacture |
услуги по изготовлению (We offer our services to manufacture machinery and equipment, supply air and extract ductwork systems to customer's individual requirements. | We offer a range of solutions and services to manufacture surface mount and complex PCB assemblies, working closely with our customers at ..) |
Alexander Demidov |
629 |
8:28:15 |
eng-rus |
gen. |
services of manufacturing |
услуги по изготовлению (Dunning and Fairbank is an independent propshaft specialist that prides itself on its various services of manufacturing, designing and supplying a complete range of propshaft products and associated components that suits all application requirements including commercial vehicles, cars, marine, industrial and specialist applications) |
Alexander Demidov |
630 |
8:24:45 |
eng-rus |
gen. |
advertising services contract |
договор оказания рекламных услуг |
Alexander Demidov |
631 |
7:39:15 |
rus-ger |
polit. |
преданный Фюреру национал-социалист |
führerhörig |
anoctopus |
632 |
7:28:14 |
rus-spa |
gen. |
колготки или чулки в сетку |
medias malla |
wiesner |
633 |
6:58:03 |
rus-ger |
gen. |
спиритический сеанс |
Spiritistenszene |
anoctopus |
634 |
6:24:05 |
eng-rus |
med. |
patient's inspiratory effort |
усилие пациента на вдохе (А.С. Горячев, И.А. Савин – Основы ИВЛ (2009)) |
AFilinovTranslation |
635 |
5:59:18 |
eng-rus |
med. |
imaging study |
лучевое исследование |
Dimpassy |
636 |
5:54:00 |
rus-ger |
manag. |
защита бизнес-плана |
Verteidigung des Business-Plans |
Лорина |
637 |
5:48:24 |
rus-ger |
ed. |
по пятибалльной шкале |
nach der Fünf-Notenskala |
Лорина |
638 |
5:47:33 |
rus-ger |
ed. |
пятибалльная шкала |
Fünf-Notenskala |
Лорина |
639 |
5:38:17 |
rus-ger |
ed. |
учебно-методические рекомендации |
lernmethodische Empfehlungen |
Лорина |
640 |
5:36:15 |
rus-ger |
ed. |
учебный материал |
Unterrichtsstoff |
Лорина |
641 |
5:23:38 |
eng-rus |
law |
informal instruments |
неформальные документы (напр., международные межправительственные акты, не являющиеся международными договорами Российской Федерации) |
алешаBG |
642 |
5:21:53 |
rus-ger |
inf. |
выдавить из себя |
ausspucken |
Andrey Truhachev |
643 |
5:21:11 |
eng-rus |
law |
non-treaty agreements |
недоговорные соглашения |
алешаBG |
644 |
5:17:55 |
eng-rus |
law |
programmatory law |
программное право |
алешаBG |
645 |
5:17:40 |
eng-rus |
inet. |
put on the Web |
выложить в сеть |
Andrey Truhachev |
646 |
5:17:13 |
eng-ger |
inet. |
put on the Web |
ins Netz stellen |
Andrey Truhachev |
647 |
5:16:38 |
rus-ger |
inet. |
выложить в сеть |
ins Netz stellen |
Andrey Truhachev |
648 |
5:15:46 |
rus-ger |
inet. |
выложить в интернет |
ins Netz stellen |
Andrey Truhachev |
649 |
5:13:10 |
eng-rus |
inet. |
post on the Internet |
выложить в интернет |
Andrey Truhachev |
650 |
5:12:21 |
eng-rus |
inet. |
put on the internet |
выложить в интернете |
Andrey Truhachev |
651 |
5:11:50 |
eng-rus |
inet. |
put online |
выложить в интернете |
Andrey Truhachev |
652 |
5:11:18 |
eng-ger |
inet. |
put on the internet |
ins Internet stellen |
Andrey Truhachev |
653 |
5:11:09 |
eng-ger |
inet. |
put online |
ins Internet stellen |
Andrey Truhachev |
654 |
5:11:02 |
eng-ger |
inet. |
put sth. on the internet |
ins Internet stellen |
Andrey Truhachev |
655 |
5:10:44 |
eng-ger |
inet. |
put sth. online |
ins Internet stellen |
Andrey Truhachev |
656 |
5:10:15 |
rus-ger |
inet. |
выложить в интернет |
ins Internet stellen |
Andrey Truhachev |
657 |
5:05:03 |
rus-ger |
inet. |
выкладывать |
posten |
Andrey Truhachev |
658 |
5:04:20 |
rus-ger |
inet. |
выложить |
stellen |
Andrey Truhachev |
659 |
5:03:05 |
eng-rus |
inet. |
post |
выкладывать |
Andrey Truhachev |
660 |
4:54:35 |
ger |
inf. |
ausspucken |
sagen |
Andrey Truhachev |
661 |
4:52:32 |
eng-rus |
dentist. |
Alpine stone |
сосна кедровая |
MichaelBurov |
662 |
4:52:14 |
eng-rus |
dentist. |
Alpine stone |
альпийский камень |
MichaelBurov |
663 |
4:51:17 |
rus-ger |
avunc. |
выложить о деньгах |
ausspucken |
Andrey Truhachev |
664 |
4:50:10 |
rus-ger |
avunc. |
ей пришлось выложить за это большие деньги |
dafür musste sie viel Geld ausspucken |
Andrey Truhachev |
665 |
4:49:20 |
eng-rus |
bot. |
Alpine stone pine |
каменная сосна |
MichaelBurov |
666 |
4:48:42 |
rus-ger |
avunc. |
отстегнуть о деньгах |
ausspucken |
Andrey Truhachev |
667 |
4:48:27 |
eng-rus |
dentist. |
adjacent tooth |
смежный зуб |
MichaelBurov |
668 |
4:47:53 |
eng-rus |
med. |
resistive power |
сопротивляемость |
MichaelBurov |
669 |
4:46:36 |
ger |
inf. |
ausspucken |
ausgeben |
Andrey Truhachev |
670 |
4:46:01 |
eng-rus |
dentist. |
mucous membrane epithelium of the mouth |
СОПР |
MichaelBurov |
671 |
4:45:23 |
eng-rus |
med. |
push the wound edges together |
сопоставить края раны |
MichaelBurov |
672 |
4:44:36 |
rus-ger |
inf. |
израсходовать о деньгах |
ausspucken |
Andrey Truhachev |
673 |
4:43:56 |
eng-rus |
dentist. |
prosthetic bed mucosa |
слизистая оболочка протезного ложа |
MichaelBurov |
674 |
4:43:33 |
eng-rus |
dentist. |
jaw relation |
смыкание челюстей |
MichaelBurov |
675 |
4:42:55 |
eng-rus |
dentist. |
base color match |
соответствие по основному цвету |
MichaelBurov |
676 |
4:41:45 |
rus-ger |
med. |
он снова срыгнул пищу |
er hat das Essen wieder ausgespuckt |
Andrey Truhachev |
677 |
4:41:40 |
eng-rus |
dentist. |
tissue scalloping |
создание фестончатого десневого края |
MichaelBurov |
678 |
4:41:15 |
eng-rus |
dentist. |
settling |
создание межокклюзионных контактов на последних этапах лечения (на несъёмной технике) |
MichaelBurov |
679 |
4:40:18 |
eng-rus |
med. |
junctional epithelium |
эпителий прикрепления |
MichaelBurov |
680 |
4:39:39 |
eng-rus |
med. |
junctional epithelium |
соединительный эпителий |
MichaelBurov |
681 |
4:39:23 |
rus-ger |
inf. |
срыгивать |
ausspucken |
Andrey Truhachev |
682 |
4:38:11 |
eng-rus |
dentist. |
periodontal ligament |
соединительная связка периодонта |
MichaelBurov |
683 |
4:37:28 |
eng-rus |
dentist. |
connector |
соединительная часть между зубами |
MichaelBurov |
684 |
4:36:54 |
eng-rus |
dentist. |
connector |
соединитель моста |
MichaelBurov |
685 |
4:36:17 |
eng-rus |
dentist. |
connector |
соединитель коронок |
MichaelBurov |
686 |
4:35:58 |
rus-ger |
gen. |
срыгивать |
erbrechen |
Andrey Truhachev |
687 |
4:33:40 |
ger |
inf. |
ausspucken |
erbrechen |
Andrey Truhachev |
688 |
4:32:34 |
eng-rus |
physiol. |
proprioceptor |
собственный рецептор |
MichaelBurov |
689 |
4:31:18 |
rus-ger |
gen. |
выплёвывать слюну |
ausspucken |
Andrey Truhachev |
690 |
4:29:17 |
rus-ger |
gen. |
плеваться |
ausspucken |
Andrey Truhachev |
691 |
4:28:41 |
rus-ger |
gen. |
предоставлять консультацию |
die Konsultation erteilen |
Лорина |
692 |
4:28:16 |
rus-ger |
gen. |
предоставить консультацию |
die Konsultation erteilen |
Лорина |
693 |
4:28:02 |
rus-ger |
gen. |
предоставить консультацию |
die Beratung erteilen |
Лорина |
694 |
4:27:19 |
rus-ger |
gen. |
предоставлять консультацию |
die Beratung erteilen |
Лорина |
695 |
4:23:07 |
rus-ger |
TV |
местный телеканал |
lokaler Fernsehkanal |
Лорина |
696 |
4:12:52 |
eng-rus |
law, copyr. |
copyright legend |
пометка об авторском праве (возможный перевод) |
ilghiz |
697 |
4:01:37 |
eng-rus |
avunc. |
spill guts |
раскалываться |
Andrey Truhachev |
698 |
3:59:07 |
eng-rus |
idiom. |
pour out heart |
изливать душу (to) |
Andrey Truhachev |
699 |
3:57:59 |
rus-ger |
idiom. |
излить душу |
sein Herz ausschütten |
Andrey Truhachev |
700 |
3:55:49 |
rus-ger |
inf. |
разбалтывать |
ausquatschen |
Andrey Truhachev |
701 |
3:55:12 |
rus-ger |
inf. |
разболтать |
ausplaudern |
Andrey Truhachev |
702 |
3:54:09 |
rus-ger |
inf. |
разболтать |
ausquatschen |
Andrey Truhachev |
703 |
3:52:54 |
eng-ger |
idiom. |
spill the beans |
alles ausquatschen |
Andrey Truhachev |
704 |
3:50:38 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacology |
фармакодинамические характеристики (напр., GABA-evoked responses show a distinctive steroid pharmacology – ГАМК-вызванные ответы обладают стероид-специфическими фармакодинамическими характеристиками) |
Min$draV |
705 |
3:50:27 |
eng-rus |
idiom. |
spill the beans |
разболтать (секрет) |
Andrey Truhachev |
706 |
3:46:20 |
ger |
inf. |
raus damit! |
heraus mit der Sprache! |
Andrey Truhachev |
707 |
3:46:08 |
ger |
inf. |
Heraus mit der Sprache! |
raus damit! |
Andrey Truhachev |
708 |
3:45:24 |
rus-ger |
inf. |
говори же! |
Heraus mit der Sprache! |
Andrey Truhachev |
709 |
3:44:21 |
eng-rus |
inf. |
spit it out! |
говори же! ("Sir, I ... I ... er ..." Come on man! Spit it out!") |
Andrey Truhachev |
710 |
3:44:11 |
rus |
abbr. dentist. |
СОПЛ |
слизистая оболочка протезного ложа |
MichaelBurov |
711 |
3:44:02 |
rus-ger |
inf. |
говори же! |
Spuck es aus! |
Andrey Truhachev |
712 |
3:33:14 |
eng-rus |
opt. |
Lens Precursor |
предшественник линзы |
omel-la |
713 |
3:26:42 |
eng-rus |
idiom. |
spill innocent blood |
пролить невинную кровь |
Andrey Truhachev |
714 |
3:26:08 |
rus-ger |
idiom. |
пролить невинную кровь |
unschuldiges Blut vergießen |
Andrey Truhachev |
715 |
3:23:04 |
eng-rus |
inf. |
spill guts |
выболтать |
Andrey Truhachev |
716 |
3:22:50 |
eng-rus |
inf. |
spill guts |
выбалтывать |
Andrey Truhachev |
717 |
3:21:59 |
eng-rus |
inf. |
spill guts |
разболтать |
Andrey Truhachev |
718 |
3:17:22 |
eng-rus |
microbiol. |
microbial status |
микробное состояние |
igisheva |
719 |
3:17:18 |
eng-rus |
slang |
spill guts |
сдать |
Andrey Truhachev |
720 |
3:16:52 |
rus-ger |
law |
общее заседание |
gemeinsame Sitzung |
Лорина |
721 |
3:15:47 |
rus-ger |
ed. |
учебный центр |
Studienzentrum (lingvo.ua) |
Лорина |
722 |
3:13:40 |
rus-ger |
law |
ИПК |
Institut für Fortbildung |
Лорина |
723 |
3:13:15 |
rus-ger |
law |
МПА |
Internationale Berufsakademie |
Лорина |
724 |
3:12:33 |
rus-ger |
law |
ФРП |
Stiftung für Entwicklung des Unternehmertums |
Лорина |
725 |
3:12:20 |
rus |
law |
Фонд развития предпринимательства |
ФРП |
Лорина |
726 |
3:12:08 |
rus-ger |
law |
Фонд развития предпринимательства |
Stiftung für Entwicklung des Unternehmertums |
Лорина |
727 |
3:11:28 |
rus |
abbr. law |
ФРП |
Фонд развития предпринимательства |
Лорина |
728 |
3:10:54 |
rus-ger |
geogr. |
алматинский |
Almatyer |
Лорина |
729 |
3:09:02 |
eng-rus |
idiom. |
spill guts |
изливать душу (кому-либо; to) |
Andrey Truhachev |
730 |
3:08:13 |
eng-ger |
idiom. |
spill one's guts to sb. |
sein Herz ausschütten |
Andrey Truhachev |
731 |
3:07:55 |
rus |
ed. |
Международная профессиональная академия |
МПА |
Лорина |
732 |
3:07:32 |
rus-ger |
ed. |
Международная профессиональная академия |
Internationale Berufsakademie |
Лорина |
733 |
3:06:57 |
rus |
abbr. ed. |
МПА |
Международная профессиональная академия |
Лорина |
734 |
3:06:10 |
rus |
ed. |
Институт повышения квалификации |
ИПК |
Лорина |
735 |
3:06:00 |
rus-ger |
ed. |
Институт повышения квалификации |
Institut für Fortbildung |
Лорина |
736 |
3:04:11 |
rus |
abbr. ed. |
ИПК |
Институт повышения квалификации |
Лорина |
737 |
2:59:33 |
rus-ger |
gen. |
в своём роде |
in seiner Art |
Лорина |
738 |
2:59:16 |
rus-ger |
gen. |
своего рода |
seiner Art |
Лорина |
739 |
2:44:30 |
eng-rus |
mol.biol. |
photochemistry |
фотохимические свойства |
Min$draV |
740 |
2:35:41 |
rus-ger |
ecol. |
нефтяное пятно |
Ölteppich |
Andrey Truhachev |
741 |
2:33:19 |
rus-ger |
ecol. |
нефтяное пятно |
Ölpfütze |
Andrey Truhachev |
742 |
2:32:19 |
eng-rus |
opt. |
Voxel-based lithographic technique |
литография с разбиением рабочего пространства на воксели (растровая литография) |
omel-la |
743 |
2:22:17 |
eng-rus |
mol.biol. |
voltage-dependent anion channel |
потенциал-зависимый анионный канал |
Min$draV |
744 |
2:15:03 |
eng-rus |
comp., MS |
tab area |
область вкладки |
Andy |
745 |
1:41:25 |
rus-ita |
ling. |
паремиология |
Paremiologia ((от греч. paroimia - пословица и
логия), раздел филологии, изучающий паремии - пословицы, поговорки, речения, изречения и пр.) |
mariya_arzhanova |
746 |
1:36:29 |
eng-rus |
progr. |
ramifications of the pairwise diagnosing problem |
разновидности диагностической задачи с двумя состояниями |
ssn |
747 |
1:35:42 |
eng-rus |
progr. |
pairwise diagnosing problem |
диагностическая задача с двумя состояниями |
ssn |
748 |
1:35:06 |
eng-rus |
progr. |
diagnosing problem |
диагностическая задача |
ssn |
749 |
1:34:30 |
eng-rus |
progr. |
ramifications |
разновидности |
ssn |
750 |
1:32:00 |
eng-rus |
prof.jarg. |
coater |
коутер |
igisheva |
751 |
1:31:40 |
eng-rus |
pharma. |
coater |
аппарат для нанесения оболочек |
igisheva |
752 |
1:30:44 |
eng-rus |
progr. |
pairwise diagnosing experiments |
диагностические эксперименты для двух состояний |
ssn |
753 |
1:30:29 |
eng-rus |
st.exch. |
exclude w/e flats |
исключить данные за выходные |
Olga Fomicheva |
754 |
1:27:46 |
rus-ita |
lit. |
поток сознания |
Flusso di coscienza |
mariya_arzhanova |
755 |
1:22:37 |
eng-rus |
mach.mech. |
high-shear mixer |
смеситель с большими сдвиговыми усилиями |
igisheva |
756 |
1:22:34 |
eng-rus |
progr. |
diagnosing and homing experiments |
диагностические и установочные эксперименты |
ssn |
757 |
1:22:18 |
rus-ger |
gen. |
проливать молоко |
Milch verschütten |
Andrey Truhachev |
758 |
1:22:06 |
eng-rus |
gen. |
spill milk |
проливать молоко |
Andrey Truhachev |
759 |
1:21:49 |
eng-rus |
progr. |
homing experiment |
установочный эксперимент |
ssn |
760 |
1:21:28 |
eng-rus |
gen. |
spill milk |
пролить молоко |
Andrey Truhachev |
761 |
1:21:16 |
rus-ger |
gen. |
пролить молоко |
Milch verschütten |
Andrey Truhachev |
762 |
1:20:57 |
eng-rus |
progr. |
diagnosing experiment |
диагностический эксперимент |
ssn |
763 |
1:20:49 |
eng-ger |
gen. |
spill milk |
Milch verschütten |
Andrey Truhachev |
764 |
1:20:29 |
rus-ger |
gen. |
разлить молоко |
Milch verschütten |
Andrey Truhachev |
765 |
1:20:11 |
eng-rus |
gen. |
spill milk |
разлить молоко |
Andrey Truhachev |
766 |
1:18:55 |
eng-rus |
gen. |
spilt milk |
пролитое молоко |
Andrey Truhachev |
767 |
1:15:22 |
eng-rus |
gen. |
alcoholic drink |
алкогольсодержащий напиток |
elisevin |
768 |
1:14:05 |
eng-rus |
progr. |
classification of experiments |
классификация экспериментов |
ssn |
769 |
1:13:29 |
eng-rus |
mach.mech. |
capsule filler |
капсулонаполнитель |
igisheva |
770 |
1:11:37 |
eng |
abbr. mol.biol. |
VDAC |
voltage-dependent anion channel |
Min$draV |
771 |
1:10:56 |
eng-rus |
progr. |
partitioning by pairs table |
разбиение при помощи таблицы пар |
ssn |
772 |
1:08:55 |
eng-rus |
progr. |
pairs table |
таблица пар |
ssn |
773 |
1:08:38 |
eng-rus |
press. |
tablet press |
таблетировочный пресс |
igisheva |
774 |
1:07:52 |
eng-rus |
gen. |
distinct |
иной |
Min$draV |
775 |
1:07:08 |
eng-rus |
progr. |
matrix method of partitioning |
матричный метод разбиения |
ssn |
776 |
1:04:40 |
eng-rus |
product. |
fluidized bed dryer |
сушилка псевдоожиженного слоя |
igisheva |
777 |
0:51:30 |
rus-ger |
inet. |
ключевое слово |
Schlüsselbegriff |
Unc |
778 |
0:48:49 |
eng-rus |
st.exch. |
exclude flats |
пропускать пустые данные |
Olga Fomicheva |
779 |
0:23:30 |
eng-rus |
labor.org. |
equipment-specific |
аппаратный |
igisheva |
780 |
0:22:33 |
eng-rus |
labor.org. |
product-specific |
попродуктный |
igisheva |
781 |
0:16:36 |
eng-rus |
gen. |
fair maiden |
прекрасная дева |
Elementary |
782 |
0:12:25 |
eng-rus |
gen. |
law of attraction |
закон привлечения (wikipedia.org) |
moevot |