1 |
23:45:05 |
eng-rus |
ecol. |
FSP |
мелкодисперсные взвешенные частицы (fine suspended particles) |
ИВС |
2 |
23:36:57 |
eng-rus |
idiom. |
not see the forest for the trees |
не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях (US cambridge.org) |
Shabe |
3 |
23:32:11 |
eng-rus |
gen. |
share information |
делиться информацией |
sophistt |
4 |
23:25:23 |
rus-fre |
gen. |
анонимно |
sous couvert de l'anonymat |
ssn |
5 |
23:24:43 |
rus-fre |
gen. |
анонимно |
sous couvert d'anonymat |
ssn |
6 |
23:24:37 |
eng-rus |
arts. |
translucent |
неукрывистый |
grafleonov |
7 |
23:21:49 |
rus-fre |
law |
с этим ограничением |
sous cette réserve |
ssn |
8 |
23:21:01 |
rus-fre |
law |
с этим же ограничением |
sous cette même réserve |
ssn |
9 |
23:16:14 |
eng-rus |
inf. |
float |
"посудина" (как правило, по отношению к небольшим плавсредствам, катерам и лодкам) |
LisLoki |
10 |
23:08:56 |
rus-fre |
law |
источник в формальном смысле |
source formelle |
ssn |
11 |
23:08:16 |
rus-fre |
law |
источник в материальном смысле |
source matérielle |
ssn |
12 |
22:51:35 |
rus-ger |
gen. |
кольцевая дорога |
Umgehungstraße (Объездная дорога, объезд) |
grusevd_David |
13 |
22:49:23 |
eng-rus |
med.appl. |
cough assist machine |
откашливатель (parentprojectmd.org) |
spielbrecher |
14 |
22:45:37 |
eng-rus |
geogr. |
Smoky Sea |
Берингово море (google.ru) |
Godzilla |
15 |
22:45:02 |
eng-rus |
gen. |
starve |
испытывать дефицит |
Nrml Kss |
16 |
22:38:28 |
eng |
abbr. |
CHI |
congenital hyperinsulinism (врожденный гиперинсулинизм; ВГИ nhs.uk) |
medenglishdi |
17 |
22:37:49 |
rus-spa |
gen. |
счётный суд |
tribunal de cuentas |
Stas-Soleil |
18 |
22:27:58 |
eng-rus |
med. |
spike ports |
выходные порты (в пакетах для замораживания крови и её компонентов transfusion.ru) |
aguane |
19 |
22:24:19 |
eng-rus |
welf. |
monthly disability payment |
ежемесячная выплата инвалидам |
sankozh |
20 |
22:15:11 |
rus-kaz |
gen. |
Приятного аппетита! |
Ас болсын! |
Stas-Soleil |
21 |
22:06:14 |
rus-spa |
gen. |
по месту жительства |
en lugar de residencia habitual |
Lika1023 |
22 |
21:58:30 |
eng-rus |
snd.rec. |
track |
записывать потреково (партии инструментов в формате аудио) |
Баян |
23 |
21:57:23 |
eng-rus |
snd.rec. |
sequence |
программировать партию инструмента (в секвенсоре, как правило в формате МИДИ) |
Баян |
24 |
21:26:02 |
eng-rus |
idiom. |
be up one's alley |
подходить |
Liv Bliss |
25 |
21:23:24 |
eng-rus |
genet. |
gene map position |
положение на генетической карте |
MichaelBurov |
26 |
21:20:54 |
eng-rus |
genet. |
map position |
положение на генетической карте |
MichaelBurov |
27 |
21:12:28 |
eng-rus |
relig. |
safe |
богоспасаемый |
Raz_Sv |
28 |
21:11:57 |
eng-rus |
relig. |
flourishing |
богоспасаемый |
Raz_Sv |
29 |
21:11:04 |
eng-rus |
relig. |
prospering |
богоспасаемый |
Raz_Sv |
30 |
20:53:12 |
eng-rus |
scient. |
implicate |
рассматривать |
MichaelBurov |
31 |
20:50:58 |
eng-rus |
scient. |
implicate |
ассоциировать |
MichaelBurov |
32 |
20:27:29 |
rus-ita |
gen. |
осторожный оптимизм |
cauto ottimismo |
spanishru |
33 |
20:08:02 |
rus-ger |
build.struct. |
флюгарка |
Schornsteinabdeckung (дымохода) |
marinik |
34 |
20:07:34 |
rus-ger |
build.struct. |
флюгарка |
Schornsteinhaube |
marinik |
35 |
20:01:40 |
rus-ger |
gen. |
дымоход из кирпича |
Ziegelschornstein |
marinik |
36 |
19:56:42 |
eng-rus |
neurol. |
fibrillar inclusion |
фибриллярное включение |
MichaelBurov |
37 |
19:54:48 |
rus-ita |
gen. |
не сдержать слова |
mangiarsi la parola |
spanishru |
38 |
19:52:22 |
eng-rus |
gen. |
management accounting |
управленческий учёт (the activity of preparing and using financial information about a company in order to support management decisions: »a career in management accounting »An essential tool in management accounting is the budget. »Management accounting is one of the most fundamental aspects of business administration. »management accounting software. CBED) |
Alexander Demidov |
39 |
19:35:22 |
eng-rus |
bank. |
moment of truth |
момент взаимодействия клиента с банком/ провайдером услуг (A moment of truth is when an interaction occurs between a customer and the service provider that can leave a lasting positive or negative impression on a customer.) |
Millie |
40 |
19:34:09 |
fre |
abbr. |
UMD |
Unité pour malades difficiles (wikipedia.org) |
lyamlk |
41 |
19:22:13 |
rus-fre |
gen. |
бумажная книга |
livre papier |
capricolya |
42 |
19:13:10 |
eng-rus |
clin.trial. |
specimen collection bag |
пакет для сбора образцов |
Andy |
43 |
19:11:26 |
rus-spa |
med. |
жалобы при поступлении |
motivo de consulta |
Lika1023 |
44 |
18:56:15 |
rus-spa |
gen. |
лифтинг |
levantamiento |
Oksana-Ivacheva |
45 |
18:52:29 |
eng-rus |
fishery |
sardine |
небольшая сардина (The United Kingdom's Sea Fish Industry Authority, for example, classifies sardines as young pilchards. One criterion suggests fish shorter in length than 15 cm (6 in) are sardines, and larger fish are pilchards: "Sardine" and "pilchard" are common names used to refer to various small, oily forage fish in the herring family Clupeidae wikipedia.org) |
Shabe |
46 |
18:47:57 |
rus-spa |
med. |
терапевт |
médico de medicina general |
Lika1023 |
47 |
18:42:17 |
rus-ita |
pharma. |
противовирусный лекарственный препарат |
farmaco antivirale |
Sergei Aprelikov |
48 |
18:37:35 |
eng |
abbr. biochem. |
MPTP |
1-methyl-4-phenyl-1,2,3,6-tetrahydropyridine |
MichaelBurov |
49 |
18:37:08 |
rus-spa |
pharma. |
противовирусный лекарственный препарат |
medicamento antiviral |
Sergei Aprelikov |
50 |
18:36:12 |
rus-spa |
pharma. |
противовирусный лекарственный препарат |
fármaco antiviral |
Sergei Aprelikov |
51 |
18:33:21 |
eng-rus |
gen. |
tiered cake |
многоярусный торт |
wanna |
52 |
18:32:23 |
rus-ger |
pharma. |
противовирусный лекарственный препарат |
antivirales Medikament |
Sergei Aprelikov |
53 |
18:29:07 |
eng-rus |
pharma. |
anti-viral drug |
противовирусный лекарственный препарат |
Sergei Aprelikov |
54 |
18:24:33 |
rus-fre |
nano |
наномеханический |
nanomécanique |
Sergei Aprelikov |
55 |
18:23:34 |
rus-ger |
nano |
наномеханический |
nanomechanisch |
Sergei Aprelikov |
56 |
18:19:28 |
eng-rus |
gen. |
conspiracy |
соучастие |
MichaelBurov |
57 |
18:07:31 |
rus-ger |
stat. |
ранжированный список |
nach Werten geordnete Liste |
q-gel |
58 |
17:55:58 |
rus-ita |
immunol. |
приобретенный иммунитет |
immunità acquisita |
Sergei Aprelikov |
59 |
17:54:27 |
eng-rus |
med. |
oxidative injury |
оксидативное повреждение |
Игорь_2006 |
60 |
17:49:12 |
rus-ger |
gen. |
в долгосрочной перспективе |
auf lange Sicht |
levmoris |
61 |
17:46:44 |
rus-ita |
immunol. |
врожденный иммунитет |
immunità innata |
Sergei Aprelikov |
62 |
17:45:26 |
rus-spa |
S.Amer. |
сантехника |
gasfitería (Чили, Перу: то же, что и fontanería, plomería) |
dbashin |
63 |
17:44:06 |
rus-ger |
gen. |
падать жертвой чего-либо |
zum Opfer fallen Dat. |
levmoris |
64 |
17:42:28 |
eng-rus |
gen. |
Cull on |
Отстреливать |
bumali |
65 |
17:37:45 |
eng-rus |
med. |
presymptomatic |
досимптоматический |
MichaelBurov |
66 |
17:36:30 |
rus-fre |
police |
операция под прикрытием |
opération d'infiltration |
lyamlk |
67 |
17:34:46 |
rus-ita |
med., epid. |
вирусная атака |
attacco di virus |
Sergei Aprelikov |
68 |
17:34:06 |
eng-rus |
law.enf. |
restrain |
применять боевые приёмы борьбы (Русский термин – из Закона 21.07.1993 N 5473-I "Об учреждениях и органах, исполняющих уголовные наказания в виде лишения свободы", ст. 29: Prisoner Za became refractory, smashing up the telephone and attempting to jump onto the netting, he had to be restrained.. (из доклада ЕКПП)) |
Irina Yakshina |
69 |
17:33:46 |
eng-rus |
life.sc. |
cellular compensation |
клеточная компенсация |
MichaelBurov |
70 |
17:27:22 |
rus-fre |
med., epid. |
вирусная атака |
attaque virale |
Sergei Aprelikov |
71 |
17:26:43 |
rus-fre |
med., epid. |
вирусная атака |
attaque de virus |
Sergei Aprelikov |
72 |
17:24:46 |
rus-ger |
med., epid. |
вирусная атака |
Virenangriff |
Sergei Aprelikov |
73 |
17:20:47 |
eng-rus |
gen. |
interdict |
перехватить |
MichaelBurov |
74 |
17:18:54 |
eng-rus |
trucks |
sight side backing |
движение задним ходом с полуприцепом в сторону левого борта (Это проще, чем blind side backing (в сторону правого борта), потому что у водителя есть обзор через левое окно (sight side). Направления указаны для машин с левосторонним расположением руля. Для правостороннего расположения руля все наоборот.) |
DRE |
75 |
17:16:39 |
eng-rus |
gen. |
interdict |
вмешиваться |
MichaelBurov |
76 |
17:15:23 |
eng-rus |
trucks |
blind backing |
движение задним ходом с полуприцепом с поворотом в сторону правого борта (При этом водитель не видит правый борт из окна (blind side), только в зеркало, поэтому этот маневр труднее, чем поворот задним ходом в сторону левого, видимого борта (sight side backing), и его рекомендуется избегать. Стороны указаны для машин с левосторонним расположение руля. Для правостороннего руля все наоборот.) |
DRE |
77 |
17:12:45 |
rus-ita |
med., epid. |
потенциальная угроза |
potenziale minaccia |
Sergei Aprelikov |
78 |
17:11:41 |
rus-spa |
med., epid. |
потенциальная угроза |
amenaza potencial |
Sergei Aprelikov |
79 |
17:10:49 |
rus-fre |
med., epid. |
потенциальная угроза |
menace potentielle |
Sergei Aprelikov |
80 |
17:09:34 |
rus-ger |
med., epid. |
потенциальная угроза |
potenzielle Bedrohung |
Sergei Aprelikov |
81 |
17:04:52 |
rus-ita |
med., epid. |
лихорадка западного Нила |
febbre del Nilo occidentale |
Sergei Aprelikov |
82 |
17:01:32 |
rus-fre |
med., epid. |
лихорадка западного Нила |
fièvre du Nil occidental |
Sergei Aprelikov |
83 |
16:35:59 |
eng-rus |
gen. |
informed decision |
взвешенное решение (The librarian librarian decided to examine the style and content of Enid Blyton's writing in an attempt to arrive at an informed decision about whether or not to stock Blyton titles in her library. The library must not take sides: its role is to buy and publicise the materials that will allow young people to make informed decisions about their own lives. ESD) |
Alexander Demidov |
84 |
16:26:36 |
eng-rus |
gen. |
on the throne |
на престоле (Queen Victoria was on the throne (= was queen) at that time cambridge.org) |
Shabe |
85 |
16:10:53 |
rus-ger |
gen. |
встречать "на ура" |
feiern (напр., идею) |
levmoris |
86 |
16:07:54 |
eng-rus |
med. |
nigrostriatal |
нигростриарный |
MichaelBurov |
87 |
15:58:58 |
rus-ger |
gen. |
лесной массив |
Waldfläche |
levmoris |
88 |
15:58:20 |
eng-rus |
sociol. |
disadvantaged minorities |
представители меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении |
fluggegecheimen |
89 |
15:56:20 |
rus-fre |
gen. |
представитель европеоидной расы |
caucasien (wikipedia.org) |
lyamlk |
90 |
15:53:39 |
ger |
abbr. agric. |
ZDL |
Zentralausschuss der Deutschen Landwirtschaft |
Io82 |
91 |
15:51:03 |
rus-dut |
gen. |
воссоздать |
nabouwen |
Lichtgestalt |
92 |
15:49:07 |
rus-ger |
gen. |
присуждение звания |
Vergabe |
levmoris |
93 |
15:45:02 |
rus-ger |
gen. |
вносить |
setzen (auf Akkusativ – в: auf die Liste setzen - вносить в список) |
levmoris |
94 |
15:44:26 |
rus-dut |
gen. |
откармливать |
vetmesten |
Lichtgestalt |
95 |
15:41:53 |
rus-kaz |
gen. |
бортпроводник |
аспансерік (на воздушном судне) |
Stas-Soleil |
96 |
15:37:21 |
eng-rus |
life.sc. |
pathobiologic pathway |
патобиологический путь |
MichaelBurov |
97 |
15:36:33 |
rus-dut |
gen. |
беспрепятственный |
ongeremd |
Lichtgestalt |
98 |
15:35:22 |
eng-rus |
HR |
change leadership |
лидерство в изменениях (Change leadership is the ability to influence and enthuse others through personal advocacy, vision and drive, and to access resources to build a solid platform for change (Higgs and Rowland, 2000). Leadership is often viewed as key to successful change (American Management Association, 1994). kbmanage.com) |
el360 |
99 |
15:34:34 |
rus-fre |
gen. |
Счётный суд |
Cour des comptes |
Stas-Soleil |
100 |
15:33:42 |
eng-rus |
inf. |
knock |
вправлять мозги (some) sense into (sb; to forcefully teach someone not to be silly: A couple of years in the army will knock some sense into him) |
Tamerlane |
101 |
15:31:20 |
rus-est |
gen. |
изюминка |
säde (особенность, фишка) |
konnad |
102 |
15:29:22 |
rus-ger |
med. |
антикоагулянты непрямого действия |
indirekte Antikoagulanzien |
SKY |
103 |
15:27:13 |
rus-dut |
gen. |
наткнуться на |
tegen het lijf lopen |
Lichtgestalt |
104 |
15:26:32 |
eng-rus |
tax. |
general anti-abuse rule |
общая норма, направленная на противодействие злоупотреблениям (Например: "Для целей налогообложения экономическое содержание операции имеет приоритет перед её юридической формой". В отличие от таких специальных норм, как нормы о трансфертном ценообразовании, недостаточной капитализации и др., также направленных на противодействие злоупотреблениям со стороны налогоплательщиков.) |
Stas-Soleil |
105 |
15:19:19 |
rus-spa |
clin.trial. |
статистически значимый |
estadísticamente significativo |
Noia |
106 |
15:17:58 |
rus-spa |
med. |
вмешательство |
intervención |
Noia |
107 |
15:11:58 |
eng-rus |
gen. |
stay-at-home period |
нерабочие дни (Covid-19.: Buying and Selling your home during the stay-at-home period. The Government has issued advice on moving house during the coronavirus (COVID-19) ...
What do you miss most during this stay-at-home period?) |
Alexander Demidov |
108 |
15:10:21 |
rus-ger |
med. |
карбоксилирование белков |
Carboxylierung von Proteinen |
SKY |
109 |
15:10:19 |
eng-rus |
gen. |
stay-at-home days |
нерабочие дни (Covid-19. These are not "non-working" days: all essential personnel have to report for duty as usual; non-essential personnel are expected to work from home if possible.: In the stay-at-home days of the pandemic, people take on personal projects for which they never had time.
"It's a really fun way for families to connect during these stay-at-home days," Oher said.) |
Alexander Demidov |
110 |
15:04:14 |
eng-rus |
gen. |
coronavirus lockdown |
ограничительные меры, связанные с распространением коронавирусной инфекции (в период (действия) ограничительных мер, связанных с распространением коронавирусной инфекции = during/for the duration of the coronavirus lockdown) |
Alexander Demidov |
111 |
15:03:15 |
eng-rus |
genet. |
transport gene |
транспортный ген |
MichaelBurov |
112 |
14:56:52 |
rus-dut |
gen. |
время от времени |
op tijd en stond |
Lichtgestalt |
113 |
14:55:56 |
rus-ger |
gen. |
оснащать чем-либо |
erweitern um Akk. (Schiffe und Flugzeuge wurden im Jahre 1950 um den Wetterradar erweitert) |
levmoris |
114 |
14:55:07 |
eng-rus |
O&G |
calibration gas cylinder |
баллон с калибровочным газом |
r0a73 |
115 |
14:54:43 |
eng-rus |
biochem. |
polyglutamine expansion |
экспансия полиглутамина |
MichaelBurov |
116 |
14:52:24 |
rus-ita |
gen. |
олимпийский огонь |
fiamma olimpica |
Assiolo |
117 |
14:50:31 |
rus-ita |
gen. |
чаша олимпийского огня |
braciere olimpico |
Assiolo |
118 |
14:49:20 |
rus-ita |
gen. |
олимпийская чаша |
braciere olimpico |
Assiolo |
119 |
14:45:59 |
rus-ita |
gen. |
костровая чаша |
braciere |
Assiolo |
120 |
14:38:08 |
eng-rus |
gen. |
in so far as relevant |
в части, относящейся к рассматриваемому вопросу |
Stas-Soleil |
121 |
14:37:37 |
eng-rus |
gen. |
in so far as relevant |
в части, касающейся рассматриваемого вопроса |
Stas-Soleil |
122 |
14:31:48 |
eng |
biochem. |
amyloid precursor protein |
APP |
MichaelBurov |
123 |
14:31:14 |
eng |
abbr. biochem. |
APP |
amyloid precursor protein |
MichaelBurov |
124 |
14:23:44 |
rus-spa |
med. |
тщательный мониторинг |
monitorización estrecha |
Noia |
125 |
14:22:08 |
eng-rus |
law |
make good the damage |
возместить ущерб (edx.org) |
tha7rgk |
126 |
14:16:40 |
eng-rus |
gen. |
be stinking rich |
слыть богачом |
Raz_Sv |
127 |
14:16:08 |
eng-rus |
gen. |
have pots of money |
слыть богачом |
Raz_Sv |
128 |
14:13:52 |
rus-spa |
gen. |
оставить отзыв |
dejar un comentario |
Oksana-Ivacheva |
129 |
14:09:45 |
eng-rus |
med. |
SRN |
отдельный регистрационный номер (EU Declaration of Conformity eumdr.com) |
Germaniya |
130 |
13:55:00 |
eng-rus |
gen. |
sole earner in the family |
единственный кормилец в семье |
'More |
131 |
13:53:27 |
eng-rus |
gen. |
stick in the craw |
язык не поворачивается назвать его героем (it sticks in the craw to call him a hero) |
ИВГ |
132 |
13:48:25 |
eng-rus |
comp., MS |
notification system |
система отправки уведомлений |
Andy |
133 |
13:45:07 |
rus-ger |
gen. |
с наступлением |
mit Einbruch (mit Gen.; напр., ночи) |
levmoris |
134 |
13:40:34 |
eng-rus |
gen. |
fractious |
неуправляемый (of a group or organization) difficult to control; unruly.
‘King Malcolm struggled to unite his fractious kingdom') |
Bullfinch |
135 |
13:36:19 |
eng-rus |
gen. |
holistay |
отдых, проведённый дома (A staycation (a portmanteau of "stay" and "vacation"), or holistay (a portmanteau of "holiday" and "stay"), is a period in which an individual or family stays home and participates in leisure activities within driving distance of their home and does not require overnight accommodations.) |
Bullfinch |
136 |
13:35:16 |
rus-est |
station. |
дырокол |
augulööja |
konnad |
137 |
13:34:12 |
rus-spa |
gen. |
парковаться |
estacionarse |
Oksana-Ivacheva |
138 |
13:23:01 |
eng-rus |
auto. |
obey the speed limit |
соблюдать скоростной режим |
Гевар |
139 |
13:21:15 |
rus-gre |
gen. |
тащить |
τραβάω |
dbashin |
140 |
13:15:08 |
rus-fre |
geol. |
бовлингит |
bowlingite |
Raz_Sv |
141 |
13:11:21 |
eng-rus |
agric. |
rodentologist |
ратолог (ветеринарный врач, занимающихся лечением мелких млекопитающих: крыс, мышей, морских свинок, хомяков) |
GeOdzzzz |
142 |
13:10:50 |
rus-ger |
med. |
тиоредоксин |
Thioredoxin |
SKY |
143 |
13:07:05 |
eng-rus |
ed. |
Centre Européen pour l'Enseignement Supérieur |
Европейский центр высшего образования |
Баян |
144 |
13:06:32 |
eng |
abbr. fr. |
CEPES |
Centre Européen pour l'Enseignement Supérieur |
Баян |
145 |
12:59:22 |
rus-pol |
ed. |
польская квалификационная система |
Polska Rama Kwalifikacji |
Баян |
146 |
12:58:45 |
pol |
abbr. ed. |
PRK |
Polska Rama Kwalifikacji |
Баян |
147 |
12:56:08 |
rus-ger |
gen. |
предназначенный |
angelegt |
levmoris |
148 |
12:53:01 |
rus-spa |
gen. |
неважно, насколько |
no importa cuán |
Oksana-Ivacheva |
149 |
12:52:26 |
eng-rus |
neurol. |
motor neuronal |
мотонейронный |
MichaelBurov |
150 |
12:52:13 |
rus-gre |
gen. |
добираться |
φτάνω |
dbashin |
151 |
12:50:49 |
eng-rus |
neurol. |
motor neuron |
мотонейронный |
MichaelBurov |
152 |
12:47:29 |
eng-rus |
neurol. |
protein assembly |
белковое скопление |
MichaelBurov |
153 |
12:28:28 |
rus-pol |
ed. |
польская система квалификации |
Polska Rama Kwalifikacji |
Баян |
154 |
12:21:59 |
eng-rus |
gen. |
during the stay-at-home order |
в период нерабочих дней (The data also showed that the time of day that EV owners charge their cars shifted during the stay-at-home order, with nighttime charging ...
Fun things to do during the Stay-at-Home Order.
During the stay-at-home order, the 35-year-old feels like she has more hours in the day – to cook, work out or take a break between work tasks ...
Permissible activities during the stay at home order include: Health and safety activities, such as obtaining emergency services or medical supplies; Outdoor ...) |
Alexander Demidov |
155 |
12:16:56 |
eng-rus |
comp.games. |
multicrew |
мультиэкипаж (режим многопользовательской (сетевой) игры, в котором могут одновременно присутствовать игроки в качестве разных членов экипажа на одном аппарате (плавательном, летательном и т.п.)) |
ASokolov |
156 |
12:13:46 |
eng-rus |
gen. |
most reliable option |
самый надёжный способ (What is the most reliable option to get there?) |
Soulbringer |
157 |
12:08:20 |
rus-fre |
ling. |
сложное слово |
mot composé (нпр. arc-en-ciel) |
sophistt |
158 |
12:07:47 |
rus-spa |
gen. |
перенести встречу |
cambiar la cita |
Oksana-Ivacheva |
159 |
12:06:12 |
eng-rus |
gen. |
employment and labour laws |
трудовое законодательство (With more organisations growing their global footprint there is a greater need now to consider employment and labour laws across multiple jurisdictions.
All employment and labour laws apply to foreign nationals who work in South Korea. Under choice of law rules, if parties to an employment contract agree to an ...
... in particular citing innovative and successful examples of the substantive content of employment and labour laws.
... laws, occupational health and safety standards, international labour standards, and other employment and labour laws and public policies.) |
Alexander Demidov |
160 |
12:01:30 |
eng-rus |
gen. |
lockdown |
ограничительные меры (в период (действия) ограничительных мер, связанных с распространением коронавирусной инфекции = during/for the duration of the coronavirus lockdown) |
Alexander Demidov |
161 |
11:58:14 |
eng-rus |
med. |
hub |
соединительная втулка (интродюсера, иглы и т.п.; более корректный термин, чем канюля cntd.ru) |
Kanteletar |
162 |
11:57:27 |
rus-spa |
gen. |
все же |
todavía |
Oksana-Ivacheva |
163 |
11:52:14 |
eng-rus |
neurol. |
neuronal loss |
дегенерация нейронов |
MichaelBurov |
164 |
11:50:37 |
pol |
bus.styl. |
Sp. z.o.o. |
spółka z ograniczoną odpowiedzialnością |
Баян |
165 |
11:49:13 |
eng-rus |
bank. |
right-sizing |
оптимизация (1. US Convert (something) to an appropriate or optimum size.
2.Reduce the size of (a company or organization) by eliminating staff positions, specifically when business conditions necessitate such a reduction.: ‘organizations are beginning to rightsize computer systems to suit themselves' oxforddictionaries.com) |
Millie |
166 |
11:44:02 |
eng-rus |
neurol. |
noradrenergic neuron |
норадренергический нейрон |
MichaelBurov |
167 |
11:34:11 |
eng |
abbr. med., epid. |
IFR |
infection fatality rate |
fluggegecheimen |
168 |
11:33:03 |
eng-rus |
med., epid. |
infection fatality rate |
коэффициент летальности при заражении ("сырая" летальность, включающая зараженных бессимптомных субъектов, не обращавшихся по поводу лечения) |
fluggegecheimen |
169 |
11:26:32 |
eng-rus |
agric. |
plaque-forming unit |
бляшкообразующая единица |
Raz_Sv |
170 |
11:07:29 |
eng-rus |
neurol. |
non-parkinsonian rigidity |
непаркинсоническая ригидность |
MichaelBurov |
171 |
10:59:21 |
eng-rus |
bus.styl. |
Corporate Secretary |
управляющий делами (фирмы) |
Баян |
172 |
10:39:12 |
eng-rus |
life.sc. |
disease mechanism |
патологический механизм |
MichaelBurov |
173 |
10:33:14 |
eng |
abbr. electr.eng. |
EFT |
Electrical Fast Transients |
Баян |
174 |
10:31:12 |
rus-ger |
med. |
гамма-карбоксиглутаминовая кислота |
Gamma-Linolensäure |
SKY |
175 |
10:30:34 |
eng |
abbr. electr.eng. |
ESD |
Electrostatic Discharges |
Баян |
176 |
10:28:18 |
eng-rus |
bank. |
sales excellence |
выполнение плановых показателей (подразделениями банка, ответственными за продажу банковских продуктов) |
Millie |
177 |
10:22:20 |
rus-ger |
med. |
гамма-глутамилкарбоксилаза |
Gamma-Glutamyl-Carboxylase |
SKY |
178 |
10:18:56 |
eng-rus |
el. |
CISPR 22:2005 |
Оборудование для информационных систем. Характеристики радиопомех. Предельные значения и методы измерений. |
Баян |
179 |
10:15:01 |
rus-ger |
med. |
менахинон |
Menaquinon |
SKY |
180 |
10:06:01 |
rus-tur |
cook. |
фисташки |
antep fıstığı |
Natalya Rovina |
181 |
10:04:49 |
rus-tur |
cook. |
кедровый орех |
çam fıstığı |
Natalya Rovina |
182 |
10:02:26 |
tur-lat |
bot. |
kaju |
Anacardium occidentale |
Natalya Rovina |
183 |
10:00:38 |
rus-tur |
cook. |
кешью |
kaju (орех) |
Natalya Rovina |
184 |
9:59:46 |
rus-spa |
med. |
Хранить в недоступном для детей месте |
Mantener fuera del alcance de los niños |
Noia |
185 |
9:55:08 |
rus-ita |
sport. |
марафонец |
maratoneta |
spanishru |
186 |
9:52:06 |
eng-rus |
dipl. |
rules on responsibility |
нормы, регулирующие ответственность государств |
tha7rgk |
187 |
9:51:05 |
rus-ger |
med. |
тромбоцитопенический синдром |
Thrombozytopenie-Syndrom |
SKY |
188 |
9:47:54 |
rus-ita |
journ. |
ситуация на дорогах |
viabilità |
spanishru |
189 |
9:19:44 |
rus-spa |
med. |
суперинфекция |
superinfección |
Noia |
190 |
9:16:34 |
eng-rus |
psychol. |
confabulate |
выдумывать (Заполнять пробелы в памяти и/или заменять воспоминания о травмирующих событиях выдуманными эпизодами.) |
Vadim Rouminsky |
191 |
9:15:40 |
rus-spa |
med. |
рекомендованная доза |
la dosis recomendada |
Noia |
192 |
9:13:16 |
rus-ger |
fire. |
устойчивость к возгоранию сажи |
Rußbrandbeständigkeit (Beständigkeit gegen Rußbrand) |
marinik |
193 |
9:04:26 |
ita-ukr |
fash. |
nabuk |
нубук |
Yuriy Sokha |
194 |
8:55:36 |
ita-ukr |
fash. |
look combat |
стиль мілітарі |
Yuriy Sokha |
195 |
8:52:30 |
rus-spa |
med. |
пациентам следует рекомендовать |
los pacientes deberían ser aconsejados de |
Noia |
196 |
8:47:13 |
eng-rus |
gen. |
dismantle |
распустить (союз, коалицию) |
Грыб |
197 |
8:40:23 |
rus-spa |
pharm. |
гипогликемический препарат |
medicamento hipoglucemiante |
Noia |
198 |
8:37:33 |
rus-spa |
med. |
симптоматическая гипогликемия |
hipoglucemia sintomática |
Noia |
199 |
8:28:28 |
rus-spa |
econ. |
концепция технологических платформ |
concepto de plataformas tecnológicas |
Sergei Aprelikov |
200 |
8:26:50 |
rus-fre |
econ. |
концепция технологических платформ |
concept de plates-formes technologiques |
Sergei Aprelikov |
201 |
8:25:02 |
rus-ger |
econ. |
концепция технологических платформ |
Konzept der Technologieplattformen |
Sergei Aprelikov |
202 |
8:24:04 |
eng-rus |
econ. |
concept of technology platforms |
концепция технологических платформ |
Sergei Aprelikov |
203 |
8:13:56 |
rus-ita |
econ. |
радикальная инновация |
innovazione radicale |
Sergei Aprelikov |
204 |
8:11:17 |
rus-spa |
econ. |
фундаментальная инновация |
innovación radical |
Sergei Aprelikov |
205 |
8:11:06 |
rus-spa |
econ. |
радикальная инновация |
innovación radical |
Sergei Aprelikov |
206 |
8:08:54 |
rus-fre |
econ. |
фундаментальная инновация |
innovation radicale |
Sergei Aprelikov |
207 |
8:08:43 |
rus-fre |
econ. |
радикальная инновация |
innovation radicale |
Sergei Aprelikov |
208 |
8:07:42 |
rus-ger |
econ. |
фундаментальная инновация |
radikale Innovation |
Sergei Aprelikov |
209 |
8:07:18 |
rus-ger |
econ. |
радикальная инновация |
radikale Innovation |
Sergei Aprelikov |
210 |
8:06:17 |
eng-rus |
econ. |
radical innovation |
фундаментальная инновация |
Sergei Aprelikov |
211 |
8:05:38 |
eng-rus |
econ. |
radical innovation |
радикальная инновация |
Sergei Aprelikov |
212 |
7:59:41 |
rus-ger |
gen. |
усилитель тяги |
Rauchsauger (дымохода) |
marinik |
213 |
7:59:25 |
rus-ger |
build.struct. |
вентиляционный дефлектор |
Rauchsauger |
marinik |
214 |
7:47:16 |
eng-rus |
econ. |
predictable innovation policy |
предсказуемая инновационная политика |
Sergei Aprelikov |
215 |
7:43:54 |
rus-ita |
econ. |
инновационная политика |
politica dell'innovazione |
Sergei Aprelikov |
216 |
7:40:53 |
rus-spa |
econ. |
инновационная политика |
política de innovación |
Sergei Aprelikov |
217 |
7:37:18 |
rus-fre |
econ. |
инновационная политика |
politique d'innovation |
Sergei Aprelikov |
218 |
7:34:57 |
rus-ger |
econ. |
инновационная политика |
Innovationspolitik |
Sergei Aprelikov |
219 |
7:32:55 |
rus-ger |
build.struct. |
дымоход из нержавеющей стали |
Edelstahlschornstein (дымоходная труба) |
marinik |
220 |
7:28:49 |
rus-ger |
build.struct. |
дымовая труба из нержавеющей стали |
Edelstahlschornstein |
marinik |
221 |
7:22:49 |
rus-ger |
build.struct. |
автоматический стабилизатор тяги |
Zugbegrenzer (для дымохода) |
marinik |
222 |
7:16:41 |
rus-ger |
construct. |
нуждающийся в ремонте |
sanierungsbedürftig |
marinik |
223 |
6:51:18 |
rus-ger |
fire. |
возгорание сажи |
Rußbrand (в дымовой трубе/дымоходе см.также multitran.com) |
marinik |
224 |
6:12:30 |
rus-pol |
gen. |
очарование |
fascynacja |
alpaka |
225 |
6:11:30 |
eng-rus |
agric. |
kg of active agent |
кг. д.в. (кг действующего вещества) |
GeOdzzzz |
226 |
6:09:57 |
rus-pol |
gen. |
обаяние |
fascynacja |
alpaka |
227 |
6:02:03 |
rus-spa |
slang |
мастурбация |
totita (Аргентина
от глагола totear) |
Ana Severa |
228 |
5:59:40 |
rus-spa |
slang |
мастурбация |
paja (Аргентина) |
Ana Severa |
229 |
5:42:57 |
rus-pol |
gen. |
кутерьма |
rozgardiasz |
alpaka |
230 |
5:42:45 |
rus-pol |
gen. |
суматоха |
rozgardiasz |
alpaka |
231 |
5:42:35 |
rus-pol |
gen. |
беспорядок |
rozgardiasz |
alpaka |
232 |
5:23:09 |
eng |
abbr. mining. |
MPU |
mobile processing unit |
masizonenko |
233 |
5:22:39 |
eng-rus |
mining. |
mobile processing unit |
смесительно-зарядная машина (dynonobel.com) |
masizonenko |
234 |
3:36:51 |
eng-rus |
chem. |
azanediyl |
азандиил |
Liolichka |
235 |
2:41:02 |
rus-ger |
mil. |
отдел вещевого довольствия армии |
Armeebekleidungsamt (вермахт) |
golowko |
236 |
2:39:11 |
ger |
abbr. mil. |
A.B.A. |
Armeebekleidungsamt |
golowko |
237 |
1:47:49 |
eng-rus |
gen. |
awkwardly |
смущённо |
Narmo |
238 |
1:01:38 |
eng-rus |
psychol. |
self-verification |
самоверификация |
soulveig |
239 |
0:34:31 |
rus-por |
gen. |
Федеральный счётный суд |
Tribunal do Contas da União (Бразилии) |
Stas-Soleil |
240 |
0:32:14 |
eng-rus |
life.sc. |
expand by mitosis |
размножаться митозом |
MichaelBurov |
241 |
0:15:09 |
eng-rus |
chem. |
pure isolate |
чистый изолят |
Andy |
242 |
0:10:59 |
eng-rus |
chem. |
isolate kit |
набор для выделения изолятов |
Andy |
243 |
0:10:05 |
rus-ita |
fig. |
окончательное и бесповоротное решение |
taglio netto (dare un taglio netto a una questione) |
Avenarius |
244 |
0:08:26 |
rus-ger |
gen. |
лучше этого ничего нет |
es geht nichts über |
levmoris |
245 |
0:01:01 |
rus-ger |
gen. |
отзывать |
beordern (zurück nach: zurück nach Russland beorderte - отозвал обратно в Россию) |
AlexandraM |