1 |
23:46:42 |
rus-ita |
gen. |
надзор |
controllo |
Slawjanka |
2 |
23:02:07 |
eng-rus |
sport. |
water break |
перерыв на воду (перерыв, чтобы дать спорстменам возможность отдышаться и выпить воды. часто переводится как "перерыв на воду" в регламенте баскетбольных игр) |
Alex Lilo |
3 |
21:17:40 |
eng |
abbr. |
Kingdom of Saudi Arabia |
KSA |
Амбарцумян |
4 |
21:10:23 |
eng-rus |
polit. |
Democratic Republic of Congo |
Демократическая Республика Конго |
Амбарцумян |
5 |
20:41:02 |
eng-rus |
proverb |
I can't find a common tongue with you |
дед про юшку, баба про петрушку |
alexandra11 |
6 |
20:07:03 |
eng-rus |
tech. |
pin |
пальчиковая |
kris_ |
7 |
19:57:28 |
eng-rus |
bank. |
nil balance |
нулевой баланс |
А.Черковский |
8 |
19:50:58 |
rus-dut |
gen. |
проверить |
testen |
Бастиан |
9 |
19:15:21 |
rus-ger |
bank. |
операционная совместимость кредитных карточек |
Interoperabilität | |
YuriDDD |
10 |
19:02:04 |
eng-rus |
gen. |
researcher, developer, and manufacturer |
научно-производственное предприятие (AD) |
Alexander Demidov |
11 |
18:57:43 |
ger |
med. |
HWK |
Halswirbelknochen |
NTs |
12 |
18:47:30 |
rus |
abbr. |
КЛС |
кабельная линия связи (AD) |
Alexander Demidov |
13 |
18:28:38 |
rus-dut |
gen. |
быть воспринятым |
overkomen |
Marinali |
14 |
17:59:47 |
rus-ger |
foundr. |
выбивная решётка |
Trennrinne |
Herk |
15 |
17:44:28 |
rus-ger |
railw. |
накопитель конденсата |
Kondensatsammlung |
stirlits |
16 |
17:01:43 |
rus-ger |
railw. |
питательная магистраль |
Hauptluftbehälterleitung |
stirlits |
17 |
16:48:18 |
eng-rus |
gen. |
crude oil distillation |
первичная переработка нефти |
Alexander Demidov |
18 |
16:26:41 |
eng-rus |
gen. |
time-boxed |
группированный по времени |
tsapic |
19 |
16:08:12 |
eng-rus |
construct. |
windage |
подъём лебёдкой (читается как [waindid3]) |
kvant |
20 |
16:04:06 |
eng-rus |
radiol. |
constancy test |
испытание на постоянство параметров |
YuriDDD |
21 |
15:59:42 |
eng-rus |
gen. |
balance wheel frequency |
частота сокращения баланса (Часовое дело) |
Caithey |
22 |
15:56:19 |
eng-rus |
gen. |
fissionable substance |
делящийся материал |
Alexander Demidov |
23 |
15:55:53 |
rus-ger |
radiol. |
испытание на постоянство параметров |
Konstanzprüfung |
YuriDDD |
24 |
15:43:10 |
eng-rus |
abbr. |
FESCO |
ДВМП (Дальневосточное морское пароходство) |
Leonid Dzhepko |
25 |
15:27:31 |
rus-est |
auto. |
регистрирующий скоростемер |
sõidumeerik (прибор для измерения частоты вращения деталей машин и механизмов / прибор для графической регистрации режима движения автомобиля) |
ВВладимир |
26 |
15:22:49 |
eng-rus |
int.circ. |
Faller height |
Выход игл гребней |
need_help |
27 |
14:55:30 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for Environmental, Technological and Nuclear Oversight |
федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору (AD) |
Alexander Demidov |
28 |
14:43:14 |
eng |
insur. |
TSI |
total sum insured (общая страховая сумма (основа для расчёта объема рисков, противостоит PML (probable maximum loss) — максимально возможному убытку)) |
tenerezzza |
29 |
14:30:43 |
rus-fre |
gen. |
партнёрство с ограниченной ответственностью |
SCA Une Société en comandite |
katashechek |
30 |
13:47:21 |
rus-ger |
inf. |
подкаблучник |
Pantoffelheld |
Marein |
31 |
13:42:25 |
rus |
abbr. O&G |
ТДЦ |
термодиффузионное цинкование (метод нанесения защитного слоя (напр., на резьбу) для увеличения срока службы инструмента) |
ernst_ilin |
32 |
13:23:27 |
eng-rus |
mil. |
Muzzle reference system |
Система совмещения оси пушки с оптической осью прицела |
Alpha_Omega |
33 |
13:19:45 |
eng-rus |
gen. |
distribute among |
распространять среди (Krokodil) |
Schnappi |
34 |
13:14:49 |
rus |
abbr. energ.syst. |
БРЭЛЛ |
энерогсистемы Белоруссии, России, Эстонии, Латвии, Литвы |
kotechek |
35 |
13:08:03 |
eng-rus |
polygr. |
CYMK |
Cyan-Yellow-Magenta-Black – цветовая модель CYMK |
mariakn |
36 |
12:35:38 |
eng-rus |
gen. |
get a grip on |
полностью контролировать что-либо |
WiseSnake |
37 |
12:24:37 |
eng-rus |
inf. |
devil of a job |
чертова уйма работы |
WiseSnake |
38 |
12:09:36 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
in broader terms |
в целом |
Sakhalin Energy |
39 |
12:04:49 |
eng-rus |
tech. |
software and hardware complex |
ПТК (программно-технический комплекс) |
Irina Mironova |
40 |
12:00:29 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
see fit to |
считать целесообразным |
Sakhalin Energy |
41 |
11:55:16 |
rus-ger |
gen. |
багаж знаний |
Wissensvorrat |
Abete |
42 |
11:37:35 |
eng-rus |
tech. |
supporting stand |
поддерживающая стойка |
NatKo |
43 |
11:26:33 |
eng-rus |
fig. |
greenlight |
дать зелёный свет |
Antonio |
44 |
11:20:54 |
eng-rus |
law |
top-up IPO structure |
структура IPO с продающим акционером (ценные бумаги) |
Leonid Dzhepko |
45 |
11:11:22 |
eng-rus |
tech. |
clamp stud |
зажимной болт |
NatKo |
46 |
11:04:45 |
rus-ger |
med. |
зубоврачебная практика |
Zahnarztpraxis |
YuriDDD |
47 |
10:44:33 |
eng-rus |
gen. |
Regulations for Manufacturing Processes |
технологический регламент на производство продукции |
Olga Z |
48 |
10:39:35 |
eng |
Игорь Миг abbr. foreig.aff. |
United Nations Minorities Declaration |
UNDM (полное название: Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (принята в 1992 г. ООН)) |
Игорь Миг |
49 |
10:30:56 |
eng-rus |
|
snake catcher |
змеелов (snakecatcher.com) |
hellbourne |
50 |
9:55:03 |
eng-rus |
construct. |
rainbowing |
струя песка или другого материала, выпускаемая под высоким давлением из сопла дноуглубительного снаряда (один из способов отвала материала для намыва территории) |
Dmitry Nikitin |
51 |
9:39:35 |
eng |
Игорь Миг abbr. foreig.aff. |
UNDM |
United Nations Minorities Declaration (полное название: Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (принята в 1992 г. ООН)) |
Игорь Миг |
52 |
9:10:21 |
rus-ita |
econ. |
гостиничный бизнес, гостиничное хозяйство |
albergheria |
Simplyoleg |
53 |
8:55:42 |
rus-ita |
ed. |
стационарное обучение |
corso con frequenza obbligatoria |
Simplyoleg |
54 |
7:42:36 |
eng-rus |
comp. |
Executive paper |
бумага размером 190 х 254 мм |
LeneiKA |
55 |
5:02:28 |
eng-rus |
|
educated approach |
просвещённый подход |
Кунделев |
56 |
4:10:52 |
eng-rus |
slang |
off the market |
занятой (this girl is off the market – эта девушка занята (у нее уже есть парень)) |
Alex Lilo |
57 |
4:08:33 |
eng-rus |
slang |
OTM |
чужие деньги (other people's money; Shit if you broke get some OTM) |
Alex Lilo |
58 |
4:06:00 |
eng-rus |
law, ADR |
OTM |
снят с продажи (Off the market) |
Alex Lilo |
59 |
4:05:16 |
eng-rus |
slang |
OTM |
занята (Off the market; о парне или девушке, которые уже с кем-то встречаются: don't waste your time. she is otm – у нее уже есть парень.) |
Alex Lilo |
60 |
4:02:35 |
eng-rus |
slang |
OTM |
немексиканцы (Other Than Mexicans; америк. пограничный жаргон) |
Alex Lilo |
61 |
4:00:52 |
eng-rus |
slang |
OTM |
на месте не стою (on the move; распространено в компьютерных сетевых играх, как способ быстро сообщить другим игрокам, что вы уже на другом участке карты) |
Alex Lilo |
62 |
3:51:23 |
eng-rus |
slang |
OTM |
слишком далеко (off the map) |
Alex Lilo |
63 |
3:40:45 |
eng-rus |
slang |
in the sticks |
у черта на куличках |
Alex Lilo |
64 |
3:40:07 |
eng-rus |
inf. |
pissant town |
захолустье |
Alex Lilo |
65 |
3:24:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
chopper |
вертушка (вертолет) |
Alex Lilo |
66 |
3:23:34 |
eng-rus |
|
infirmarer |
работники больницы |
CMYK |
67 |
3:19:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
fire in the hole |
осторожно, граната! граната, ложись! |
Alex Lilo |
68 |
3:17:09 |
eng-rus |
vulg. |
dickhead |
долбоёб (an extremely stupid man, as in: Do you think it's funny, dickhead?) |
Alex Lilo |
69 |
3:10:29 |
eng-rus |
|
shape the invisible |
раствориться |
Alex Lilo |
70 |
3:06:24 |
eng-rus |
vulg. explan. |
feed the dolphin |
мастурбировать |
Alex Lilo |
71 |
3:04:53 |
eng-rus |
law |
cargo interests |
грузовладельцы |
Аннапочка |
72 |
3:02:51 |
eng-rus |
law |
cargo interest |
грузовладелец |
Аннапочка |
73 |
3:02:39 |
eng-rus |
slang |
see uncle john |
сходить в туалет |
Alex Lilo |
74 |
3:00:43 |
eng-rus |
slang |
uncle john |
туалет |
Alex Lilo |
75 |
2:48:29 |
rus-ger |
adv. |
целевая аудитория |
Zielpublikum |
ZMV |
76 |
2:36:02 |
rus-ger |
adv. |
зонтичная концепция |
Regenschirmkonzept |
ZMV |
77 |
2:35:28 |
eng-rus |
relig. |
priestly functions |
жреческие функции |
Амбарцумян |
78 |
2:34:00 |
rus-lav |
|
сверстник |
vienaudzis |
ikeniana |
79 |
2:25:39 |
eng-rus |
hist. |
priestly caste |
жреческая каста |
Амбарцумян |
80 |
1:40:56 |
eng-rus |
geogr. |
on the plateau |
на плато |
Амбарцумян |
81 |
1:19:33 |
eng-rus |
relig. |
crawling creatures |
ползающие существа |
Амбарцумян |
82 |
1:14:37 |
eng-rus |
|
reverse the trend |
изменить ситуацию |
CityCat |
83 |
1:14:17 |
eng-rus |
hist. |
body of the dead |
труп умершего, труп покойника |
Амбарцумян |
84 |
1:06:10 |
eng-rus |
archaeol. |
site |
городище |
Амбарцумян |
85 |
1:04:18 |
rus-fre |
|
посерьезней, пожалуйста |
un peu de sérieux, s.v.p. |
ybelov |
86 |
1:02:00 |
rus-fre |
abbr. |
процесс разрешения конфликта |
PRC (processus de résolution de conflit) |
ybelov |
87 |
0:59:08 |
eng-rus |
relig. |
fire cult |
культ огня |
Амбарцумян |
88 |
0:53:07 |
eng-rus |
hist. |
fire altar |
алтарь огня |
Амбарцумян |
89 |
0:42:50 |
rus-fre |
|
без царя в голове |
n'avoir pas de plomb dans la tête |
ybelov |
90 |
0:20:16 |
rus-ger |
ecol. |
экологическая экспертиза |
Umweltprüfung (bmu.de) |
Abete |