1 |
23:46:05 |
rus-ger |
med. |
усталостная выносливость |
Ermüdungsresistenz |
folkman85 |
2 |
23:34:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in his stead |
в его отсутствие |
Игорь Миг |
3 |
23:32:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in his stead |
вместо себя |
Игорь Миг |
4 |
23:14:46 |
eng-rus |
|
barcode labeler |
маркировщик штрихкодов |
Lviv_linguist |
5 |
23:05:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perma-chaos |
вечный хаос |
Игорь Миг |
6 |
23:00:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
one-of-a-kind chancer |
редкий прохвост |
Игорь Миг |
7 |
23:00:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chancer |
прохвост |
Игорь Миг |
8 |
22:57:00 |
eng-rus |
|
Material Resources Department |
управление материальными ресурсами (как поздразделение) |
Johnny Bravo |
9 |
22:53:59 |
rus |
abbr. med. |
ГИК |
глюкозо-инсулино-калиевая смесь |
Tatiana S |
10 |
22:43:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have it good |
добиваться успеха |
Игорь Миг |
11 |
22:41:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have it good |
преуспевать |
Игорь Миг |
12 |
22:38:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be within one's rights |
иметь право (I'd be within my rights to kill you.) |
Игорь Миг |
13 |
22:22:20 |
eng-rus |
econ. |
collusive |
осуществляемый в рамках сговора (напр., о действиях компаний) |
A.Rezvov |
14 |
22:20:24 |
eng-rus |
econ. |
customer allocation |
распределение потребителей (между конкурентами) |
A.Rezvov |
15 |
22:19:13 |
rus-fre |
med. |
инотропная поддержка |
support inotropique |
I. Havkin |
16 |
22:11:06 |
rus-fre |
med. |
сердечный выброс |
éjection ventriculaire |
I. Havkin |
17 |
22:07:02 |
rus |
abbr. |
УМР |
управление материальными ресурсами |
Johnny Bravo |
18 |
21:52:07 |
rus-ger |
med. |
сиалопатия |
Sialopathie |
jurist-vent |
19 |
21:50:41 |
eng-rus |
|
it is another thing to do something |
другое дело |
A.Rezvov |
20 |
21:42:44 |
rus-ger |
med. |
стенонов проток |
Stenongang (выводной проток околоушной слюнной железы) |
jurist-vent |
21 |
21:40:33 |
rus-ger |
med. |
ямка надгортанника |
Vallecula epiglottica |
jurist-vent |
22 |
21:40:17 |
eng-rus |
polit. |
sanctions exemption |
санкционное исключение |
MichaelBurov |
23 |
21:23:40 |
eng-rus |
relig. |
blasphemous |
нечестивый |
goorun |
24 |
20:47:46 |
rus-fre |
med. |
ранний детский возраст |
bas âge |
I. Havkin |
25 |
20:35:26 |
rus-ger |
med. |
данные анамнеза |
Anamnesedaten |
paseal |
26 |
20:32:49 |
rus-spa |
|
раскачивать |
balancear |
spanishru |
27 |
20:24:26 |
rus-ger |
med. |
прегидронефроз |
Prähydronephrose |
paseal |
28 |
20:15:55 |
eng-rus |
IT |
story points |
относительные единицы сложности (в методе управления проектами Scrum) |
ellington |
29 |
20:15:23 |
eng-rus |
IT |
story points |
относительные оценки объёма работы |
ellington |
30 |
20:12:37 |
rus-ger |
med. |
яйцеглист |
Helmintheneier (то же, что яйца гельминтов) |
paseal |
31 |
20:03:09 |
rus-spa |
|
нагребать |
amontonar |
spanishru |
32 |
20:00:00 |
eng-rus |
tech. |
warranty service maintenance |
гарантийное сервисное обслуживание |
VictorMashkovtsev |
33 |
19:50:15 |
rus-ger |
med. |
без патологических примесей |
ohne pathologische Beimengungen |
paseal |
34 |
19:32:11 |
rus-ger |
med. |
отрезок кишечника |
Darmabschnitt |
paseal |
35 |
19:17:48 |
rus-spa |
auto. |
управляемость |
maniobrabilidad |
spanishru |
36 |
19:01:32 |
rus-spa |
|
быть очень радым |
encantar |
Alex_Odeychuk |
37 |
19:01:09 |
rus-spa |
|
сильно нравиться |
encantar |
Alex_Odeychuk |
38 |
18:48:08 |
rus-ger |
med. |
орхоэпидидимит |
Orchiepididymitis |
paseal |
39 |
18:36:11 |
rus-ger |
|
достижимая цель |
erreichbares Ziel |
Sergei Aprelikov |
40 |
18:34:29 |
eng-rus |
|
achievable goal |
достижимая цель |
Sergei Aprelikov |
41 |
18:25:56 |
eng-rus |
sociol. |
Torghut |
торгутский |
GeOdzzzz |
42 |
18:23:59 |
rus-ger |
med. |
смещение срединных структур |
Mittellinienshift |
jurist-vent |
43 |
18:22:54 |
eng-rus |
ed. |
cap gap extension |
продление срока для получения правового статуса или отсрочка выезда из страны (Иностранные студенты заканчивают обучение в США в конце весны или летом, после чего у них есть только 60 дней для изменения правового статуса, иначе их депортируют из США, а раньше 1 октября такой статус не предоставляется, так как не работают соответствующие учреждения. На этот случай зачисленным для обучения студентам предоставляется отсрочка с таким жаргонным названием.) |
pelipejchenko |
44 |
18:17:36 |
rus-ger |
med. |
оперативная фиксация позвонков |
Fusionsoperation (спондилодез) |
folkman85 |
45 |
18:13:53 |
eng-rus |
aerodyn. |
passive wing-reconfiguration process |
пассивный процесс реконфигурации крыла |
Sergei Aprelikov |
46 |
17:54:34 |
eng-rus |
|
pet fancy |
излюбленная тема для разговора |
Stregoy |
47 |
17:53:18 |
rus-ger |
med. |
консультация врача |
Vorstellung bei (+ специальность врача) |
paseal |
48 |
17:50:10 |
eng-rus |
dermat. |
sun dermatitis |
солнечный дерматит |
Гера |
49 |
17:41:03 |
eng-rus |
inf. |
whatsoever |
от слова "совсем" |
Ananaska |
50 |
17:38:04 |
eng-rus |
pharma. |
Nikethamide |
Никетамид |
capricolya |
51 |
17:36:48 |
eng-rus |
|
in case |
а вдруг (I don't know, in case we ever bring girls here or something – Не знаю, а вдруг мы приведем когда-нибудь девочек сюда, например) |
Taras |
52 |
17:35:20 |
eng-rus |
|
grow out |
отрастить |
Stregoy |
53 |
17:35:14 |
eng-rus |
|
what if |
а вдруг |
Taras |
54 |
17:33:59 |
eng-rus |
|
maybe |
а вдруг (But I thought maybe you could share it with Sam...; Emily, maybe this is that romantic encounter your horoscope foretold) |
Taras |
55 |
17:30:59 |
eng-rus |
|
explain yourself |
оправдываться |
Stregoy |
56 |
17:24:24 |
rus-spa |
comp. |
энергонезависимая память |
memoria no volátil |
spanishru |
57 |
17:12:04 |
rus-ger |
med. |
внутривенная струйная инъекция |
intravenöse Schnellinjektion |
paseal |
58 |
17:10:36 |
rus-ger |
med. |
внутривенная струйная инъекция |
intravenöse Bolusinjektion |
paseal |
59 |
17:06:39 |
eng-rus |
pharma. |
Prednisolone sodium phosphate |
Преднизолона натрия фосфат |
ProtoMolecule |
60 |
16:57:26 |
rus-ger |
avia. |
авиационные работы |
Luftarbeiten (применение авиации в народном хозяйстве) |
marinik |
61 |
16:55:09 |
eng-rus |
|
non-lethals |
спецсредства |
4uzhoj |
62 |
16:54:35 |
eng-rus |
pharma. |
Menadione sodium bisulfite |
Менадиона натрия бисульфит |
ProtoMolecule |
63 |
16:46:45 |
eng-rus |
|
teargas and batons |
спецсредства (быстрый вариант для устного перевода; только в контексте) |
4uzhoj |
64 |
16:45:07 |
eng-rus |
pharma. |
Potassium orotate |
Калия оротат |
ProtoMolecule |
65 |
16:42:12 |
eng-rus |
drug.name |
Lemon balm herb |
Мелиссы лекарственной трава |
CRINKUM-CRANKUM |
66 |
16:39:32 |
rus-ger |
commer. |
техническая поддержка |
Support |
Bedrin |
67 |
16:39:04 |
rus-ger |
brew. |
рынок крафтового пива |
Craftbiermarkt |
marinik |
68 |
16:34:01 |
rus-ger |
brew. |
крафтовая пивоварня |
handwerkliche Brauerei |
marinik |
69 |
16:31:58 |
rus-ger |
brew. |
крафтовое пивоварение |
Craft-Beer-Bewegung |
marinik |
70 |
16:31:39 |
rus-ger |
brew. |
ремесленное пивоварение |
Craft-Beer-Bewegung |
marinik |
71 |
16:31:18 |
rus-ger |
brew. |
ремесленное пивоварение |
handwerklich gebrautes Bier |
marinik |
72 |
16:29:53 |
rus-ger |
brew. |
ремесленная пивоварня |
handwerkliche Brauerei (handwerklich geführte Brauerei = Craft Beer Brauerei) |
marinik |
73 |
16:26:51 |
eng-rus |
auto. inf. |
drop pressure in |
спустить (колеса; т. е. уменьшить давление в шине: drop pressure in your tires • drop your tire pressure) |
4uzhoj |
74 |
16:08:18 |
rus-fre |
|
иметь отношение |
concerner (к) |
kee46 |
75 |
16:08:02 |
rus-fre |
|
коснуться |
concerner |
kee46 |
76 |
16:07:18 |
rus-fre |
fig. |
противовес |
correctif |
kee46 |
77 |
16:06:52 |
rus-fre |
med. |
смягчитель |
correctif |
kee46 |
78 |
16:06:14 |
rus-fre |
|
корректив |
correctif |
kee46 |
79 |
16:05:32 |
rus-fre |
busin. |
именуемый в дальнейшем |
ci-après |
kee46 |
80 |
16:05:05 |
rus-fre |
econ. |
увязка |
cohérence |
kee46 |
81 |
16:04:41 |
rus-fre |
O&G |
слипание |
cohérence |
kee46 |
82 |
16:04:19 |
rus-fre |
|
сплочённость |
cohérence |
kee46 |
83 |
16:03:41 |
rus-fre |
econ. |
достижение согласованности |
cohérence |
kee46 |
84 |
16:03:07 |
rus-fre |
econ. |
нетоварное земледелие |
culture d'autosubsistance |
kee46 |
85 |
16:02:29 |
rus-fre |
econ. |
нетоварное земледелие |
culture non marchande |
kee46 |
86 |
16:02:06 |
rus-fre |
tech. |
коэффициент податливости |
compliance |
kee46 |
87 |
16:01:35 |
rus-fre |
chem. |
химия пищевых продуктов |
chimie alimentaire |
kee46 |
88 |
16:01:11 |
rus-fre |
chem. |
химия пищевых продуктов |
chimie des denrées alimentaires |
kee46 |
89 |
16:00:27 |
rus-fre |
|
продовольственный |
de denrées alimentaires |
kee46 |
90 |
16:00:10 |
rus-fre |
|
продукты |
denrées alimentaires (питания) |
kee46 |
91 |
15:59:14 |
rus-fre |
econ. |
период хозяйственной деятельности предприятия |
exercice social |
kee46 |
92 |
15:58:54 |
rus-fre |
law |
отчётный год товарищества |
exercice social |
kee46 |
93 |
15:57:55 |
rus-fre |
law |
личный состав полиции |
police |
kee46 |
94 |
15:57:43 |
rus-fre |
|
освоить |
investir |
75alex75 |
95 |
15:55:48 |
rus-fre |
econ. |
страховой полис |
police |
kee46 |
96 |
15:55:17 |
rus-fre |
math. |
место |
localité |
kee46 |
97 |
15:54:54 |
rus-fre |
|
городок |
localité |
kee46 |
98 |
15:53:28 |
rus-fre |
dimin. |
монетка |
monnaie |
kee46 |
99 |
15:53:07 |
rus-fre |
|
мелочь |
monnaie |
kee46 |
100 |
15:52:42 |
eng-rus |
econ. |
target |
целенаправленно работать (с кем-либо) |
A.Rezvov |
101 |
15:52:26 |
rus-fre |
econ. |
средство расчётов |
monnaie |
kee46 |
102 |
15:51:58 |
rus-fre |
econ. |
за наличный расчёт |
en espèces |
kee46 |
103 |
15:51:31 |
rus-fre |
st.exch. |
форвард |
à terme |
kee46 |
104 |
15:50:35 |
rus-fre |
|
пожаловать |
conférer |
kee46 |
105 |
15:49:40 |
rus-fre |
law |
общаться |
conférer |
kee46 |
106 |
15:49:03 |
rus-fre |
law |
документ, удостоверяющий право требования кредитора |
titre de créance |
kee46 |
107 |
15:48:05 |
rus-fre |
law |
основания требования кредитора |
titre de créance |
kee46 |
108 |
15:47:31 |
rus-fre |
busin. |
вексель |
titre de créance (в смысле этого слова в настоящее время в России) |
kee46 |
109 |
15:47:05 |
rus-fre |
busin. |
кредитное обязательство |
titre de créance (на денежном рынке) |
kee46 |
110 |
15:46:21 |
rus-fre |
|
усвояемый |
assimilable |
kee46 |
111 |
15:45:37 |
rus-fre |
law |
биржевые ценные бумаги |
valeurs mobilières |
kee46 |
112 |
15:45:19 |
rus-fre |
law |
ценные бумаги, выпускаемые юридическими лицами |
valeurs mobilières (акции, облигации, инвестиционные сертификаты, представительские титулы) |
kee46 |
113 |
15:44:55 |
rus-fre |
busin. |
фондовые инструменты |
valeurs mobilières |
kee46 |
114 |
15:44:19 |
rus-fre |
|
непохожий |
différent (dissemblable) |
kee46 |
115 |
15:43:48 |
rus-fre |
|
это связано с тем, что… |
cela tient à ce que |
kee46 |
116 |
15:42:14 |
rus-fre |
|
от |
à cause de |
kee46 |
117 |
15:41:23 |
rus-fre |
econ. |
профессия |
occupation professionnelle |
kee46 |
118 |
15:40:58 |
rus-fre |
|
многоразовый |
réutilisable |
kee46 |
119 |
15:40:41 |
eng-rus |
econ. |
risk |
подвергаться опасности (чего-либо) |
A.Rezvov |
120 |
15:40:12 |
rus-fre |
econ. |
многократная виза |
multivisa |
kee46 |
121 |
15:39:53 |
rus-fre |
econ. |
многократная виза |
visa à entrées et à sorties multiplies |
kee46 |
122 |
15:39:28 |
rus-fre |
|
поездка |
excursion (экскурсия) |
kee46 |
123 |
15:39:03 |
rus-fre |
|
лететь |
passer (о времени) |
kee46 |
124 |
15:38:32 |
rus-fre |
fig. |
лететь |
courir |
kee46 |
125 |
15:37:59 |
rus-fre |
|
мультивиза |
multi visa |
kee46 |
126 |
15:37:39 |
rus-fre |
|
транспортный самолёт средней дальности |
moyen-courrier |
kee46 |
127 |
15:37:06 |
rus-fre |
idiom. |
столько-то дней до конца |
c'est du tant au jus |
kee46 |
128 |
15:36:21 |
rus-fre |
|
в любой момент |
à n'importe quel moment |
kee46 |
129 |
15:35:29 |
rus-fre |
|
весь целиком |
en totalité |
kee46 |
130 |
15:35:07 |
rus-fre |
|
из предыдущего следует |
il découle de ce qui précède |
kee46 |
131 |
15:34:42 |
rus-fre |
|
всё вышеизложенное |
tout ce qui précède |
kee46 |
132 |
15:34:17 |
rus-fre |
|
формализировать |
formaliser |
kee46 |
133 |
15:33:58 |
eng-rus |
construct. |
PCC |
неармированный цементобетон (plain cement concrete) |
u_horn |
134 |
15:33:49 |
rus-fre |
idiom. |
по крайней мере |
à défaut |
kee46 |
135 |
15:33:17 |
rus-fre |
|
против |
vis-à-vis de (напротив) |
kee46 |
136 |
15:32:51 |
rus-fre |
|
относительно |
corrélativement |
kee46 |
137 |
15:32:22 |
rus-fre |
econ. |
зачёт |
prise en compte (зачисление) |
kee46 |
138 |
15:31:57 |
rus-fre |
econ. |
зачёт на счёт |
prise en compte |
kee46 |
139 |
15:30:52 |
rus-fre |
|
Суд Европейского Союза |
CJUE (https://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_de_justice_de_l'Union_européenne) |
kee46 |
140 |
15:30:28 |
eng-rus |
pharm. |
Purified micronized flavonoid fraction diosmin + flavonoids in recalculation to hesperidin |
Очищенная микронизированная флавоноидная фракция диосмин + флавоноиды в пересчёте на гесперидин |
CRINKUM-CRANKUM |
141 |
15:30:16 |
fre |
abbr. |
CJUE |
Cour de justice de l'Union européenne (https://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_de_justice_de_l'Union_européenne) |
kee46 |
142 |
15:29:31 |
eng-rus |
med. |
flat lichen |
плоский лишай |
Гера |
143 |
15:29:18 |
fre |
|
loi TEPA |
loi en faveur du travail, de l’emploi et du pouvoir d’achat (https://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_en_faveur_du_travail,_de_l'emploi_et_du_pouvoir_d'achat) |
kee46 |
144 |
15:28:53 |
rus-fre |
|
закон "О работе, занятости и покупательной способности" |
loi TEPA |
kee46 |
145 |
15:28:18 |
rus-fre |
|
наперекор |
contrairement à |
kee46 |
146 |
15:28:00 |
eng-rus |
med. |
allergic contact eczema |
аллергическая контактная экзема |
Гера |
147 |
15:27:34 |
rus-fre |
law |
дополнительное рабочее время |
heures complémentaires (отработанное работником с неполным рабочим днём сверх продолжительности рабочего дня, обусловленной договором) |
kee46 |
148 |
15:27:08 |
rus-ita |
|
внёсший свои средства на покрытие судебных расходов и издержек и обладающий правом на их возмещение |
anticipatario |
Millie |
149 |
15:26:51 |
rus-fre |
busin. |
работать в режиме неполной занятости |
travailler à temps partiel |
kee46 |
150 |
15:26:31 |
rus-fre |
econ. |
работать на полставки |
travailler à temps partiel |
kee46 |
151 |
15:26:00 |
rus-fre |
econ. |
сверхурочные |
heures supplémentaires |
kee46 |
152 |
15:25:39 |
rus-fre |
econ. |
переработка |
heures supplémentaires (сверхурочная работа) |
kee46 |
153 |
15:24:22 |
eng-rus |
pharm. |
cutaneous ointment |
мазь для наружного применения |
CRINKUM-CRANKUM |
154 |
15:23:51 |
eng-rus |
|
misgovernment |
дурное руководство |
Супру |
155 |
15:23:13 |
eng-rus |
|
misgovernment |
нераспорядительность |
Супру |
156 |
15:21:15 |
eng-rus |
sport. |
cut the deficit |
сократить разрыв в счёте (The Sabres managed to cut the deficit to 4-3 in the third period with Kyle Okposo's power-play goal and nearly tied the game on multiple occasions, however, Linus Ullmark was unable to stop Murphy's shot with 8:36 remaining in regulation.) |
aldrignedigen |
157 |
15:12:21 |
rus-spa |
|
верхний порог |
umbral superior |
spanishru |
158 |
15:11:41 |
rus-spa |
|
верхний порог |
límite superior |
spanishru |
159 |
15:09:04 |
rus-ita |
|
ответчик |
convenuta |
Millie |
160 |
15:08:20 |
eng-rus |
pharm. |
validol with glucose |
валидол с глюкозой |
CRINKUM-CRANKUM |
161 |
15:08:02 |
eng-rus |
med. |
ASA score |
баллов по шкале Американского общества анестезиологов |
Баян |
162 |
15:02:13 |
rus-ita |
|
признание равной ответственности сторон в автомобильной аварии |
applicazione del concorso di colpa |
Millie |
163 |
15:01:29 |
rus-ita |
|
равная ответственность сторон в автомобильной аварии |
concorso di colpa |
Millie |
164 |
14:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shop a photo |
обработать в ФШ |
Игорь Миг |
165 |
14:58:35 |
eng-rus |
econ. |
resolve the anticompetitive risks |
устранить опасности для конкуренции |
A.Rezvov |
166 |
14:54:53 |
rus-ger |
med. |
копчиковая ямка |
Analgrübchen (foveola coccygea) |
paseal |
167 |
14:54:27 |
eng-rus |
econ.law. |
anticompetitive risk |
риск подавления конкуренции |
A.Rezvov |
168 |
14:53:47 |
rus-ger |
anat. |
копчиковая ямка |
Steißgrübchen |
paseal |
169 |
14:52:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shopped photo |
фотошоп (о снимке) |
Игорь Миг |
170 |
14:50:31 |
eng-rus |
econ. |
diminish competition |
ослаблять конкуренцию |
A.Rezvov |
171 |
14:45:42 |
eng-rus |
econ. |
blunt one's incentive |
снизить чей-либо стимул |
A.Rezvov |
172 |
14:41:16 |
eng-rus |
|
for a second consecutive year |
второй год подряд |
Ремедиос_П |
173 |
14:36:54 |
eng-rus |
|
stand on a chair |
встать на стул |
sophistt |
174 |
14:35:27 |
rus-fre |
|
встать на стул |
monter sur une chaise |
sophistt |
175 |
14:35:02 |
rus-fre |
|
подняться на стул |
monter sur une chaise |
sophistt |
176 |
14:30:20 |
eng-rus |
econ. |
technology market |
высокотехнологичный рынок |
A.Rezvov |
177 |
14:29:03 |
eng-rus |
econ. |
evolution |
процесс развития |
A.Rezvov |
178 |
14:28:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
site vulnerability assessment |
оценка уязвимости объекта |
Yeldar Azanbayev |
179 |
14:28:24 |
eng-rus |
pharm. |
Glass Dropper Bottle with Screw Cap |
флакон из стекла, укупоренный пробкой-капельницей с крышкой навинчиваемой |
CRINKUM-CRANKUM |
180 |
14:28:10 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
ОУО |
оценка уязвимости объекта |
Yeldar Azanbayev |
181 |
14:26:47 |
rus-ger |
med. |
исходная стадия опухолевого процесса |
initiales Tumorstadium (перевод "начальная стадия" – некорректен, поскольку речь об этапе обнаружения, а не стадии развития заболевания) |
jurist-vent |
182 |
14:26:16 |
eng-rus |
|
credit hour system |
система учёта академических часов в виде кредитов |
Johnny Bravo |
183 |
14:21:58 |
rus-fre |
|
подняться на Эверест |
monter sur l'Everest |
sophistt |
184 |
14:18:40 |
eng-rus |
econ. |
configure |
готовить к работе (напр., о компьютерах и программах) |
A.Rezvov |
185 |
14:17:45 |
eng-rus |
|
lack of proper regulation |
разлаженность |
Супру |
186 |
14:15:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
security physical specialist |
специалист по физической безопасности |
Yeldar Azanbayev |
187 |
14:11:13 |
eng-rus |
econ. |
ahead of the others |
на опережение (пример: Michael Lewis in Flash Boys documented how Wall Street traders built their business models on having a slight relative advantage in seeing orders before others with slower connections and systems and then trading ahead of the others.) |
A.Rezvov |
188 |
14:08:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Capacity, Availability, Reliability Project |
проект доступности, мощности и надёжности |
Yeldar Azanbayev |
189 |
14:04:26 |
eng-rus |
econ. |
trigger antitrust intervention |
приводить к антимонопольному вмешательству |
A.Rezvov |
190 |
13:57:13 |
eng-rus |
econ. |
market dynamics |
рыночные процессы |
A.Rezvov |
191 |
13:55:15 |
eng-rus |
inf. |
play hardball |
разговаривать по-другому (with someone; to get really serious: That bastard hasn't paid me back the $100 he owes me. I'm gonna play hardball now.) |
4uzhoj |
192 |
13:54:44 |
eng-rus |
arts. |
forger |
копиист (художник, который пишет копии картин) |
espina |
193 |
13:53:50 |
eng-rus |
law |
in commerce |
в обороте |
Leonid Dzhepko |
194 |
13:53:43 |
eng-rus |
logist. |
Packaging Solution |
упаковка |
Александр Стерляжников |
195 |
13:53:01 |
eng-rus |
logist. |
Multi-Use |
многоразовый |
Александр Стерляжников |
196 |
13:47:31 |
eng-rus |
econ. |
antitrust intervention |
антимонопольное вмешательство (государства) |
A.Rezvov |
197 |
13:45:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
Brief Fatigue Inventory |
Краткий опросник для оценки утомляемости |
Andy |
198 |
13:45:09 |
eng-rus |
econ. |
dynamic |
модель взаимодействия |
A.Rezvov |
199 |
13:43:58 |
eng-rus |
econ. |
dynamic |
динамика взаимодействия |
A.Rezvov |
200 |
13:36:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Project Business Manager |
исполнительный менеджер проекта |
Yeldar Azanbayev |
201 |
13:35:37 |
eng-rus |
O&G, casp. |
SGE |
проект оптимизации второго поколения |
Yeldar Azanbayev |
202 |
13:35:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Second Generation Enhancement |
проект оптимизации второго поколения |
Yeldar Azanbayev |
203 |
13:34:22 |
eng-rus |
econ. |
makes something likelier |
повышать вероятность (чего-либо) |
A.Rezvov |
204 |
13:33:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
RBH |
новая модульная котельная |
Yeldar Azanbayev |
205 |
13:33:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Replacement Boiler House |
НМК |
Yeldar Azanbayev |
206 |
13:33:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Replacement Boiler House |
новая модульная котельная |
Yeldar Azanbayev |
207 |
13:32:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Decision Record Sheet |
протокол решений |
Yeldar Azanbayev |
208 |
13:32:17 |
rus-fre |
med. |
черепно-мозговая травма |
traumatisme crânio-cérébral |
I. Havkin |
209 |
13:31:44 |
fre |
abbr. med. |
TCC |
Traumatisme crânio-cérébral |
I. Havkin |
210 |
13:29:59 |
eng-rus |
econ. |
transform |
полностью изменить |
A.Rezvov |
211 |
13:28:11 |
rus-spa |
auto. |
круиз-контроль |
control de crucero |
spanishru |
212 |
13:25:32 |
eng-rus |
proverb |
if the cap fits, wear it |
правда глаза колет |
Yeldar Azanbayev |
213 |
13:24:27 |
rus-ger |
|
пивной сомелье |
Biersommelier (сомелье по пиву) |
marinik |
214 |
13:23:27 |
eng-rus |
econ. |
whereby |
посредством которой |
A.Rezvov |
215 |
13:21:57 |
rus-ger |
brew. |
пивной сомелье |
Bierkellner |
marinik |
216 |
13:20:20 |
eng-rus |
econ. |
in a given way |
заданным образом |
A.Rezvov |
217 |
13:20:04 |
eng-rus |
tech. |
highly purified distillate |
дистиллят глубокой очистки |
VictorMashkovtsev |
218 |
13:09:56 |
rus-ger |
brew. |
размер партии |
Chargengröße |
marinik |
219 |
13:05:43 |
eng-rus |
|
obituary |
список умерших |
Taras |
220 |
13:05:17 |
eng-rus |
|
obituary |
сообщение о смерти |
Taras |
221 |
13:04:53 |
eng-rus |
|
obituary |
заметка о смерти |
Taras |
222 |
13:04:28 |
rus-ger |
brew. |
ингредиент для приготовления пива |
Brauzutat |
marinik |
223 |
12:46:49 |
rus-ger |
brew. |
запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя |
Alkoholprohibition |
marinik |
224 |
12:42:55 |
rus-ger |
brew. |
запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя |
Prohibition |
marinik |
225 |
12:39:10 |
eng-rus |
tech. |
maintenance capacity |
ремонтная мощность |
VictorMashkovtsev |
226 |
12:35:36 |
eng-rus |
idiom. |
run for the hills |
броситься наутёк |
SergeiAstrashevsky |
227 |
12:35:22 |
eng-rus |
idiom. |
run for the hills |
кинуться наутёк |
SergeiAstrashevsky |
228 |
12:32:56 |
rus-spa |
oil |
трубопроводная инфраструктура |
infraestructura de tuberías |
Sergei Aprelikov |
229 |
12:31:08 |
rus-fre |
oil |
трубопроводная инфраструктура |
infrastructure de pipelines |
Sergei Aprelikov |
230 |
12:29:18 |
rus-ger |
oil |
трубопроводная инфраструктура |
Leitungsinfrastruktur |
Sergei Aprelikov |
231 |
12:25:03 |
eng-rus |
proverb |
no gain without pain |
любишь кататься, люби и саночки возить |
Yeldar Azanbayev |
232 |
12:24:55 |
eng-rus |
O&G |
pipeline infrastructure |
трубопроводная инфраструктура |
Sergei Aprelikov |
233 |
12:24:00 |
eng-rus |
proverb |
what is worth doing at all is worth doing well |
если делаешь, делай красиво |
Yeldar Azanbayev |
234 |
12:23:41 |
eng-rus |
proverb |
what is worth doing at all is worth doing well |
поспешишь – людей насмешишь |
Yeldar Azanbayev |
235 |
12:22:43 |
eng-rus |
saying. obs. |
two is company but three is none |
третий лишний |
Yeldar Azanbayev |
236 |
12:21:42 |
rus-fre |
med. |
осмоляльность |
osmolalité |
I. Havkin |
237 |
12:21:29 |
eng-rus |
proverb |
truth is stranger than fiction |
нарочно не придумаешь |
Yeldar Azanbayev |
238 |
12:19:19 |
eng-rus |
typogr. |
check proofs against a manuscript |
проверка ошибок на основе рукописи |
KenIch |
239 |
12:16:24 |
eng-rus |
tech. |
for electric power supply |
на отпуск электроэнергии |
VictorMashkovtsev |
240 |
12:11:14 |
eng-rus |
|
be humbled |
иметь честь (to) |
Taras |
241 |
12:10:03 |
eng-rus |
|
be humbled |
с чувством смирения (I am humbled and longing for home – С чувством смирения и благодарности я мечтаю о доме) |
Taras |
242 |
12:09:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leeway |
возможность действовать |
Игорь Миг |
243 |
12:08:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leeway |
свобода выбора |
Игорь Миг |
244 |
12:08:38 |
rus-nob |
idiom. |
Гулять - так гулять! |
Er det fest - så er det fest! |
carburetted |
245 |
12:08:33 |
eng-rus |
bank. |
balance sheet lending |
кредитование с баланса |
Ремедиос_П |
246 |
12:07:09 |
eng-rus |
|
humbled |
польщённый |
Taras |
247 |
12:06:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leeway |
свобода манёвра |
Игорь Миг |
248 |
12:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give leeway to |
развязать руки |
Игорь Миг |
249 |
12:04:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide leeway to |
открывать широкие возможности для |
Игорь Миг |
250 |
12:01:28 |
eng-rus |
met. |
lip ring |
опорное кольцо |
@lexandra |
251 |
12:00:36 |
eng-rus |
polit. |
be ascendent |
довлеть (Anti-Semitism is ascendant in Europe and many fear that the resurgence of nationalism will exacerbate it.) |
Андрей Уманец |
252 |
11:57:50 |
eng-rus |
invest. |
GIL |
валовые инвестиции в лизинг (gross investment lease) |
Ремедиос_П |
253 |
11:57:25 |
eng-rus |
invest. |
NIL |
чистые инвестиции в лизинг (net investment lease) |
Ремедиос_П |
254 |
11:56:51 |
eng-rus |
invest. |
net investment lease |
чистые инвестиции в лизинг |
Ремедиос_П |
255 |
11:56:44 |
eng-rus |
|
pure joy |
полный восторг |
SergeiAstrashevsky |
256 |
11:56:38 |
eng-rus |
|
pure joy |
чистый восторг |
SergeiAstrashevsky |
257 |
11:55:50 |
eng-rus |
invest. |
gross investment lease |
валовые инвестиции в лизинг |
Ремедиос_П |
258 |
11:54:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
much of |
большинство |
Игорь Миг |
259 |
11:53:23 |
eng-rus |
|
for all the indicators |
по всем показателям |
Taras |
260 |
11:50:22 |
eng-rus |
|
alternative lending |
альтернативное кредитование |
Ремедиос_П |
261 |
11:48:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrap up |
довершить |
Игорь Миг |
262 |
11:47:35 |
eng-rus |
|
unit economics |
юнит-экономика |
Ремедиос_П |
263 |
11:47:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrap up |
покончить с |
Игорь Миг |
264 |
11:44:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come on line |
включить в работу |
Игорь Миг |
265 |
11:43:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come on line |
вводить в действие |
Игорь Миг |
266 |
11:42:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come on line |
запустить в работу |
Игорь Миг |
267 |
11:42:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come on line |
ввести в строй |
Игорь Миг |
268 |
11:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come on line |
ввести в эксплуатацию |
Игорь Миг |
269 |
11:40:39 |
rus-ita |
ophtalm. |
зрительное утомление |
affaticamento visivo |
Sergei Aprelikov |
270 |
11:39:02 |
rus-spa |
ophtalm. |
зрительное утомление |
fatiga visual |
Sergei Aprelikov |
271 |
11:38:13 |
rus-fre |
ophtalm. |
зрительное утомление |
fatigue visuelle |
Sergei Aprelikov |
272 |
11:37:27 |
eng-rus |
sound.eng. |
Total SPL |
Уровень полного звукового давления прямого и отраженного звука (albus-pro.ru) |
Safbina |
273 |
11:36:46 |
rus-ger |
ophtalm. |
зрительное утомление |
visuelle Müdigkeit |
Sergei Aprelikov |
274 |
11:34:53 |
eng-rus |
sound.eng. |
direct SPL |
уровень звукового давления прямого звука (albus-pro.ru) |
Safbina |
275 |
11:34:49 |
rus-ita |
|
исключающее вину доказательство exonerating circumstance |
prova liberatoria |
Millie |
276 |
11:32:16 |
rus-ita |
|
опасное событие |
evento dannoso |
Millie |
277 |
11:32:01 |
eng-rus |
proverb |
good can never grow out of evil |
худо до добра не доведёт |
Yeldar Azanbayev |
278 |
11:31:19 |
rus-ger |
med. |
отделение патологии новорождённых |
Abteilung für Pathologie des Neugeborenen |
paseal |
279 |
11:30:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deal with the reality of |
столкнуться с реалиями |
Игорь Миг |
280 |
11:25:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be under challenge |
оспариваться |
Игорь Миг |
281 |
11:25:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be under challenge |
подвергаться испытанию |
Игорь Миг |
282 |
11:24:49 |
eng-rus |
|
tinker again |
перелуживать |
Taras |
283 |
11:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
copy from |
содрать |
Gruzovik |
284 |
11:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plagiarize |
содрать |
Gruzovik |
285 |
11:24:39 |
eng-rus |
|
retinker |
перелуживать (to tinker again) |
Taras |
286 |
11:23:48 |
eng-rus |
|
retinkering |
перелуживание |
Taras |
287 |
11:23:18 |
eng-rus |
|
wick away |
отводить (тепло, например) |
Sergei Aprelikov |
288 |
11:20:38 |
eng-rus |
|
tinkering |
половинчатый (tinkering reforms – половинчатые реформы) |
Taras |
289 |
11:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
decay |
преть |
Gruzovik |
290 |
11:18:50 |
eng-rus |
|
tinkering |
подновление |
Taras |
291 |
11:17:31 |
eng-rus |
fig. |
tinkering |
наведение марафета |
Taras |
292 |
11:16:48 |
eng-rus |
fig. |
tinkering |
манипуляции (Constant tinkering with rates create massive distortions in economy) |
Taras |
293 |
11:14:56 |
eng-rus |
|
tinkering |
лужение |
Taras |
294 |
11:12:05 |
eng-rus |
inf. |
snatch |
содрать (только в контексте: Essentially all of the hard buttons in the vehicle have been situated here – including a push-button transmission interface – offering up a user experience that seems wholly snatched from the last-gen Porsche Cayenne playbook.) |
4uzhoj |
295 |
11:09:06 |
eng-rus |
proverb |
a woman's work is never done |
женские дела длятся бесконечно |
Yeldar Azanbayev |
296 |
11:06:04 |
eng-rus |
|
alpha male |
доминирующий самец |
Taras |
297 |
11:04:57 |
eng-rus |
slang |
alpha male |
мачо |
Taras |
298 |
11:04:53 |
eng-rus |
proverb |
if you can't be good, be careful |
если делаешь, то делай красиво |
Yeldar Azanbayev |
299 |
11:04:16 |
eng-rus |
|
alpha male |
вожак |
Taras |
300 |
11:03:39 |
eng-rus |
|
alpha male |
лидер |
Taras |
301 |
11:03:28 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
user stories |
хотелки |
Alex_Odeychuk |
302 |
11:03:10 |
rus-ita |
law |
передача подряда третьим лицам с возложением дополнительных издержек на подрядчика в связи с ненадлежащим исполнением условий договора |
esecuzione in danno |
Незваный гость из будущего |
303 |
11:01:25 |
eng-rus |
telecom. |
intramodal competition |
внутритехнологическая конкуренция (при оказании одной и той же услуги с применением одной и той же технологии // Е. Тамарченко, 23.04.2019) |
Евгений Тамарченко |
304 |
11:00:39 |
eng-rus |
telecom. |
intermodal competition |
межтехнологическая конкуренция (при оказании одной и той же услуги с применением разных технологий // Е. Тамарченко, 23.04.2019) |
Евгений Тамарченко |
305 |
11:00:00 |
eng-rus |
|
male chimp |
самец шимпанзе (Trump defeated all his fellow candidates by puffing himself up... and by strutting like a male chimp...) |
Taras |
306 |
10:56:11 |
rus-ita |
meat. |
синюга |
bondiana |
Spindel |
307 |
10:55:44 |
eng-rus |
|
beg note |
заслуживать упоминания |
4uzhoj |
308 |
10:55:22 |
eng-rus |
insur. |
rateable proportion |
соразмерная доля |
вк |
309 |
10:53:41 |
rus-ita |
meat. |
круга |
dritto |
Spindel |
310 |
10:52:58 |
eng-rus |
|
puff up |
распухать (The medication had made her face puff up) |
Taras |
311 |
10:52:05 |
rus-ita |
meat. |
проходник |
gentile |
Spindel |
312 |
10:51:24 |
eng-rus |
|
push-button |
кнопочный (Essentially all of the hard buttons in the vehicle have been situated here – including a push-button transmission interface.) |
4uzhoj |
313 |
10:51:15 |
eng-rus |
fig. |
puff up |
расхваливать (незаслуженно) |
Taras |
314 |
10:50:46 |
eng-rus |
fig. |
puff up |
приукрашать |
Taras |
315 |
10:49:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
похожий на |
dans le moule de |
Игорь Миг |
316 |
10:49:23 |
eng-rus |
fig. |
puff oneself up |
расхваливать себя |
Taras |
317 |
10:48:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
desialylation |
десиалилирование |
chuu_totoro |
318 |
10:48:08 |
eng-rus |
|
push-button |
на кнопках |
4uzhoj |
319 |
10:47:50 |
eng-rus |
fig. |
puff up |
важничать (The new girl seems rather puffed up, as if she thinks she's too important to talk to anybody – Новая девица, кажется, излишне чванится, думает, что она такая важная, что никто не достоин с ней и говорить) |
Taras |
320 |
10:46:36 |
rus-ger |
med. |
вес при выписке |
Gewicht bei der Entlassung |
paseal |
321 |
10:46:10 |
eng-rus |
fig. |
puff oneself up |
нахваливать себя |
Taras |
322 |
10:45:39 |
eng-rus |
fig. |
puff up |
нахваливать (тж. см. puff oneself up) |
Taras |
323 |
10:44:34 |
eng-rus |
fig. |
puff up |
перехваливать (I think the newspapers have puffed up her performance; she wasn't all that good – Думаю, газеты очень уж приукрасили её выступление, не было оно таким хорошим) |
Taras |
324 |
10:44:09 |
rus-ita |
meat. |
глухарка |
muletta |
Spindel |
325 |
10:42:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
commend for |
поблагодарить за |
Игорь Миг |
326 |
10:42:21 |
rus-ita |
meat. |
черева |
budellina |
Spindel |
327 |
10:42:04 |
eng-rus |
|
stand the test of time |
выдержать испытание временем |
Alex_Odeychuk |
328 |
10:41:49 |
eng-rus |
|
stand up against the test of time |
выдержать испытание временем (I'm not sure how this detailing will stand up against the test of time, but circa 2018 the Nexo looks fresh.) |
4uzhoj |
329 |
10:41:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is to be commended for |
достоин похвалы за |
Игорь Миг |
330 |
10:40:53 |
rus-ita |
meat. |
кудрявка |
crespone |
Spindel |
331 |
10:33:23 |
eng-rus |
auto. |
fuel cell |
водородный топливный элемент |
4uzhoj |
332 |
10:28:22 |
eng-rus |
EU. |
Madrid Forum |
Мадридский форум (European Gas Regulatory Forum – The Madrid Forum was set up to discuss issues regarding the creation of the internal gas market.) |
'More |
333 |
10:27:00 |
eng-rus |
law |
sale number |
номер продажи |
Leonid Dzhepko |
334 |
10:26:59 |
rus-ger |
law |
судебная апелляционная коллегия |
kleine Strafkammer |
dolmetscherr |
335 |
10:26:50 |
eng-rus |
EU. |
Florence Forum |
Флорентийский форум (The European electricity regulatory forum (Florence Forum) was set up to discuss the creation of the internal electricity market. I) |
'More |
336 |
10:24:54 |
eng-rus |
|
sinamay |
шляпная соломка из волокон банановой пальмы |
ElenaStPb |
337 |
10:19:12 |
eng-rus |
biotechn. |
limiting dilution cloning |
клонирование методом лимитирующих разведений (LCD) |
CRINKUM-CRANKUM |
338 |
10:01:02 |
rus-spa |
auto. |
задняя парковка |
estacionamiento en reversa |
spanishru |
339 |
9:54:35 |
eng-rus |
idiom. |
chickens come home to roost |
как аукнется, так и откликнется |
Taras |
340 |
9:42:18 |
eng-rus |
formal |
set forth |
изложенный (The terms and conditions set forth above …) |
ART Vancouver |
341 |
9:37:09 |
rus-ita |
|
служебный адрес |
domiciliato per la carica |
Millie |
342 |
9:36:15 |
ita |
|
dom.to per la carica |
domiciliato per la carica |
Millie |
343 |
9:29:42 |
rus-ger |
brew. |
крафтовое пиво |
Craftbier (Craft Beer) |
marinik |
344 |
9:26:22 |
rus-ger |
brew. |
микропивоварня |
Kleinstbrauerei |
marinik |
345 |
9:24:55 |
rus-ger |
brew. |
микропивоварня |
Mikrobrauerei (микропивоваренный завод) |
marinik |
346 |
9:10:29 |
rus-ita |
|
личность которого представляет и интересы которого защищает |
rapp.ta e difesa |
Millie |
347 |
8:50:52 |
eng-rus |
inf. |
supermarket tabloid |
жёлтая газетёнка |
vantus |
348 |
8:48:17 |
eng-rus |
|
supermarket tabloid |
жёлтая пресса (cambridge.org) |
vantus |
349 |
8:46:00 |
eng-rus |
med. |
local drug administration |
местный способ введения лекарства |
Kseniya_V_A |
350 |
8:45:13 |
rus-spa |
law |
в установленном законом порядке |
en la manera prescrita por la ley |
Simplyoleg |
351 |
8:44:39 |
rus-spa |
law |
в установленном законом порядке |
con arreglo a la ley |
Simplyoleg |
352 |
8:29:30 |
rus-ger |
med. |
петли кишечника поддуты |
geblähte Darmschlingen (рентгенограмма кишечника) |
paseal |
353 |
8:18:16 |
eng-rus |
|
second-best |
на втором месте (adjective. next after the best; somewhat inferior) |
Taras |
354 |
8:15:01 |
eng-rus |
|
second best |
на втором месте (noun. the next to the best (come off second best – to be in a position of disadvantage after a contest, to be the loser in a fight, etc) |
Taras |
355 |
8:11:26 |
eng-rus |
|
go second |
на втором месте (family goes first, career goes second) |
Taras |
356 |
8:10:31 |
eng-rus |
inf. |
branch out |
развиваться |
Shawty |
357 |
8:08:35 |
eng-rus |
|
run second |
на втором месте |
Taras |
358 |
8:06:40 |
eng-rus |
|
come second |
на втором месте (in race, contest; to be in second place: his job comes second to his family) |
Taras |
359 |
7:54:46 |
eng-rus |
|
in second place |
на втором месте |
Taras |
360 |
7:45:09 |
eng-rus |
|
solution of the conflict |
урегулирование конфликта |
Taras |
361 |
7:40:55 |
eng-rus |
|
settlement of the conflict |
урегулирование конфликта |
Taras |
362 |
7:40:04 |
eng-rus |
|
solution to the conflict |
урегулирование конфликта |
Taras |
363 |
7:26:23 |
eng-rus |
transp. |
pay one's fare |
заплатить за проезд (в такси или в общественном транспорте) |
ART Vancouver |
364 |
7:26:18 |
eng-rus |
|
non-word |
слово-паразит (When speaking be careful of non words. Non words can be verydistracting to your audience and it doesn't make yousound very confident...) |
to_work |
365 |
6:56:40 |
eng-rus |
transp. |
pay one's fare |
рассчитаться с водителем |
ART Vancouver |
366 |
6:50:54 |
eng-rus |
busin. |
crunch culture |
работа в авральном режиме (как норма) |
SirReal |
367 |
6:49:36 |
eng-rus |
busin. |
crunch culture |
штурмовщина |
SirReal |
368 |
6:44:29 |
eng-rus |
|
begin to run short |
заканчиваться ("At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits' end as to what I should do.") |
ART Vancouver |
369 |
6:09:22 |
eng-rus |
bank. |
acceptance-free letter of credit |
безакцептный аккредитив |
Ying |
370 |
5:42:09 |
eng-rus |
offic. |
authorization letter |
письмо о подтверждении полномочий |
Ivan Pisarev |
371 |
4:57:16 |
eng-rus |
IT |
data capture |
захват данных (ГОСТ) |
А. Гордеев |
372 |
4:11:59 |
eng-rus |
|
goose pimples |
Мурашки |
Заховинов |
373 |
4:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
student monitor |
старостиха |
Gruzovik |
374 |
4:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
somnambulism |
сомнамбул |
Gruzovik |
375 |
4:02:12 |
eng-rus |
|
discoverability |
лёгкость обнаружения (возможностей системы, принципов взаимодействия с объектом и т. п.) |
SirReal |
376 |
3:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
sampler |
отборник |
Gruzovik |
377 |
3:35:35 |
eng-rus |
med. |
anti-drug antibody |
антитело к лекарственному препарату |
Andy |
378 |
3:32:36 |
eng-rus |
med. |
trough serum concentration |
минимальная концентрация в сыворотке крови |
Andy |
379 |
3:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Indian woman |
индианка |
Gruzovik |
380 |
3:29:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
worried |
издёрганный |
Gruzovik |
381 |
3:12:27 |
eng-rus |
mol.gen. |
cytotoxic T-lymphocyte-associated protein |
цитотоксический Т-лимфоцит-ассоциированный белок |
Валерия 555 |
382 |
3:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
janitor |
вахтёрша |
Gruzovik |
383 |
2:44:30 |
eng-rus |
offic. |
correspondence address |
почтовый адрес (организации) |
igisheva |
384 |
2:00:05 |
rus-fre |
|
взобраться на Эверест |
escalader l'Everest |
sophistt |
385 |
1:59:36 |
rus-fre |
|
подняться на Эверест |
escalader l'Everest |
sophistt |
386 |
1:47:14 |
eng-rus |
|
climb Everest |
подняться на Эверест |
sophistt |
387 |
0:42:05 |
eng-rus |
typogr. |
text flow |
обтекание текстом изображения |
KenIch |