1 |
23:51:48 |
eng-rus |
progr. |
application behavior |
поведение приложения |
ssn |
2 |
23:45:59 |
eng-rus |
O&G |
full-capacity deliveries |
полный объём поставок |
MargeWebley |
3 |
23:41:46 |
rus-est |
logist. |
разрешение на возврат материалов как правило, в случае обнаружения брака в поставке // англ.: RMA; Return Material Authorization |
materjali tagastamise identifitseerimine |
ВВладимир |
4 |
23:41:22 |
eng-rus |
progr. |
finite automaton concept |
концепция конечного автомата |
ssn |
5 |
23:37:37 |
eng-rus |
gen. |
most grateful |
чрезвычайно признателен |
ART Vancouver |
6 |
23:34:27 |
eng-rus |
gen. |
predominantly |
почти целиком (Our books are predominantly handmade by craftspeople working in rotating teams. – изготовляются почти целиком вручную) |
ART Vancouver |
7 |
23:31:18 |
rus-est |
logist. |
управление цепью поставок |
tarneketi haldus |
ВВладимир |
8 |
23:28:34 |
rus-ger |
logist. |
Lieferkettenmanagement управление цепочками поставок |
Versorgungskettenmanagement |
ВВладимир |
9 |
23:28:08 |
rus-ger |
logist. |
Versorgungskettenmanagement управление цепочками поставок |
Lieferkettenmanagement |
ВВладимир |
10 |
23:27:57 |
eng-rus |
progr. |
scientific foundation |
научная основа |
ssn |
11 |
23:26:19 |
rus-est |
logist. |
управление цепочками поставок |
tarneketi haldus |
ВВладимир |
12 |
23:24:38 |
rus-ita |
gen. |
лощина |
valletta |
Taras |
13 |
23:23:00 |
rus-ita |
gen. |
низина |
valletta |
Taras |
14 |
23:22:25 |
eng-rus |
progr. |
solutions for control problems |
решения для задач управления |
ssn |
15 |
23:21:24 |
eng-rus |
progr. |
control problems |
задачи управления |
ssn |
16 |
23:18:55 |
rus-ita |
TV |
ассистентка ведущего |
valletta (или ведущих какой-л. телевизионной программы; тж. см. velina) |
Taras |
17 |
23:16:36 |
rus-ita |
gen. |
небольшая долина |
valletta |
Taras |
18 |
23:15:03 |
rus-ita |
TV |
ассистентка ведущего |
velina (или ведущих какой-л. телевизионной программы тж. см. carlina) |
Taras |
19 |
22:58:37 |
rus-ita |
TV |
красивая девушка ассистентка ведущего какой-л. телевизионной программы |
velina (на итальянском телевидении; тж. см. valletta) |
Taras |
20 |
22:47:33 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic nature |
недетерминированная природа (автомата) |
ssn |
21 |
22:40:42 |
eng-rus |
transp. |
transport authorities |
транспортные власти |
derex |
22 |
22:37:58 |
eng-rus |
progr. |
nondeterministic nature |
недетерминированный характер |
ssn |
23 |
22:37:13 |
eng-rus |
oncol. |
attenuated familial adenomatous polyposis |
аттенуированный ослабленный, атипичный семейный аденоматозный полипоз (вариант САП, при котором количество полипов в толстой кишке обычно не превышает 100) |
CubaLibra |
24 |
22:32:46 |
eng-rus |
tech. |
tensile force |
усилие на растяжение |
MichaelBurov |
25 |
22:29:07 |
eng-rus |
busin. |
future performance |
будущие показатели |
paralex |
26 |
22:28:54 |
rus-spa |
tech. |
электробор |
lápiz eléctrico |
adri |
27 |
22:26:28 |
rus-fre |
gen. |
в состоянии равновесия |
à l'équilibre (Le système chimique est à l'équilibre et la pile ne débite plus.) |
I. Havkin |
28 |
22:26:19 |
eng-rus |
mus. |
fab four |
Великолепная четвёрка |
H-Jack |
29 |
22:20:10 |
eng-rus |
immunol. |
Neutrophil phagocytic rate |
фагоцитарная активность нейтрофилов |
Madeira |
30 |
22:18:23 |
rus-fre |
mech. |
работать на |
travailler à (La bielle travaille à la compression sous l'effet d'une explosion dans la chambre.) |
I. Havkin |
31 |
22:15:32 |
eng-rus |
gen. |
common areas |
общие площади (the areas in a building that are used by all tenants and visitors) |
D Cassidy |
32 |
22:13:55 |
rus-ita |
zool. |
двустворчатые моллюски |
Bivalve (m. al pl.) |
Taras |
33 |
22:12:20 |
eng-rus |
product. |
just-in-time production system |
производственная система "точно в срок" |
derex |
34 |
22:10:14 |
rus-fre |
electr.eng. |
работать на |
débiter sur (Le générateur d'entrée débite sur deux résistances en parallèle.) |
I. Havkin |
35 |
22:05:02 |
eng-rus |
gen. |
mouse grey |
мышиный цвет |
Olga Fomicheva |
36 |
22:03:27 |
eng-rus |
zool. |
Venus clam |
венерка |
Taras |
37 |
22:02:36 |
rus-ita |
zool. |
двустворчатый моллюск |
vongola (nome comune di varie specie di Molluschi Bivalvi marini della famiglia dei Veneridi, molto apprezzate come cibo e condimento (dal napol. vongola, dal lat. tardo conchula(m), dim. di concha "conchiglia"); cfr. ingl.: (Venus) clam; тж. см. Bivalve) |
Taras |
38 |
22:02:12 |
eng-rus |
zool. |
Venus clam |
двустворчатый моллюск (a bivalve mollusk of the family Veneridae) |
Taras |
39 |
22:00:34 |
rus-fre |
gen. |
работать |
opérer (Le radar opère dans la portion micro-ondes du spectre électromagnétique.) |
I. Havkin |
40 |
21:57:46 |
rus-ger |
gen. |
участок движения |
Verkehrsfläche |
Ksenix |
41 |
21:55:18 |
rus-ger |
inf. |
чарочки |
Becher |
berni2727 |
42 |
21:53:27 |
rus-ger |
law |
несмотря на то |
ungeachtet dessen |
Лорина |
43 |
21:49:22 |
ita |
gen. |
superalcolico |
=super alcolico |
cnlweb |
44 |
21:48:35 |
rus-ita |
gen. |
крепкие спиртные напитки |
superalcolici |
cnlweb |
45 |
21:47:54 |
rus-ita |
gen. |
крепкий спиртной напиток |
super alcolico (тж. см. superalcolici) |
cnlweb |
46 |
21:34:41 |
eng-rus |
gen. |
high-proof spirits |
крепкие спиртные напитки |
cnlweb |
47 |
21:26:45 |
rus-ita |
inf. |
хитрец |
canaglia |
Taras |
48 |
21:26:27 |
rus-fre |
fash. |
стиляга |
rockab' |
ioulenka1 |
49 |
21:26:05 |
rus-ita |
inf. |
каналья |
canaglia (плут, мошенник, пройдоха) |
Taras |
50 |
21:23:57 |
rus-ita |
derog. |
мразь |
canaglia |
Taras |
51 |
21:23:36 |
rus-ita |
derog. |
погань |
canaglia |
Taras |
52 |
21:22:52 |
rus-ita |
lit. |
сброд |
canaglia (plebaglia) |
Taras |
53 |
21:18:23 |
rus-ita |
inf. |
жулик |
canaglia |
Taras |
54 |
21:17:07 |
rus-ita |
humor. |
плут |
canaglia |
Taras |
55 |
21:16:35 |
rus |
abbr. |
ФАН |
фагоцитарная активность нейтрофилов |
Madeira |
56 |
21:14:41 |
rus-ita |
derog. |
подлец |
canaglia (тж. mascalzone) |
Taras |
57 |
21:11:20 |
rus-ita |
coll. |
погань |
sozzura |
Taras |
58 |
21:10:58 |
rus-ita |
coll. |
погань |
porcheria |
Taras |
59 |
21:10:41 |
rus-ita |
coll. |
погань |
lordura |
Taras |
60 |
21:09:05 |
rus-ita |
derog. |
мерзавец |
canaglia |
Taras |
61 |
21:08:59 |
eng-rus |
busin. |
direct-controlled municipality |
город центрального подчинения |
leahengzell |
62 |
21:08:48 |
rus-ita |
derog. |
гадина |
canaglia |
Taras |
63 |
21:08:11 |
rus-ita |
derog. |
гад |
canaglia |
Taras |
64 |
21:06:43 |
rus-ita |
gen. |
мразь |
un tipo viscido |
Taras |
65 |
21:02:18 |
rus-ita |
gen. |
паршивец |
becero (cfr. ingl.: yob) |
Taras |
66 |
21:01:19 |
rus-ita |
gen. |
подонок |
becero |
Taras |
67 |
20:59:36 |
rus-ita |
gen. |
хам |
villanzone |
Taras |
68 |
20:59:18 |
eng-rus |
busin. |
direct network |
сеть прямой дистрибуции |
leahengzell |
69 |
20:57:18 |
eng-rus |
progr. |
hardware books |
книги по аппаратным средствам |
ssn |
70 |
20:55:41 |
eng-rus |
gen. |
treasurer |
главный распорядитель средств |
Alexander Demidov |
71 |
20:54:23 |
rus-ita |
derog. |
неотёсанный парень |
bifolco (cfr. ingl.: bumpkin, boor, yokel) |
Taras |
72 |
20:49:56 |
eng-rus |
progr. |
hardware book |
книга по аппаратным средствам |
ssn |
73 |
20:47:21 |
rus-ita |
gen. |
невоспитанный человек |
ignorante (cfr. ingl.: boor, lout) |
Taras |
74 |
20:45:41 |
eng-rus |
gen. |
cheesecake |
торт-суфле |
Alexander Demidov |
75 |
20:44:52 |
rus-ita |
gen. |
мужлан |
ignorante (villano) |
Taras |
76 |
20:43:49 |
rus-ita |
gen. |
профан |
ignorante |
Taras |
77 |
20:41:08 |
rus-ita |
gen. |
неуч |
ignorante |
Taras |
78 |
20:40:43 |
eng-rus |
gen. |
maintain |
придерживаться (придерживаться своего мнения – maintain one's opinion) |
tfennell |
79 |
20:39:56 |
eng-rus |
opt. |
glazed frames |
очки с линзами |
leahengzell |
80 |
20:37:55 |
rus-ita |
gen. |
безграмотный |
ignorante (incolto) |
Taras |
81 |
20:35:53 |
eng-rus |
gen. |
preparation of a case for trial |
подготовка дела к судебному разбирательству |
Alexander Demidov |
82 |
20:35:48 |
rus-ita |
gen. |
невежественный |
ignorante |
Taras |
83 |
20:34:01 |
eng-rus |
med. |
idursulfase |
идурсульфаза |
wolferine |
84 |
20:30:11 |
eng-rus |
progr. |
software books |
книги по программному обеспечению |
ssn |
85 |
20:28:54 |
eng-rus |
progr. |
software book |
книга по программному обеспечению |
ssn |
86 |
20:28:28 |
rus-ita |
gen. |
невоспитанный |
incolto |
Taras |
87 |
20:23:06 |
eng-rus |
gen. |
poorly educated |
малообразованный |
Taras |
88 |
20:21:39 |
eng-rus |
med. |
scan |
УЗИ |
Morning93 |
89 |
20:21:26 |
rus-ita |
gen. |
малокультурный |
con un modesto livello culturale |
Taras |
90 |
20:21:05 |
rus-ita |
gen. |
малокультурный |
con un livello culturale basso |
Taras |
91 |
20:19:04 |
rus-ita |
gen. |
доход от недвижимого имущества |
rendita immobiliare |
tigerman77 |
92 |
20:18:36 |
rus-ita |
gen. |
полуграмотный |
con un basso livello di educazione scolastica |
Taras |
93 |
20:17:25 |
rus-ita |
gen. |
малограмотный |
con un basso livello di scolarizzazione |
Taras |
94 |
20:16:44 |
rus-ita |
gen. |
малограмотный |
con un basso livello di educazione scolastica |
Taras |
95 |
20:16:03 |
rus-ita |
gen. |
необразованный |
con un modesto livello di istruzione |
Taras |
96 |
20:13:06 |
eng-rus |
progr. |
programming books |
книги по программированию |
ssn |
97 |
20:12:15 |
rus-ita |
gen. |
придурок |
zoticone |
Taras |
98 |
20:12:10 |
eng-rus |
progr. |
programming book |
книга по программированию |
ssn |
99 |
20:10:31 |
rus-ita |
gen. |
неотёсанный парень |
zoticone |
Taras |
100 |
20:08:32 |
rus-ger |
gen. |
вернуть |
wiederkriegen (= получить обратно, zurückbekommen) |
Anders1986 |
101 |
20:05:09 |
rus-ita |
gen. |
"деревня" |
zoticone |
Taras |
102 |
20:02:56 |
rus-ita |
gen. |
"жлоб" |
zoticone |
Taras |
103 |
20:02:21 |
eng-rus |
gen. |
manifestly show |
с очевидностью свидетельствовать (о чём-либо) |
Alexander Demidov |
104 |
19:57:05 |
rus-ita |
nautic. |
релинг |
pulpito |
carinadiroma |
105 |
19:52:30 |
rus-fre |
gen. |
бездумно |
inconsidérément |
azert56 |
106 |
19:49:37 |
eng-rus |
gen. |
filing of an application after the expiry of the period of limitation for the filing thereof |
подача заявления с нарушением сроков его подачи |
Alexander Demidov |
107 |
19:44:46 |
rus-ita |
gen. |
у него с головой все в порядке |
ha tutte le rotelle a posto |
Taras |
108 |
19:43:20 |
eng-rus |
progr. |
indeterministic automaton |
недетерминированный автомат (конечный автомат, который может находиться сразу в нескольких состояниях) |
ssn |
109 |
19:41:57 |
eng-rus |
gen. |
period of limitation for the filing |
срок подачи (application, etc.) |
Alexander Demidov |
110 |
19:40:38 |
eng-rus |
gen. |
have rocks in one's box |
быть полнейшим дураком |
Taras |
111 |
19:38:48 |
rus-ita |
nautic. |
умеренное волнение моря |
mare formato |
carinadiroma |
112 |
19:37:53 |
rus-ita |
gen. |
шарики за ролики |
=non avere tutte le rotelle a posto |
Taras |
113 |
19:37:06 |
rus-ita |
gen. |
у него шарики за ролики заехали |
non ha tutte le rotelle a posto |
Taras |
114 |
19:34:41 |
rus-ita |
gen. |
тот, у кого в голове подшипники не смазаны |
non avere tutte le rotelle a posto |
Taras |
115 |
19:33:40 |
eng-rus |
biol. |
preconditions for the evolution |
эволюционные предпосылки |
karmazina alina |
116 |
19:33:10 |
rus-ita |
gen. |
тот, у кого шарики за ролики заехали |
non avere tutte le rotelle a posto |
Taras |
117 |
19:32:20 |
eng-rus |
gen. |
right click |
щелчок правой кнопкой мыши |
Knivy |
118 |
19:31:44 |
eng-rus |
progr. |
deterministic automaton |
детерминированный конечный автомат (конечный автомат, у которого для любой последовательности входных данных существует одно состояние, в которое он может перейти из текущего состояния. Для описания ДКА обычно используют таблицу переходов или диаграмму переходов) |
ssn |
119 |
19:29:06 |
rus-ita |
gen. |
быть полнейшим дураком |
non avere tutte le rotelle a posto |
Taras |
120 |
19:26:12 |
eng-rus |
gen. |
Federal state budgetary institution |
Федеральное государственное бюджетное учреждение |
rechnik |
121 |
19:23:37 |
eng-rus |
resin. |
production hour |
час работы |
Irina Verbitskaya |
122 |
19:22:28 |
eng-rus |
gen. |
rhetorical mode |
функциональный тип речи |
ptraci |
123 |
19:18:05 |
eng-rus |
progr. |
computer language |
язык, реализуемый компьютером |
ssn |
124 |
19:17:35 |
rus-ita |
gen. |
малообразованный |
ineducato |
Taras |
125 |
19:16:08 |
rus-fre |
acoust. |
звукопередача |
transmission sonore |
I. Havkin |
126 |
19:15:44 |
rus-ita |
gen. |
широкообразованный |
chi ha un elevato titolo di studio |
Taras |
127 |
19:14:20 |
eng-rus |
gen. |
options |
дополнительные возможности |
Knivy |
128 |
19:14:17 |
rus-ita |
gen. |
высокообразованный |
chi ha un elevato titolo di studio |
Taras |
129 |
19:11:36 |
rus-ger |
gen. |
методологически |
Systematisch |
Berngardt |
130 |
19:11:24 |
rus-ger |
magn. |
энергетическая линия |
Leylinie (reikiforum.de) |
Argo11 |
131 |
19:11:17 |
rus-ita |
gen. |
малообразованный |
poco istruito |
Taras |
132 |
19:10:48 |
rus-ita |
gen. |
малообразованный |
con scarsa istruzione |
Taras |
133 |
19:09:47 |
rus-ita |
rude |
малообразованный |
incolto |
Taras |
134 |
19:09:29 |
rus-ita |
gen. |
малообразованный |
con un livello culturale basso |
Taras |
135 |
19:05:27 |
eng-rus |
resin. |
rubber granulate |
резиновая крошка |
Irina Verbitskaya |
136 |
19:04:02 |
eng-rus |
geol. |
apply top cuts |
подавлять ураганные содержания |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
137 |
18:49:47 |
rus-fre |
gen. |
выясняться |
apparaître (Durant les tests d'adhérence, il est apparu que l'adhérence augmente en fonction de la pression appliquée sur le revêtement.) |
I. Havkin |
138 |
18:47:09 |
eng-rus |
agric. |
target leaf spot |
мишеневидная пятнистость листьев |
Азери |
139 |
18:43:01 |
rus-fre |
gen. |
благоприятный |
avantageux (Il apparaît que la situation la plus avantageuse est un revêtement de surface comprenant l'enduit tackifiant en combinaison avec une sous-couche d' ancrage.) |
I. Havkin |
140 |
18:32:24 |
eng-rus |
idiom. |
throw in the towel |
сдаваться |
Marina Hill |
141 |
18:26:45 |
eng-rus |
tech. |
comply with the requirements |
отвечать требованиям (of) |
gorbulenko |
142 |
18:16:34 |
eng-rus |
geol. |
top-cut grade |
ураганное содержание |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
143 |
18:16:07 |
eng-rus |
avia. |
Volumetric Shutoff |
объёмная отсечка (отсечка по максимальному объёму (жидкости)) |
khorychev |
144 |
18:08:55 |
eng-rus |
busin. |
dedicated short |
коротконаправленные стратегии (Инвестиционные стратегии, использующие только короткие позиции по ценным бумагам.) |
Rori |
145 |
18:04:50 |
eng-rus |
busin. |
equity market neutral |
уравновешенная стратегия (Инвестиционная стратегия, использующая рыночную неэффективность цен между корпоративными ценными бумагами, имеющими высокую корреляцию между собой. Рыночный риск нейтрализуется посредством открытия длинных и коротких позиций.) |
Rori |
146 |
18:03:42 |
eng-rus |
agric. |
pod mottle virus |
вирус пятнистости стручков |
Азери |
147 |
17:59:19 |
rus-dut |
gen. |
мангал |
buitengrill, barbecue de-woord (approximate vertaal) |
Willeke |
148 |
17:55:31 |
eng-rus |
AI. |
swarm intelligence |
роевый интеллект |
Tanasev |
149 |
17:54:41 |
eng-rus |
busin. |
convertible bond arbitrage |
арбитраж по конвертируемым облигациям |
Rori |
150 |
17:51:04 |
eng-rus |
busin. |
global macro |
макроинвестирование (Инвестиционная стратегия, заключается в направленном инвестировании на глобальных рынках в валюту, акции, облигации, товары исырье.) |
Rori |
151 |
17:50:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
high removal connection |
быстроразъёмное соединение |
khorychev |
152 |
17:43:24 |
eng-rus |
gen. |
beast of burden |
тягловое животное (для вспашки полей) |
pigmalion |
153 |
17:39:07 |
eng-rus |
agric. |
curly top virus |
вирус курчавости верхушки |
Азери |
154 |
17:37:17 |
eng-rus |
agric. |
bean common mosaic virus |
вирус обыкновенной мозаики фасоли |
Азери |
155 |
17:24:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
termination method |
способ соединения (проводов) |
khorychev |
156 |
17:23:43 |
eng-rus |
busin. |
emerging markets |
стратегия инвестирования в развивающиеся рынки (стратегия инвестирования в акции и инструменты с фиксированной доходностью развивающихся стран, преимущественно длинные позиции.) |
Rori |
157 |
17:22:56 |
eng-rus |
progr. |
digital system design |
проектирование цифровых систем |
ssn |
158 |
17:22:30 |
eng-rus |
geol. |
top cut grade threshold |
порог ураганных содержаний |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
159 |
17:21:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
Zener barrier |
искрозащитный барьер (на стабилитронах) |
gorbulenko |
160 |
17:20:49 |
rus-ita |
gen. |
звякнуть |
fare uno squillo |
Taras |
161 |
17:19:55 |
rus-ita |
gen. |
позвонить |
fare uno squillo |
Taras |
162 |
17:15:29 |
eng-rus |
busin. |
volatility arbitrage |
торговля опционами |
Rori |
163 |
17:09:30 |
eng-rus |
geol. |
tie a sample to stratigraphy |
привязать образец к разрезу |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
164 |
17:05:14 |
eng-rus |
geol. |
release of a mineral |
раскрываемость минерала (release of a mineral (through beneficiation) -раскрываемость минерала (при обогащении)) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
165 |
17:03:36 |
eng-rus |
busin. |
managed futures |
покупка и продажа фьючерсов |
Rori |
166 |
17:00:02 |
eng-rus |
busin. |
HFR Fund of Funds Composite Index |
сводный индекс фондов хедж-фондов |
Rori |
167 |
16:59:17 |
eng-rus |
gen. |
be entered into the case file |
приобщаться к материалам дела |
Alexander Demidov |
168 |
16:57:42 |
rus-spa |
lit. |
необычно |
inusitadamente |
EvgenypoTter |
169 |
16:56:29 |
eng-rus |
busin. |
fund of funds |
фонд нескольких хедж-фондов (Такой фонд формируется за счет смешивания и комбинирования сертификатов нескольких хедж-фондов, наряду с использованием других механизмов взаимного инвестирования.) |
Rori |
170 |
16:56:18 |
rus-ita |
gen. |
склочник |
mangiatutti |
Taras |
171 |
16:55:14 |
eng-rus |
busin. |
fund of funds |
диверсифицированное вложение в несколько хедж-фондов (участие в доходах группы хедж-фондов) |
Rori |
172 |
16:53:20 |
eng-rus |
low explan. |
attention whore |
личность, патологично стремящаяся любыми средствами обратить на себя внимание |
Баян |
173 |
16:47:15 |
eng-rus |
gen. |
raven-haired |
черноволосый |
wedjat |
174 |
16:45:58 |
eng-rus |
busin. |
HRF Macro Index |
индекс хедж-фондов с макростратегией |
Rori |
175 |
16:38:08 |
rus-spa |
modern |
жадный |
rancio |
EvgenypoTter |
176 |
16:35:42 |
rus-ita |
gen. |
склочник |
attaccabrighe |
Taras |
177 |
16:34:15 |
rus-ita |
gen. |
скандалист |
attaccabrighe (s.m. e f.inv.) |
Taras |
178 |
16:30:24 |
rus-ita |
gen. |
право принимать решение |
potere decisionale |
Taras |
179 |
16:26:31 |
eng-rus |
busin. |
long/short equity |
совмещение длинных и коротких позиций по акциям (Направленная стратегия инвестирования. Стратегия предусматривает открытие, как длинных позиций, так и коротких позиции. Основная цель данной стратегии заключается в том, чтобы портфель фонда не был нейтральным. Инструменты – преимущественно акции, использование производных финансовых инструментов.) |
Rori |
180 |
16:25:31 |
rus-ita |
gen. |
имеющий право принимать решение |
decisionale (aggettivo) |
Taras |
181 |
16:20:58 |
eng-rus |
busin. |
dedicated short bias |
преимущественно короткие позиции (Направленная стратегия инвестирования, основана преимущественно на открытии и удержании коротких позиций.) |
Rori |
182 |
16:19:38 |
eng-rus |
gen. |
preponderance of evidence |
преимущество одних доказательств перед другими |
Alexander Demidov |
183 |
16:15:48 |
rus-ita |
gen. |
собрание жителей дома |
assemblea condominiale |
Taras |
184 |
16:06:32 |
rus-ita |
gen. |
собрание жильцов дома |
riunione di condominio (organo decisionale del condominio) |
Taras |
185 |
16:05:50 |
eng-rus |
gen. |
expert evidence |
судебная экспертиза |
Alexander Demidov |
186 |
16:05:28 |
eng-rus |
tech. |
non-terminated cable |
необжатый кабель |
Featus |
187 |
16:01:48 |
eng-rus |
gen. |
legal enquiry |
судебная экспертиза |
Alexander Demidov |
188 |
16:00:26 |
rus-ita |
gen. |
средство |
farmaco (лекарственное) |
Taras |
189 |
15:59:27 |
eng-rus |
gen. |
enforce deadlines for |
осуществлять контроль за сроками проведения |
Alexander Demidov |
190 |
15:59:02 |
eng-rus |
opt. |
aperturing |
диафрагмирование |
ursido |
191 |
15:58:47 |
eng-rus |
gen. |
enforce deadlines |
осуществлять контроль за сроками |
Alexander Demidov |
192 |
15:58:27 |
rus-ita |
med. |
лекарственный препарат, прошедший лабораторные испытания |
farmaco in laboratorio |
Taras |
193 |
15:57:54 |
rus-ita |
med. |
гипотензивное средство |
farmaco ipotensivo |
Taras |
194 |
15:57:23 |
rus-ita |
med. |
мочегонное средство |
farmaco diuretico |
Taras |
195 |
15:56:50 |
rus-ita |
med. |
быстродействующее лекарство |
farmaco con azione rapida |
Taras |
196 |
15:56:08 |
rus-ita |
med. |
быстродействующее лекарственное средство |
farmaco con azione rapida |
Taras |
197 |
15:55:38 |
rus-ita |
med. |
антигистаминное средство |
farmaco antistaminico |
Taras |
198 |
15:55:03 |
rus-ita |
med. |
гипертенсивное лекарственное средство |
farmaco antipertensivo |
Taras |
199 |
15:54:26 |
rus-ita |
med. |
противовоспалительное средство |
farmaco antiflogistico |
Taras |
200 |
15:53:53 |
rus-ita |
med. |
антибиотик |
farmaco antibiotico |
Taras |
201 |
15:53:25 |
rus-ita |
med. |
абортивное лекарственное средство |
farmaco abortivo |
Taras |
202 |
15:49:28 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
soda recovery boiler |
содорегенерационный котёл |
skaivan |
203 |
15:48:10 |
eng-rus |
slang |
MCP |
сторонник сексизма (a male chauvinist pig) |
Enrica |
204 |
15:44:48 |
rus-ita |
med. |
талон на лекарства |
ticket sui medicinali |
Taras |
205 |
15:42:14 |
rus-ita |
med. |
злоупотреблять лекарственными средствами |
abusare di un farmaco |
Taras |
206 |
15:42:01 |
rus-ita |
yacht. |
обтекатель винта |
ogiva |
carinadiroma |
207 |
15:41:38 |
eng-rus |
inf. |
a bit high |
под кайфом |
Enrica |
208 |
15:41:19 |
rus-ger |
gen. |
по меркам |
gemessen an |
annabrixa |
209 |
15:40:12 |
rus-ita |
med. |
талон |
ticket (на лекарства; тж. ticket sui medicinali, ticket sui farmaci) |
Taras |
210 |
15:36:10 |
rus-ger |
gen. |
напрямую |
frei heraus bezogen auf wörtliche Rede |
annabrixa |
211 |
15:31:06 |
rus-ita |
gen. |
талон на обед |
ticket (заранее оплаченный; выдаётся некоторыми фирмами своим служащим и рабочим; тж. см. buono pasto) |
Taras |
212 |
15:28:05 |
rus-ita |
fin. |
работать по сменам |
lavorare su turni |
Taras |
213 |
15:27:15 |
rus-ger |
gen. |
небезызвестно |
wie allgemein bekannt ist |
annabrixa |
214 |
15:27:00 |
rus-ita |
fin. |
работать по сменам |
lavorare a turni |
Taras |
215 |
15:26:22 |
eng-rus |
gen. |
state ball |
торжественный бал |
Enrica |
216 |
15:23:04 |
eng-rus |
inf. |
have someone on a line |
морочить кому-то голову |
Enrica |
217 |
15:19:57 |
eng-rus |
inf. |
bay at the moon |
попусту тратить время |
Enrica |
218 |
15:18:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
whisperer |
дрессировщик |
pfedorov |
219 |
15:17:19 |
eng-rus |
gen. |
culture of oysters |
разведение устриц |
Enrica |
220 |
15:12:30 |
eng-rus |
sport, bask. |
give me the rock |
дай пас (баскетбольный жаргон) |
dagordan |
221 |
15:12:03 |
eng-rus |
gen. |
half a heart |
робко |
Enrica |
222 |
15:09:34 |
eng-rus |
gen. |
touch the ark |
посягнуть |
Enrica |
223 |
15:07:15 |
eng-rus |
slang |
be on the outs |
не ладить |
Enrica |
224 |
15:07:03 |
eng-rus |
gen. |
sitting alone |
единолично (о судье и т.п.) |
Alexander Demidov |
225 |
15:06:23 |
eng-rus |
slang |
be in the outs |
не ладить |
Enrica |
226 |
15:04:17 |
eng-rus |
geol. |
gold release |
раскрываемость (золота и пр. при обогащении руды) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
227 |
15:03:39 |
eng-rus |
gen. |
high as a kite |
пьяный в дымину (как правило, high говорят не о пьяном, а о человеке под кайфом SirReal) |
Enrica |
228 |
14:57:40 |
eng-rus |
gen. |
white board |
лекционная доска |
Andy |
229 |
14:48:07 |
eng-rus |
gen. |
expedition application |
заявление об ускорении |
Alexander Demidov |
230 |
14:44:41 |
eng-rus |
sport. |
international sports federation |
международная спортивная федерация |
inn |
231 |
14:39:41 |
eng-rus |
gen. |
expedition of case |
ускорение рассмотрения дела |
Alexander Demidov |
232 |
14:25:36 |
eng-rus |
biol. |
cranial protuberance |
краниальный вырост |
karmazina alina |
233 |
14:22:03 |
rus-ger |
electr.eng. |
штепсельный разъём для подсоединения шин |
Busstecker |
kalina267 |
234 |
14:19:22 |
eng-rus |
cinema |
whisperer |
говорящий ("Ghost Whisperer" – "Говорящая с призраками", телесериал) |
pfedorov |
235 |
14:19:20 |
rus-ger |
gen. |
с ограничительной силой |
kraftbegrenzt |
kalina267 |
236 |
14:18:37 |
rus-ger |
gen. |
замочная грань |
Schließkante |
kalina267 |
237 |
14:16:55 |
rus-ger |
gen. |
автоматический ввод параметров |
Autoparametrierung |
kalina267 |
238 |
14:16:24 |
eng-rus |
cinema |
whisperer |
заклинатель ("The Horse Whisperer" – "Заклинатель лошадей", кинофильм 1998 г.) |
pfedorov |
239 |
14:15:14 |
eng-rus |
cinema |
whisperer |
переводчик ("The Dog Whisperer" – "Переводчик с собачьего", документальный телесериал) |
pfedorov |
240 |
14:11:17 |
eng-rus |
gen. |
bent at the elbow |
согнутый в локте |
Larapan |
241 |
14:08:02 |
rus-ita |
yacht. |
аноды катодной защиты |
zinchi |
carinadiroma |
242 |
13:54:21 |
rus-lav |
gen. |
стойкость |
izturīgums |
Hiema |
243 |
13:53:45 |
rus-lav |
gen. |
возврат материалов |
materiālu atguvums |
Hiema |
244 |
13:53:34 |
rus-lav |
gen. |
возврат материалов |
atgūtie materiāli |
Hiema |
245 |
13:49:33 |
eng-rus |
med. |
Hunt syndrome |
ганглионит коленчатого узла |
Dimpassy |
246 |
13:48:46 |
eng-rus |
med. |
geniculate herpes zoster |
ганглионит коленчатого узла |
Dimpassy |
247 |
13:43:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
FAC Tool |
Инструмент для долива и циркуляции (Fill up and Circulation tool) |
alex_beetle |
248 |
13:35:00 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
прокладочная бумага предотвращающая прилипание |
papier release |
I. Havkin |
249 |
13:33:33 |
eng-rus |
auto. |
wheel-hub step |
подножка на ступице колеса |
Yuriy Melnikov |
250 |
13:26:56 |
eng-rus |
med. |
cardiocirculatory system |
система кровообращения, сердечно-сосудистая система |
tempomixa |
251 |
13:06:57 |
eng-rus |
med.appl. |
wavelength accuracy |
точность установки длины волны |
K_E_A |
252 |
13:05:47 |
rus-ita |
IT |
адресация |
indirizzamento |
gorbulenko |
253 |
12:47:47 |
eng-rus |
stat. |
Spearman's rank correlation coefficient |
коэффициент корреляции Спирмена |
Dimpassy |
254 |
12:44:56 |
eng-rus |
gen. |
service pistol |
табельное оружие (взято из Википедии и Oxford Collocations Dictionary) |
Telecaster |
255 |
12:37:16 |
rus-fre |
gen. |
подходящий |
adéquat (La sous-couche d'ancrage posée sur le sol peut y être fixée par tout moyen adéquat.) |
I. Havkin |
256 |
12:33:54 |
eng-rus |
gen. |
British Overseas Territories |
Британские заморские территории |
ABelonogov |
257 |
12:33:13 |
eng-rus |
med. |
Papanicolaou smear |
мазок на онкоцитологию с шейки матки и цервикального канала |
Dimpassy |
258 |
12:27:34 |
rus-ita |
tech. |
звёздчатая шайба |
rosetta comuni |
gorbulenko |
259 |
12:24:05 |
eng-rus |
gen. |
scratch ticket |
скретч-карта (синоним для scratch card) |
never_mind |
260 |
12:20:40 |
rus-ita |
tech. |
распорка |
briglia |
gorbulenko |
261 |
12:19:41 |
rus-ita |
tech. |
распорка |
distanziatore (проставочный элемент) |
gorbulenko |
262 |
12:16:48 |
rus-ita |
tech. |
распорка |
puntello (стойка) |
gorbulenko |
263 |
12:16:06 |
rus-ita |
tech. |
стопорная шайба |
rondella di fermo |
gorbulenko |
264 |
12:14:34 |
rus-ita |
tech. |
звёздчатая шайба |
rosetta |
gorbulenko |
265 |
12:12:16 |
eng-rus |
drug.name |
Elaprase |
Элапраза (Препарат длительного лечения пациентов с синдромом Хантера (мукополисахаридоз II типа).) |
wolferine |
266 |
12:09:11 |
rus-ita |
tech. |
цилиндрический хвостовик |
codolo cilindrico |
gorbulenko |
267 |
12:08:32 |
rus-ita |
tech. |
хвостовик сверла |
coda della punta |
gorbulenko |
268 |
12:07:48 |
rus-ita |
tech. |
конический хвостовик |
codolo Morse |
gorbulenko |
269 |
12:05:12 |
rus-ita |
tech. |
хвостовик |
coda |
gorbulenko |
270 |
12:04:58 |
eng-rus |
gen. |
civilize |
окультурить |
ek23 |
271 |
12:03:34 |
rus-fre |
gen. |
сочетать в себе |
combiner (Ce kit de décoration combine les avantages d'un revêtement de sol classique avec l'avantage de pouvoir être interchangeable.) |
I. Havkin |
272 |
11:50:39 |
eng-rus |
med.appl. |
optical pathway |
длина оптического пути |
K_E_A |
273 |
11:47:24 |
rus-ita |
tech. |
втулка |
cannotto |
gorbulenko |
274 |
11:42:54 |
rus-ita |
tech. |
фланцевый патрубок |
cannotto flangiato |
gorbulenko |
275 |
11:42:52 |
eng-rus |
gen. |
chainlink fence |
забор из сетки Рабица |
juribt |
276 |
11:42:43 |
rus-fre |
TV |
общественное телевидение |
télévision publique |
marimarina |
277 |
11:39:57 |
rus-ita |
tech. |
магнитная муфта |
giunto magnetico |
gorbulenko |
278 |
11:35:17 |
rus-fre |
law, ADR |
упразднение рекламы |
arrêt de la publicité |
marimarina |
279 |
11:31:46 |
rus-fre |
fin. |
налог с телекомов |
taxe télécoms (с телекоммуникационных компаний и интернет-провайдеров) |
marimarina |
280 |
11:29:15 |
rus-fre |
abbr. |
телеком |
télécom (от télécommunication) |
marimarina |
281 |
11:25:02 |
rus-fre |
transp. |
движение на дорогах |
trafic routier |
marimarina |
282 |
11:06:59 |
rus-fre |
mil., avia. |
руководство по лётной эксплуатации |
manuel de vol |
Пума |
283 |
11:05:32 |
eng-rus |
gen. |
be sent back for a retrial |
направляться на новое рассмотрение |
Alexander Demidov |
284 |
11:04:32 |
rus-ger |
med. |
патологоанатомический |
anatomopathologisch Adj. |
Ariadna1981 |
285 |
11:02:05 |
eng-rus |
econ. |
methodological provisions |
методологические положения |
vanross |
286 |
10:54:03 |
eng-rus |
gen. |
determination to deny referral |
определение об отказе в передаче |
Alexander Demidov |
287 |
10:52:58 |
rus-ita |
tech. |
снова смонтировать |
rimontare |
gorbulenko |
288 |
10:51:07 |
eng-rus |
gen. |
supervisory court |
суд надзорной инстанции (It [High Court of Justice] hears a wide range of contract law and personal injury/general negligence cases, but also has special responsibility as a supervisory court. wiki) |
Alexander Demidov |
289 |
10:43:22 |
eng-rus |
gen. |
lower-level court |
нижестоящий суд |
Alexander Demidov |
290 |
10:41:24 |
eng-rus |
gen. |
ruling by the court of appeal |
постановление суда апелляционной инстанции |
Alexander Demidov |
291 |
10:41:01 |
eng-rus |
gen. |
court of appeal ruling |
постановление суда апелляционной инстанции |
Alexander Demidov |
292 |
10:39:23 |
rus-spa |
comp.graph. |
баннер |
banner |
adri |
293 |
10:36:32 |
rus-fre |
mil., avia. |
СПУ |
aviaphone |
Пума |
294 |
10:35:43 |
eng-rus |
gen. |
determination to discontinue proceedings |
определение о прекращении производства |
Alexander Demidov |
295 |
10:17:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
nested case-control study |
когортное исследование случай-контроль |
Dimpassy |
296 |
10:14:11 |
rus-ita |
tech. |
моторедуктор |
motore-riduttore |
gorbulenko |
297 |
10:07:24 |
rus-fre |
IT |
текстовое поле |
zone de texte |
Пума |
298 |
10:06:42 |
eng-rus |
gen. |
stretch of railroad track |
перегон |
triumfov |
299 |
9:54:07 |
eng-rus |
med. |
multidrug-resistant |
резистентный ко многим лекарственным препаратам |
wolferine |
300 |
9:43:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
nested case-control study |
когортное исследование типа "случай-контроль" |
Dimpassy |
301 |
9:43:29 |
rus-ger |
med. |
пластика торакодорзальным лоскутом мед. |
Rekonstruktion mit Latissimus dorsi мед. (указано Dimpassy (см. multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
302 |
9:38:45 |
rus-ita |
tech. |
колпак |
campana |
gorbulenko |
303 |
9:38:19 |
rus-fre |
mil., avia. |
авиационный стрелковый прицел |
viseur de tir aérien |
Пума |
304 |
9:33:49 |
rus-ger |
med. |
бластома, рак |
BL (указано Mumma и Dimpassy multitran.ru) |
Alexandra Tolmatschowa |
305 |
9:31:58 |
rus-ita |
tech. |
штырь |
candela |
gorbulenko |
306 |
9:04:26 |
eng-rus |
chem. |
checkerboard assay |
анализ методом "шахматной доски" (путем титрования на (микро)планшете в двух направлениях (по каждому из двух проверяемых веществ)) |
Игорь_2006 |
307 |
8:53:27 |
eng-rus |
formal |
find ways |
изыскивать способы |
ART Vancouver |
308 |
8:51:31 |
rus-ita |
tech. |
крепежный винт |
vite di serraggio |
gorbulenko |
309 |
8:48:59 |
eng-rus |
gen. |
set the case aside |
оставить дело без движения |
Alexander Demidov |
310 |
8:47:56 |
eng-rus |
gen. |
determination to set aside |
определение об оставлении без движения |
Alexander Demidov |
311 |
8:40:08 |
eng-rus |
gen. |
set aside |
оставить без движения (The 1688 petition was set aside and forgotten until 1844 when it was re-discovered and became a focus of the burgeoning abolitionist movement. wiki) |
Alexander Demidov |
312 |
8:24:15 |
eng-rus |
gen. |
court of higher instance |
суд вышестоящей инстанции |
Alexander Demidov |
313 |
8:23:19 |
eng-rus |
gen. |
higher court |
суд вышестоящей инстанции |
Alexander Demidov |
314 |
8:22:38 |
rus-ita |
tech. |
фиксировать |
tenere in posizione |
gorbulenko |
315 |
8:08:57 |
eng-rus |
gen. |
naval court |
флотский суд |
Alexander Demidov |
316 |
8:05:41 |
rus-ita |
mech. |
приводной вал |
albero di trascinamento |
gorbulenko |
317 |
8:03:09 |
rus-ita |
tech. |
крыльчатка |
elica (мешалки) |
gorbulenko |
318 |
6:53:23 |
eng-rus |
gen. |
filler |
слово-наполнитель |
vikavikavika |
319 |
6:46:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельная сборка |
Schlauchpaket |
NataLet |
320 |
6:36:28 |
eng-rus |
gen. |
indispensable guide |
настольная книга |
tfennell |
321 |
6:18:37 |
eng-rus |
gen. |
state of mind |
менталитет |
tfennell |
322 |
5:19:45 |
rus-spa |
tech. |
Среднее квадратическое отклонение |
desviación cuadrática media |
Arandela |
323 |
4:13:50 |
eng-rus |
med. |
hepatopancreatobiliary, hepato-pancreato-biliary, HPB- |
гепатопанкреатобилиарный (hepatopancreatobiliary (system, disease)) |
Jane_G |
324 |
4:10:02 |
eng-rus |
med. |
suppurative-septic, purulent-septic |
гнойно-септический |
Jane_G |
325 |
1:58:55 |
rus-fre |
fash. |
чистка обуви |
bichonnage de la chaussure (как один из последних этапов производства) |
ioulenka1 |
326 |
1:55:38 |
eng-rus |
IT |
software-porting process |
процесс портирования |
Alex Lilo |
327 |
1:55:02 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
stencil-painting |
трафаретная покраска (Cape Industrial Services) |
Daria Shatilova |
328 |
1:54:32 |
eng-rus |
IT |
porting |
портирование (программного обеспечения; В программировании под порти́рованием понимают адаптацию некоторой программы или её части, с тем чтобы она работала в другой среде, отличающейся от той среды, под которую она была изначально написана с максимальным сохранением её пользовательских свойств. В этом основное отличие понятий порт и форк – в первом случае все пользовательские свойства пакета стараются сохранить, а во втором это базирующаяся на общей основе самостоятельная разработка с новыми полезными свойствами. Процесс портирования также называют портированием или переносом, а результат – портом. wikipedia.org) |
Alex Lilo |
329 |
1:47:16 |
rus-spa |
ecol. |
энвайронменталистика |
ingeniería ambiental |
Simplyoleg |
330 |
1:28:30 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Bridge Camp |
территория ДМС (не "Кемп" у "моста") |
Daria Shatilova |
331 |
1:26:44 |
eng-rus |
gen. |
spew |
выплёскивать |
izlondona |
332 |
1:24:29 |
eng-rus |
gen. |
contemptuous |
наплевательский |
tfennell |
333 |
1:22:42 |
rus-fre |
cook. |
каша |
bouillie |
ElProf |
334 |
1:08:56 |
rus-ger |
law |
недвижимое имущество |
unbewegliches Anlagevermögen |
... EVA |
335 |
0:56:38 |
eng-rus |
law |
not-for-profit organization |
некоммерческая организация |
ART Vancouver |
336 |
0:55:28 |
rus-fre |
cook. |
минтай |
colin d'Alaska |
ElProf |
337 |
0:54:17 |
eng-rus |
gen. |
straighten out |
исправить |
izlondona |
338 |
0:54:11 |
eng-rus |
commer. |
energy efficient lighting |
осветительные приборы с низким энергопотреблением |
ART Vancouver |
339 |
0:53:51 |
eng-rus |
progr. |
block cipher |
шифрование блоками |
ssn |
340 |
0:52:46 |
rus-fre |
cook. |
сайда |
colin |
ElProf |
341 |
0:50:36 |
eng-rus |
progr. |
stream cipher |
шифрование потока данных |
ssn |
342 |
0:42:48 |
eng-rus |
geol. |
topographic snapping |
топографическая привязка (область применения – ГГИС (горно-геологические информационные системы)) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
343 |
0:41:11 |
eng-rus |
busin. |
with a strong commitment |
глубоко приверженный идее (with a strong commitment to the global environment / to assisting developing nations) |
ART Vancouver |
344 |
0:37:07 |
eng-rus |
gen. |
serendipity |
удача |
izlondona |
345 |
0:31:39 |
eng-rus |
busin. |
reduction of greenhouse gas releases |
сокращение выбросов парниковых газов в атмосферу |
ART Vancouver |
346 |
0:30:00 |
eng-rus |
progr. |
informational element |
информационный элемент |
ssn |
347 |
0:24:36 |
eng-rus |
progr. |
object diagram |
диаграмма объектов (часть системы обозначений объектно-ориентированного проектирования; используется, чтобы наглядно показать объекты и отношения между ними в логическом проекте системы. Может отражать всю объектную структуру или часть ее; обычно иллюстрирует смысл механизмов в логическом проекте. Отдельная диаграмма объектов – моментальный снимок из жизни системы) |
ssn |
348 |
0:20:06 |
eng-rus |
geol. |
drill core discs |
плашки (керна) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
349 |
0:19:54 |
eng-rus |
busin. |
greenhouse gas offset investments |
компенсационные инвестиции в связи с выбросами парниковых газов |
ART Vancouver |
350 |
0:18:38 |
eng-rus |
busin. |
GHG offset investments |
компенсационные инвестиции в связи с выбросами парниковых газов |
ART Vancouver |
351 |
0:15:54 |
rus-ita |
tech. |
винт с цилиндрической головкой и звездообразным углублением под ключ |
vite a stella |
Rossinka |
352 |
0:08:17 |
eng-rus |
nucl.pow. |
source activity |
радиоактивность источника (излучения) |
Voledemar |
353 |
0:07:53 |
eng-rus |
progr. |
derived attributes |
производные атрибуты |
ssn |
354 |
0:07:14 |
eng-rus |
gen. |
take out on someone |
выплеснуть (гнев (на кого-л)) |
izlondona |
355 |
0:05:51 |
eng-rus |
progr. |
derived attribute |
производный атрибут |
ssn |
356 |
0:05:07 |
eng-rus |
environ. |
greenhouse gas emissions |
выбросы в атмосферу газов, создающих парниковый эффект |
ART Vancouver |
357 |
0:03:55 |
eng-rus |
nucl.pow. |
soil activity |
активность грунта |
Voledemar |
358 |
0:03:48 |
eng-rus |
environ. |
greenhouse gas emissions |
выбросы парниковых газов в атмосферу |
ART Vancouver |
359 |
0:03:27 |
eng-rus |
progr. |
class attribute |
атрибут класса (характеристика или свойство, общее для всех экземпляров класса. Эта информация обычно хранится в определении класса) |
ssn |
360 |
0:02:52 |
eng-rus |
nucl.pow. |
short-lived activity |
радиоактивность короткоживущих изотопов |
Voledemar |
361 |
0:02:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
safety activities |
мероприятия по обеспечению безопасности |
Voledemar |
362 |
0:01:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
safety program activities |
мероприятия по обеспечению безопасности |
Voledemar |
363 |
0:01:14 |
rus-ger |
law |
две тысячи одиннадцатый год |
zweitausendelf |
... EVA |
364 |
0:01:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
tracer activity |
радиоактивность реперного элемента |
Voledemar |
365 |
0:00:31 |
eng-rus |
nucl.pow. |
vented activity |
радиоактивность продуктов взрыва, вышедших в атмосферу в результате прорыва газов (при ПЯВ) |
Voledemar |
366 |
0:00:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
acoustic addition |
акустическое сложение |
Voledemar |