1 |
23:58:58 |
eng-rus |
idiom. |
not up to par |
не соответствует требованиям (He didn't get the job because his English wasn't up to par.) |
Interex |
2 |
23:49:17 |
eng-rus |
mil. |
embodiment |
формирование |
Notburga |
3 |
23:41:45 |
eng-rus |
gen. |
parakinesics |
паракинесика |
Самурай |
4 |
23:41:03 |
eng-rus |
gen. |
kinesic |
кинесический |
Самурай |
5 |
23:40:22 |
eng-rus |
gen. |
parakinesic |
паракинесический |
Самурай |
6 |
23:39:44 |
rus-ger |
germ. |
возродить |
wiedergutmachen |
Самурай |
7 |
23:37:06 |
rus-ger |
inf. |
обанкротиться |
pleite sein |
Самурай |
8 |
23:36:22 |
rus-ger |
inf. |
так не делается! куда это годится? |
das kann doch nicht angehen |
Самурай |
9 |
23:36:10 |
rus-ger |
gen. |
коврижка |
Printe |
solo45 |
10 |
23:34:56 |
rus-ger |
inf. |
пойти коту под хвост |
in die Hose gehen |
Самурай |
11 |
23:34:12 |
rus-ger |
inf. |
пойдёт! вот это оно! |
das trifft sich gut |
Самурай |
12 |
23:30:41 |
eng-rus |
gen. |
extralinguistic |
неязыковой |
Самурай |
13 |
23:29:39 |
rus-ger |
gen. |
жажда знаний |
Wissbegierde |
AlexandraM |
14 |
23:27:45 |
eng-rus |
med. |
ocular pemphigoid |
глазной пемфигоид |
dzimmu |
15 |
23:22:55 |
rus-ger |
gen. |
высота |
Große |
dernekit |
16 |
23:22:17 |
rus-ger |
gen. |
размер |
Große |
dernekit |
17 |
23:16:58 |
rus-ger |
gen. |
торговый центр |
Einkaufzentrum |
dernekit |
18 |
23:15:38 |
rus-ger |
gen. |
торговый центр |
Einkaufzentren |
dernekit |
19 |
23:12:38 |
eng-rus |
busin. |
infringement of brand image |
потеря доверия к фирменному знаку |
Alexander Matytsin |
20 |
23:11:45 |
eng-rus |
gen. |
when applying |
при применении |
Dias |
21 |
23:10:29 |
eng-rus |
busin. |
infringement of brand image |
подрыв доверия к фирменному знаку |
Alexander Matytsin |
22 |
23:10:17 |
rus-spa |
gen. |
долгожданный |
ansiado |
Ivan Gribanov |
23 |
22:58:42 |
eng-rus |
med. |
stiff-man syndrome |
синдром скованного человека |
dzimmu |
24 |
22:53:27 |
rus-spa |
avia. |
летательный аппарат |
aeronave |
Rus7 |
25 |
22:33:33 |
rus-spa |
avia. |
летательный аппарат тяжелее воздуха |
aerodino |
Rus7 |
26 |
22:30:25 |
eng-rus |
nucl.phys. |
buffer distance |
защита расстоянием (The horizontal distance which, when added to the radius of safety, will give the desired assurance that the specified degree of risk will not be exceeded) |
Millie |
27 |
22:22:35 |
eng-rus |
TV |
Shift Operation Engineers |
сменный инженерный персонал |
MichaelBurov |
28 |
22:22:02 |
eng-rus |
TV |
maintenance engineer |
инженер технической поддержки |
MichaelBurov |
29 |
22:21:23 |
eng-rus |
TV |
service communication |
служебная связь |
MichaelBurov |
30 |
22:19:35 |
eng-rus |
labor.org. |
Duty Shift Staff |
дежурный персонал |
MichaelBurov |
31 |
22:11:56 |
rus-ger |
gen. |
формулировка |
Wortlaut (напр., решения собрания) |
eda |
32 |
22:09:32 |
eng-rus |
labor.org. |
Duty Shift Service |
дежурная служба |
MichaelBurov |
33 |
22:08:54 |
eng-rus |
TV |
High Definition Serial-Digital Interface |
высокая чёткость интерфейс для последовательной передачи цифровых данных |
MichaelBurov |
34 |
22:05:33 |
eng |
abbr. TV |
High Definition – Serial-Digital Interface |
HD-SDI |
MichaelBurov |
35 |
22:05:32 |
rus-fre |
gen. |
закат |
coucher de soleil |
markovka |
36 |
22:03:15 |
rus-ger |
auto. |
проектная перевозка |
Spezialtransport |
Siegie |
37 |
21:43:56 |
eng |
abbr. |
STREP |
Specific Targeted Research Projects |
Yerkwantai |
38 |
21:36:33 |
eng-rus |
geogr. |
Twinsburg |
Твинсбург (город в США) |
Kuznetsova |
39 |
21:24:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PLC |
место |
kostaLom |
40 |
21:22:48 |
eng-rus |
idiom. |
overplay your hand |
быть слишком самонадеянным |
Interex |
41 |
21:07:11 |
eng-rus |
IT |
computer medium |
электронный носитель (информации) |
Alexander Matytsin |
42 |
21:05:33 |
eng |
abbr. TV |
HD-SDI |
High Definition Serial-Digital Interface |
MichaelBurov |
43 |
21:03:50 |
eng |
abbr. pharm. |
AVR |
assay validation report (отчёт по валидации метода количественного определения) |
kat_j |
44 |
21:03:16 |
eng-rus |
idiom. |
cog in the machine |
рядовой исполнитель ("The police quickly realized that the suspect was just a cog in the machine. Полиция быстро поняла, что подозреваемый был всего лишь рядовым исполнителем.) |
Interex |
45 |
20:48:02 |
eng-rus |
gen. |
wrongheadedness |
упорство в заблуждениях |
Игорь Primo |
46 |
20:24:23 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
PLC |
place (место) |
kostaLom |
47 |
20:11:43 |
rus-ger |
gen. |
одонтология |
Zahnheilkunde |
legars |
48 |
20:10:48 |
rus-dut |
gen. |
разобраться |
afhandelen (wil jij zo snel mogelijk hun klachten afhandelen -- разберешься как можно быстрее с их жалобами?) |
Janneke Groeneveld |
49 |
20:07:41 |
eng-rus |
gen. |
in applying something |
при применении (чего-либо) |
Dias |
50 |
19:49:12 |
rus-dut |
gen. |
делать предположение |
een voorstel doen |
Janneke Groeneveld |
51 |
19:48:00 |
rus-dut |
gen. |
круг задач |
werkzaamheden (сотрудника) |
Janneke Groeneveld |
52 |
19:47:19 |
rus-dut |
gen. |
обязанности |
werkzaamheden (на работе) |
Janneke Groeneveld |
53 |
19:44:01 |
rus-dut |
gen. |
компетенции |
takenpakket (рабочие) |
Janneke Groeneveld |
54 |
19:39:03 |
rus-dut |
gen. |
обязанности |
takenpakket (ik moet allerlei werkzaamheden doen in de thuiszorg, maar fietsen repareren zit niet in mijn takenpakket -- мои обязанности по уходу на дому разнообразны , но велосипеды чинить не входит в мой круг задач) |
Janneke Groeneveld |
55 |
19:25:19 |
rus-spa |
journ. |
осветить |
airear |
Avalancha |
56 |
19:22:41 |
rus-spa |
gen. |
площадка |
rellano (лестничная) |
Ivan Gribanov |
57 |
19:19:56 |
eng-rus |
med. |
Hughes Syndrome |
синдром Хьюза (Синдром Хьюза–Стовина (Hughes – Stovin), антифосфолипидный синдром (АФС)) |
Alcedo |
58 |
19:16:36 |
eng-rus |
med. |
arteritis temporalis |
височный артериит |
dzimmu |
59 |
19:15:09 |
eng-rus |
med. |
lone atrial |
только предсердная (аритмия) |
zhivaeva |
60 |
18:58:05 |
rus-spa |
comp. |
выделить |
seleccionar |
Avalancha |
61 |
18:54:02 |
rus-ger |
med. |
детрит |
Zelldetritus (продукты распада клеток в результате некроза тканей) |
solnyschko7 |
62 |
18:45:59 |
eng-rus |
mil. |
limited hostilities |
локализованные вооружённые стычки |
4uzhoj |
63 |
18:44:48 |
rus-spa |
gen. |
обратный отсчёт |
cuenta regresiva |
Avalancha |
64 |
18:43:10 |
rus-spa |
gen. |
отказывать кому-то в чем-то |
negar algo a alguien |
Avalancha |
65 |
18:39:34 |
rus-spa |
tech. |
интершум |
sonido ambiente |
Avalancha |
66 |
18:31:50 |
rus-ger |
mining. |
Искробезопасное реле безопасного отключения |
Sicherheitskoppelschalter (Исполнительное устройство в цепях безопасности. Например в цепях аварийного останова либо блокировки машины) |
Weissbier1961 |
67 |
18:31:44 |
rus-spa |
inf. |
рассеянное внимание |
atención difusa |
Avalancha |
68 |
18:30:21 |
rus-spa |
inf. |
и не пахнет |
brilla por su ausencia |
Avalancha |
69 |
18:28:33 |
rus-ger |
mining. |
Выключатель барьерный |
Sicherheitskoppelschalter (Выключатель безопасного отключения с функцией искробезопасного барьера) |
Weissbier1961 |
70 |
18:28:04 |
rus-spa |
gen. |
королевская семья |
realeza |
Avalancha |
71 |
18:27:40 |
rus-fre |
real.est. |
Компания, чьей преимущественной деятельностью являются операции с недвижимостью |
Société à prépondérance immobilière |
Yulia Sidorova |
72 |
18:26:38 |
rus-spa |
gen. |
беременность, интересное положение |
estado de buena esperanza |
Avalancha |
73 |
18:24:29 |
rus-spa |
gen. |
схватывать на лету |
captar a la primera |
Avalancha |
74 |
18:22:58 |
rus-spa |
gen. |
поток информации |
chorro de información |
Avalancha |
75 |
18:19:36 |
eng-rus |
nucl.phys. |
field dosimeter |
Оперативный дозиметр |
Millie |
76 |
18:19:33 |
rus-spa |
gen. |
голод |
hambruna (бедствие) |
Avalancha |
77 |
18:14:13 |
eng-rus |
med. |
vaccine live |
вакцина живая |
Михай ло |
78 |
18:10:44 |
eng-rus |
med. |
Royal Free Disease |
синдром хронической усталости (Chronic Fatigue Syndrome (CFS)) |
Alcedo |
79 |
18:05:25 |
rus-ger |
energ.ind. |
ветровая электростанция |
Windpark (англ. wind farm) |
EZrider |
80 |
18:04:00 |
rus-ger |
tel. |
оператор телефонной сети |
Telefonanbieter |
Weissbier1961 |
81 |
18:01:39 |
eng-rus |
tax. |
NRLS |
Система налогообложения доходов нерезидента от аренды британской недвижимости (The Non resident Landlords Scheme) |
Kenaz |
82 |
18:00:39 |
eng-rus |
med. |
acropathia ulceromutilans pseudosyringomyelitica non familiaris |
Акропатия язвенно-мутилирующая псевдосирингомиелитическая несемейная (Синоним синдром Бюро – Баррьера – болезнь неясной этиологии, развивающаяся у больных хроническим алкоголизмом, клинически сходная с сирингомиелией; характеризуется дистрофическими процессами на нижних конечностях с образованием язв, анкилозов, мутиляцией, артропатиями, изменениями ногтей, симметричной двусторонней потерей температурной чувствительности при сохранении тактильной и болевой.) |
Katherine Schepilova |
83 |
17:59:25 |
eng-rus |
gen. |
weak spot |
слабая сторона |
mitasova |
84 |
17:58:59 |
eng-rus |
gen. |
project fiche |
описание проекта |
chistochel |
85 |
17:50:11 |
eng-rus |
law, ADR |
umbrella brand |
Зонтичная марка |
Анна Глю |
86 |
17:46:31 |
rus-dut |
gen. |
штекер |
stekker |
Janneke Groeneveld |
87 |
17:43:06 |
rus-ger |
mil., grnd.forc. |
почётные шпалеры |
Ehrenspalier |
Talent |
88 |
17:42:22 |
rus-dut |
gen. |
розетка |
stopcontact (электрическая) |
Janneke Groeneveld |
89 |
17:34:11 |
eng |
abbr. comp. |
BOBE |
break once, break everywhere (область компьютерной безопасности) |
Viacheslav Volkov |
90 |
17:30:24 |
rus-ger |
mil. |
погоны |
Schulterklappen |
raposinha |
91 |
17:26:45 |
eng-rus |
gen. |
foraging |
сбор |
Notburga |
92 |
17:22:38 |
eng |
abbr. med. |
PRSP |
penicillin-resistant S. pneumoniae (S. pneumoniae, резистентный к пенициллину) |
Dimpassy |
93 |
17:19:03 |
eng |
abbr. med. |
MDRSP |
multidrug-resistant S. pneumoniae (полирезистентный S. pneumoniae) |
Dimpassy |
94 |
17:18:40 |
rus-spa |
gen. |
вид рыбы |
chiribico (2. m. Cuba. Pez pequeño, de forma elíptica, color morado, boca y ojos muy chicos.) |
Silina |
95 |
17:18:05 |
eng |
abbr. med. |
PNSP |
penicillin-nonsusceptible S. pneumoniae (S. pneumoniae, нечувствительный к пенициллину) |
Dimpassy |
96 |
17:17:39 |
rus-spa |
gen. |
паук |
chiribico (1. m. Col. Arácnido de las tierras calientes, de olor desagradable y cuya picadura produce fiebre.) |
Silina |
97 |
17:14:30 |
rus-spa |
avia. |
хвостовой кок |
cono trasero |
Rus7 |
98 |
17:10:58 |
rus-spa |
tech. |
технологическая карта |
carta tecnologica |
Rus7 |
99 |
17:10:20 |
eng-rus |
gen. |
unsuitable living conditions |
бытовая неустроенность |
ybelov |
100 |
17:07:45 |
eng-rus |
uncom. |
substandard living conditions |
безбытность |
ybelov |
101 |
17:04:46 |
eng-rus |
uncom. |
unsuitable living conditions |
безбытность |
ybelov |
102 |
16:58:49 |
eng-rus |
el. |
gathering signal |
сигнал подбора (при подборе (напр., на конвейере) какой-нибудь детали/формы и т.п.) |
inplus |
103 |
16:55:52 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к гаданию предсказыванию |
adivinatorio |
lavazza |
104 |
16:46:55 |
eng-rus |
gen. |
for my money |
как по мне |
Black_Swan |
105 |
16:41:19 |
rus-spa |
avia. |
шпангоут |
mamparo estanco |
Rus7 |
106 |
16:30:54 |
eng-rus |
med. |
Translational sciences |
Трансляционные исследования |
Pustelga |
107 |
16:29:39 |
eng-rus |
med. |
American College of Chest Physicians |
Американская коллегия врачей-специалистов по заболеваниям грудной клетки |
doctor_belka |
108 |
16:26:38 |
rus-spa |
avia. |
створка |
computera (створки шасси - computeras del tren de aterrizaje) |
Rus7 |
109 |
16:23:12 |
rus-spa |
avia. |
ниша |
pozo de alojamiento ((ниши основных стоек шасси самолета - los pozos de alojamiento de los montantes principales del avion) |
Rus7 |
110 |
16:20:23 |
eng-rus |
gen. |
to a fault |
весьма |
Notburga |
111 |
16:07:57 |
eng-rus |
phys. |
infraacoustic |
инфраакустический |
Caterinka |
112 |
16:05:09 |
eng-rus |
med. |
Fever itaki |
лихорадка итаки |
Katherine Schepilova |
113 |
16:04:45 |
eng-rus |
O&G |
slug catcher |
пробкоуловитель (очень похоже comart.biz) |
Аэни |
114 |
16:04:37 |
eng-rus |
ecol. |
person equivalent |
эквивалентный житель (условный житель, способный производить сточные воды в количестве 150л/день и 60г БПК5/день) |
Palatash |
115 |
16:01:47 |
eng-rus |
oncol. |
best supportive care |
наилучшая симптоматическая терапия |
Dimpassy |
116 |
15:58:17 |
eng-rus |
gen. |
concomitant |
cпутник (в знач. сопутствующего обстоятельства) |
Баян |
117 |
15:57:56 |
eng-rus |
gen. |
network video recorder |
сетевой видеорегистратор |
twinkie |
118 |
15:53:01 |
eng-rus |
therm.eng. |
steam inlet |
парозаборник |
Халеев |
119 |
15:52:49 |
eng-rus |
therm.eng. |
steam inlet pipe |
парозаборная труба |
Халеев |
120 |
15:47:57 |
eng-rus |
gen. |
dorm rooms |
общежитие для студентов |
markovka |
121 |
15:47:35 |
eng-rus |
gen. |
dorm room |
комната с несколькими кроватями |
markovka |
122 |
15:47:16 |
eng-rus |
therm.eng. |
steam intake pipe |
парозаборная труба |
Халеев |
123 |
15:46:54 |
eng-rus |
therm.eng. |
steam intake |
парозаборник |
Халеев |
124 |
15:39:02 |
eng-rus |
med. |
plasma protein extravasation |
экстравазация белка плазмы |
aguane |
125 |
15:32:32 |
rus-ger |
electr.eng. |
поворотный переключатель |
Schwenkschalter |
Weissbier1961 |
126 |
15:30:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
coke bugs |
кокаиновые клопики (формикация (симптом Маньяна) – тактильные галлюцинации, при которых кокаинист ощущает насекомых, ползающих по коже или под ней) |
newt777 |
127 |
15:30:41 |
rus-ger |
electr.eng. |
поворотная кнопка |
Schwenktaster |
Weissbier1961 |
128 |
15:20:21 |
eng-rus |
pharm. |
oxcarbamazepine |
окскарбамазепин |
wolferine |
129 |
15:17:02 |
rus-ger |
med. |
тазовая подвздошная кость |
Beckenschaufel |
Schumacher |
130 |
15:03:49 |
eng-rus |
sport. |
partisan crowd |
шумные болельщики |
musmiam |
131 |
15:03:34 |
eng-rus |
gen. |
kilt pin |
булавка килта (для закрепления полов килта спереди) |
LyuFi |
132 |
15:00:40 |
eng-rus |
gen. |
VMCH |
Карбоксильная доработанная троичная смола сополимера |
yo |
133 |
14:57:25 |
eng-rus |
med. |
orotracheal intubation |
оротрахеальная интубация |
natalitom |
134 |
14:50:36 |
rus-fre |
busin. |
девелоперские услуги |
promotion immobilière |
Vera Fluhr |
135 |
14:47:29 |
rus-est |
inf. |
умственная темнота |
sõgedus |
ВВладимир |
136 |
14:45:16 |
rus-est |
gen. |
самодурство |
sõgedus |
ВВладимир |
137 |
14:29:11 |
rus-est |
gen. |
kaha, kaha-, kahade, kahasid головка курительной трубки |
kaha |
ВВладимир |
138 |
14:23:51 |
eng-rus |
gen. |
colour adjustment |
настройка цвета |
Alexander Oshis |
139 |
14:16:25 |
rus-ger |
fishery |
незаконный, нерегулируемый и неучтённый промысел |
IUU-Fischerei |
Zhalejka |
140 |
14:15:05 |
eng-rus |
O&G |
downhole conditions |
скважинная среда |
Bauirjan |
141 |
14:12:57 |
eng-rus |
gen. |
indolence |
инертность |
Баян |
142 |
14:11:59 |
eng-rus |
polit. |
European External Action Service |
Европейская служба внешнего воздействия |
Mag A |
143 |
13:57:28 |
eng-rus |
O&G, karach. |
instrumented safety system |
автоматизированная система безопасности |
Aiduza |
144 |
13:56:15 |
rus-ger |
cook. |
пудинг-желе |
Wackelpudding |
jerschow |
145 |
13:55:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
instrumented safety system |
АСБ |
Aiduza |
146 |
13:47:18 |
eng-rus |
telecom. |
muxing |
мультиплексирование (используется в документациии на оборудование FlexGain) |
DuFF |
147 |
13:46:58 |
eng |
abbr. ling. |
Proto-Indo-European language |
PIE |
Bullfinch |
148 |
13:41:43 |
rus-fre |
med. |
умерщвлять подопытное животное |
sacrifier |
mrka |
149 |
13:31:26 |
eng-rus |
stat. |
IASS |
Национальная ассоциация статистиков по обзорам (International Association of Survey Statisticians) |
Азери |
150 |
13:27:46 |
eng-rus |
transp. |
UTV |
амфибия |
Владимир iNSM |
151 |
13:18:57 |
rus-dut |
gen. |
выравнивание вмятин |
uitdeuken (het uitdeuken kost twee dagen - выравнивание вмятин (на капоте машины) займет два дня) |
Janneke Groeneveld |
152 |
13:15:34 |
rus-dut |
gen. |
расходы за наш счёт |
de kosten zijn voor ons |
Janneke Groeneveld |
153 |
13:13:48 |
eng-rus |
med. |
fulguration |
распад тканей (скорее разрушение ткани) |
aka-aka |
154 |
13:10:23 |
eng-rus |
gen. |
single-member company |
хозяйственное общество, состоящее из одного лица |
Alexander Demidov |
155 |
13:09:45 |
rus-ger |
tech. |
Шкив |
Keilrolle |
Mäxchen |
156 |
12:52:50 |
rus-dut |
gen. |
я ничего не могу с этим поделать |
ik kan er ook niks aan doen |
Janneke Groeneveld |
157 |
12:48:21 |
eng-rus |
insur. |
secured party |
обеспеченная гарантированная сторона |
darts |
158 |
12:46:58 |
eng |
abbr. ling. |
PIE |
Proto-Indo-European language |
Bullfinch |
159 |
12:46:41 |
rus-lav |
gen. |
техпаспорт |
tehniskā pase |
Hiema |
160 |
12:46:02 |
rus-lav |
gen. |
технический паспорт |
tehniskā pase |
Hiema |
161 |
12:44:56 |
rus-lav |
gen. |
трудовой кодекс |
darba likums |
Hiema |
162 |
12:42:34 |
rus-lav |
gen. |
использование вод |
ūdeņu izmantošana |
Hiema |
163 |
12:42:02 |
eng-rus |
math. |
well isolated pole |
вполне изолированный нуль |
RW |
164 |
12:41:23 |
rus-lav |
inet. |
видеоблог |
videoblogs |
Hiema |
165 |
12:40:52 |
rus-dut |
gen. |
правда что ли? |
is dat zo? |
Janneke Groeneveld |
166 |
12:39:44 |
rus-lav |
gen. |
использование |
lietošana |
Hiema |
167 |
12:39:06 |
eng-rus |
phys. |
underdense potential barrier |
проницаемый потенциальный барьер |
RW |
168 |
12:38:57 |
rus-dut |
gen. |
дверь, открывающаяся налево |
linksdraaiende deur |
Janneke Groeneveld |
169 |
12:38:24 |
rus-ger |
gen. |
чрезвычайный |
notfallmäßig |
юлия мартынова |
170 |
12:38:05 |
rus-lav |
gen. |
использование государственного языка |
valsts valodas lietošana |
Hiema |
171 |
12:37:43 |
eng-rus |
phys. |
overdense potential barrier |
непроницаемый потенциальный барьер |
RW |
172 |
12:31:27 |
eng-rus |
gen. |
Hebrew University of Jerusalem |
Еврейский университет в Иерусалиме |
Tanya Gesse |
173 |
12:30:36 |
rus-lav |
gen. |
товарный вид |
prečskats |
Hiema |
174 |
12:30:26 |
eng-rus |
gen. |
in the elaboration of |
в ходе (в процессе, чего-либо; напр., in the elaboration of discussions) |
Dias |
175 |
12:22:39 |
eng-rus |
gen. |
best-before date |
срок окончания годности |
Alexander Demidov |
176 |
12:21:32 |
rus-lav |
logist. |
отправительский маршрут |
nosūtes maršruts |
Hiema |
177 |
12:18:54 |
rus-fre |
idiom. |
это мне подходит |
Ça me botte |
julia.udre |
178 |
12:18:22 |
eng-rus |
gen. |
complaints & compliments |
Книга жалоб и предложений |
Black_Swan |
179 |
12:16:37 |
eng-rus |
med. |
current exposure |
текущее облучение |
Millie |
180 |
12:16:28 |
eng-rus |
transp. |
common consignment note |
единая накладная (ЦИМ/СМГС) |
Black_Swan |
181 |
12:14:58 |
eng-rus |
gen. |
as per enclosed |
согласно вложенному файлу |
Black_Swan |
182 |
12:11:37 |
eng-rus |
transp. |
refuse acceptance |
отказаться принять поставку |
Black_Swan |
183 |
12:10:36 |
eng-rus |
NGO |
Organisation for Railways Cooperation |
Организация сотрудничества железных дорог (OSJD) |
Black_Swan |
184 |
12:10:14 |
rus-lav |
gen. |
пункт договора |
līguma pants |
Hiema |
185 |
12:09:42 |
rus-ger |
sport. |
технический делегат |
Technischer Delegierter (Международной федерации лыжного спорта) |
Abete |
186 |
12:03:58 |
rus-dut |
gen. |
сходить за |
erbij halen (за кем-либо, за чем-либо) |
Janneke Groeneveld |
187 |
12:03:23 |
eng-rus |
med. |
erythema radiation dose |
КЭД-кожно-эритемная доза (HED; максимально допустимая доза, ещё не вызывающая постоянного повреждения кожи) |
Millie |
188 |
12:03:08 |
rus-dut |
gen. |
позвать |
erbij halen |
Janneke Groeneveld |
189 |
12:02:48 |
rus-dut |
gen. |
привести |
erbij halen (ik ga mijn leidinggevende erbij halen -- я позову руководителя) |
Janneke Groeneveld |
190 |
11:59:42 |
eng-rus |
gen. |
authorized personnel |
уполномоченный круг лиц |
Alexander Demidov |
191 |
11:57:00 |
eng-rus |
gen. |
spread |
расклад |
Notburga |
192 |
11:45:49 |
rus-lav |
post |
мелкая отправка |
sīksūtījums |
Hiema |
193 |
11:45:21 |
rus-ger |
sport. |
мощное финишное ускорение |
gewaltiger Endspurt |
Abete |
194 |
11:45:17 |
rus-ger |
gen. |
неотъемлемый |
essentiell |
Ksenix |
195 |
11:42:23 |
eng |
abbr. med. |
ELISPOT |
enzyme-linked immunospot |
Михай ло |
196 |
11:35:42 |
eng-rus |
gen. |
open to |
не против |
Tanya Gesse |
197 |
11:34:53 |
eng |
abbr. |
to earn one's pay or a place to live by doing some work |
earn one's keep |
Baskakova |
198 |
11:34:47 |
rus-lav |
gen. |
обслуживание |
apkalpošana |
Hiema |
199 |
11:34:25 |
rus-lav |
gen. |
послепродажное обслуживание |
pēcpārdošanas apkalpošana |
Hiema |
200 |
11:32:16 |
rus-ger |
sport. |
командный спринт |
Teamsprint (2 Läufer pro Nation laufen abwechselnd, jeder muss 3 Runden absolvieren) |
Abete |
201 |
11:27:50 |
rus-spa |
gen. |
эмоциональный |
emocionable (о человеке) |
lexicographer |
202 |
11:26:03 |
rus-spa |
med. |
смягчать |
emolir |
lexicographer |
203 |
11:24:18 |
rus-lav |
gen. |
повагонная отправка |
vagonsūtījums |
Hiema |
204 |
11:23:23 |
rus-lav |
gen. |
идеальная доля |
domājamā daļa |
Hiema |
205 |
11:20:26 |
eng-rus |
gen. |
spectacular |
блистательный |
Tanya Gesse |
206 |
11:17:18 |
eng-rus |
immunol. |
fluorescent antibody virus neutralization |
Реакция нейтрализации вируса флюоресцентными антителами |
Diorkin |
207 |
11:16:00 |
eng-rus |
gen. |
stage a comeback |
вновь воспрять |
Tanya Gesse |
208 |
11:14:09 |
eng-rus |
environ. |
Water-Air Basin Protection Laboratory |
ЛЗВВБ (лаборатория защиты водно-воздушного бассейна; Жду Ваших комментариев и предложений) |
frau_anna |
209 |
10:52:04 |
eng-rus |
gen. |
test sampling |
взятие проб для контроля |
Alexander Demidov |
210 |
10:51:38 |
eng-rus |
gen. |
Bank for Development and Foreign Economic Affairs |
ВЭБ (Внешэкономбанк) |
rechnik |
211 |
10:49:44 |
eng-rus |
gen. |
compartmentalized |
отделённые друг от друга |
Alexander Demidov |
212 |
10:46:03 |
eng-rus |
trav. |
beach hotel |
пляжная гостиница |
Азери |
213 |
10:45:50 |
eng-rus |
comp. |
message-signalled interrupts |
прерывания, инициируемые сообщениями (см. wikipedia.org) |
nikolkor |
214 |
10:39:12 |
eng-rus |
med. |
European Congress of Radiology |
Европейский конгресс специалистов в области лучевой диагностики |
Dimpassy |
215 |
10:34:53 |
eng |
gen. |
earn one's keep |
to earn one's pay or a place to live by doing some work |
Baskakova |
216 |
10:33:30 |
eng-rus |
gen. |
time on market |
срок пребывания товара на рынке |
Alexander Demidov |
217 |
10:19:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
closed system |
замкнутый пласт |
Islet |
218 |
10:15:46 |
eng-rus |
O&G |
ball seal valve |
сальниковый узел (фонтанной арматуры) |
Bauirjan |
219 |
10:12:39 |
eng-rus |
med. |
amyloid-beta protein |
белок бета-амилоид |
inspirado |
220 |
10:01:00 |
eng-rus |
med. |
triple dummy |
контролируемый с помощью трёх плацебо (о клиническом исследовании) |
Dimpassy |
221 |
9:55:08 |
eng-rus |
idiom. |
sea legs |
приспособиться |
Interex |
222 |
9:51:29 |
eng-rus |
ophtalm. |
Honan's balloon |
баллон Хонана (используется для компрессии глазного яблока) |
SchroedingerCat |
223 |
9:51:24 |
eng-rus |
tech. |
maintenance trolley |
вагонетка обслуживания |
toffeewhite |
224 |
9:44:42 |
rus-lav |
gen. |
почтовое отправление |
pasta sūtījums |
Hiema |
225 |
9:34:01 |
eng-rus |
idiom. |
on your last legs |
на последнем издыхе |
Interex |
226 |
9:24:22 |
eng-rus |
trav. |
railbike |
велодрезина |
Dr.Off |
227 |
7:34:27 |
eng-rus |
med. |
mixed-meal tolerance test |
тест толерантности к пище |
Dimpassy |
228 |
6:55:14 |
eng-rus |
bank. |
service card |
членская карточка (Miles & More) |
Mag A |
229 |
6:48:17 |
eng-rus |
ed. |
mainstreaming |
интегрированное обучение (обучение детей с задержкой психического развития в общеобразовательном классе совместно с обычными детьми) |
А.Шатилов |
230 |
6:25:00 |
eng-rus |
gen. |
ceasefire line |
линия прекращения огня |
Alyona_S |
231 |
5:51:13 |
eng-rus |
bank. |
know your customer |
процедура идентификации |
Mag A |
232 |
4:55:21 |
eng-rus |
idiom. |
face only a mother could love |
уродлив (This is a humoristic way of saying that someone is ugly or not attractive.) |
Interex |
233 |
4:43:16 |
eng-rus |
idiom. |
give your right arm |
отдать многое (I'd give my right arm to have a apartment on Central Park. Я бы многое отдал за то, чтобы иметь квартиру в районе Центрального Парка.) |
Interex |
234 |
4:38:19 |
rus-fre |
gen. |
международная межправительственная организация |
organisation internationale gouvernementale |
Harold AltEg |
235 |
4:35:57 |
rus-fre |
gen. |
тесно соприкасаться с |
être en contact étroit avec |
Harold AltEg |
236 |
3:56:43 |
eng-rus |
tech. |
counter wash |
обратная промывка |
Winona |
237 |
3:55:16 |
rus-ita |
tech. |
обратная промывка |
controlavaggio |
Winona |
238 |
3:29:13 |
rus-fre |
gen. |
во второй половине дня |
en fin d'après-midi |
Harold AltEg |
239 |
2:46:55 |
eng-rus |
chem. |
back-calculated |
путём обратных вычислений |
kat_j |
240 |
2:07:05 |
rus-ger |
gen. |
перемещаться |
reisen |
ZMV |
241 |
2:02:53 |
rus-ger |
gen. |
передвигаться |
reisen |
ZMV |
242 |
1:55:22 |
rus-lav |
gen. |
аннулирование |
anulēšana |
Hiema |
243 |
1:51:57 |
eng-rus |
chem. |
extraction recovery |
эффективность экстракции |
kat_j |
244 |
1:51:50 |
rus-est |
gen. |
R. Descartes: латинизированная форма имени Cartesius картезианский |
kartesiaanlik |
ВВладимир |
245 |
1:50:24 |
rus-ger |
gen. |
носки с нескользящей подошвой |
Antirutschsocken |
Gajka |
246 |
1:28:27 |
rus-ger |
med. |
мочеточник |
Ureter |
Staufen |
247 |
1:23:37 |
eng-rus |
gen. |
be beyond someone's wildest imagination |
превзойти самые смелые ожидания (It's beyond our wildest imagination.) |
adivinanza |
248 |
1:13:01 |
rus-lav |
gen. |
приостановка выдачи кредитов |
kredītu izsniegšanas apturēšana |
Hiema |
249 |
1:12:09 |
rus-lav |
gen. |
приостановка |
apturēšana |
Hiema |
250 |
1:10:27 |
eng-rus |
busin. |
subject and without prejudice |
согласно и без ущерба (статье, пункту договора) |
paralex |
251 |
1:07:43 |
eng-rus |
anat. |
flexor pollicis brevis |
короткий сгибатель большого пальца |
Asya.Avetyan |
252 |
1:07:30 |
rus-fre |
gen. |
на силиконовой основе |
siliconé |
Vera Fluhr |
253 |
1:01:53 |
rus-ger |
med. |
Протокол операции |
Operationsbericht |
Staufen |
254 |
0:58:44 |
rus-fre |
perf. |
кондиционер |
après-shampoing (для волос, после мытья шампунем) |
Vera Fluhr |
255 |
0:53:19 |
eng-rus |
law |
written in plain language |
написанный простым языком (англ. цитата приводится из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
256 |
0:51:39 |
eng-rus |
law |
credit card act |
закон о кредитных картах (Thomson Reuters; the ~) |
Alex_Odeychuk |
257 |
0:48:14 |
rus-ger |
econ. |
программа структурной перестройки |
Strukturanpassungsprogramm |
makhno |
258 |
0:47:16 |
rus-ger |
econ. |
проциклический |
prozyklisch |
makhno |
259 |
0:46:36 |
rus-ger |
econ. |
антициклический |
kontrazyklisch |
makhno |
260 |
0:30:48 |
eng-rus |
fin. |
over-limit fee |
комиссия за превышение установленного лимита (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
261 |
0:28:59 |
eng-rus |
fin. |
borrowers that are late with their payments |
заёмщики, допускающие просрочки (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
262 |
0:27:42 |
eng-rus |
idiom. |
push the envelope |
предложить что-то новое |
cool_chick |
263 |
0:26:26 |
eng-rus |
gen. |
trappings |
"прелести" (trappings of a large city ('прелести' большого города)) |
ridge69 |
264 |
0:21:55 |
eng-rus |
O&G |
commercially viable reserves |
рентабельно извлекаемые запасы (коммерческие запасы; Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |