1 |
23:56:19 |
rus-ger |
med. |
резекция полосами |
Strichresektion |
Bavaro4ka |
2 |
23:56:14 |
rus-dut |
gen. |
садовые инструменты |
tuingereedschap |
Сова |
3 |
23:54:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
newbie |
малоопытный |
Игорь Миг |
4 |
23:54:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
newbie |
желторотый |
Игорь Миг |
5 |
23:53:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
newbie |
новоявленный |
Игорь Миг |
6 |
23:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kitchen table inventor |
умелые руки |
Игорь Миг |
7 |
23:47:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kitchen table inventor |
народный умелец |
Игорь Миг |
8 |
23:45:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kitchen table inventor |
кулибин |
Игорь Миг |
9 |
23:42:54 |
rus-dut |
obs. |
дрянь |
stuk ongeluk |
Сова |
10 |
23:40:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
model airplane hobbyist |
любитель авиамоделизма |
Игорь Миг |
11 |
23:38:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
higher-ed graduates |
выпускники вузов |
Игорь Миг |
12 |
23:36:31 |
rus-spa |
rel., cath. |
кустодия |
relicario |
ines_zk |
13 |
23:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a background in |
специализироваться в области |
Игорь Миг |
14 |
23:33:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a background in |
получить образование в области |
Игорь Миг |
15 |
23:32:16 |
rus-dut |
obs. |
ну и дела! хорошенькое дельце! |
mooie boel! (pretty kettle of fish) |
Сова |
16 |
23:29:03 |
eng-rus |
|
take to mean |
понимать как (I take that to mean a yes – я понимаю это как "да") |
Баян |
17 |
23:27:33 |
eng-rus |
|
take to mean..., that |
понимать так, что (I take that to mean (that) you're attracted to me – я это понимаю так, что я тебе нравлюсь) |
Баян |
18 |
23:24:13 |
rus-ita |
|
Динамический коридор автомобиля |
fascia circolare d'ingombro, fascia d'ingombro, corona circolare |
massimo67 |
19 |
23:22:10 |
rus-ita |
|
динамический габарит автомобиля |
fascia circolare d'ingombro, fascia d'ingombro, corona circolare |
massimo67 |
20 |
23:19:41 |
rus-ita |
|
Динамический габарит транспортного средства |
fascia circolare d'ingombro, fascia d'ingombro, corona circolare (Динамический габарит (коридор) - полоса проезжей части, необходима для движения транспортного средства) |
massimo67 |
21 |
23:06:04 |
rus-ita |
|
в последнюю очередь |
per ultimo |
Assiolo |
22 |
23:05:33 |
eng-rus |
|
scruffily dressed |
неряшливо одетый |
RiverJ |
23 |
23:04:37 |
rus-ita |
|
напоследок |
per ultimo |
Assiolo |
24 |
22:51:41 |
rus-dut |
fig. |
топтаться |
toeven |
Сова |
25 |
22:47:07 |
rus-dut |
|
длительно безработный |
langdurig werkloos |
Сова |
26 |
22:40:41 |
rus-ger |
med. |
служба работы с пациентами |
Patientenservice |
Midnight_Lady |
27 |
22:38:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
RPAS |
беспилотный ЛА |
Игорь Миг |
28 |
22:37:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
RPAS |
беспилотный летательный аппарат |
Игорь Миг |
29 |
22:37:03 |
eng-rus |
med.appl. |
2.5-mm contiguous axial slices |
сканирование смежными осевыми срезами толщиной 2,5мм |
LEkt |
30 |
22:36:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
RPAS |
авиационный беспилотный комплекс |
Игорь Миг |
31 |
22:36:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
RPAS |
робототехнический комплекс |
Игорь Миг |
32 |
22:34:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
RPAS |
дрон |
Игорь Миг |
33 |
22:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
RPAS |
робототехнические средства |
Игорь Миг |
34 |
22:33:07 |
rus-ger |
media. |
лоскутный ковёр |
Flickenteppich (ковёр в стиле пэчворк) |
marinik |
35 |
22:32:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
RPAS |
БПЛА |
Игорь Миг |
36 |
22:31:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pilotless aerial vehicle |
ДПАС |
Игорь Миг |
37 |
22:31:08 |
rus-dut |
|
целеустремлённый, одержимый |
gedreven |
Сова |
38 |
22:30:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
ДПАС |
Игорь Миг |
39 |
22:30:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV |
ДПАС |
Игорь Миг |
40 |
22:30:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV system |
ДПАС |
Игорь Миг |
41 |
22:29:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV system |
БАС |
Игорь Миг |
42 |
22:29:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV system |
БАК |
Игорь Миг |
43 |
22:28:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV system |
беспилотный авиационный комплекс |
Игорь Миг |
44 |
22:27:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV system |
беспилотная авиасистема |
Игорь Миг |
45 |
22:27:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV system |
робототехнические средства |
Игорь Миг |
46 |
22:26:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV system |
авиационный беспилотный комплекс |
Игорь Миг |
47 |
22:26:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV system |
робототехнический комплекс |
Игорь Миг |
48 |
22:24:48 |
rus-ita |
|
Передвижные представления театр |
spettacoli itineranti |
massimo67 |
49 |
22:24:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do-it-yourself |
сконструированный и изготовленный в домашних условиях |
Игорь Миг |
50 |
22:23:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do-it-yourself |
незаводского изготовления |
Игорь Миг |
51 |
22:20:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do-it-yourself |
изготовленный кустарным способом |
Игорь Миг |
52 |
22:20:31 |
rus-ger |
media. |
военная операция |
Militäroperation (силовая операция) |
marinik |
53 |
22:18:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do-it-yourself |
любительский |
Игорь Миг |
54 |
22:17:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gadgeteer |
народный умелец |
Игорь Миг |
55 |
22:16:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gadgeteer |
самоделкин |
Игорь Миг |
56 |
22:16:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gadgeteer |
энтузиаст |
Игорь Миг |
57 |
22:16:05 |
rus-ger |
media. |
число погибших |
Opferzahlen |
marinik |
58 |
22:15:47 |
eng-rus |
cook. |
Crimini mushrooms |
несозревшие шампиньоны (Although sometimes described a sub-variety of the portobello mushroom, the Crimini or Cremini mushroom is actually an immature portobello. Marketers have begun to refer to Crimini mushrooms as baby Portobellos and Portabellinis. Left to grow another 48 to 72 hours, a Crimini mushroom will more than quadruple in size, taking on the large-capped Portobello shape. They are more delicate in texture but still have the meaty Portobello flavor.) |
VLZ_58 |
59 |
22:15:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinkerer |
кустарь |
Игорь Миг |
60 |
22:14:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinkerer |
народный умелец |
Игорь Миг |
61 |
22:10:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the People's Republic of Donetsk |
ДНР |
Игорь Миг |
62 |
22:09:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to pass |
иметь место |
Игорь Миг |
63 |
22:03:14 |
rus-dut |
|
готовить с удовольствием |
kokkerellen |
Сова |
64 |
22:00:50 |
rus-spa |
rel., cath. |
реликварий |
relicario |
ines_zk |
65 |
21:58:58 |
eng-rus |
perf. |
Parfum |
отдушка (согласно стандартам INCI на этикетке продукта) |
Samsara |
66 |
21:57:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pilotless aerial vehicle |
робототехнический средства |
Игорь Миг |
67 |
21:57:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pilotless aerial vehicle |
авиационный беспилотный комплекс |
Игорь Миг |
68 |
21:56:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pilotless aerial vehicle |
беспилотный авиакомплекс |
Игорь Миг |
69 |
21:56:39 |
rus-spa |
arts. |
линии глубины |
líneas de fuga |
ines_zk |
70 |
21:56:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pilotless aerial vehicle |
беспилотный авиационный комплекс |
Игорь Миг |
71 |
21:56:21 |
eng-rus |
econ. |
Gesamtkosten |
итоговые расходы (мн. ч.) |
Midnight_Lady |
72 |
21:55:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pilotless aerial vehicle |
беспилотный самолёт |
Игорь Миг |
73 |
21:54:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pilotless aerial vehicle |
БАС |
Игорь Миг |
74 |
21:54:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pilotless aerial vehicle |
ДПЛА |
Игорь Миг |
75 |
21:52:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pilotless aerial vehicle |
БПЛА |
Игорь Миг |
76 |
21:52:02 |
rus-dut |
|
скорее всего, да |
dat zie ik wel zitten |
Ukr |
77 |
21:50:57 |
eng-rus |
fin. |
OVDP |
Программа по добровольному представлению сведений об офшорных активах (Offshore Voluntary Disclosure Program) |
Anstice |
78 |
21:50:55 |
rus-ger |
law |
Государственный реестр ипотек |
Staatliches Register der Hypotheken |
Лорина |
79 |
21:50:28 |
eng-rus |
inf. |
talk up a storm |
заговориться |
Liv Bliss |
80 |
21:49:52 |
rus-dut |
|
скорее всего, нет |
ik zie het niet zitten |
Ukr |
81 |
21:48:19 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
UAV |
uncrewed aerial vehicle (News of the war in Ukraine traveled around the world just as uncrewed aerial vehicles (UAVs) were becoming widely available, even in a combat zone. Read more at https://www.airspacemag.com/flight-today/ukraines-drones) |
Игорь Миг |
82 |
21:47:08 |
eng-rus |
automat. |
typical error response |
номинальная динамическая погрешность (напр., обусловленная рассогласованием фактического положения рабочего органа станка с ЧПУ с заданием) |
olga_iva |
83 |
21:45:04 |
eng-rus |
|
highlights |
вопросы, на которые следует обратить внимание |
_abc_ |
84 |
21:44:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
робототехнический средства |
Игорь Миг |
85 |
21:44:52 |
rus-dut |
fr. |
поднос |
plateau |
Сова |
86 |
21:44:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
авиационный беспилотный комплекс |
Игорь Миг |
87 |
21:43:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
беспилотный самолёт |
Игорь Миг |
88 |
21:42:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
беспилотный авиационный комплекс |
Игорь Миг |
89 |
21:41:57 |
eng-rus |
automat. |
two-direction hydraulic motor |
реверсивный гидропривод (напр., подачи рабочего органа станка) |
olga_iva |
90 |
21:41:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
беспилотная авиационная система |
Игорь Миг |
91 |
21:41:12 |
eng-rus |
brit. |
galvanize attention |
Привлекать внимание |
Alexsword92 |
92 |
21:40:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
ДПЛА |
Игорь Миг |
93 |
21:39:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
ТПЛА |
Игорь Миг |
94 |
21:38:57 |
eng-rus |
automat. |
turntable matrix |
устройство контроля положения приспособления-спутника при повороте стола (на станке с ЧПУ) |
olga_iva |
95 |
21:38:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
БЛА |
Игорь Миг |
96 |
21:37:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
беспилотник |
Игорь Миг |
97 |
21:37:57 |
rus-ita |
voll. |
планирующая подача |
battuta flottante |
Avenarius |
98 |
21:36:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
беспилотный летательный аппарат |
Игорь Миг |
99 |
21:36:01 |
eng-rus |
automat. |
turnkey CAD/CAM system |
комплексная система автоматизированного проектирования и управления производством с помощью компьютера (подготовленная к пуску) |
olga_iva |
100 |
21:35:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
БПЛА |
Игорь Миг |
101 |
21:33:12 |
eng-rus |
automat. |
turning gauging equipment |
станция для измерения деталей типа тел вращения (напр., после токарной обработки) |
olga_iva |
102 |
21:31:55 |
rus-ita |
winemak. |
корковая пробка |
turacciolo |
Avenarius |
103 |
21:28:20 |
eng-rus |
fin. |
ESCROWEE |
держатель счета эскроу |
kieib |
104 |
21:28:02 |
eng-rus |
automat. |
trouble-free testing |
испытание на надёжность |
olga_iva |
105 |
21:26:50 |
eng-rus |
automat. |
trouble-free running-in test |
испытание на надёжность |
olga_iva |
106 |
21:25:16 |
rus-ger |
swiss. |
розничный бизнес |
Detailhandel |
viktorlion |
107 |
21:23:50 |
eng-rus |
idiom. |
put a check upon |
остановить (The store hired a guard to put a check on shoplifting) |
Alexsword92 |
108 |
21:20:57 |
eng-rus |
automat. |
trial-and-error feed-back |
измерение методом проб и ошибок с использованием обратной связи |
olga_iva |
109 |
21:17:43 |
rus-spa |
arts. |
линии схода |
líneas de fuga (в геометрической перспективе) |
ines_zk |
110 |
21:13:58 |
eng-rus |
mach.mech. |
toolroom grinder |
заточный станок (для инструментального производства) |
olga_iva |
111 |
21:13:15 |
rus-ita |
philos. |
вывод |
corollario |
Avenarius |
112 |
21:10:19 |
eng-rus |
tech. |
toolholding equipment |
инструментальная оснастка |
olga_iva |
113 |
21:08:13 |
eng-rus |
audit. |
life investment contract |
инвестиционный договор страхования жизни (инвестиционные договоры, имеющие юридическую форму договора страхования, но не подвергающие страховщика значительному страховому риску, напр., договоры страхования жизни, по которым страховщик не несет значительного риска, связанного со смертью застрахованного лица) |
Ellisa |
114 |
21:08:10 |
eng-rus |
tech. |
tool-workpiece load |
нагрузка на инструмент и деталь (в процессе резания) |
olga_iva |
115 |
21:07:08 |
eng-rus |
|
size guide |
размерная сетка |
AnnaGo |
116 |
21:06:46 |
eng-rus |
|
size chart |
размерная сетка |
AnnaGo |
117 |
21:04:06 |
rus-ger |
tech. |
силикатное связующее |
Silikatbindemittel |
Gaist |
118 |
20:59:51 |
eng-rus |
|
stage a comeback |
вернуться на прежние позиции |
PanKotskiy |
119 |
20:56:55 |
eng-rus |
automat. |
time-study-based |
основанный на анализе временных характеристик (переходного процесса; напр., способ управления процессом резания) |
olga_iva |
120 |
20:56:48 |
eng |
abbr. ed. |
ASBG |
Аstana Success Building Group |
Johnny Bravo |
121 |
20:55:46 |
rus-ger |
construct. |
внутрипостроечная дорога |
Baustraße |
franklin5311 |
122 |
20:51:23 |
eng-rus |
automat. |
time-in-machine-shop |
продолжительность работы механического цеха |
olga_iva |
123 |
20:50:49 |
rus-ita |
cloth. |
эффект "мазки краски". |
spennellato |
Rossinka |
124 |
20:49:42 |
eng-rus |
automat. |
time delay module |
модуль формирования временной задержки |
olga_iva |
125 |
20:49:02 |
eng-rus |
law |
commission – legal definition |
поручение ("COMMISSION, contracts, civ. law. When one undertakes, without reward, to do something for another in respect to a thing bailed. This term is frequently used synonymously with mandate. (q.v.) Ruth. Inst. 105; Halifax, Analysis of the Civil Law, 70. If the service the party undertakes to perform for another is the custody of his goods, this particular sort of, commission is called a charge. 2. In a commission, the obligation on his part who undertakes it, is to transact the business without wages, or any other reward, and to use the same care and diligence in it, as if it were his own." – thefreedictionary.com) |
anyname1 |
126 |
20:48:45 |
rus-ger |
robot. |
кобот |
cobot |
Elena Beier |
127 |
20:46:52 |
eng-rus |
robot. |
cobot |
кобот |
Elena Beier |
128 |
20:38:33 |
eng-rus |
automat. |
telecommunicating CNC |
устройство ЧПУ типа CNC с дистанционной связью (напр., с центральным компьютером через телефонный канал) |
olga_iva |
129 |
20:30:44 |
eng-rus |
automat. |
tailormade system |
система автоматизированного проектирования |
olga_iva |
130 |
20:25:43 |
eng-rus |
automat. |
synthetic granite |
искусственный гранит (на бетонной основе для станины прцизионного станка) |
olga_iva |
131 |
20:23:43 |
rus-fre |
tech. |
калибровочное значение |
valeur de tarage |
I. Havkin |
132 |
20:13:28 |
rus-ger |
tech. |
первичное наполнение фильтра |
Filtererstbestückung (фильтрующей массой) |
Malyj |
133 |
20:04:35 |
rus-dut |
|
неслыханно, возмутительно, оскорбительно |
te gek voor woorden |
Сова |
134 |
19:54:41 |
rus-dut |
|
от имени правительства |
overheidswege (door, namens de overheid) |
Сова |
135 |
19:52:25 |
rus-ger |
tech. |
обволакивать туманом |
einnebeln |
Gaist |
136 |
19:44:48 |
rus-dut |
|
многими способами |
op tal van wijzen |
Сова |
137 |
19:39:29 |
eng-rus |
|
ring in the new year |
отметить Новый год (ring in (or out) the new (or old) year: Commemorate the new year (or the end of the previous year) with boisterous celebration. ‘A lot of people appear to be opting for house parties to ring in the new year.' ‘Dust off the penguin suit or that sparkly dress and ring in the new year in style at the five-star hotel in Dublin's city centre.' ‘I want to hang out with Mikey a little bit before I ring in the new year.' ‘If any of these suit your fancy more than the coal thing then, by all means, ring in the new year like a Scottish highlander.' ‘Khun Sopin Teppajug brings a lot of luck and love to all who were at the Green Bottle Pub to ring in the new year.' ‘The band's second concert will ring in the new year.' ‘On January 1st, 2005 we will ring in the new year with a super disco.' oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
138 |
19:36:02 |
rus-ger |
econ. |
ограничение издержек |
Kostenbegrenzung |
Midnight_Lady |
139 |
19:35:51 |
eng-rus |
relig. |
the Volume of the Sacred Law |
Книга Священного Закона |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:34:06 |
eng-rus |
|
ring in the New Year |
отмечать Новый год (to celebrate the beginning of the new year: We decided to ring in the New Year at a party at my parent's house. ICC) |
Alexander Demidov |
141 |
19:32:14 |
eng-rus |
relig. |
Sacred Text |
Книга Священного Закона |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:25:57 |
rus-ger |
med. |
медицинское учреждение, в котором даются врачебные консультации и ведётся приём пациентов |
Beratungssprechstunde |
Midnight_Lady |
143 |
19:25:01 |
eng |
med. |
microvascular proliferation |
MVP |
Natalya Rovina |
144 |
19:24:42 |
eng-rus |
med. |
microvascular proliferation |
микроваскулярная пролиферация |
Natalya Rovina |
145 |
19:24:36 |
eng-rus |
philos. |
teach moral and ethical lessons |
давать морально-этические наставления |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:23:45 |
eng-rus |
relig. |
conduct their degree work |
вершить свои труды в масонских градусах |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:18:48 |
rus-ger |
med. |
научно-контрольный институт |
Referenzinstitut |
Midnight_Lady |
148 |
19:17:35 |
eng-rus |
media. |
thinking classes |
представители профессий умственного труда |
margarita09 |
149 |
19:16:32 |
eng-rus |
media. |
thinking classes |
представители умственного труда |
margarita09 |
150 |
19:15:00 |
eng-rus |
relig. |
while initiating the mason |
при открытии работ в первом градусе (при присвоении звания ученика (1-го масонского градуса)) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:13:13 |
eng-rus |
relig. |
through the medium of Masonic ritual |
посредством масонского ритуала |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:12:41 |
rus-ger |
genet. |
секвенирование по Сэнгеру |
Sanger-Sequenzierung (bzw. Didesoxymethode nach Sanger ist eine Methode der DNA-Sequenzierung. Sie wird hauptsächlich in der Genetik und Biochemie verwendet und ermöglicht die Bestimmung der Basenabfolge in einem bestimmten DNA-Molekül.) |
Midnight_Lady |
153 |
19:12:20 |
eng-rus |
|
ring out the Old Year |
проводить Старый год (to celebrate the end of the year. LDOCE) |
Alexander Demidov |
154 |
19:11:14 |
eng-rus |
relig. |
Masonic ritual |
масонский ритуал |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:11:02 |
eng-rus |
relig. |
the Square and Compasses |
Циркуль и наугольник (are used in Masonic ritual as emblems to teach symbolic lessons) |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:10:18 |
eng-rus |
|
ring out |
провожать (1. a voice, bell etc that rings out is loud and clear: The sound of a shot rang out. 2. ring out the Old Year: to celebrate the end of the year. LDOCE) |
Alexander Demidov |
157 |
19:08:53 |
eng-rus |
philos. |
system of morality |
нравственно-этическая система |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:08:26 |
eng-rus |
relig. |
system of morality, veiled in allegory and illustrated by symbols |
нравственно-этическая система, скрытая в аллегориях и иллюстрируемая символами (определение себя масонством) |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:07:17 |
rus-ger |
germ. |
Пренцлауэр-Берг |
Prenzlauer Berg (район Берлина) |
Midnight_Lady |
160 |
19:06:51 |
eng-rus |
relig. |
Order of Masonry |
орден мастеров масонов |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:05:06 |
eng-rus |
relig. |
installed master |
инсталлированный мастер (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:53:42 |
eng-rus |
relig. |
under |
под сенью (Masonic lodges existed in Iraq as early as 1917, when the first lodge under the United Grand Lodge of England was opened. – Масонские ложи существовали в Ираке уже с 1917 года, когда под сенью Объединённой великой ложи Англии была инсталлирована первая ложа в Ираке.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:52:36 |
eng-rus |
|
tweak one's mind |
пораскинуть умом (If you tweak your mind a little, there is no hard decision.) |
Elena_Zelik |
164 |
18:51:25 |
eng-rus |
med. |
frustration |
общая слабость |
yanadya19 |
165 |
18:49:13 |
rus-ger |
sport. |
кричалка |
Sprechgesang |
Vonbuffon |
166 |
18:49:07 |
eng-rus |
histol. |
MGMT |
метил-гуанин-метил-трансфераза |
Natalya Rovina |
167 |
18:47:29 |
eng-rus |
histol. |
Oligodendrocyte transcription factor 2 |
транскрипционный фактор 2 олигодендроглиоцитов |
Natalya Rovina |
168 |
18:39:40 |
eng-rus |
med. |
MSR, maximum sensor rate |
максимальная сенсорная частота (при программировании кардиостимулятора) |
darwinn |
169 |
18:39:23 |
eng-rus |
progr. |
checking for null |
проверка на неопределённое значение |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:39:08 |
rus-dut |
|
диабетический |
suikerziek |
Сова |
171 |
18:38:59 |
eng-rus |
progr. |
nullable values |
значения типа, допускающего неопределённое значение |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:36:51 |
eng-rus |
med. |
MTR, maximum tracking rate |
максимальная частота отслеживания (при программировании кардиостимулятора) |
darwinn |
173 |
18:35:38 |
eng-rus |
law |
preliminary case hearing |
подготовительное заседание суда |
Translation_Corporation |
174 |
18:32:19 |
eng-rus |
progr. |
self-contained executable |
отдельный выполняемый файл |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:31:10 |
eng-rus |
progr. |
documentation comment syntax |
синтаксис документирующих комментариев |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:30:48 |
eng-rus |
progr. |
documentation comment |
документирующий комментарий |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:30:33 |
eng-rus |
histol. |
NeuN |
нейрональный ядерный антиген |
Natalya Rovina |
178 |
18:30:19 |
eng-rus |
|
be nested |
быть вложенным |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:30:18 |
rus-fre |
|
петушиный бой |
combat de coqs |
z484z |
180 |
18:28:20 |
eng-rus |
progr. |
block comment |
многострочный комментарий |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:27:57 |
eng-rus |
progr. |
comment on multiple lines |
многострочный комментарий |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:23:49 |
eng-rus |
progr. |
end-of-line comment |
комментарий до конца строки |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:22:22 |
eng-rus |
|
give a commission |
давать поручение ("The commission given by Jesus Christ to His apostles illustrated " – google.ru) |
anyname1 |
184 |
18:20:58 |
eng-rus |
progr. |
mutable variable |
изменяемая переменная (rust-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:19:15 |
eng-rus |
progr. |
read-only |
доступный только на чтение |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:18:50 |
eng-rus |
progr. |
assign-once variable |
неизменяемая переменная |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:18:40 |
eng-rus |
progr. |
assign-once local variable |
неизменяемая локальная переменная |
Alex_Odeychuk |
188 |
18:17:43 |
eng-rus |
progr. |
standard library function |
функция из стандартной библиотеки (языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:16:42 |
eng-rus |
progr. |
core library |
стандартная библиотека (языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:13:12 |
eng-rus |
progr. |
established conventions |
общепринятые соглашения (for programming – по программированию) |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:12:47 |
eng-rus |
progr. |
the established conventions for programming |
общепринятые соглашения по программированию |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:10:09 |
eng-rus |
|
carry out a commission |
исполнять поручение ("How Did the Apostles Carry Out the Great Commission?" – plainbibleteaching.com) |
anyname1 |
193 |
18:05:57 |
eng-rus |
dat.proc. |
persistent storage |
файл хранения данных |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:05:09 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent storage |
база данных |
Alex_Odeychuk |
195 |
18:02:47 |
rus-ita |
mining. |
бурение под БВР |
perforazione per fori di carica |
Attonn |
196 |
18:02:11 |
eng-rus |
IT |
be stored in memory |
храниться в памяти |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:02:02 |
eng-rus |
media. |
changemaker |
проводник перемен |
margarita09 |
198 |
18:01:53 |
rus-ger |
biol. |
кастрирующий чип |
Kastrationschip |
Стечкина |
199 |
18:01:25 |
rus-ita |
mining. |
скважина по взрыв |
foro di carica |
Attonn |
200 |
18:00:42 |
eng-rus |
logic |
Pyraminx |
Пирамидка Мефферта (Пирамидка Мефферта (англ. Pyraminx), "Молдавская пирамидка" или "Японский тетраэдр" – головоломка в форме правильного тетраэдра, подобная кубику Рубика. Каждая грань тетраэдра поделена на 9 правильных треугольников. Задача состоит в том, чтобы перевести пирамидку в конфигурацию с одноцветными гранями.) |
Julia_V2 |
201 |
18:00:13 |
eng-rus |
progr. |
IO library |
библиотека ввода-вывода |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:59:40 |
eng-rus |
progr. |
byte slice |
байтовый срез ([]byte) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:59:21 |
eng-rus |
IT |
byte slice |
байтовая секция |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:56:00 |
rus-ger |
tech. |
простой в использовании грузопоршневой манометр |
Komfortdruckwaage |
Александр Рыжов |
205 |
17:55:53 |
rus-spa |
herald. |
гербовый щит |
escudo heráldico |
ines_zk |
206 |
17:55:18 |
eng-rus |
progr. |
documentation for the standard library |
документация на стандартную библиотеку (языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:54:33 |
eng-rus |
progr. |
idiomatic code |
идиоматический код (код, характерный для выбранного языка программирования) |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:53:17 |
eng-rus |
progr. |
editor plugin |
расширение для редактора кода |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:50:15 |
eng-rus |
progr. |
function returning no value |
функция, не возвращающая значения (процедура) |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:49:06 |
eng-rus |
progr. |
inferred |
определённый механизмом вывода типов (говоря о типе данных) |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:48:33 |
rus-ger |
med. |
ассоциированный с заболеванием или болезнью |
krankheitsassoziiert |
Midnight_Lady |
212 |
17:48:15 |
eng-rus |
progr. |
inferred return type |
возвращаемый тип, определённый механизмом вывода типов |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:47:31 |
rus-ger |
med. |
имеющий отношение к заболеванию или болезни |
krankheitsrelevant |
Midnight_Lady |
214 |
17:46:30 |
eng-rus |
progr. |
function with an expression body |
функция с телом-выражением |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:45:42 |
eng-rus |
jarg. |
transaction analysis |
транзакционный анализ (банк. жаргон; = анализ финансовых операций) |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:45:16 |
eng-rus |
bank. |
transaction analysis |
анализ финансовых операций |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:43:43 |
eng-rus |
progr. |
be placed arbitrarily in the file system |
быть расположенным произвольно в структуре файлов и каталогов проекта |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:43:18 |
rus-spa |
archit. |
полуциркульный свод |
bóveda de cañón (también se denomina "bóveda cilíndrica" o "bóveda de medio cañón") |
ines_zk |
219 |
17:43:17 |
rus-dut |
|
вволю, вдоволь, всласть, в своё удовольствие, вдосталь |
naar hartelust |
Сова |
220 |
17:39:32 |
eng-rus |
|
within the territory of the European Union |
на территории стран Европейского союза |
anyname1 |
221 |
17:33:40 |
rus-ger |
law |
указание причин |
Angabe von Gründen |
dolmetscherr |
222 |
17:32:59 |
rus-dut |
econ. |
распределение доходов |
inkomensverdeling |
Groningen |
223 |
17:32:06 |
rus-ita |
dial. |
огромная крыса |
sorca |
erikkru |
224 |
17:31:29 |
rus-ita |
dial. |
жирное пятно на одежде или др. |
sorca |
erikkru |
225 |
17:30:41 |
rus-ita |
dial. |
жирное пятно на одежде или др. |
sorca (macchia vistosa e tenace su vestiti, tovaglie o tessuti in generale. "C'hг na sorca ntla camigia!") |
erikkru |
226 |
17:29:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
field housekeeping |
поддержание чистоты и порядка на участке |
Sagoto |
227 |
17:28:06 |
eng-rus |
|
compassionate drug use |
сострадательное использование лекарственных средств |
nerzig |
228 |
17:27:12 |
eng-rus |
oil.proc. |
coordinating meeting |
координационное заседание |
Sagoto |
229 |
17:26:37 |
rus-ita |
dial. |
огромная крыса |
sorca (sórca sorca f. [femm. di sorco, variante region. di sorcio], region. – 1. Topo di chiavica: trovai una lastra di sasso, ... la caricai a trappola, e la [...] notte seguente ebbi la consolazione di sentirla scoccare, ed udire l'ultimo addio d'una grossa sorca che v'era sotto (D'Azeglio) Ratto o topo di grandi dimensioni, di genere femminile__"Corre, c'г na sorca 'n cantina!") |
erikkru |
230 |
17:25:34 |
eng-rus |
slang |
Down Under |
антиподы |
Tion |
231 |
17:21:45 |
eng-rus |
progr. |
concurrency primitives |
средства многопоточного программирования (в языке программирования; примитивы многопоточности) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:19:46 |
eng-rus |
ed. |
interactive introduction |
интерактивный вводный курс |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:16:00 |
eng-rus |
cloth. |
summer shirt |
летняя сорочка |
Andrey Truhachev |
234 |
17:15:33 |
eng-rus |
cloth. |
summer shirt |
летняя рубашка |
Andrey Truhachev |
235 |
17:15:31 |
rus-ger |
law |
правовое изменение |
gesetzliche Änderung |
dolmetscherr |
236 |
17:15:16 |
rus-ger |
law |
законодательное изменение |
gesetzliche Änderung |
dolmetscherr |
237 |
17:14:54 |
rus-ger |
law |
изменение законодательства |
gesetzliche Änderung |
dolmetscherr |
238 |
17:14:19 |
eng-rus |
progr. |
compiled language |
компилируемый язык программирования |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:14:00 |
eng-rus |
progr. |
run-time reflection |
рефлексия во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:13:02 |
eng-rus |
IT |
compile to machine code |
компилироваться в машинный код |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:11:53 |
eng-rus |
IT |
program construction |
построение алгоритмов и программ |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:11:14 |
eng-rus |
progr. |
novel type system |
принципиально новая система типов (в языке программирования) |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:11:12 |
rus-ita |
|
корабельная крыса |
pantegana marittima |
erikkru |
244 |
17:10:50 |
rus-ger |
cloth. |
летняя сорочка |
Sommerhemd |
Andrey Truhachev |
245 |
17:10:26 |
rus-dut |
relig. |
дела милосердия |
goede werk (см. википедия, дела милосердия) |
Сова |
246 |
17:10:17 |
eng-rus |
comp., net. |
networked machine |
вычислительная машина сети |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:09:18 |
eng-rus |
IT |
multicore machine |
многоядерный компьютер |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:08:37 |
eng-rus |
|
golden child |
золотой ребёнок (Идеальный ребенок, которого любят больше других и постоянно ставят им в пример. Очень часто, однако, такие дети оказываются самыми настоящими засранцами, играющими на публику.) |
Yu_Mor |
249 |
17:06:27 |
rus-dut |
|
это совершенно бесполезно |
het haalt niets uit |
Сова |
250 |
17:04:59 |
eng-rus |
|
golden child |
любимчик |
Yu_Mor |
251 |
16:59:59 |
rus-ita |
|
кукурузные ньокки |
batuffolo |
erikkru |
252 |
16:58:39 |
rus-ita |
|
вид ньокки |
batuffoli (Al plur., batuffoli, sorta di gnocchi di farina di granturco, conditi con burro e formaggio parmigiano o col sugo. ◆ Dim. batuffolétto, batuffolino; accr. batuffolóne.) |
erikkru |
253 |
16:56:26 |
eng-rus |
progr. |
concurrency mechanism |
механизм многопоточного выполнения (в языке программирования) |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:55:16 |
eng-rus |
anat. |
quadrilateral of Michaelis |
Крестцовый ромб |
Capitolina |
255 |
16:54:56 |
eng-rus |
chromat. |
PtoP |
размах (peak to peak) |
Mukhatdinov |
256 |
16:54:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
building rubbish |
строительный мусор |
Sagoto |
257 |
16:53:41 |
eng-rus |
|
on one's own initiative |
по собственному почину |
Супру |
258 |
16:49:11 |
eng-rus |
oil.proc. |
person responsible for housekeeping |
ответственный за порядок и чистоту |
Sagoto |
259 |
16:47:01 |
eng-rus |
post |
supplementary process postal code |
дополнительный технологический индекс |
renfan |
260 |
16:46:27 |
eng-rus |
post |
supplementary process postal code |
ДТИ |
renfan |
261 |
16:42:16 |
eng-rus |
law |
in line with |
в порядке (чего-либо) |
Супру |
262 |
16:42:11 |
rus-dut |
|
ссылаться на непредвиденные обстоятельства |
zich op overmacht beroepen |
Сова |
263 |
16:40:06 |
eng-rus |
agric. |
Apielixir |
Апиэликсир |
MaRRi-01 |
264 |
16:39:53 |
eng-rus |
auto. |
dent lifter |
выпрямитель вмятин, вытягиватель вмятин |
Traducierto.com |
265 |
16:33:37 |
rus-spa |
arts. |
лежащая статуя |
estatua yacente |
ines_zk |
266 |
16:28:27 |
rus |
market. |
Бостонская консалтинговая группа |
БКГ |
MichaelBurov |
267 |
16:27:59 |
eng-rus |
med. |
flexural psoriasis |
псориаз сгибательных поверхностей |
tothestarlight |
268 |
16:27:04 |
rus-spa |
rel., cath. |
праздник Вознесения богоматери |
la Virgen de Agosto |
ines_zk |
269 |
16:25:51 |
rus-spa |
rel., cath. |
праздник Вознесения богоматери |
la Virgen de Agosto (así llaman en algunos lugares de España la fiesta de la Asunción de Nuestra Señora celebrada el 15 de agosto) |
ines_zk |
270 |
16:24:57 |
eng |
market. |
Boston Consulting Group ( |
BCG |
MichaelBurov |
271 |
16:24:40 |
eng-rus |
inf. |
provide locum work for |
подменить (кого-нибудь по работе) |
Marina Smirnova |
272 |
16:24:06 |
eng-rus |
market. |
BCG |
БКГ |
MichaelBurov |
273 |
16:22:58 |
rus |
abbr. market. |
БКГ |
Бостонская консалтинговая группа |
MichaelBurov |
274 |
16:22:52 |
eng-rus |
EBRD |
registered shareholder |
подставной акционер |
вк |
275 |
16:21:06 |
eng-rus |
EBRD |
registered lien |
залог без передачи права собственности (внесенный в книгу записи залогов) |
вк |
276 |
16:20:03 |
eng-rus |
EBRD |
registered capital |
объявленный капитал |
вк |
277 |
16:18:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
pointed place |
назначенное место |
Sagoto |
278 |
16:17:56 |
eng-rus |
EBRD |
regional fund |
инвестиционный фонд, вкладывающий средства в конкретный регион или экономическую зону |
вк |
279 |
16:17:32 |
eng-rus |
EBRD |
Regional Environmental Advisory Office |
региональное экологическое консультационное бюро |
вк |
280 |
16:17:28 |
eng-rus |
|
fork channels |
отверстия для вил погрузчика на контейнере (напр., контейнер или бункер для отходов) |
SAKHstasia |
281 |
16:17:17 |
eng-rus |
EBRD |
regional development fund |
региональный фонд развития |
вк |
282 |
16:16:48 |
eng-rus |
EBRD |
re-funding bond |
конверсионная облигация (для замены ранее выпущенных) |
вк |
283 |
16:16:29 |
eng-rus |
EBRD |
re-funding |
рефинансирование |
вк |
284 |
16:16:08 |
eng-rus |
EBRD |
re-funded debt |
консолидированная задолженность |
вк |
285 |
16:15:31 |
eng-rus |
ichtyol. |
slipper lobster |
рак-медведь |
A habitant Of Odessa |
286 |
16:15:25 |
eng-rus |
med. |
herbal healer |
травница |
Andrey Truhachev |
287 |
16:15:13 |
eng-rus |
EBRD |
reform-mindedness |
ориентированность на реформы |
вк |
288 |
16:15:12 |
rus-spa |
rel., cath. |
мантия Святой Девы |
Manto de la Virgen |
ines_zk |
289 |
16:14:46 |
eng-rus |
EBRD |
refinancing risk |
риск необходимости рефинансирования |
вк |
290 |
16:14:16 |
eng-rus |
EBRD |
refinancing |
консолидация долгов |
вк |
291 |
16:14:14 |
eng-rus |
austral. |
walk in – walk out |
в порядке живой очереди |
Marina Smirnova |
292 |
16:14:11 |
eng-rus |
med. |
herb-wife |
травница |
Andrey Truhachev |
293 |
16:13:41 |
eng-rus |
EBRD |
refinanced debt |
консолидированная задолженность |
вк |
294 |
16:13:02 |
eng-rus |
EBRD |
reference settlement rate |
базовый расчётный тариф (при расчётах в международной электросвязи) |
вк |
295 |
16:11:41 |
eng-rus |
|
buildout |
наращивание |
olga garkovik |
296 |
16:09:02 |
eng-rus |
med. |
herbwoman |
травница |
Andrey Truhachev |
297 |
16:08:37 |
eng-rus |
|
through the name |
под именем (таким-то) |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:08:18 |
eng-rus |
rhetor. |
we are thrilled to announce that |
с восторгом объявляем, что |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:05:45 |
rus-ger |
med. |
травница |
Kräuterfrau |
Andrey Truhachev |
300 |
15:57:47 |
eng-rus |
psychol. |
companionate love |
любовь-обязательство (см. ru.wikipedia.org/wiki/Трёхкомпонентная_теория_любви; goo.gl/yHR2J8: Р. Стернберг в своей концепции рассматривает три базовых компонента любви (страсть, интимность и преданность), на основании которых определяются возможные индивидуальные стили любовных отношений: любовь-страсть, любовь-дружба и любовь-обязательство.) |
4uzhoj |
301 |
15:56:47 |
eng-rus |
tech. |
reciprocating saw |
пила возвратно-поступательного действия |
r313 |
302 |
15:53:34 |
rus-spa |
|
отправиться в полёт |
remontar el vuelo |
Lavrov |
303 |
15:50:36 |
rus-ger |
tech. |
лопаточный вал |
Schaufelwelle (вращающийся вал, на котором закреплены лопатки) |
Gaist |
304 |
15:48:06 |
eng-rus |
fin. |
low-quality collateral |
обеспечение низкого качества |
IoSt |
305 |
15:48:00 |
rus-spa |
|
открыть счёт |
abrir el marcador (спорт) |
Lavrov |
306 |
15:47:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
execution units |
исполнительные подразделения |
Sagoto |
307 |
15:46:41 |
rus-ger |
law |
снять обременения |
Sicherheiten freigeben |
dolmetscherr |
308 |
15:45:20 |
eng-rus |
IT |
constrictivity |
констриктивность (один из параметров, используемых в моделировании пористых сред, в частности цементных материалов) |
varzik |
309 |
15:44:20 |
rus-ger |
law |
приём посетителей |
Parteienverkehr |
Андрей Клименко |
310 |
15:42:34 |
eng-rus |
rhetor. |
this is one of the rare cases in which it may be said that |
это один из редких случаев, когда можно сказать, что |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:39:01 |
rus-ger |
tech. |
регулируемое проходное отверстие |
einstellbare Durchlassöffnung |
Gaist |
312 |
15:38:37 |
rus-ger |
|
мусат |
Schärfstab |
marcy |
313 |
15:33:39 |
rus-ger |
|
отработать |
einarbeiten (в другое время: за субботу отработать в понедельник ; Duden: durch vermehrte Arbeit ausgleichen, z.B.: den Zeitverlust einarbeiten) |
solo45 |
314 |
15:28:16 |
eng-rus |
rhetor. |
really |
прямо очень (Работайте очень много. Прямо очень. И не на столько, за сколько вам платят, а на столько, на сколько есть сил. Во-первых, это дает чувство удовлетворения и развивает самоуважение, во-вторых, это заметят, а если не заметят и карьерного и зарплатного роста не дают, увольняйтесь и очень много работайте на другом месте работы.) |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:22:54 |
eng-ger |
med. |
tic disorder |
Tic-Störung |
Andrey Truhachev |
316 |
15:22:07 |
eng-rus |
med. |
tic disorder |
тик |
Andrey Truhachev |
317 |
15:21:41 |
rus-epo |
relig. |
под сенью |
apartenanta al (Logхio "Esperanto" estis konsekrita en 1913 en Parizo, apartenanta al la Grandlogхe de Francio, n-ro 454. - Ложа "Эсперанто" была инсталлирована в 1913 г. в Париже и вершит свои масонские труды под сенью Великой ложи Франции, в реестр которой она включена под номером 454.) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:21:34 |
rus-ger |
med. |
тик |
Tic-Störung |
Andrey Truhachev |
319 |
15:21:16 |
rus-ger |
med. |
тиковое расстройство |
Tic-Störung |
Andrey Truhachev |
320 |
15:19:15 |
rus-ger |
med. |
через рот |
über den Mund |
Andrey Truhachev |
321 |
15:18:32 |
eng-rus |
med. |
through the mouth |
через рот |
Andrey Truhachev |
322 |
15:18:27 |
rus-epo |
law |
под юрисдикцией |
apartenanta al |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:17:37 |
rus-epo |
publish. |
выходит нерегулярно |
aperas malregule |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:16:43 |
rus-ger |
law |
территориальный фонд медицинского и социального страхования |
Gebietskrankenkasse |
Андрей Клименко |
325 |
15:16:27 |
rus-epo |
cultur. |
по случаю 100-летнего юбилея |
okaze de la 100-jara jubileo (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
326 |
15:16:09 |
rus-epo |
relig. |
масонский |
framasonisma |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:15:56 |
rus-epo |
|
словарь масонских терминов |
framasonisma terminaro |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:15:35 |
rus-epo |
hist. |
на кануне XXI века |
je la sojlo de 21-a jarcento |
Alex_Odeychuk |
329 |
15:14:45 |
rus-epo |
esper. |
конгресс французских эсперантистов |
franca Esperanto-kongreso |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:13:14 |
rus-epo |
|
добровольный |
libervola |
Alex_Odeychuk |
331 |
15:12:42 |
rus-ger |
med. |
перорально |
durch den Mund |
Andrey Truhachev |
332 |
15:12:27 |
rus-epo |
ed. |
министр образования Франции |
franca ministro pri edukado |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:12:13 |
eng-rus |
med. |
peroral |
перорально |
Andrey Truhachev |
334 |
15:12:06 |
rus-epo |
ling. |
рекомендовать изучать и пользоваться языком эсперанто |
konsili la lernadon kaj utiligadon de Esperanto (al ... - кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
335 |
15:10:29 |
eng-rus |
|
excuseless |
неизвиняемый |
Супру |
336 |
15:10:22 |
rus-epo |
relig. |
великий мастер |
grandmajstro (великой масонской ложи) |
Alex_Odeychuk |
337 |
15:10:12 |
eng-rus |
law |
interrogation law |
правовые нормы ведения допроса |
Никита Лисовский |
338 |
15:10:04 |
rus-ita |
mining. |
буровая площадка |
platorello di perforazione |
Attonn |
339 |
15:09:39 |
rus-epo |
relig. |
великая ложа |
grandloĝio (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:09:30 |
eng-rus |
|
excuseless |
неизвинительный |
Супру |
341 |
15:08:50 |
rus-epo |
relig. |
инсталляция |
konsekro (говоря о масонской ложе) |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:07:49 |
rus-epo |
post |
поздравительное письмо |
gratulletero |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:06:47 |
rus-epo |
relig. |
инсталлированный |
konsekrita (говоря о масонской ложе) |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:06:36 |
eng-ger |
med. |
attack of pain |
Schmerzanfall |
Andrey Truhachev |
345 |
15:06:28 |
rus-epo |
relig. |
быть инсталлированным |
esti konsekrita (говоря о масонской ложе) |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:05:33 |
rus-ita |
mining. |
буровая машина для бурения восстающих |
fornellatrice |
Attonn |
347 |
15:05:31 |
rus-epo |
telegr. |
поздравительная телеграмма |
saluttelegramo |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:05:26 |
eng-rus |
scient. |
quoted in |
цитата по |
bryu |
349 |
15:05:17 |
rus-epo |
telegr. |
отправить поздравительную телеграмму |
sendi saluttelegramon |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:04:46 |
rus-epo |
polit. |
португальский политик |
portugala politikisto |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:04:21 |
rus-epo |
|
под именем |
sub la nomo |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:00:38 |
eng-rus |
pharma. |
Reciprocal Confidentiality Agreement |
Cоглашение о взаимной конфиденциальности |
vatnik |
353 |
14:58:45 |
eng-rus |
med. |
truncated AUC |
усечённая AUC |
buraks |
354 |
14:55:27 |
rus-ger |
med. |
переносимость, сохраняющаяся длительное время |
Langzeitverträglichkeit |
Midnight_Lady |
355 |
14:54:33 |
rus-fre |
law |
правовое заключение |
avis juridique |
fluggegecheimen |
356 |
14:53:32 |
eng-rus |
law |
willful disregard |
умышленное игнорирование |
Sergei Aprelikov |
357 |
14:51:56 |
rus-ger |
med. |
разъединение |
Diskonnektion (повреждение длинных нервных волокон, соединяющих различные мозговые структуры) |
Midnight_Lady |
358 |
14:48:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
obvious identifies |
чёткая идентификация |
Sagoto |
359 |
14:48:16 |
eng-rus |
railw. |
locomotive and car repair plant |
локомотивовагоноремонтный завод |
Jasmine_Hopeford |
360 |
14:43:04 |
rus-fre |
law |
ложность утверждения |
fausseté de déclaration |
Sergei Aprelikov |
361 |
14:42:08 |
eng-rus |
nautic. |
moored |
причаленный |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:41:57 |
eng-rus |
chem. |
HTO |
вода, насыщенная тритием (tritiated water) |
varzik |
363 |
14:41:04 |
eng-rus |
abbr. |
HRA |
Святая Королевская арка (сорк. от "Holy Royal Arch") |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:40:29 |
eng-rus |
|
DEFRA |
Министерство охраны окружающей среды, продовольствия и сельскохозяйственного развития (Великобритания) |
Beforeyouaccuseme |
365 |
14:39:46 |
rus-spa |
|
обманчивость |
falsedad |
Sergei Aprelikov |
366 |
14:38:51 |
eng-rus |
relig. |
Craft degree |
символический градус (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:36:30 |
rus-ger |
tech. |
влажность воздуха в окружающей среде |
Umgebungsluftfeuchte |
Gaist |
368 |
14:36:18 |
eng-rus |
law |
falsity of statement |
ложность утверждения |
Sergei Aprelikov |
369 |
14:34:50 |
rus-ger |
|
поток сжатого воздуха |
strömender Druckluft |
Gaist |
370 |
14:33:03 |
eng-rus |
relig. |
Grand Lodge of Scotland |
Великая ложа Шотландии (Основным масонским ритуалом Великой ложи Шотландии является Стандартный шотландский ритуал) |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:31:15 |
eng-rus |
med., dis. |
bilateral ptosis |
двусторонний птоз |
kara_alat |
372 |
14:31:00 |
rus-dut |
econ. |
формирование доходов |
inkomensvorming |
Groningen |
373 |
14:30:18 |
rus-dut |
econ. |
двойной учёт |
dubbeltelling |
Groningen |
374 |
14:25:01 |
rus-ger |
|
посредством чего |
wodurch |
Gaist |
375 |
14:23:01 |
rus-ger |
tech. |
покрытие усиливающим адгезию веществом |
Haftmittelbelegung |
Gaist |
376 |
14:23:00 |
eng-rus |
market. |
buyer persona |
персона покупателя |
geraltik |
377 |
14:22:04 |
eng-rus |
market. |
persona |
персона покупателя (вымышленный представитель целевой аудитории с типичными характеристиками (возраст, пол, достаток, интересы)) |
geraltik |
378 |
14:22:01 |
eng-rus |
|
consist of a combination of |
сочетать в себе |
SAKHstasia |
379 |
14:18:21 |
eng-rus |
hydraul. |
hydraulic-mechanical losses |
гидромеханические потери |
muzungu |
380 |
14:17:55 |
rus-ger |
law |
фиктивный брак |
Scheinheirat |
Sergei Aprelikov |
381 |
14:17:50 |
eng |
abbr. hemat. |
CMML |
(хронический миеломоноцитарный лейкоз) |
doc090 |
382 |
14:17:35 |
rus-dut |
econ. |
просчитывать |
doorrekenen |
Groningen |
383 |
14:12:30 |
eng-rus |
med., dis. |
progressive encephalitis |
прогрессирующий энцефалит |
kara_alat |
384 |
14:10:39 |
eng-rus |
math. |
double-logarithmic presentation |
двойное логарифмическое представление (значения) |
muzungu |
385 |
14:10:27 |
rus-ita |
|
техника |
metodo |
Osipova_RIM |
386 |
14:10:13 |
eng-rus |
relig. |
United Grand Lodge of England |
Объединённая великая ложа Англии (старейшая масонская великая ложа в мире, ведёт свою историю с 24 июня 1717 г.) |
Alex_Odeychuk |
387 |
14:09:51 |
rus-ger |
med. |
проба слежения за объектом и указывание на него пальцем руки |
Fingerfolgeversuch |
Midnight_Lady |
388 |
14:08:59 |
eng-rus |
relig. |
masonic governing body |
руководящая масонская организация (Великая или провинциальная масонская ложа, объединяющая символические ложи на территории страны, провинции) |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:08:50 |
rus-ger |
med. |
постукивание пальцами рук |
Fingertapping |
Midnight_Lady |
390 |
14:08:19 |
eng-rus |
relig. |
masonic governing body |
руководящий орган масонства (Провинциальные великие ложи являются административными подразделениями Объединенной великой ложи Англии (ОВЛА) и региональными руководящими органами масонства в Англии, Уэльсе, Острова Мэн и Нормандских островов) |
Alex_Odeychuk |
391 |
14:04:56 |
rus-dut |
econ. |
Система национальных счетов СНС |
Nationale Rekeningen |
Groningen |
392 |
14:02:48 |
rus-dut |
econ. |
добавленная стоимость |
toegevoegde waarde |
Groningen |
393 |
14:02:40 |
eng-rus |
EBRD |
reference data |
справочные материалы |
вк |
394 |
14:02:16 |
eng-rus |
EBRD |
reference currency |
валюта расчётов (для инвестиционных целей) |
вк |
395 |
14:02:06 |
eng-rus |
inf. |
in the worst kind of way |
во что бы то ни стало (в контексте) |
4uzhoj |
396 |
14:02:05 |
eng-rus |
inf. |
in the worst kind of way |
позарез (только в контексте) |
4uzhoj |
397 |
14:01:32 |
eng-rus |
idiom. |
the horse has well and truly bolted |
что сделано, то сделано |
valerchen |
398 |
14:01:31 |
eng-rus |
idiom. |
the horse has well and truly bolted |
уже ничего не изменить |
valerchen |
399 |
14:01:21 |
eng-rus |
EBRD |
referee |
временный управляющий |
вк |
400 |
14:00:50 |
eng-rus |
EBRD |
your ref.: |
на ваш исх. № |
вк |
401 |
14:00:41 |
rus-ger |
med. |
проба вытягивания рук и ног вперёд |
Vorhalteversuch |
Midnight_Lady |
402 |
13:59:40 |
eng-rus |
EBRD |
redundancy |
увольнение избыточных работников |
вк |
403 |
13:59:08 |
eng-rus |
EBRD |
reduced tariff |
льготная ставка таможенной пошлины |
вк |
404 |
13:58:58 |
eng-rus |
lit. |
Just-so stories |
Просто-так истории |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:58:25 |
eng-rus |
EBRD |
redemption yield |
чистый доход при погашении (ценной бумаги) |
вк |
406 |
13:57:32 |
eng-rus |
EBRD |
redemption price |
цена погашения ценной бумаги (обычно устанавливается при выпуске и может включать доход на нее) |
вк |
407 |
13:56:55 |
eng-rus |
EBRD |
redemption plan |
график выкупа (облигаций) |
вк |
408 |
13:56:24 |
eng-rus |
relig. |
be raised to the Degree of a Master Mason |
быть повышенным в степень мастера |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:56:17 |
eng-rus |
EBRD |
redemption period |
срок выкупа (ценных бумаг) |
вк |
410 |
13:54:56 |
eng-rus |
EBRD |
redeemed debenture |
выкупленная облигация |
вк |
411 |
13:53:36 |
eng-rus |
qual.cont. |
accelerated aging study |
испытание на ускоренное старение (test) |
AndreiKitsei |
412 |
13:51:50 |
eng-rus |
pharm. |
Membership of the Pharmaceutical Society of Ireland |
член Фармацевтического общества Ирландии (MPSI) |
SvitlanaShy |
413 |
13:49:59 |
eng-rus |
pharm. |
MPSI |
член Фармацевтического общества Ирландии (Membership of the Pharmaceutical Society of Ireland) |
SvitlanaShy |
414 |
13:49:57 |
rus-epo |
relig. |
ритуал посвящения |
inica rito (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
415 |
13:47:43 |
eng-rus |
commer. |
SOGA |
Закон о продаже товаров (Sale of Goods Act) |
SvitlanaShy |
416 |
13:47:37 |
eng-rus |
med. |
for regulatory reporting purposes |
в целях подготовки отчётности перед регулирующими органами |
WiseSnake |
417 |
13:46:59 |
rus-epo |
relig. |
ритуал инициации |
inica rito |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:46:28 |
eng-rus |
relig. |
lectures |
наставления (масонского градуса в ритуале инициации) |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:41:07 |
rus-ger |
tech. |
осевой путь |
Axialweg |
Gaist |
420 |
13:40:43 |
eng-rus |
qual.cont. |
meets acceptance criteria |
удовлетворяет критериям приемлемости |
AndreiKitsei |
421 |
13:39:10 |
rus-ger |
med. |
исследуемый |
untersuchbar |
Midnight_Lady |
422 |
13:37:46 |
rus-spa |
dipl. |
словесная интервенция |
intervención verbal |
Sergei Aprelikov |
423 |
13:37:00 |
rus-fre |
dipl. |
словесная интервенция |
intervention verbale |
Sergei Aprelikov |
424 |
13:36:10 |
rus-ger |
dipl. |
словесная интервенция |
verbale Intervention |
Sergei Aprelikov |
425 |
13:35:16 |
eng-rus |
dipl. |
verbal intervention |
словесная интервенция |
Sergei Aprelikov |
426 |
13:33:53 |
rus-ger |
tech. |
продольное расстояние |
Axialabstand |
Gaist |
427 |
13:32:00 |
rus-dut |
|
уклоняться, обходить |
vermijden |
ms.lana |
428 |
13:30:47 |
eng-rus |
logist. |
IT |
перевозка под гарантийными обязательствами об уплате обязательных таможенных платежей (in-bond transportation. такие словообразования как IT'd (to another location) также возможны, особенно в переписке) |
carburetted |
429 |
13:29:59 |
eng-rus |
med. |
RSI |
СИБ (Reference Safety Information, справочная информация по безопасности) |
WiseSnake |
430 |
13:25:37 |
eng-rus |
med. |
baseline correction |
поправка концентрации на нулевой уровень |
buraks |
431 |
13:24:48 |
eng-rus |
relig. |
the duller masses |
неквалифицированные лица (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:24:40 |
eng-rus |
relig. |
the duller masses |
профаны (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:23:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
on the fringes of civilization |
на задворках цивилизации (Е. Тамарченко, 23.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
434 |
13:22:41 |
eng-rus |
relig. |
Worshipful Master |
мастер стула (исторический синоним должности досточтимого мастера в некоторых масонских ложах в Германии, Швеции, Франции и России в XVIII и XIX веках. Как правило эти масонские ложи вершили свои труды по Шведскому уставу или Уставу Циннедорфа. В наши дни такое название должности сохраняется в некоторых масонских ложах в Германии и Швеции) |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:17:57 |
eng-rus |
relig. |
Worshipful Master |
досточтимый мастер (место досточтимого мастера – восток масонской ложи, он руководит всеми делами, ритуалом и церемониями в ложе, и облечён наибольшими полномочиями по сравнению со всеми остальными членами масонской ложи) |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:16:21 |
eng-rus |
relig. |
Worshipful Master |
мастер ложи (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
437 |
13:14:12 |
rus-epo |
relig. |
масонский фартук |
framasona antaŭtuko |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:13:29 |
rus-ger |
|
бурлак |
Wolgaschlepper |
Arky |
439 |
13:12:55 |
rus-epo |
relig. |
устав |
rito (в масонстве, напр., ўustigita Skota Rito - Исправленный шотландский устав) |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:11:21 |
rus-epo |
relig. |
Исправленный шотландский устав |
ўustigita Skota Rito (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
441 |
13:11:06 |
rus-ger |
|
бурлак |
Wolgaschlepper (Das Lied der Wolgaschlepper) |
Arky |
442 |
13:10:01 |
eng-rus |
pharma. |
exposure AUC ratio |
отношение экспозиции (AUC) |
buraks |
443 |
13:09:46 |
rus-epo |
relig. |
масон без запона |
framasono sen antaŭtuko |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:09:24 |
rus-epo |
relig. |
Всемирная масонская лига |
Universala Framasona Ligo |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:08:37 |
rus-epo |
bank. |
банковский работник |
bankisto |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:08:21 |
rus-ger |
med. |
умственное развитие |
mentale Entwicklung |
Midnight_Lady |
447 |
13:08:13 |
rus-epo |
scient. |
Нобелевская премия по химии |
Nobelpremio pri kemio |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:07:53 |
rus-epo |
|
Нобелевская премия мира |
Nobelpremio pri paco |
Alex_Odeychuk |
449 |
13:07:11 |
rus-epo |
relig. |
масонская этика |
la framasona etiko |
Alex_Odeychuk |
450 |
13:07:01 |
rus-epo |
relig. |
основные ценности масонской этики |
la bazaj valoroj de la framasona etiko |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:06:34 |
rus-ger |
med. |
Нарушение коммуникационных способностей |
Interaktionsstörung |
Leshka13_ |
452 |
13:06:23 |
rus-ger |
food.ind. |
справочная информация о пищевой ценности |
Nährstoffbezugswerte |
lora_p_b |
453 |
13:06:14 |
rus-epo |
relig. |
стихийный масон |
framasono sen antaŭtuko |
Alex_Odeychuk |
454 |
13:05:01 |
eng-rus |
comp.games. |
prompt |
пояснительный текст |
Рина Грант |
455 |
13:04:58 |
rus-epo |
relig. |
пассивный член масонской ложи |
pasiva membro de loĝio |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:04:33 |
eng-rus |
med. |
PF-ILD |
ПФ-ИЗЛ (прогрессирующее фиброзирующее интерстициальное заболевание лёгких; progressive fibrotic interstitial lung disease) |
WiseSnake |
457 |
13:04:14 |
rus-epo |
relig. |
Католическая церковь |
Katolika Eklezio |
Alex_Odeychuk |
458 |
13:03:59 |
rus-epo |
relig. |
Римско-католическая церковь |
Katolika Eklezio |
Alex_Odeychuk |
459 |
13:02:31 |
eng-rus |
med. |
progressive fibrotic interstitial lung disease |
прогрессирующее фиброзирующее интерстициальное заболевание лёгких |
WiseSnake |
460 |
13:01:37 |
rus-epo |
|
чаще всего |
plejofte |
Alex_Odeychuk |
461 |
13:01:18 |
rus-epo |
|
система высших степеней |
altgrada sistemo (для мастеров (в масонстве)) |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:00:57 |
eng-rus |
econ. |
sums up to |
в сумме составляет |
wise crocodile |
463 |
13:00:42 |
rus-epo |
|
... высших степеней |
altgrada |
Alex_Odeychuk |
464 |
12:57:56 |
rus-epo |
relig. |
мастер |
Masjtro (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:57:43 |
rus-epo |
relig. |
подмастерье |
Submajstro (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:57:30 |
rus-epo |
relig. |
ученик |
Metilernanto (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
467 |
12:57:21 |
eng-rus |
geogr. |
Tanjung Pelepas |
Танджунг Пелепас (порт Малайзия) |
kate.white@mail.ru |
468 |
12:56:24 |
rus-epo |
|
выверяемый |
ĝustigata |
Alex_Odeychuk |
469 |
12:55:45 |
rus-epo |
|
выверяющий |
ĝustiganta |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:54:56 |
rus-epo |
|
выверивший |
ĝustiginta |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:54:04 |
rus-epo |
|
выверенный |
ĝustigita |
Alex_Odeychuk |
472 |
12:53:27 |
eng-rus |
met. |
dust catcher |
ПУ (пылеуловитель) |
Sintey |
473 |
12:52:58 |
eng-rus |
fire. |
portable standpipe |
пожарная колонка (for underground hydrants proz.com) |
Linnda |
474 |
12:51:20 |
eng-rus |
slang |
dirty-minded freak |
извращенец |
Ananaska |
475 |
12:49:25 |
rus-epo |
relig. |
Шотландский устав |
Skota Rito (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
476 |
12:48:52 |
rus-epo |
relig. |
Шведский устав |
Sveda Rito (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
477 |
12:48:12 |
rus-ger |
med. |
подозрительные случаи возникновения эпилептических припадков |
anfallsverdächtige Ereignisse |
Midnight_Lady |
478 |
12:44:32 |
eng-rus |
|
adogmatic |
без догматизма мыслящий |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:43:48 |
eng-rus |
EBRD |
redeem bonds |
оплачивать облигации |
вк |
480 |
12:43:31 |
rus-epo |
|
без догматизма мыслящий |
sendogma |
Alex_Odeychuk |
481 |
12:43:21 |
eng-rus |
pharma. |
metabolite exposure |
экспозиция метаболита |
buraks |
482 |
12:42:25 |
eng-rus |
EBRD |
recyclable packaging |
оборотная тара |
вк |
483 |
12:42:22 |
rus-epo |
relig. |
большинство масонов |
plejparto de framasonoj |
Alex_Odeychuk |
484 |
12:42:09 |
eng-rus |
EBRD |
recurring payment |
постоянный платёж |
вк |
485 |
12:41:48 |
eng-rus |
EBRD |
recruitment adviser |
советник по набору кадров |
вк |
486 |
12:41:27 |
rus-epo |
relig. |
Создатель мира |
Kreinto de la mondo (=Бог) |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:41:16 |
eng-rus |
EBRD |
recovery of debts |
истребование задолженности |
вк |
488 |
12:41:03 |
rus-epo |
relig. |
Великий Строитель Вселенной |
Granda Arkitekto de la Universo (=Бог) |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:40:55 |
eng-rus |
EBRD |
recovery in kind |
взыскание в натуре |
вк |
490 |
12:40:51 |
rus-epo |
relig. |
Великий Архитектор Вселенной |
Granda Arkitekto de la Universo (=Бог) |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:40:10 |
eng-rus |
EBRD |
recovery |
экономическое оживление |
вк |
492 |
12:39:15 |
rus-epo |
relig. |
Единый Бог |
Unusola Dio |
Alex_Odeychuk |
493 |
12:38:45 |
rus-fre |
slang |
кровь из глаз |
ça pique les yeux (о чем-то некрасивом) |
athene94 |
494 |
12:38:20 |
eng-rus |
EBRD |
recoverable cost |
реализуемая стоимость |
вк |
495 |
12:38:18 |
rus-epo |
relig. |
собираться в масонской ложе |
kunveni en framasona loĝio |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:36:35 |
rus-epo |
relig. |
вольный каменщик |
libera masonisto |
Alex_Odeychuk |
497 |
12:36:12 |
rus-epo |
relig. |
масон |
framasonisto |
Alex_Odeychuk |
498 |
12:29:28 |
rus-ger |
textile |
льносолома |
Flachs |
Gaist |
499 |
12:28:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
offended regulation |
нарушать правила |
Sagoto |
500 |
12:27:55 |
eng-rus |
|
means of political pressure |
инструменты политического давления |
yurtranslate23 |
501 |
12:26:42 |
eng-rus |
med. |
TIBOLA |
клещевая лимфаденопатия |
Cheater |
502 |
12:26:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
cross-checking |
сверка |
Skipirich |
503 |
12:25:24 |
eng-rus |
OHS |
medical emergency response plan |
план экстренного медицинского реагирования |
_abc_ |
504 |
12:23:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
strictly abide discipline |
строго соблюдать дисциплину |
Sagoto |
505 |
12:22:32 |
rus |
abbr. met. |
ЛД |
литейный двор доменной печи |
Sintey |
506 |
12:21:52 |
rus |
abbr. met. |
ЦУ |
центральный узел |
Sintey |
507 |
12:21:20 |
rus |
abbr. met. |
ГУ |
гранустановка установка грануляции шлака на доменной печи |
Sintey |
508 |
12:20:43 |
eng-rus |
|
give a shake |
отряхнуться (о животном: "the dog gave a shake and ran off" – "собака отряхнулась и убежала") |
Рина Грант |
509 |
12:20:36 |
rus |
abbr. met. |
ШП |
шихтоподача |
Sintey |
510 |
12:20:02 |
rus |
abbr. met. |
ПТГД |
прямой трубопровод горячего дутья |
Sintey |
511 |
12:19:57 |
eng-rus |
|
bbn |
номер для массового выставления счета (bulk billing number) |
gemlyuda |
512 |
12:19:28 |
rus |
abbr. met. |
ВВГ |
вентилятор воздуха горения |
Sintey |
513 |
12:19:21 |
eng-rus |
med. |
diffuse fibrocystic mastopathy |
ДФКМ |
denikoboroda |
514 |
12:18:48 |
eng-rus |
|
bulk billing number |
номер для массового выставления счета |
gemlyuda |
515 |
12:16:40 |
eng-rus |
cartogr. |
geoportal |
геопортал |
Aenigma1988 |
516 |
12:15:51 |
rus-fre |
inf. |
вы кто, жаворонок или сова? |
êtes-vous une lève-tôt ou une couche-tard ? (род существительного определяет род артикля) |
sophistt |
517 |
12:13:09 |
rus-fre |
inf. |
вы кто, жаворонок или сова? |
êtes-vous un lève-tôt ou un couche-tard ? (род существительного определяет род артикля) |
sophistt |
518 |
12:12:48 |
eng-rus |
|
thoughtfulness |
проницательность |
Notburga |
519 |
12:06:46 |
rus-fre |
el. |
многооборотный |
multitours |
traductrice-russe.com |
520 |
12:06:28 |
eng-rus |
market. |
dark marketing |
чёрный маркетинг |
indrajiita |
521 |
12:05:44 |
rus-spa |
|
полироль |
pulimento |
Marichay |
522 |
12:05:07 |
rus-ger |
med. |
неоднородный диффузно |
diffus inhomogen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
523 |
12:04:09 |
eng-rus |
inf. |
are you an early bird or a night owl? |
вы кто, жаворонок или сова? |
sophistt |
524 |
12:02:06 |
eng-rus |
oncol. |
Tubal metaplasia |
трубная метаплазия (zdravosil.ru) |
vdengin |
525 |
12:01:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
Measure for rewards and punishment |
меры поощрения и взысканий |
Sagoto |
526 |
11:51:22 |
eng-rus |
transp. |
amphibious snow and swamp-going vehicle |
плавающий снегоболотоход |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:49:31 |
rus-ger |
tech. |
с переносом по воздуху |
luftgetragen |
Gaist |
528 |
11:48:32 |
rus-ger |
tech. |
переносимый по воздуху |
luftgetragen |
Gaist |
529 |
11:46:50 |
rus-ger |
tax. |
налог на торговлю |
Gewerbesteuer (английское соответствие Trade Tax) |
molotok |
530 |
11:40:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
special instance |
срочный случай |
Sagoto |
531 |
11:38:56 |
eng-rus |
|
way back when |
ещё Бог весть когда |
DC |
532 |
11:38:32 |
eng-rus |
|
as early as |
уже с (it existed in Iraq as early as 1927) |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:37:55 |
eng-rus |
oil.proc. |
Beyond working hours |
в нерабочее время |
Sagoto |
534 |
11:36:24 |
eng-rus |
railw. |
double Lenoir link primary suspension |
первичное подвешивание с двойным гасителем Ленуара |
Olvic |
535 |
11:29:56 |
eng-rus |
fin. |
convergent triangle |
сходящийся треугольник |
Boollet |
536 |
11:29:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
chest card |
карточка на груди |
Sagoto |
537 |
11:29:22 |
eng-rus |
relig. |
be raised to the Degree of a Master Mason |
быть возведённым в степень мастера |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:28:41 |
eng-rus |
relig. |
be proficient in the Fellow Craft Degree |
быть хорошим подмастерьем (в масонстве) |
Alex_Odeychuk |
539 |
11:28:03 |
eng-rus |
relig. |
Worshipful Master |
достопочтенный мастер |
Alex_Odeychuk |
540 |
11:27:41 |
eng-rus |
relig. |
worshipful |
досточтимый (worshipful master – досточтимый мастер (в масонстве)) |
Alex_Odeychuk |
541 |
11:25:37 |
eng-rus |
disappr. |
self-scrutiny |
самокопание |
Tracer |
542 |
11:23:54 |
eng-rus |
relig. |
Grand Hailing Sign |
Великий опознавательный знак (для скрытого поиска одним масоном других) |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:22:44 |
eng-rus |
fin. |
in the single digits |
Число или процент меньше 9 (They won the game by single digits. The state's unemployment rate is in the single digits. Long-term returns for projects awarded at the May auction prices are in the single digits.) |
Alexsword92 |
544 |
11:21:46 |
eng-rus |
psychol. |
desire to help others |
желание помогать другим |
Alex_Odeychuk |
545 |
11:21:15 |
eng-rus |
philos. |
principles to live by |
жизненные принципы |
Alex_Odeychuk |
546 |
11:20:07 |
eng-rus |
fin. |
wave review |
волновой обзор |
Boollet |
547 |
11:19:22 |
rus-ita |
textile |
окрашено после пошива |
tinto capo |
Lantra |
548 |
11:17:33 |
eng-rus |
relig. |
home lodge |
символическая ложа (местная масонская ложа, вершащая свои труды под сенью Великой масонской ложи) |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:11:06 |
eng-rus |
relig. |
Masonic symbols |
масонская символика |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:10:39 |
eng-rus |
relig. |
Organized Freemasonry |
организованное масонство |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:08:03 |
eng-rus |
relig. |
Masonic membership |
участие в масонстве (of ... – кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
552 |
11:05:36 |
rus-ita |
|
ежедневник |
agenda giornaliera |
Lantra |
553 |
11:05:03 |
eng-rus |
museum. |
Masonic museum |
Музей масонства |
Alex_Odeychuk |
554 |
11:04:28 |
eng-rus |
lit. |
complete idiot's guide to |
руководство для чайников по |
Alex_Odeychuk |
555 |
11:03:28 |
eng-rus |
relig. |
Masonic encyclopedia |
Энциклопедия масонства (first published in 1961, updated in 1995; Coil's Masonic Encyclopedia by Henry Wilson Coil (1961) is a highly regarded encyclopedia with over 1750 short entries describing intricate details within Freemasonry.) |
Alex_Odeychuk |
556 |
11:03:26 |
eng-rus |
sport. |
horting |
хортинг (боевое искусство, система комплексной физической подготовки, самосовершенствования, нравственного, духовного и культурного воспитания, приближение к украинским традициям) |
Irina Usachenko |
557 |
11:01:07 |
eng-rus |
relig. |
antimasonic |
антимасонский (antimasonic movement – антимасонское движение) |
Alex_Odeychuk |
558 |
11:01:00 |
eng-rus |
relig. |
antimasonic movement |
антимасонское движение |
Alex_Odeychuk |
559 |
11:00:13 |
eng-rus |
relig. |
become a lodge member |
стать масоном |
Alex_Odeychuk |
560 |
10:58:21 |
eng-rus |
quot.aph. |
each of us knows something no one else knows |
каждый из нас знает то, чего не знает другой |
Alex_Odeychuk |
561 |
10:57:12 |
eng-rus |
relig. |
the Fatherhood of God |
Отцовство Бога |
Alex_Odeychuk |
562 |
10:56:49 |
eng-rus |
|
brotherhood of man |
братство людей |
Alex_Odeychuk |
563 |
10:55:56 |
eng-rus |
|
brotherhood of man |
братство всех людей |
Alex_Odeychuk |
564 |
10:55:19 |
rus-ger |
med. |
освобождение от запрета на разглашение сведений, составляющих врачебную тайну |
Entbindung der ärztlichen Schweigepflicht |
jurist-vent |
565 |
10:54:46 |
eng-rus |
|
after a year of contemplation |
после года раздумий |
Alex_Odeychuk |
566 |
10:52:48 |
eng-rus |
|
have changed dramatically |
претерпеть резкие изменения |
Alex_Odeychuk |
567 |
10:52:23 |
eng-rus |
|
within the past months |
за последние месяцы |
Alex_Odeychuk |
568 |
10:51:53 |
eng-rus |
idiom. |
change is all around us |
мир не стоит на месте |
Alex_Odeychuk |
569 |
10:51:21 |
eng-rus |
lit. |
work of 30 years ago |
работа 30-летней давности |
Alex_Odeychuk |
570 |
10:50:42 |
eng-rus |
lit. |
full of well-presented detail |
полный хорошо изложенных подробностей (говоря о тексте) |
Alex_Odeychuk |
571 |
10:50:38 |
rus-ger |
med. |
предпростатический |
präprostatisch |
tinna555 |
572 |
10:49:53 |
eng-rus |
lit. |
in a pleasantly informal style |
в приятном разговорном стиле (говоря о стиле изложения литературного произведения) |
Alex_Odeychuk |
573 |
10:48:22 |
eng-rus |
|
young learners |
учащиеся младших возрастов |
Olga Okuneva |
574 |
10:46:52 |
eng-rus |
idiom. |
err on the side of caution |
перестраховываться |
lenivets:) |
575 |
10:46:28 |
eng-rus |
idiom. |
err on the side of caution |
действовать с предельной осмотрительностью (to be especially careful rather than taking a risk or making a mistake:: 25 people have replied to the invitation, but I've erred on the side of caution and put out 30 chairs. cambridge.org) |
lenivets:) |
576 |
10:45:47 |
eng-rus |
rhetor. |
this is one of the rare cases in which |
это один из редких случаев, когда |
Alex_Odeychuk |
577 |
10:45:32 |
eng-rus |
rhetor. |
it may be said that |
можно сказать, что |
Alex_Odeychuk |
578 |
10:44:25 |
eng-rus |
rhetor. |
wholly praiseworthy effort |
всецело похвальные усилия |
Alex_Odeychuk |
579 |
10:43:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
refrain from telling too much, that is, more than is known to be true |
воздержаться от того, чтобы говорить слишком много, то есть, больше, чем то, о чём достоверно известно |
Alex_Odeychuk |
580 |
10:42:11 |
eng-rus |
|
kicking the can down the road |
затягивание (решения проблемы) |
vogeler |
581 |
10:41:54 |
eng-rus |
|
temporal dislocation |
временной разрыв, разрыв по времени (напр., There is a temporal dislocation between the text production and the mediation project itself) |
Olga Okuneva |
582 |
10:41:18 |
eng-rus |
|
gowning |
использование спецодежды |
CRINKUM-CRANKUM |
583 |
10:39:22 |
eng-rus |
geogr. |
Ecuador |
Эквадор |
Спиридонов Н.В. |
584 |
10:38:26 |
eng-rus |
scient. |
quote verbatim and never mention within their text what they have done |
совершить плагиат |
Alex_Odeychuk |
585 |
10:37:51 |
eng-rus |
polym. |
dart drop impact |
ударная прочность |
Guts Tonya |
586 |
10:37:36 |
eng-rus |
|
autonomous car |
полностью автоматический автомобиль (An autonomous car is a vehicle that can guide itself without human conduction. This kind of vehicle has become a concrete reality and may pave the way for future systems where computers take over the art of driving. An autonomous car is also known as a driverless car, robot car, self-driving car or autonomous vehicle. techopedia.com) |
Alexander Demidov |
587 |
10:36:58 |
rus-ger |
tech. |
колёсико регулировки |
Einstellrad |
Александр Рыжов |
588 |
10:36:31 |
eng-rus |
jarg. |
quote verbatim and never mention within their text what they have done |
сделать дранку |
Alex_Odeychuk |
589 |
10:34:34 |
eng-rus |
railw. |
doorway space |
междверное пространство (речь идёт о загрузке вагонов, логистике) |
Angelika7 |
590 |
10:34:14 |
eng-rus |
relig. |
facets of the Craft |
аспекты Ремесла (говоря о масонстве) |
Alex_Odeychuk |
591 |
10:34:12 |
eng |
abbr. sec.sys. |
FBH |
Full Body Harness |
sai_Alex |
592 |
10:33:06 |
eng-rus |
|
be purchased on the remainder market |
быть купленным на блошином рынке |
Alex_Odeychuk |
593 |
10:32:39 |
eng-rus |
|
remainder market |
блошиный рынок |
Alex_Odeychuk |
594 |
10:31:20 |
eng-rus |
rhetor. |
at an absurdly high price |
по абсурдно высокой цене |
Alex_Odeychuk |
595 |
10:28:29 |
eng-rus |
lit. |
this came through in his work |
это заметно в его работе (в тексте работы) |
Alex_Odeychuk |
596 |
10:27:56 |
eng-rus |
lit. |
this came through in his work |
это видно по его работе (в тексте работы) |
Alex_Odeychuk |
597 |
10:26:34 |
eng-rus |
|
as the years went by |
с годами |
Alex_Odeychuk |
598 |
10:24:56 |
eng-rus |
relig. |
the Masonic world |
масонство |
Alex_Odeychuk |
599 |
10:22:34 |
eng-rus |
relig. |
rightly understand the Art |
правильно понимать Ремесло (говоря о масонстве) |
Alex_Odeychuk |
600 |
10:22:24 |
eng-rus |
relig. |
rightly understand the Craft |
правильно понимать Ремесло (говоря о масонстве) |
Alex_Odeychuk |
601 |
10:22:06 |
eng-rus |
tech. |
two roll rubber mill |
двухроликовые резиновые вальцы |
Alexgrus |
602 |
10:21:15 |
eng-rus |
rhetor. |
is no place for |
не место для (An encyclopedia is no place for fiction, fabrications, fanciful prose, poetry and unsubstantiated "facts.") |
Alex_Odeychuk |
603 |
10:19:55 |
eng-rus |
rhetor. |
stupendous amount of knowledge |
колоссальный объём знаний |
Alex_Odeychuk |
604 |
10:19:08 |
eng-rus |
rhetor. |
isn't an every day task |
не простая задача |
Alex_Odeychuk |
605 |
10:18:14 |
eng-rus |
relig. |
Masonic symbolism |
масонская символика |
Alex_Odeychuk |
606 |
10:17:35 |
eng-rus |
|
over the course of twenty-five years |
в течение двадцати пяти лет |
Alex_Odeychuk |
607 |
10:13:06 |
eng-rus |
med. |
leaflets |
створки (сердечного клапана) |
BB50 |
608 |
10:05:43 |
rus-ger |
tech. |
контроль положения |
Positionsüberwachung |
Shevi |
609 |
9:58:39 |
eng-rus |
met. |
shrinkage tendency |
склонность к усадке |
VLZ_58 |
610 |
9:57:49 |
eng-rus |
met. |
shrinkage tendency |
тенденция к усадке |
VLZ_58 |
611 |
9:57:03 |
eng-rus |
fin. |
high-quality securities |
качественные ценные бумаги |
IoSt |
612 |
9:47:11 |
eng-rus |
fin. |
outstanding borrowings |
непогашенные заимствования |
IoSt |
613 |
9:40:38 |
rus-ita |
comp. |
"по воздуху", беспроводная |
via etere (передача данных) |
Polyglotus |
614 |
9:34:29 |
eng-rus |
comp., net. |
total float |
полный резерв времени (Также называют "полный (общий) резерв". MS Project) |
Ananaska |
615 |
9:33:00 |
eng-rus |
comp., net. |
free float |
свободный частный резерв времени (MS Project) |
Ananaska |
616 |
9:28:03 |
eng-rus |
chem. |
viscomparator |
вискозиметр |
Mishke_D |
617 |
9:25:27 |
eng-rus |
comp., net. |
critical relationship |
критическая связь |
Ananaska |
618 |
9:23:42 |
rus-spa |
|
правительственное бюджетное соглашение |
acuerdo presupuestario |
Tatian7 |
619 |
9:23:19 |
eng-rus |
comp., net. |
critical activity |
работа, лежащая на критическом пути (MS Project) |
Ananaska |
620 |
9:17:58 |
eng-rus |
comp., net. |
node |
веха (MS Project) |
Ananaska |
621 |
9:17:49 |
eng-rus |
O&G |
Water Reclamation Project |
Проект очистки вод |
Aleks_Teri |
622 |
9:14:30 |
eng-rus |
inf. |
gang of thugs |
банда отморозков |
Val_Ships |
623 |
9:13:57 |
rus-spa |
med. |
вирус папилломы человека |
el virus del papiloma humano (https://es.wikipedia.org/wiki/Virus_del_papiloma_humano) |
terrarristka |
624 |
9:13:33 |
eng-rus |
comp., net. |
activity-on-arrow network |
сетевой график "вершина-работа" (MS Project) |
Ananaska |
625 |
9:12:49 |
eng-rus |
comp., net. |
activity-on-node network |
сетевой график "вершина-событие" (MS Project) |
Ananaska |
626 |
9:12:28 |
eng-rus |
inf. |
serve one's time |
отмотать свой срок (в тюрьме) |
Val_Ships |
627 |
9:10:24 |
eng-rus |
inf. |
serve one's time |
отслужить своё (в армии) |
Val_Ships |
628 |
9:01:07 |
rus-fre |
|
ГУМВД |
Direction générale du Ministère de l'intérieur |
ROGER YOUNG |
629 |
8:58:04 |
rus-spa |
med. |
ротавирусная инфекция |
rotavirus |
terrarristka |
630 |
8:57:24 |
rus-fre |
|
Управление Информационно-аналитического обеспечения |
Département de soutien informationnel et analytique |
ROGER YOUNG |
631 |
8:28:05 |
eng-rus |
|
relaxation of the rules |
уступка |
Ася Кудрявцева |
632 |
8:28:04 |
eng-rus |
|
relaxation of the rules |
послабление |
Ася Кудрявцева |
633 |
7:59:49 |
eng-rus |
police |
convicted felon |
осуждённый за преступление (a felony is generally considered a serious crime in the US) |
Val_Ships |
634 |
7:51:16 |
eng-rus |
inf. |
get shot |
схлопотать пулю (and he just got shot in the f...ing head) |
Val_Ships |
635 |
7:44:02 |
rus-ger |
law |
прайс-лист за услуги адвоката |
VV |
DMKuzin |
636 |
7:37:16 |
eng-rus |
inf. |
blood kin |
родня по крови |
Val_Ships |
637 |
7:35:14 |
eng-rus |
inf. |
blood kin |
кровная родня |
Val_Ships |
638 |
7:35:13 |
rus-ger |
econ. |
Промежуточный счёт за выполненный объём работ |
Abschlagsrechnung (Прим. к переводу выше (это счет за выполненную часть работ, а не сама оплата)) |
DMKuzin |
639 |
7:29:43 |
eng |
inf. |
blood kin |
родственники relatives |
Val_Ships |
640 |
7:27:12 |
eng-rus |
inf. |
blood kin |
близкие родственники (по крови; those that are kin by reason of common ancestry) |
Val_Ships |
641 |
7:21:56 |
rus-fre |
|
на основании вышеизложенного |
Sur la base de ce qui précède |
ROGER YOUNG |
642 |
7:18:49 |
eng-rus |
inf. |
burner |
предоплаченный мобильник (для одноразового пользования; a prepaid cell phone specifically purchased to be used briefly and then disposed) |
Val_Ships |
643 |
7:15:17 |
rus-fre |
|
свидетель происшествия |
témoin d'incident |
ROGER YOUNG |
644 |
7:06:54 |
rus-fre |
|
снимать побои |
être examiné par un médecin pour apporter la preuve des lésions corporelles subies |
ROGER YOUNG |
645 |
7:05:41 |
rus-fre |
|
снимать побои |
consigner ses blessures |
ROGER YOUNG |
646 |
7:01:55 |
eng-rus |
gastroent. |
U-turn |
инверсия (во время колоноскопии) |
Ying |
647 |
6:55:03 |
eng-rus |
gastroent. |
seeds |
пищевые комки |
Ying |
648 |
6:43:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
schedule management |
контроль за ходом выполнения |
Sagoto |
649 |
6:42:50 |
eng-rus |
vulg. |
fuckety fuck |
ёбаный пиздец |
Technical |
650 |
6:41:23 |
eng-rus |
|
hippety-hop |
прыг-скок |
Technical |
651 |
6:38:50 |
eng |
abbr. med. |
HF |
hepatic flexure |
Ying |
652 |
6:37:05 |
eng |
abbr. med. |
HF |
haemofiltration |
Ying |
653 |
6:29:52 |
eng |
abbr. gastroent. |
ICV |
ileocecal valve |
Ying |
654 |
6:22:25 |
eng-rus |
gastroent. |
cecal intubation |
интубация слепой кишки |
Ying |
655 |
6:17:27 |
eng-rus |
gastroent. |
CFS |
колоноскопия |
Ying |
656 |
5:55:02 |
eng-rus |
|
swath |
укутать |
Cambridge861 |
657 |
5:49:51 |
rus-ger |
|
обжечь лицо |
jemanden im Gesicht verbrennen |
Гевар |
658 |
5:49:34 |
rus-ger |
|
обжечь лицо |
jemanden im Gesicht verbrennen (Die Stichflamme verbrannte sie im Gesicht) |
Гевар |
659 |
5:43:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
Large-sized crane |
крупногабаритный кран |
Sagoto |
660 |
5:42:47 |
rus-ita |
|
абразивная губка |
Spugna abrasiva |
Валерия 555 |
661 |
5:28:34 |
eng |
abbr. urol. |
SV |
seminal vesicle |
Ying |
662 |
5:28:16 |
eng-rus |
urol. |
SV cyst |
киста семенного пузырька |
Ying |
663 |
5:25:49 |
rus-ger |
|
к изумлению |
zum Befremden |
Гевар |
664 |
5:25:33 |
rus-ger |
|
к изумлению |
zum Befremden (G) |
Гевар |
665 |
5:16:59 |
eng |
abbr. oil.proc. |
NRP |
NEW REFINERY PROJECT |
Sagoto |
666 |
5:03:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
CPI |
индикация положения контакта (contact position indication) |
gemlyuda |
667 |
4:58:53 |
eng-rus |
commer. |
releases |
наименования (продукции) |
ART Vancouver |
668 |
4:46:04 |
eng-rus |
mining. |
dogbone |
соединительная кость |
E_Mart |
669 |
4:38:23 |
rus-ita |
|
увеличить долю на рынке |
guadagnare quote di mercato |
Валерия 555 |
670 |
4:32:29 |
rus-spa |
relig. |
монашеское покрывало |
toca |
ines_zk |
671 |
3:52:03 |
eng-rus |
urol. |
upper calyx syndrome |
синдром верхней почечной чашечки |
Ying |
672 |
3:50:06 |
eng-rus |
urol. |
renal upper calyceal stone |
камень верхней почечной чашечки |
Ying |
673 |
3:39:34 |
rus-fre |
|
вызвать скорую помощь |
appeler une ambulance |
ROGER YOUNG |
674 |
3:34:33 |
rus-ita |
mining. |
бурение восстающих |
perforazione in rimonta |
Attonn |
675 |
3:25:42 |
rus-ita |
mining. |
расширитель |
testa fresante (бурение восстающих) |
Attonn |
676 |
3:04:04 |
eng-rus |
offic. |
as given below |
как приведено ниже |
Maxym |
677 |
3:02:11 |
eng-rus |
offic. |
as can be seen from the following |
как это явствует из приведенных ниже разделов |
Maxym |
678 |
2:50:08 |
eng-rus |
offic. |
by birth |
по факту своего рождения |
Maxym |
679 |
2:40:47 |
rus-fre |
|
пророссийский |
pro-russe |
ROGER YOUNG |
680 |
2:40:04 |
rus-ita |
mining. |
камера дробильно-сортировочного комплекса |
caverna di smistamento |
Attonn |
681 |
2:31:40 |
eng-rus |
|
University senate |
Учёный совет университета |
Ivan Pisarev |
682 |
2:27:32 |
eng-rus |
cosmet. |
edelweiss |
эдельвейса альпийского |
Saffron |
683 |
2:22:30 |
rus-ita |
geol. |
на нет |
ad annullarsi (tale alternanza si riduce progressivamente verso Est fino ad annullarsi) |
Attonn |
684 |
2:09:45 |
eng-rus |
|
scope of activity |
виды деятельности (компании) |
sankozh |
685 |
2:03:49 |
rus-fre |
|
магнитный ключ |
clé magnétique |
ROGER YOUNG |
686 |
2:03:28 |
rus-ita |
mining. |
рудный штрек |
galleria in banco |
Attonn |
687 |
2:01:16 |
rus-ita |
mining. |
штрек по жиле |
cunicolo (scavata asportando il minerale e seguendo l’andamento della vena) |
Attonn |
688 |
1:49:31 |
rus-ita |
mining. |
кирка |
piccarocca |
Attonn |
689 |
1:42:42 |
rus-ger |
mil. |
вклиниваться в боевые порядки противника |
eindrängen |
golowko |
690 |
1:41:37 |
rus-ger |
mil. |
вклинение в боевые порядки противника |
Eindrängen |
golowko |
691 |
1:38:29 |
eng-rus |
|
education resources |
учебные материалы |
sankozh |
692 |
1:38:16 |
rus-ger |
mil. |
стык, место соприкосновения смежных флангов боевых порядков соседних подразделений частей, соединений |
Naht |
golowko |
693 |
1:35:46 |
rus-ita |
mining. |
ручная разборка завалов породы |
disgaggio |
Attonn |
694 |
1:21:05 |
eng-rus |
|
native german-speaking |
являющийся носителем немецкого языка |
ssn |
695 |
1:20:15 |
eng-rus |
|
native german speaking country |
страна с немецким языком в качестве официального |
ssn |
696 |
1:19:31 |
eng-rus |
|
native german speaking |
являющийся носителем немецкого языка |
ssn |
697 |
1:17:21 |
eng-rus |
|
native english-speaking |
являющийся носителем английского языка |
ssn |
698 |
1:16:48 |
eng-rus |
|
native english speaking country |
страна с английским языком в качестве официального |
ssn |
699 |
1:15:57 |
eng-rus |
|
native english speaking |
являющийся носителем английского языка |
ssn |
700 |
1:15:38 |
rus-ger |
fig. |
держаться на |
sich stützen |
Bedrin |
701 |
1:01:52 |
eng-rus |
vet.med. |
pre-ejaculatory fluid |
предсеменная жидкость |
Olga47 |
702 |
0:53:49 |
eng-rus |
fash. |
beanie |
гондонка |
Helga Tarasova |
703 |
0:49:29 |
rus-ita |
mining. |
анкерная крепь |
chiodatura |
Attonn |
704 |
0:25:10 |
rus-fre |
|
нецензурная брань |
insultes |
ROGER YOUNG |
705 |
0:24:21 |
eng-rus |
|
stage fright |
сценический страх |
scherfas |
706 |
0:17:29 |
eng-rus |
polym. |
Anti-block additive |
Антиблокировочная добавка |
Guts Tonya |
707 |
0:11:12 |
eng-rus |
|
maintenance needs |
потребности в техническом обслуживании |
yurtranslate23 |
708 |
0:10:23 |
rus-ger |
|
щипчики для ногтей |
Nagelzwicker |
Sayonar |
709 |
0:10:09 |
rus-ger |
|
перепотребление |
Überkonsum |
Marimarochka |
710 |
0:08:05 |
rus-ger |
|
предшествующий проект |
Vorgängerprojekt |
SKY |
711 |
0:03:13 |
eng-rus |
|
background facts |
фактические обстоятельства |
tfennell |
712 |
0:02:57 |
rus-ger |
med. |
интрамаммарный лимфоузел |
intramammärer Lymphknoten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |