1 |
23:59:06 |
eng-rus |
telecom. |
destination network segment |
целевой сетевой сегмент |
ssn |
2 |
23:58:18 |
eng-rus |
telecom. |
active network segment |
активный сетевой сегмент |
ssn |
3 |
23:57:02 |
eng-rus |
inf. |
A Game of Thrones |
рисковое мероприятие, рисково, авантюрно |
happyhope |
4 |
23:56:36 |
eng-rus |
telecom. |
network separation |
разделение сети |
ssn |
5 |
23:55:45 |
eng-rus |
telecom. |
network segment route |
маршрут сетевого сегмента |
ssn |
6 |
23:54:45 |
eng-rus |
telecom. |
network segment address |
адрес сетевого сегмента |
ssn |
7 |
23:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cordial |
приветный (= приветливый) |
Gruzovik |
8 |
23:54:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
friendly |
приветный (= приветливый) |
Gruzovik |
9 |
23:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
amiable |
приветный (= приветливый) |
Gruzovik |
10 |
23:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
affable |
приветный (= приветливый) |
Gruzovik |
11 |
23:53:52 |
ger |
abbr. law |
EZ |
Einzelunternehmen |
Лорина |
12 |
23:52:49 |
rus-ger |
mil. |
Приштинский бросок |
Vorstoß nach Pristina |
Andrey Truhachev |
13 |
23:52:45 |
eng-rus |
telecom. |
network segment |
сегмент сети |
ssn |
14 |
23:52:35 |
rus-ger |
|
замшелый |
muffig |
jegor |
15 |
23:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
friendly |
приветливо |
Gruzovik |
16 |
23:51:20 |
rus-ger |
|
косный |
muffig |
jegor |
17 |
23:50:55 |
eng-rus |
comp. |
network security threat |
сетевая угроза безопасности |
ssn |
18 |
23:50:10 |
eng-rus |
comp. |
network security system |
система защиты сети |
ssn |
19 |
23:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
greeting |
приветец (= привет) |
Gruzovik |
20 |
23:48:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
greetings |
приветец (= привет) |
Gruzovik |
21 |
23:47:24 |
eng-rus |
comp. |
network security mechanism |
механизм сетевой безопасности |
ssn |
22 |
23:46:43 |
eng-rus |
comp. |
network security device |
устройство сетевой безопасности |
ssn |
23 |
23:45:54 |
eng-rus |
comp. |
network security colour camera |
цветная сетевая камера системы безопасности |
ssn |
24 |
23:44:00 |
eng-rus |
telecom. |
network section |
сегмент сети |
ssn |
25 |
23:43:12 |
eng-rus |
progr. |
network schematic |
схема сети |
ssn |
26 |
23:42:56 |
eng-rus |
hockey. |
IRL |
список резервных травмированных игроков (Injured Reserve List) |
VLZ_58 |
27 |
23:40:59 |
eng-rus |
telecom. |
network scanner module |
модуль сетевого сканера |
ssn |
28 |
23:39:42 |
eng-rus |
telecom. |
network scale |
масштаб сети |
ssn |
29 |
23:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
yours sincerely |
с приветом (formula at the end of a letter) |
Gruzovik |
30 |
23:38:33 |
eng-rus |
progr. |
network sandbox |
сетевая тестовая среда |
ssn |
31 |
23:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
greetings |
привет |
Gruzovik |
32 |
23:37:19 |
eng |
progr. |
network sand box |
network sandbox |
ssn |
33 |
23:37:18 |
eng |
abbr. progr. |
network sandbox |
network sand box |
ssn |
34 |
23:37:11 |
eng-rus |
tobac. |
leaf stems |
черешки табачных листьев |
Мирослав9999 |
35 |
23:36:33 |
eng-rus |
progr. |
network sand box |
сетевая тестовая среда |
ssn |
36 |
23:36:21 |
eng-rus |
progr. |
network sand box |
сетевая изолированная программная среда |
ssn |
37 |
23:34:13 |
eng-rus |
telecom. |
network safety |
безопасность сети |
ssn |
38 |
23:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bring to |
привести (pf of приводить) |
Gruzovik |
39 |
23:32:41 |
eng-rus |
telecom. |
network routing table |
сетевая таблица маршрутизации |
ssn |
40 |
23:31:00 |
eng-rus |
inf. |
inbetweeny |
девушка среднего, обычного телосложения (не спортивная, не худая и не толстая) |
happyhope |
41 |
23:26:37 |
eng-rus |
telecom. |
route code |
код маршрута |
ssn |
42 |
23:26:06 |
eng-rus |
telecom. |
network route code |
сетевой код маршрута |
ssn |
43 |
23:25:11 |
eng-rus |
telecom. |
network route address |
адрес сетевого маршрута |
ssn |
44 |
23:24:30 |
eng-rus |
telecom. |
network route |
сетевой маршрут |
ssn |
45 |
23:23:37 |
eng-rus |
meas.inst. |
network room |
помещение с сетевым оборудованием |
ssn |
46 |
23:22:36 |
eng-rus |
telecom. |
network role |
роль сетевого порта |
ssn |
47 |
23:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring over |
привести (pf of приводить) |
Gruzovik |
48 |
23:21:39 |
eng-rus |
telecom. |
network ring |
кольцевая сеть |
ssn |
49 |
23:17:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
something suspended |
привесок |
Gruzovik |
50 |
23:16:23 |
eng-rus |
progr. |
network resources display |
отображение сетевых ресурсов |
ssn |
51 |
23:16:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
makeweight |
привесок (1. something added on a scale in order to meet a required weight; 2. something added only to fill a lack; 3. a counterweight; a counterbalance) |
Gruzovik |
52 |
23:15:11 |
eng-rus |
progr. |
resources access |
доступ к ресурсам |
ssn |
53 |
23:14:37 |
eng-rus |
telecom. |
network resources access |
доступ к сетевым ресурсам |
ssn |
54 |
23:13:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
that can be hung |
привесной |
Gruzovik |
55 |
23:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
appendage |
привеска |
Gruzovik |
56 |
23:12:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
pendant |
привеска |
Gruzovik |
57 |
23:11:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
adapt oneself to |
привеситься (pf of привешиваться) |
Gruzovik |
58 |
23:11:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
feel the weight of in one's hand |
привеситься (pf of привешиваться) |
Gruzovik |
59 |
23:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
weigh in one's hand |
привеситься (pf of привешиваться) |
Gruzovik |
60 |
23:10:26 |
eng |
abbr. |
network resource utilisation |
network resource utilization |
ssn |
61 |
23:09:27 |
eng-rus |
hockey. |
pinch |
совершить рывок/выход к воротам (Defenseman Cody Ceci set up Pyatt for the winning goal when he pinched on the right-wing boards, took a hit from Oilers forward Matt Hendricks, and centered the puck to Pyatt for a redirection that went in off Gustavsson's left arm.) |
VLZ_58 |
62 |
23:00:37 |
eng-rus |
telecom. |
network resource consumption |
потребление сетевых ресурсов |
ssn |
63 |
23:00:26 |
eng-rus |
inf. |
let the foot off the gas |
сбрасывать обороты |
VLZ_58 |
64 |
22:58:57 |
eng-rus |
telecom. |
network resource allocation |
распределение сетевых ресурсов |
ssn |
65 |
22:58:12 |
rus-ger |
|
жить под пятой угнетателей |
unter der Faust der Ausbeuter leben |
Kasakin |
66 |
22:57:28 |
eng-rus |
telecom. |
network resiliency |
устойчивость сети |
ssn |
67 |
22:56:26 |
eng-rus |
telecom. |
network requirements documentation |
документирование сетевых требований |
ssn |
68 |
22:55:41 |
eng-rus |
progr. |
network requirement |
сетевое требование |
ssn |
69 |
22:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
hang on |
привесить (pf of привешивать) |
Gruzovik |
70 |
22:55:12 |
eng-rus |
slang |
throw down |
быть мастером своего дела (This DJ can throw down.) |
VLZ_58 |
71 |
22:55:01 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
additional weight |
привес |
Gruzovik |
72 |
22:52:00 |
eng-rus |
slang |
throw down |
устраивать вечеринку (It's Halloween, bro. I want to party, let's throw down!) |
VLZ_58 |
73 |
22:51:48 |
eng-rus |
progr. |
network release |
сетевая версия |
ssn |
74 |
22:51:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
screw tight |
приверчивать (impf of привертеть) |
Gruzovik |
75 |
22:50:59 |
eng-rus |
telecom. |
network related problem |
сетевая проблема |
ssn |
76 |
22:50:32 |
rus-ger |
|
при наличии |
falls vorhanden |
Лорина |
77 |
22:50:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw up intrans |
привёртываться (impf of привернуться; screw or turn higher, NOT make a mess of, destroy, or ruin) |
Gruzovik |
78 |
22:49:28 |
eng-rus |
telecom. |
network region number |
номер сетевой области |
ssn |
79 |
22:48:34 |
eng-rus |
telecom. |
network region |
сетевая область |
ssn |
80 |
22:47:47 |
eng-rus |
telecom. |
network reference model |
эталонная сетевая модель |
ssn |
81 |
22:46:49 |
eng-rus |
telecom. |
network redundancy |
резервирование сети |
ssn |
82 |
22:46:07 |
rus-ger |
|
указанный |
hervorgehoben |
Лорина |
83 |
22:45:53 |
eng-rus |
slang |
throw down |
складываться ("We're getting pizza. Are you in?" "Yeah, I'll throw down.") |
VLZ_58 |
84 |
22:45:46 |
eng-rus |
telecom. |
network recommendation |
рекомендация по организации сети |
ssn |
85 |
22:45:28 |
rus-ger |
|
отмеченный |
hervorgehoben |
Лорина |
86 |
22:45:11 |
rus-ger |
|
подчёркнутый |
hervorgehoben |
Лорина |
87 |
22:44:37 |
eng-rus |
telecom. |
network range |
сетевой диапазон |
ssn |
88 |
22:43:46 |
eng-rus |
telecom. |
network quality |
качество сети |
ssn |
89 |
22:43:38 |
eng-rus |
slang |
throw down |
бросать/принимать вызов (Go start a fire, go start a fight No regrets, this is your life Here comes the knockout My time is right now I'm throwing down – Knockout/This House Is Not for Sale/Bon Jovi) |
VLZ_58 |
90 |
22:42:24 |
eng-rus |
telecom. |
network protocols configuration guide |
руководство по конфигурации сетевых протоколов |
ssn |
91 |
22:41:18 |
eng-rus |
telecom. |
network protocol level |
уровень сетевого протокола |
ssn |
92 |
22:40:37 |
eng-rus |
telecom. |
network protocol configuration |
конфигурирование сетевых протоколов |
ssn |
93 |
22:39:44 |
eng-rus |
telecom. |
national standby network protocol |
протокол национальной резервной сети |
ssn |
94 |
22:39:00 |
eng-rus |
telecom. |
national network protocol |
протокол национальной сети |
ssn |
95 |
22:38:15 |
eng-rus |
telecom. |
international standby network protocol |
протокол международной резервной сети |
ssn |
96 |
22:37:52 |
eng-rus |
slang |
throw down |
драться (You got a problem with me? Let's throw down, right now!) |
VLZ_58 |
97 |
22:37:25 |
eng-rus |
telecom. |
international network protocol |
протокол международной сети |
ssn |
98 |
22:34:19 |
eng-rus |
telecom. |
network protection scheme |
схема сетевого резервирования |
ssn |
99 |
22:34:03 |
rus-ger |
|
это не одномоментный процесс. |
das ist kein plötzlicher Akt. |
Kasakin |
100 |
22:33:37 |
eng-rus |
telecom. |
network protection mode |
режим резервирования сети |
ssn |
101 |
22:32:47 |
eng-rus |
telecom. |
network protection connection order |
заказ резервного сетевого соединения |
ssn |
102 |
22:31:45 |
eng-rus |
telecom. |
network protection connection |
резервное сетевое соединение |
ssn |
103 |
22:28:30 |
rus-ger |
law |
платная регистрация |
entgeltliche Eintragung |
Лорина |
104 |
22:28:09 |
eng-rus |
telecom. |
network properties window |
окно свойств сети |
ssn |
105 |
22:27:46 |
rus-spa |
Игорь Миг |
закусочная |
restobar (Арг.) |
Игорь Миг |
106 |
22:25:42 |
eng-rus |
progr. |
network professional |
специалист по сетевым технологиям |
ssn |
107 |
22:24:55 |
eng-rus |
med.appl. |
non-mydriatic fundus camera |
немидриатическая фундус-камера |
Del-Horno |
108 |
22:23:44 |
eng-rus |
|
glazed eyes |
глаза, подёрнутые пеленой |
Надежда Романова |
109 |
22:23:24 |
rus-ita |
|
Национальное общество страхования и помощи работникам зрелищных предприятий |
ENPALS Ente nazionale di previdenza e assistenza per i lavoratori dello spettacolo |
Незваный гость из будущего |
110 |
22:23:00 |
eng-rus |
progr. |
network processor module |
модуль сетевого процессора |
ssn |
111 |
22:22:52 |
eng-rus |
horticult. |
distance between plants |
расстояние между растениями |
typist |
112 |
22:21:11 |
eng-rus |
horticult. |
inspect carefully |
осмотреть внимательно |
typist |
113 |
22:17:02 |
eng-rus |
horticult. |
free from diseases |
свободный от болезней |
typist |
114 |
22:15:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sense of ourselves |
наше самосознание |
Игорь Миг |
115 |
22:13:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
national self-image |
национальное самосознание |
Игорь Миг |
116 |
22:12:45 |
eng-rus |
horticult. |
packed potatoes |
фасованный картофель |
typist |
117 |
22:10:23 |
eng-rus |
horticult. |
unwashed potatoes |
немытый картофель |
typist |
118 |
22:10:19 |
eng |
abbr. |
GNA |
Government of National Accord (Ливия) |
Evgeny Shamlidi |
119 |
22:09:53 |
eng-rus |
horticult. |
washed potatoes |
мытый картофель |
typist |
120 |
22:09:30 |
eng-rus |
progr. |
network processing engine |
сетевой модуль обработки |
ssn |
121 |
22:07:47 |
eng-rus |
progr. |
network problem |
сетевая проблема |
ssn |
122 |
22:06:46 |
eng-rus |
progr. |
network printer option |
опция сетевого принтера |
ssn |
123 |
22:05:06 |
eng-rus |
med. |
unsteady gait |
шаткость при ходьбе |
MargeWebley |
124 |
22:04:56 |
rus-ger |
trav. |
сплав |
Rafting |
Andrey Truhachev |
125 |
22:03:28 |
eng-rus |
telecom. |
network portion |
сетевая часть |
ssn |
126 |
22:02:50 |
eng-rus |
horticult. |
influence planting time |
влиять на сроки посадки |
typist |
127 |
22:01:38 |
eng-rus |
telecom. |
reserved network port |
зарезервированный сетевой порт |
ssn |
128 |
21:59:36 |
eng-rus |
telecom. |
maintenance network port |
сетевой порт технического обслуживания |
ssn |
129 |
21:59:29 |
eng-rus |
horticult. |
when selecting varieties |
выбирая сорта |
typist |
130 |
21:59:28 |
eng-rus |
horticult. |
when selecting varieties |
при выборе сортов |
typist |
131 |
21:58:45 |
eng-rus |
telecom. |
local area network port |
порт локальной сети |
ssn |
132 |
21:58:36 |
eng-rus |
econ. |
cast-iron guarantee |
надёжная гарантия |
Andrey Truhachev |
133 |
21:58:06 |
eng-rus |
horticult. |
select a variety |
выбрать сорт |
typist |
134 |
21:58:00 |
eng-rus |
telecom. |
internal network port |
внутренний сетевой порт |
ssn |
135 |
21:57:55 |
rus-ger |
econ. |
надёжная гарантия |
sichere Garantie |
Andrey Truhachev |
136 |
21:56:00 |
eng-ger |
econ. |
a cast iron guarantee |
sichere Garantie |
Andrey Truhachev |
137 |
21:55:34 |
eng-rus |
telecom. |
network port number |
номер сетевого порта |
ssn |
138 |
21:53:44 |
eng |
abbr. |
network planning optimisation |
network planning optimization |
ssn |
139 |
21:50:46 |
eng-rus |
telecom. |
network planning |
планирование сетей |
ssn |
140 |
21:50:11 |
rus-ger |
law |
регистрационный номер фирмы |
Register-Firmennummer |
Лорина |
141 |
21:44:27 |
eng-rus |
telecom. |
network performance management |
управление производительностью сети |
ssn |
142 |
21:44:20 |
rus-ger |
tech. |
пильная коронка |
Schneidkrone |
Katrin Denev1 |
143 |
21:43:10 |
eng-rus |
horticult. |
during the growing season |
в течение периода вегетации |
typist |
144 |
21:42:12 |
eng-rus |
telecom. |
network peer |
сетевой узел |
ssn |
145 |
21:41:17 |
eng |
abbr. |
network pay load |
network payload |
ssn |
146 |
21:38:27 |
eng-rus |
telecom. |
network partitioning level |
уровень разбиения сети |
ssn |
147 |
21:36:58 |
rus-dut |
dial. |
тайком |
van achter hoek en kant (=stiekem, heimelijk) |
Сова |
148 |
21:34:33 |
rus-dut |
dial. |
прискакать |
aandraven komen |
Сова |
149 |
21:32:36 |
eng-rus |
horticult. |
throughout the growing season |
в течение всего периода вегетации |
typist |
150 |
21:31:56 |
eng |
abbr. |
network package |
network packet |
ssn |
151 |
21:30:57 |
eng-rus |
telecom. |
network overload |
сетевая перегрузка |
ssn |
152 |
21:29:48 |
eng-rus |
telecom. |
network outward dialling |
установление сетевого исходящего соединения |
ssn |
153 |
21:29:05 |
eng-rus |
telecom. |
network outward dialing |
установление сетевого исходящего соединения |
ssn |
154 |
21:28:01 |
eng-rus |
telecom. |
network oscillation |
колебание сети |
ssn |
155 |
21:27:14 |
eng-rus |
telecom. |
network origin |
сетевой источник |
ssn |
156 |
21:26:26 |
eng |
abbr. |
network organisation |
network organization |
ssn |
157 |
21:24:34 |
eng-rus |
telecom. |
network option |
сетевая возможность |
ssn |
158 |
21:23:21 |
eng-rus |
telecom. |
wireless network optimization |
оптимизация беспроводной сети |
ssn |
159 |
21:22:40 |
eng-rus |
telecom. |
radio network optimization |
оптимизация радиосети |
ssn |
160 |
21:21:15 |
rus-ger |
law |
злонамерение |
Vorsatz |
Biaka |
161 |
21:19:56 |
eng-rus |
telecom. |
wireless network optimisation |
оптимизация беспроводной сети |
ssn |
162 |
21:19:35 |
rus-ita |
|
навести справки |
prendere delle informazioni |
Avenarius |
163 |
21:19:01 |
eng-rus |
telecom. |
radio network optimisation |
оптимизация радиосети |
ssn |
164 |
21:15:19 |
eng-rus |
telecom. |
network operator identification code |
идентификационный код оператора сети |
ssn |
165 |
21:14:06 |
eng-rus |
telecom. |
network operator extension |
внутренний номер сетевого оператора |
ssn |
166 |
21:13:08 |
eng-rus |
telecom. |
network operator effort |
усилие операторов сети |
ssn |
167 |
21:11:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw tight |
привёртывать (impf of привернуть, привертеть) |
Gruzovik |
168 |
21:10:32 |
eng |
abbr. |
network operations center |
network operations centre |
ssn |
169 |
21:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw on |
привёртывать (impf of привертеть) |
Gruzovik |
170 |
21:09:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drop in at |
привёртывать (impf of привернуть) |
Gruzovik |
171 |
21:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn a wick down |
привёртывать фитиль |
Gruzovik |
172 |
21:08:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn the gas down |
привёртывать газ |
Gruzovik |
173 |
21:08:47 |
eng-rus |
humor. |
crisis kit |
антикризисный набор |
VLZ_58 |
174 |
21:08:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
tighten |
привёртывать (impf of привернуть, привертеть) |
Gruzovik |
175 |
21:07:36 |
eng-rus |
telecom. |
network operation interruption |
нарушение работы сети |
ssn |
176 |
21:07:17 |
rus-ger |
topon. |
Рюмланг |
Rümlang (коммуна в Швейцарии) |
Лорина |
177 |
21:06:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
screw up intrans |
привертеться (pf of приверчиваться; screw or turn higher, NOT make a mess of, destroy, or ruin) |
Gruzovik |
178 |
21:06:46 |
eng-rus |
telecom. |
network operation fault |
сбой в сетевой операции |
ssn |
179 |
21:06:07 |
eng-rus |
telecom. |
network operation failure |
сбой сетевой операции |
ssn |
180 |
21:05:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw tight |
привертеть (pf of приверчивать, привёртывать) |
Gruzovik |
181 |
21:05:13 |
eng-rus |
horticult. |
number of sprays |
количество опрыскиваний (фунгицидами) |
typist |
182 |
21:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw on |
привертеть (pf of привёртывать) |
Gruzovik |
183 |
21:04:54 |
eng |
abbr. |
network operation center |
network operation centre |
ssn |
184 |
21:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
tighten |
привертеть (pf of приверчивать, привёртывать) |
Gruzovik |
185 |
21:01:27 |
eng-rus |
|
upside |
выгода, преимущество |
yurt |
186 |
21:01:21 |
eng-rus |
progr. |
network object group |
группа сетевых объектов |
ssn |
187 |
21:00:15 |
eng-rus |
horticult. |
number of applications of fungicides |
количество фунгицидных обработок |
typist |
188 |
20:59:52 |
eng-rus |
telecom. |
network number plan |
план сетевой нумерации |
ssn |
189 |
20:58:16 |
eng-rus |
horticult. |
number of fungicide applications |
количество фунгицидных обработок |
typist |
190 |
20:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw up intrans |
привернуться (pf of привёртываться; screw or turn higher, NOT make a mess of, destroy, or ruin) |
Gruzovik |
191 |
20:56:56 |
eng-rus |
|
this time out |
на этот раз (The good news is that this time out, it will go a lot smoother.) |
VLZ_58 |
192 |
20:56:55 |
eng-rus |
telecom. |
target network node |
требуемый узел сети |
ssn |
193 |
20:55:57 |
eng-rus |
telecom. |
ring network node |
узел кольцевой сети |
ssn |
194 |
20:54:53 |
eng-rus |
telecom. |
remote network node |
удалённый узел сети |
ssn |
195 |
20:53:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drop in at |
привернуть (pf of привёртывать) |
Gruzovik |
196 |
20:53:40 |
eng-rus |
telecom. |
linear network node |
узел линейной сети |
ssn |
197 |
20:52:58 |
rus-dut |
dial. |
гипсовый |
plaasteren |
Сова |
198 |
20:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
screw tight |
привернуть (pf of привёртывать) |
Gruzovik |
199 |
20:52:28 |
eng-rus |
|
loss of aspiration |
потеря аспирации (cyclowiki) |
aldrignedigen |
200 |
20:52:24 |
rus-ita |
|
митенки |
mezzi guanti |
Assiolo |
201 |
20:51:46 |
eng-rus |
|
loss of plosion |
потеря взрыва (cyclowiki) |
aldrignedigen |
202 |
20:51:04 |
eng-rus |
telecom. |
private network node |
узел частной сети |
ssn |
203 |
20:50:52 |
eng-rus |
telecom. |
private network node |
сетевой узел частной сети |
ssn |
204 |
20:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
attachment |
приверженность |
Gruzovik |
205 |
20:49:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
henchwoman |
приверженка |
Gruzovik |
206 |
20:49:55 |
eng-rus |
telecom. |
DPNSS private network node |
узел частной сети DPNSS |
ssn |
207 |
20:49:26 |
eng-rus |
progr. |
web development stack |
комплекс технологий разработки веб-приложений |
Alex_Odeychuk |
208 |
20:49:05 |
eng-rus |
telecom. |
connected network node |
подключённый сетевой узел |
ssn |
209 |
20:48:58 |
eng-rus |
progr. |
cross-platform runtime |
межплатформенная среда выполнения (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
210 |
20:48:24 |
eng-rus |
telecom. |
communications network node |
узел сети связи |
ssn |
211 |
20:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fastidiousness |
привередничество |
Gruzovik |
212 |
20:48:01 |
eng-rus |
progr. |
cross-platform development stack |
комплекс технологий разработки межплатформенных приложений (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
213 |
20:47:43 |
eng-rus |
horticult. |
number of fungicide treatments |
количество обработок растений фунгицидами |
typist |
214 |
20:47:11 |
eng-rus |
progr. |
set of common APIs |
единый набор интерфейсов прикладного программирования (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
215 |
20:47:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fastidious person |
привередница |
Gruzovik |
216 |
20:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squeamishness |
привередливость |
Gruzovik |
217 |
20:45:47 |
eng-rus |
telecom. |
network node number |
номер сетевого узла |
ssn |
218 |
20:45:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squeamishly |
привередливо |
Gruzovik |
219 |
20:44:10 |
eng-rus |
inf. |
here we go with |
опять ты со своим (Here we go with the "If you loved me, you would" thing.) |
VLZ_58 |
220 |
20:44:00 |
eng-rus |
tech. |
non-hermeticity |
негерметичность |
xakepxakep |
221 |
20:43:24 |
eng-rus |
tech. |
nonhermeticity |
негерметичность |
xakepxakep |
222 |
20:43:23 |
eng-rus |
telecom. |
network news transport protocol |
транспортный протокол сетевых новостей |
ssn |
223 |
20:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fastidiousness |
привереда |
Gruzovik |
224 |
20:42:20 |
eng-rus |
inf. |
the same old thing over and over |
опять двадцать пять! |
VLZ_58 |
225 |
20:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
corolla appendage |
привенчик |
Gruzovik |
226 |
20:41:38 |
eng-rus |
|
fandom |
увлечение (The state or condition of being a fan of someone or something: ‘my 17 years of sports fandom'; ‘an extensive questionnaire determined levels of Harry Potter fandom on a scale of one to five') |
Bullfinch |
227 |
20:41:32 |
eng-rus |
inf. |
not again |
опять двадцать пять! |
VLZ_58 |
228 |
20:41:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
adopt children born before marriage |
привенчать (pf of привенчивать) |
Gruzovik |
229 |
20:41:06 |
eng-rus |
horticult. |
destructive disease |
вредоносное заболевание |
typist |
230 |
20:40:26 |
eng-rus |
horticult. |
destructive |
вредоносный (заболевание растений) |
typist |
231 |
20:40:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring by conveyance |
привезти (pf of привозить) |
Gruzovik |
232 |
20:39:40 |
eng |
abbr. |
network news sub-system |
network news subsystem |
ssn |
233 |
20:38:04 |
eng-rus |
telecom. |
network news reading protocol |
протокол чтения сетевых новостей |
ssn |
234 |
20:37:10 |
eng-rus |
progr. |
network news reading |
чтение сетевых новостей |
ssn |
235 |
20:37:09 |
eng-rus |
progr. |
minimum set of APIs |
минимально необходимый набор интерфейсов прикладного программирования (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
236 |
20:36:36 |
eng-rus |
footb. |
cup tie |
кубковый матч |
aldrignedigen |
237 |
20:36:01 |
eng-rus |
idiom. |
it is just what the doctor ordered |
это то, что доктор прописал |
Alex_Odeychuk |
238 |
20:34:14 |
eng-rus |
progr. |
set of APIs |
набор интерфейсов прикладного программирования (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
239 |
20:34:02 |
eng-rus |
|
rake over coals |
ворошить прошлое |
Bullfinch |
240 |
20:33:38 |
eng-rus |
progr. |
network neighborhood icon |
значок сетевого окружения |
ssn |
241 |
20:33:37 |
eng-rus |
|
rake over the ashes |
ворошить прошлое |
Bullfinch |
242 |
20:33:02 |
eng-rus |
|
rake over old coals |
ворошить прошлое |
Bullfinch |
243 |
20:31:45 |
eng |
abbr. |
network narrow-band service |
network narrowband service |
ssn |
244 |
20:29:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bringing |
привезение |
Gruzovik |
245 |
20:27:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
putting in order |
приведение в порядок (making something tidy) |
Gruzovik |
246 |
20:25:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
putting |
приведение (the action or result of the verb "put," NOT "putt" [in golf, to hit the ball so that it rolls along the ground a short distance toward the hole]) |
Gruzovik |
247 |
20:21:29 |
rus-dut |
dial. |
свечной воск |
kaarsroet (kaarsvet) |
Сова |
248 |
20:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
nonofficial |
приватный |
Gruzovik |
249 |
20:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
privat-docents |
приват-доцентура |
Gruzovik |
250 |
20:20:09 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
post of privat-docent |
приват-доцентура (wikipedia.org) |
Gruzovik |
251 |
20:14:56 |
rus-dut |
dial. |
лезть в душу |
de pieren uit iemands neus halen |
Сова |
252 |
20:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hot food |
приварка (= приварок) |
Gruzovik |
253 |
20:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik weld. |
a piece welded on |
приварка |
Gruzovik |
254 |
20:11:16 |
eng-rus |
|
vaping |
вейперизм (курение электронных сигарет bbc.com) |
bojana |
255 |
20:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
be welded on to |
привариться (pf of привариваться) |
Gruzovik |
256 |
20:08:11 |
rus-dut |
dial. |
вытягивать из кого-то сведения |
de pieren uit iemands neus halen (nieuwsgierig zijn, alles willen weten.) |
Сова |
257 |
20:06:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boil some more |
приварить (pf of приваривать) |
Gruzovik |
258 |
20:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cook some more |
приварить (pf of приваривать) |
Gruzovik |
259 |
20:06:23 |
eng-rus |
Gruzovik weld. |
weld on to |
приварить (pf of приваривать) |
Gruzovik |
260 |
20:02:14 |
eng-rus |
busin. |
responsible operation |
социально ответственная деятельность |
Alexander Matytsin |
261 |
20:01:37 |
eng-rus |
school.sl. |
school fete |
школьная благотворительная ярмарка (как правило, с целью сбора средств для нужд школы) |
EZrider |
262 |
19:49:00 |
rus-spa |
tech. |
механизм функционирования |
mecanismo de funcionamiento (устройства) |
Sergei Aprelikov |
263 |
19:47:59 |
eng-rus |
telecom. |
network naming system |
система именования сетей |
ssn |
264 |
19:47:50 |
rus-fre |
tech. |
механизм функционирования |
mécanisme de fonctionnement (устройства) |
Sergei Aprelikov |
265 |
19:47:16 |
eng-rus |
telecom. |
network naming |
именование сетей |
ssn |
266 |
19:45:50 |
eng-rus |
telecom. |
network multiplexor |
сетевой мультиплексор |
ssn |
267 |
19:45:46 |
rus-ger |
tech. |
механизм функционирования |
Funktionsmechanismus (устройства) |
Sergei Aprelikov |
268 |
19:45:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air |
передавать по теле-и радиоканалам |
Игорь Миг |
269 |
19:44:21 |
eng-rus |
telecom. |
network mount point |
сетевая точка монтирования |
ssn |
270 |
19:43:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air |
осуществлять теле-и радиотрансляцию |
Игорь Миг |
271 |
19:43:00 |
rus-ita |
tech. |
механизм функционирования |
meccanismo di funzionamento (устройства) |
Sergei Aprelikov |
272 |
19:42:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air |
передать в эфир |
Игорь Миг |
273 |
19:42:01 |
eng-rus |
telecom. |
voice network module |
голосовой сетевой модуль |
ssn |
274 |
19:41:17 |
eng-rus |
railw. |
driving wheel set |
ведущая колёсная пара |
xakepxakep |
275 |
19:41:10 |
eng-rus |
telecom. |
single-wide network module |
одинарный сетевой модуль |
ssn |
276 |
19:41:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
air |
транслировать в телеэфире |
Игорь Миг |
277 |
19:39:36 |
eng-rus |
telecom. |
single-wide |
односекционный |
ssn |
278 |
19:38:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
televise |
выпустить в эфир |
Игорь Миг |
279 |
19:38:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
televise |
вести телетрансляцию |
Игорь Миг |
280 |
19:37:00 |
eng-rus |
telecom. |
single-wide |
одинарный |
ssn |
281 |
19:36:58 |
rus-ger |
med. |
спинальный стеноз |
Spinalkanalstenose |
jurist-vent |
282 |
19:32:20 |
eng-rus |
telecom. |
remote network module |
удалённый сетевой модуль |
ssn |
283 |
19:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
St. John the Baptist's day |
Иван Купала |
Gruzovik |
284 |
19:30:13 |
eng-rus |
telecom. |
local network module |
местный сетевой модуль |
ssn |
285 |
19:30:02 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
St. John the Baptist's day |
Иван Купала (= Иван Купало; 24 June O. S.) |
Gruzovik |
286 |
19:28:35 |
eng-rus |
dat.proc. |
virtual and augmented reality environments |
среды виртуальной и дополненной реальности |
Alex_Odeychuk |
287 |
19:28:11 |
eng-rus |
telecom. |
digital modem network module |
сетевой модуль цифрового модема |
ssn |
288 |
19:27:38 |
eng-rus |
progr. |
in the back |
на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
289 |
19:27:15 |
eng-rus |
progr. |
in the front |
на стороне клиента (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
290 |
19:25:53 |
eng-rus |
telecom. |
analog modem network module |
сетевой модуль аналоговых модемов |
ssn |
291 |
19:25:41 |
eng-rus |
progr. |
break into the mainstream |
пробиться в число ведущих языков программирования (говоря о языке программирования) |
Alex_Odeychuk |
292 |
19:23:28 |
eng-rus |
telecom. |
network monitoring support |
поддержка текущего мониторинга сети |
ssn |
293 |
19:23:07 |
eng-rus |
|
out of place |
неприкаянный |
square_25 |
294 |
19:20:54 |
eng-rus |
telecom. |
network module type |
тип сетевого модуля |
ssn |
295 |
19:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
foyer |
вестибюльный (Это прилагательное, а не существительное; kentgrant: when "foyer" is the headword, the rubric is "сущ.", but when "вестибюльный" is the headword, the correct rubric ["прил."] is displayed) |
Gruzovik |
296 |
19:19:29 |
eng-rus |
telecom. |
network module slot number |
номер слота сетевого модуля |
ssn |
297 |
19:18:08 |
eng-rus |
telecom. |
network module slot |
слот сетевого модуля |
ssn |
298 |
19:17:14 |
eng-rus |
telecom. |
network module signal |
сигнал модуля сети |
ssn |
299 |
19:16:43 |
eng-rus |
telecom. |
network module |
модуль сети |
ssn |
300 |
19:12:33 |
eng-rus |
telecom. |
network mode |
сетевой режим |
ssn |
301 |
19:10:59 |
eng-rus |
telecom. |
network mobility |
сетевая мобильность |
ssn |
302 |
19:10:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
right-hand man |
сподвижник |
Игорь Миг |
303 |
19:10:42 |
eng-rus |
trav. |
walk |
пешая прогулка |
Sergei Aprelikov |
304 |
19:08:46 |
eng-rus |
progr. |
managed and native code |
код с и без автоматического управления памятью (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
305 |
19:08:01 |
eng-rus |
progr. |
mark and sweep |
маркировка и очистка (алгоритм автоматического управления памятью) |
Alex_Odeychuk |
306 |
19:07:11 |
eng-rus |
progr. |
mark-and-sweep garbage collector |
механизм автоматического управления памятью по алгоритму маркировки и очистки (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
307 |
19:05:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
right-hand man |
ближайший сподвижник |
Игорь Миг |
308 |
19:04:51 |
rus-ita |
|
в одночасье |
da un giorno all'altro |
zanzarina |
309 |
19:03:16 |
eng-rus |
|
hard |
изнурительный |
Sergei Aprelikov |
310 |
19:03:12 |
eng-rus |
dat.proc. |
symmetric multi-processing |
симметричная многопроцессорная обработка |
MichaelBurov |
311 |
19:03:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
right-hand man |
второе лицо (во властной иерархии) |
Игорь Миг |
312 |
19:02:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
right-hand man |
верный соратник |
Игорь Миг |
313 |
19:00:56 |
eng-rus |
el. |
non-volatile memory |
ПЗУ |
danil_sd |
314 |
19:00:04 |
eng-rus |
progr. |
managed device driver model |
модель разработки драйвера устройства с автоматическим управлением памятью |
Alex_Odeychuk |
315 |
18:58:40 |
eng-rus |
progr. |
multithreading support |
поддержка многопоточного выполнения (русс. термин "многопоточное выполнение" взят из кн.: Салмре И. Программирование мобильных устройств на платформе .Net Compact Framework: разработка программного обеспечения для мобильных устройств) |
Alex_Odeychuk |
316 |
18:58:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hot news interview |
интервью на злобу дня |
Игорь Миг |
317 |
18:57:37 |
eng-rus |
tech. |
undoped ceramics |
нелегированная керамика |
VladStrannik |
318 |
18:55:35 |
eng-rus |
tech. |
doped ceramics |
легированная керамика |
VladStrannik |
319 |
18:54:43 |
eng-rus |
tech. |
electrically resistive material |
электрорезистивный материал |
VladStrannik |
320 |
18:54:08 |
eng-rus |
clim. |
angel iron |
угловая сталь |
proff2199 |
321 |
18:52:49 |
eng-rus |
tech. |
battery-powered |
с химическим источником питания |
Alex_Odeychuk |
322 |
18:52:38 |
eng-rus |
progr. |
battery-powered device |
прибор с питанием от аккумуляторной батареи |
Alex_Odeychuk |
323 |
18:52:19 |
eng-rus |
progr. |
battery-powered device |
устройство с питанием от аккумуляторной батареи |
Alex_Odeychuk |
324 |
18:49:59 |
eng-rus |
tech. |
non-elastic material |
неэластичный материал |
VladStrannik |
325 |
18:49:38 |
eng-rus |
progr. |
directly on the metal |
без операционной системы |
Alex_Odeychuk |
326 |
18:48:35 |
eng-rus |
tech. |
ceramic sintered material |
керамический материал, полученный спеканием |
VladStrannik |
327 |
18:47:49 |
rus-spa |
inf. |
вернёмся к нашим баранам |
no nos vayamos por los cerros de Úbeda |
Javier Cordoba |
328 |
18:46:49 |
eng-rus |
progr. |
embedded developer |
разработчик приложений для встроенных систем |
Alex_Odeychuk |
329 |
18:46:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a free ride |
жить припеваючи |
Игорь Миг |
330 |
18:46:30 |
eng-rus |
progr. |
in the embedded world |
в сфере разработки приложений для встроенных систем |
Alex_Odeychuk |
331 |
18:45:53 |
eng-rus |
progr. |
in the embedded world |
в сфере разработки встроенных приложений |
Alex_Odeychuk |
332 |
18:45:14 |
eng-rus |
progr. |
Web Services stack |
комплекс технологий для создания веб-служб |
Alex_Odeychuk |
333 |
18:44:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
получать бесплатно |
Игорь Миг |
334 |
18:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
проехаться на шару |
Игорь Миг |
335 |
18:36:15 |
rus-fre |
belg. |
кастинг |
audition (бельг-?) |
z484z |
336 |
18:35:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
проехаться за спасибуси |
Игорь Миг |
337 |
18:34:01 |
eng-rus |
progr. |
native image cache |
кеш образов выполняемого кода |
Alex_Odeychuk |
338 |
18:33:40 |
rus-ita |
|
насколько |
in quale misura |
luminorena |
339 |
18:33:30 |
eng-rus |
progr. |
native image cache |
кеш образов платформенно-ориентированного кода |
Alex_Odeychuk |
340 |
18:32:05 |
eng-rus |
med. |
medial cortex |
медиальная надкостница шейки бедренной кости |
irinaloza23 |
341 |
18:31:46 |
eng-rus |
goldmin. |
ore interval |
рудный интервал |
vatnik |
342 |
18:31:07 |
eng-rus |
progr. |
CAS |
разграничение доступа кода (сокр. от "Code Access Security") |
Alex_Odeychuk |
343 |
18:30:58 |
eng-rus |
progr. |
CAS |
защита по правам доступа кода (сокр. от "Code Access Security") |
Alex_Odeychuk |
344 |
18:30:44 |
eng-rus |
progr. |
CAS |
безопасность на уровне кода (сокр. от "Code Access Security") |
Alex_Odeychuk |
345 |
18:30:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
прокатиться нашармачка |
Игорь Миг |
346 |
18:30:29 |
eng-rus |
progr. |
CAS |
безопасность доступа к коду (сокр. от "Code Access Security") |
Alex_Odeychuk |
347 |
18:27:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
получать на хапок |
Игорь Миг |
348 |
18:27:22 |
rus-dut |
bible.term. |
не иметь, где приклонить голову |
steen om zijn hoofd op neer te leggen (Матф. 8:20) |
Сова |
349 |
18:26:48 |
eng-rus |
med. |
pseudonymised |
искусственно анонимный |
amatsyuk |
350 |
18:26:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
получать на шару |
Игорь Миг |
351 |
18:25:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
получать задарма |
Игорь Миг |
352 |
18:24:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
жить за счёт социализма (строго конт.!) |
Игорь Миг |
353 |
18:23:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
получать за так |
Игорь Миг |
354 |
18:20:08 |
rus-dut |
inf. |
пудрить мозги |
wijsmaken |
Сова |
355 |
18:15:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
прокатиться за так |
Игорь Миг |
356 |
18:15:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
жить за чужой счёт |
Игорь Миг |
357 |
18:15:14 |
eng-rus |
|
scum |
грязный тип |
square_25 |
358 |
18:14:04 |
rus-dut |
|
заветная мечта |
levensdroom |
Сова |
359 |
18:12:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a free ride |
ходить в захребетниках |
Игорь Миг |
360 |
18:11:27 |
eng-rus |
|
bad sort |
грязный тип |
square_25 |
361 |
18:09:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
free ride |
дармовщина |
Игорь Миг |
362 |
18:08:20 |
rus-dut |
|
выбирать |
aanwijzen |
Сова |
363 |
18:06:18 |
eng-rus |
dat.proc. |
chief data scientist |
главный специалист по обработке и анализу данных |
Alex_Odeychuk |
364 |
18:05:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a deal |
давать согласие на предложение |
Игорь Миг |
365 |
18:04:32 |
eng-rus |
AI. |
automatic summarization |
автоматическое создание обзоров информационного наполнения текстовых и аудиовизуальных материалов (text, video, and audio) |
Alex_Odeychuk |
366 |
18:03:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a bad deal |
соглашаться с невыгодным предложением |
Игорь Миг |
367 |
18:03:01 |
eng-rus |
dat.proc. |
information cartography |
информационная картография |
Alex_Odeychuk |
368 |
18:01:36 |
eng-rus |
dat.proc. |
dark data |
неструктурированные данные (e.g., from dark data to structured information) |
Alex_Odeychuk |
369 |
18:01:13 |
eng-rus |
dat.proc. |
dark data |
сырые данные |
Alex_Odeychuk |
370 |
17:59:44 |
eng-rus |
market. |
MarCom |
маркетинговые коммуникации (marketing communications) |
Alex_Odeychuk |
371 |
17:57:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be overly eager to |
с готовностью соглашаться на |
Игорь Миг |
372 |
17:57:17 |
rus-dut |
ed. |
язык жестов |
stomme ambacht |
Сова |
373 |
17:55:51 |
eng-rus |
progr. |
compilation middleware |
прослойка для компиляции |
Alex_Odeychuk |
374 |
17:55:13 |
eng-rus |
progr. |
middleware |
прослойка |
Alex_Odeychuk |
375 |
17:51:04 |
eng-rus |
progr. |
anonymous field |
анонимное поле (поле, для которого не указывается имя, а только тип) |
Alex_Odeychuk |
376 |
17:46:26 |
rus-ger |
microel. |
диод обратной цепи |
Freilaufdiode |
alfadeus |
377 |
17:46:00 |
eng-rus |
progr. |
embedding |
механизм встраивания |
Alex_Odeychuk |
378 |
17:44:30 |
eng-rus |
|
increase manyfold |
многократно увеличиться (Aid to research has increased manyfold) |
LOlga |
379 |
17:42:39 |
eng-rus |
|
no-carb diet |
безуглеводная диета (wikipedia.org) |
Manookian |
380 |
17:40:20 |
rus-fre |
|
резинометаллический |
métal-caoutchouc |
Nadiya07 |
381 |
17:32:43 |
eng-rus |
horticult. |
litres per hectare |
литров на гектар |
typist |
382 |
17:29:14 |
eng-rus |
saying. |
sell like hotcakes |
идти нарасхват |
SigGolfer |
383 |
17:28:11 |
eng |
USA |
sell like hot cakes |
sell like hotcakes (в британском английском написание раздельное (sell like hot cakes), см. кембриджский и оксфордский словари; несмотря на это, раздельное написание встречается и в американских истчочниках) |
4uzhoj |
384 |
17:28:10 |
eng-rus |
amer. |
sell like hot cakes |
см. sell like hotcakes (в британском английском написание раздельное (sell like hot cakes), см. кембриджский и оксфордский словари; несмотря на это, раздельное написание встречается и в американских истчочниках) |
4uzhoj |
385 |
17:27:27 |
eng-rus |
horticult. |
soil application |
почвенное внесение (фунгицида) |
typist |
386 |
17:27:07 |
eng-rus |
|
sell like hotcakes |
быть нарасхват (Since word got out about the Perry case, the book has been selling like hot cakes.) |
4uzhoj |
387 |
17:21:37 |
eng-rus |
|
sell like hotcakes |
расходиться, как горячие пирожки |
Viacheslav Volkov |
388 |
17:21:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
acquisition system |
система госзакупок (Несовершенство системы госзакупок является причиной низкой степени эффективности использования бюджетных средств и результативности мероприятий в области государственного управления.) |
Игорь Миг |
389 |
17:20:24 |
rus-ger |
food.ind. |
медленно готовить |
Schonend kochen |
Maria0097 |
390 |
17:19:32 |
rus-spa |
|
чудотворство |
taumaturgia |
Javier Cordoba |
391 |
17:18:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
acquisition system |
система государственных закупок |
Игорь Миг |
392 |
17:18:48 |
eng |
brit. |
sell like hotcakes |
см. sell like hot cakes (в британском английском написание раздельное (sell like hot cakes), см. кембриджский и оксфордский словари; несмотря на это, раздельное написание встречается и в американских истчочниках) |
4uzhoj |
393 |
17:17:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
acquisition system |
госзакупки |
Игорь Миг |
394 |
17:16:25 |
eng-rus |
|
side with |
занять сторону (Some of the buildings have been destroyed by Isis as reprisal attacks for not having paid protection money, siding with Baghdad or making negative statements about Isis.) |
bookworm |
395 |
17:15:47 |
eng-rus |
progr. |
defer |
отложенный вызов (в языке программирования Go) |
Alex_Odeychuk |
396 |
17:06:42 |
eng-rus |
progr. |
first tier of languages |
первый эшелон языков программирования (TOP1 .. TOP20) |
Alex_Odeychuk |
397 |
17:05:58 |
eng-rus |
progr. |
second tier of languages |
второй эшелон языков программирования (TOP21 .. TOP50) |
Alex_Odeychuk |
398 |
17:05:18 |
eng-rus |
|
second tier |
второй эшелон |
Alexander Demidov |
399 |
17:04:21 |
eng-rus |
progr. |
support for concurrency programming |
поддержка многопоточного программирования |
Alex_Odeychuk |
400 |
17:01:11 |
eng-rus |
psychol. |
pragmatic nature |
практичный характер |
Alex_Odeychuk |
401 |
16:56:34 |
eng-rus |
progr. |
alternative paradigm |
альтернативная парадигма |
Alex_Odeychuk |
402 |
16:55:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
заправский |
Игорь Миг |
403 |
16:55:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
с головы до ног |
Игорь Миг |
404 |
16:54:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
форменный |
Игорь Миг |
405 |
16:54:18 |
eng-rus |
rhetor. |
novel ideas |
оригинальные идеи (свежие, новаторские идеи) |
Alex_Odeychuk |
406 |
16:54:14 |
eng-rus |
inf. |
event of default |
дефолт |
oVoD |
407 |
16:53:48 |
eng-rus |
|
novel ideas |
новаторские идеи |
Alex_Odeychuk |
408 |
16:53:39 |
eng-rus |
|
novel ideas |
свежие идеи |
Alex_Odeychuk |
409 |
16:53:30 |
eng-rus |
EBRD |
event of acceleration |
событие, влекущее предъявление долга к досрочному взысканию |
oVoD |
410 |
16:53:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
махровый |
Игорь Миг |
411 |
16:52:49 |
eng-rus |
progr. |
ICLP |
Международная конференция по логическому программированию (сокр. от "International Conference on Logic Programming") |
Alex_Odeychuk |
412 |
16:52:45 |
eng-rus |
busin. |
chief research officer |
научный руководитель |
Vorbild |
413 |
16:52:35 |
eng-rus |
EBRD |
evaluation officer |
экономист по оценке |
oVoD |
414 |
16:52:33 |
eng-rus |
busin. |
chief research officer |
директор по научным исследованиям |
Vorbild |
415 |
16:52:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
чистопробный |
Игорь Миг |
416 |
16:51:44 |
eng-rus |
EBRD |
European Young Bar Association |
Европейская ассоциация молодых юристов |
oVoD |
417 |
16:51:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
самый что ни на есть |
Игорь Миг |
418 |
16:51:24 |
eng |
abbr. |
EYBA |
European Young Bar Association |
oVoD |
419 |
16:50:27 |
eng-rus |
progr. |
byte code |
промежуточный код (для виртуальной машины) |
Alex_Odeychuk |
420 |
16:50:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
страстный |
Игорь Миг |
421 |
16:49:16 |
eng-rus |
progr. |
technology for building distributed systems |
технология построения распределённых систем |
Alex_Odeychuk |
422 |
16:48:47 |
eng-rus |
idiom. |
everything old is new again |
новое – это хорошо забытое старое |
Alex_Odeychuk |
423 |
16:47:53 |
eng-rus |
busin. |
Chief Business Officer |
директор по развитию бизнеса |
Vorbild |
424 |
16:47:29 |
eng-rus |
abbr. |
Chief Business Officer |
СВО |
Vorbild |
425 |
16:47:14 |
eng-rus |
AI. |
automate decision-making |
автоматизировать принятие решений |
Alex_Odeychuk |
426 |
16:46:04 |
rus-ger |
|
в аккурат |
knapp (разг.) |
Ekasa |
427 |
16:45:32 |
rus-dut |
|
исходная позиция |
referentiekader |
Vasstar |
428 |
16:45:10 |
eng-rus |
idiom. |
get out of the wrong side of bed |
встать не с той ноги |
Bullfinch |
429 |
16:43:25 |
eng-rus |
EBRD |
Eurodollars |
долларовые остатки на счетах и пассивы в долларах за пределами США |
oVoD |
430 |
16:43:08 |
eng |
abbr. astr. |
TTS |
T Tauri stars |
Adanedel |
431 |
16:42:52 |
eng-rus |
EBRD |
Eurocommercial paper |
краткосрочный еврокоммерческий вексель (выпускается без обеспечения первоклассными компаниями стран ЕС) |
oVoD |
432 |
16:42:29 |
eng-rus |
jarg. |
sales team |
продажники |
sissoko |
433 |
16:42:17 |
eng |
abbr. |
Euro-CP |
Eurocommercial paper |
oVoD |
434 |
16:42:02 |
eng |
abbr. astr. |
CTTS |
classical T Tauri star |
Adanedel |
435 |
16:41:34 |
eng |
abbr. astr. |
WTTS |
weak-line T Tauri star |
Adanedel |
436 |
16:39:50 |
eng-rus |
EBRD |
Euro settlement day |
расчётный день при операциях в евро |
oVoD |
437 |
16:39:43 |
rus-ger |
econ. |
управление финансовой устойчивостью предприятия |
Management von Finanzstabilität des Unternehmens |
dolmetscherr |
438 |
16:39:35 |
eng-rus |
agric. |
Dry or Senescent Carbon |
индексы содержания углерода в виде лигнина и целлюлозы (включают 3 индекса) |
Wolfskin14 |
439 |
16:39:01 |
eng-rus |
EBRD |
Euro LIBID fix |
межбанковская лондонская ставка евро |
oVoD |
440 |
16:38:36 |
eng-rus |
EBRD |
Euro Banking Association |
Банковское объединение евро |
oVoD |
441 |
16:38:16 |
eng |
abbr. |
EBA |
Euro Banking Association |
oVoD |
442 |
16:38:12 |
eng-rus |
agric. |
Canopy Nitrogen |
Индекс содержания азота в растительном покрове (включает 1 индекс) |
Wolfskin14 |
443 |
16:37:20 |
eng-rus |
EBRD |
ethical investment |
инвестиция, учитывающая морально-социальные принципы инвестора |
oVoD |
444 |
16:36:47 |
eng-rus |
EBRD |
estimated value |
оценка |
oVoD |
445 |
16:36:30 |
eng-rus |
EBRD |
estimated useful life |
расчётный ресурс |
oVoD |
446 |
16:36:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
прирождённый |
Игорь Миг |
447 |
16:35:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
чистой воды |
Игорь Миг |
448 |
16:35:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
отъявленный |
Игорь Миг |
449 |
16:34:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
законченный |
Игорь Миг |
450 |
16:33:32 |
eng-rus |
tech. |
switch to |
переключиться на |
Alex_Odeychuk |
451 |
16:33:22 |
eng-rus |
progr. |
switch to |
мигрировать на |
Alex_Odeychuk |
452 |
16:33:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
зрелый |
Игорь Миг |
453 |
16:32:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
записной |
Игорь Миг |
454 |
16:32:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
полнейший |
Игорь Миг |
455 |
16:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
безнадёжный |
Игорь Миг |
456 |
16:31:15 |
eng-rus |
busin. |
slated for |
намеченный на |
Alex_Odeychuk |
457 |
16:31:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
консервативный |
Игорь Миг |
458 |
16:30:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
прожжённый |
Игорь Миг |
459 |
16:29:26 |
eng-rus |
progr. |
static analysis platform |
платформа статического анализа |
Alex_Odeychuk |
460 |
16:28:42 |
eng-rus |
progr. |
low-level code quality |
качество низкоуровневого кода |
Alex_Odeychuk |
461 |
16:28:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
неизлечимый |
Игорь Миг |
462 |
16:28:08 |
eng-rus |
progr. |
low-level code |
низкоуровневый код |
Alex_Odeychuk |
463 |
16:27:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confirmed |
неисправимый |
Игорь Миг |
464 |
16:26:33 |
eng-rus |
progr. |
at the API level |
на уровне интерфейса программирования приложений (русс. перевод взят в кн.: Медникс З., Дорнин Л., Мик Б., Накамура М. Программирование под Android) |
Alex_Odeychuk |
465 |
16:23:04 |
eng-rus |
progr. |
data collection infrastructure |
инфраструктура сбора данных |
Alex_Odeychuk |
466 |
16:22:03 |
eng-rus |
progr. |
language runtime |
среда выполнения языка программирования |
Alex_Odeychuk |
467 |
16:21:48 |
eng-rus |
energ.ind. |
network meter reading |
снятие показаний счётчиков по сети |
ssn |
468 |
16:21:03 |
eng-rus |
progr. |
extendable platform |
расширяемая платформа |
Alex_Odeychuk |
469 |
16:19:56 |
eng-rus |
progr. |
public API |
общедоступный интерфейс прикладного программирования (API – сокр. от "application programming interface") |
Alex_Odeychuk |
470 |
16:18:08 |
eng-rus |
comp. |
network melt-down |
перегрузка сети |
ssn |
471 |
16:17:54 |
eng-rus |
comp. |
network melt-down |
расплавление сети (кратковременное вхождение сети в режим, близкий к насыщению, из-за прохождения большого количества нелегальных или неправильно маршрутизированных пакетов) |
ssn |
472 |
16:17:43 |
eng-rus |
progr. |
API |
интерфейс прикладных базовых систем (сокр. от "application platform interface") |
Alex_Odeychuk |
473 |
16:17:28 |
rus-ger |
busin. |
список избранного |
Merkliste |
traductrice-russe.com |
474 |
16:17:27 |
eng-rus |
comp. |
network meltdown |
перегрузка сети |
ssn |
475 |
16:17:01 |
eng-rus |
comp. |
network meltdown |
расплавление сети (кратковременное вхождение сети в режим, близкий к насыщению, из-за прохождения большого количества нелегальных или неправильно маршрутизированных пакетов) |
ssn |
476 |
16:15:20 |
eng |
abbr. |
network melt-down |
network meltdown |
ssn |
477 |
16:15:13 |
eng-rus |
progr. |
have open sourced |
выложить исходный код в открытый сетевой доступ |
Alex_Odeychuk |
478 |
16:14:52 |
eng-rus |
progr. |
have open sourced |
открыть доступ к исходному коду |
Alex_Odeychuk |
479 |
16:14:16 |
eng-rus |
textile |
grosgrain |
ткань в рубчик |
Надежда Романова |
480 |
16:14:00 |
eng-rus |
inf. |
gnasher |
Зубастик (кличка собаки, n) |
Julie C. |
481 |
16:13:19 |
eng-rus |
med. |
IBAT |
Подвздошнокишечный переносчик жёлчных кислот (ileal bile acid transporter) |
BB50 |
482 |
16:11:53 |
eng-rus |
med. |
ileal bile acid transporter |
Подвздошнокишечный переносчик жёлчных кислот |
BB50 |
483 |
16:11:38 |
eng-rus |
|
get into something |
увлечься |
VLZ_58 |
484 |
16:11:26 |
eng-rus |
|
train network map |
карта железных дорог |
ssn |
485 |
16:10:29 |
eng-rus |
|
leave someone cold |
не заинтересовать |
VLZ_58 |
486 |
16:10:00 |
eng-rus |
fig. |
cold |
безразличный |
VLZ_58 |
487 |
16:09:08 |
eng-rus |
telecom. |
service network map |
карта обслуживания сети |
ssn |
488 |
16:08:56 |
eng-rus |
goldmin. |
pillar sample |
целиковая проба (Проба, взятая из целика. Целик – это часть залежей полезного ископаемого, оставленная нетронутой при разработке для устойчивости выработки (Словарь золотого промысла Российской Империи)) |
vatnik |
489 |
16:05:51 |
rus-ger |
econ. |
Закон об урегулировании потребительских споров |
Verbraucherstreitbeilegungsgesetz |
dolmetscherr |
490 |
16:05:09 |
eng |
abbr. |
variable-length subnet |
variable-length sub-network |
ssn |
491 |
16:04:59 |
eng |
abbr. |
variable-length sub-net |
variable-length sub-network |
ssn |
492 |
16:04:23 |
eng |
abbr. |
variable-length subnetwork |
variable-length sub-net |
ssn |
493 |
16:04:12 |
eng |
abbr. |
variable-length sub-network |
variable-length sub-net |
ssn |
494 |
16:03:38 |
eng |
abbr. |
variable-length subnetwork |
variable-length sub-network |
ssn |
495 |
16:03:23 |
eng |
abbr. |
variable-length sub-network |
variable-length subnetwork |
ssn |
496 |
16:03:00 |
eng-rus |
telecom. |
variable-length subnetwork |
подсеть переменной длины |
ssn |
497 |
16:02:47 |
eng-rus |
telecom. |
variable-length sub-network |
подсеть переменной длины |
ssn |
498 |
16:02:13 |
eng |
abbr. |
variable-length sub-net |
variable-length subnet |
ssn |
499 |
15:56:08 |
rus-fre |
|
северное сияние |
lumière boréale |
Natalieendless |
500 |
15:55:46 |
eng-rus |
agric. |
Canopy Water Content |
индексы для оценки содержания влаги в растительном покрове (Включают 4 индекса) |
Wolfskin14 |
501 |
15:55:06 |
eng-rus |
agric. |
normalized difference vegetation index |
нормализованный разностный индекс растительности (NDVI) |
Wolfskin14 |
502 |
15:53:35 |
eng-rus |
agric. |
Light Use Efficiency |
Индексы эффективности использования света (Включают 3 индекса) |
Wolfskin14 |
503 |
15:53:18 |
rus-fre |
forestr. |
устойчиво управляемые леса |
forêts gérées durablement |
Natalieendless |
504 |
15:53:03 |
eng-rus |
agric. |
Narrowband Greenness |
Индексы "зелёности", рассчитываемые по данным в узких спектральных зонах (Включают 7 индексов) |
Wolfskin14 |
505 |
15:52:12 |
eng-rus |
agric. |
Broadband greenness |
индексы "зелёности", рассчитываемые по данным в широких спектральных зонах (Включает 5 индексов) |
Wolfskin14 |
506 |
15:51:25 |
eng |
abbr. |
variable-length subnetwork mask |
variable-length sub-net mask |
ssn |
507 |
15:50:44 |
eng |
abbr. |
variable-length subnet mask |
variable-length sub-network mask |
ssn |
508 |
15:50:19 |
eng-rus |
adv. |
advanced |
нового поколения |
Alex_Odeychuk |
509 |
15:49:35 |
rus-ita |
econ. |
фиксированная цена |
prezzo bloccato |
Незваный гость из будущего |
510 |
15:49:07 |
eng |
abbr. |
variable-length subnetwork mask |
variable-length sub-network mask |
ssn |
511 |
15:48:57 |
eng-rus |
progr. |
multiprocessor affinity |
привязка к процессору в многопроцессорной системе (привязка выполнения задачи в течение всего её цикла существования к тому или иному процессору в многопроцессорной системе) |
Alex_Odeychuk |
512 |
15:48:47 |
rus-ger |
|
возобновиться |
erneuern lassen |
Лорина |
513 |
15:48:24 |
rus-ger |
|
возобновиться |
erneuert werden |
Лорина |
514 |
15:47:06 |
eng-rus |
telecom. |
variable-length subnetwork mask |
маска подсети переменной длины |
ssn |
515 |
15:44:58 |
eng-rus |
telecom. |
variable-length subnet mask |
маска подсети переменной длины |
ssn |
516 |
15:43:25 |
eng-rus |
telecom. |
variable-length sub-net mask |
маска подсети переменной длины |
ssn |
517 |
15:42:26 |
rus-ger |
|
не единожды |
nicht einmal |
Лорина |
518 |
15:41:19 |
eng-rus |
progr. |
client side dependencies |
зависимости на стороне клиента (говоря о зависимостях по исходному коду) |
Alex_Odeychuk |
519 |
15:41:16 |
eng-rus |
telecom. |
variable-length sub-network mask |
маска подсети переменной длины |
ssn |
520 |
15:40:48 |
eng-rus |
|
Same goes to you! |
Тебе того же самого! |
maystay |
521 |
15:40:37 |
eng-rus |
softw. |
in the new version |
в новой версии |
Alex_Odeychuk |
522 |
15:40:16 |
eng-rus |
inet. |
online repository |
сетевой репозитарий |
Alex_Odeychuk |
523 |
15:39:44 |
eng-rus |
inet. |
online |
в сетевом доступе |
Alex_Odeychuk |
524 |
15:39:03 |
eng-rus |
progr. |
management of dependencies |
управление зависимостями исходного кода |
Alex_Odeychuk |
525 |
15:38:36 |
eng-rus |
progr. |
JSON configuration |
конфигурация в формате JSON (JSON – сокр. от "JavaScript Object Notation") |
Alex_Odeychuk |
526 |
15:36:33 |
eng-rus |
progr. |
runtime to use |
используемая среда выполнения |
Alex_Odeychuk |
527 |
15:34:10 |
eng-rus |
|
shubat |
шубат |
r313 |
528 |
15:34:06 |
rus-spa |
|
компания-организатор |
empresa organizadora |
Крокодилыч |
529 |
15:33:50 |
eng-rus |
|
yank off job |
срывать с работы |
VLZ_58 |
530 |
15:33:44 |
eng-rus |
|
that sounds great! |
Круто! |
maystay |
531 |
15:33:16 |
eng-rus |
|
pull from job |
снимать с работы |
VLZ_58 |
532 |
15:32:47 |
eng |
abbr. |
IP sub-network mask |
IP subnetwork mask |
ssn |
533 |
15:31:41 |
eng-rus |
progr. |
web configuration file |
конфигурационный файл веб-приложения |
Alex_Odeychuk |
534 |
15:30:55 |
eng-rus |
progr. |
framework's components |
компоненты платформы |
Alex_Odeychuk |
535 |
15:30:17 |
eng-rus |
progr. |
native container |
встроенный контейнер |
Alex_Odeychuk |
536 |
15:29:51 |
eng-rus |
cosmet. |
made in PRC |
изготовлено в Китае (helpster.de) |
Iryna_mudra |
537 |
15:29:48 |
eng-rus |
progr. |
constructor injection by default |
внедрение зависимости через конструктор по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
538 |
15:29:12 |
eng-rus |
progr. |
built-in container |
встроенный контейнер |
Alex_Odeychuk |
539 |
15:29:03 |
eng-rus |
progr. |
invalid sub-net mask |
недопустимая маска подсети |
ssn |
540 |
15:28:51 |
eng-rus |
IT |
inbuilt support |
встроенная поддержка |
Alex_Odeychuk |
541 |
15:28:33 |
eng-rus |
progr. |
invalid sub-network mask |
недопустимая маска подсети |
ssn |
542 |
15:28:26 |
eng-rus |
IT |
host |
ведущий вычислительный узел (в распределённой системе) |
Alex_Odeychuk |
543 |
15:26:22 |
eng-rus |
tech. |
be interoperational |
быть взаимосовместимым |
Alex_Odeychuk |
544 |
15:26:06 |
eng-rus |
tech. |
interoperational |
взаимосовместимый |
Alex_Odeychuk |
545 |
15:25:49 |
rus-ger |
|
визуально различимый |
darstellbar |
art_fortius |
546 |
15:25:06 |
eng-rus |
|
feeble attempt |
жалкая попытка |
maystay |
547 |
15:24:38 |
eng-rus |
agric. |
air seeder |
пневмосеялка |
bigmaxus |
548 |
15:24:09 |
eng-rus |
pharm. |
GAD |
ДГК (декарбоксилаза глутаминовой кислоты – glutamic acid decarboxylase) |
estherik |
549 |
15:23:22 |
eng |
abbr. |
internal sub-network mask |
internal subnetwork mask |
ssn |
550 |
15:22:42 |
eng-rus |
|
yank someone from someone's comfort zone |
срывать с насиженного места |
VLZ_58 |
551 |
15:21:32 |
rus-ger |
econ. |
финансовый риск-менеджмент |
Finanzrisikomanagement |
dolmetscherr |
552 |
15:21:04 |
eng-rus |
|
tangentially |
по касательной (To capture targets moving almost tangentially to the radar, a system must have the ability to detect very slow radial velocities.) |
4uzhoj |
553 |
15:20:49 |
eng-rus |
|
uproot oneself from one's comfort zones |
сорваться с насиженных мест |
VLZ_58 |
554 |
15:20:36 |
rus-ger |
econ. |
финансовая политика компании |
Finanzpolitik des Unternehmens |
dolmetscherr |
555 |
15:20:34 |
eng |
abbr. |
destination subnetwork |
destination sub-network |
ssn |
556 |
15:17:52 |
eng |
abbr. |
custom subnetwork |
custom sub-network |
ssn |
557 |
15:15:10 |
eng-rus |
unions. |
visible campaign |
громкая кампания |
Кунделев |
558 |
15:14:30 |
eng-rus |
|
what time would work best for you? |
в какое время тебе вам было бы удобнее? (вежливый вопрос при выборе времени для встречи) |
maystay |
559 |
15:13:24 |
eng |
abbr. |
destination sub-network mask |
destination subnetwork mask |
ssn |
560 |
15:13:21 |
eng-rus |
goldmin. |
sampling interval |
шаг опробования ("Опробование рудных тел малой мощности в горных выработках производится позабойно через определенные интервалы (шаг опробования)" РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ) |
vatnik |
561 |
15:13:00 |
eng-rus |
mil. |
raider |
специалист СпН КМП (США; десантник-диверсант) |
Alex_Odeychuk |
562 |
15:12:45 |
rus-ger |
fin. |
оценка активов |
Bewertung der Aktiva |
Лорина |
563 |
15:11:55 |
eng-rus |
mil. |
Marine Raider Regiment |
Отдельный полк СпН КМП США |
Alex_Odeychuk |
564 |
15:11:21 |
eng-rus |
mil. |
MSOR |
полк СпН КМП США |
Alex_Odeychuk |
565 |
15:11:07 |
rus-ger |
econ. |
оценка стоимости бизнеса |
Unternehmensbewertung |
dolmetscherr |
566 |
15:10:59 |
eng-rus |
mil. |
MSOR |
полк специальных операций Корпуса морской пехоты США (сокр. от "Marine Special Operations regiment") |
Alex_Odeychuk |
567 |
15:10:04 |
eng |
abbr. |
custom subnetwork mask |
custom sub-network mask |
ssn |
568 |
15:09:25 |
eng-rus |
humor. |
sister from another mister |
близкая подруга |
maystay |
569 |
15:09:14 |
eng-rus |
humor. |
sister from another mister |
хорошая подруга |
maystay |
570 |
15:06:54 |
eng-rus |
telecom. |
H-zoom |
горизонтальный масштаб |
Sergey Old Soldier |
571 |
15:06:26 |
eng-rus |
telecom. |
V-zoom |
вертикальный масштаб |
Sergey Old Soldier |
572 |
15:03:21 |
eng-rus |
tech. |
mechanical connecting means |
механическое соединительное средство |
VladStrannik |
573 |
15:02:58 |
eng-rus |
mil. |
forward air controller |
офицер боевого управления (ПАН; goo.gl/S9uSUd) |
tannin |
574 |
15:02:50 |
eng-rus |
tech. |
connecting means |
соединительное средство |
VladStrannik |
575 |
15:02:48 |
eng-rus |
telecom. |
V-Pan |
вертикальная панорама |
Sergey Old Soldier |
576 |
15:02:22 |
eng-rus |
telecom. |
H-Pan |
горизонтальная панорама |
Sergey Old Soldier |
577 |
15:02:15 |
rus-ger |
law |
ликвидационная масса |
Liquidationsmasse |
Лорина |
578 |
15:02:06 |
rus-ger |
econ. |
государственные и муниципальные финансы |
öffentliche und Kommunalfinanzen |
dolmetscherr |
579 |
14:58:14 |
eng-rus |
slang |
be off one's A-game |
быть не в форме (говорится после неудачи в игре, после трудного и не слишком удачного дня и т.п.) |
maystay |
580 |
14:56:29 |
eng-rus |
tech. |
snowblower |
снегоуборочная машина |
maystay |
581 |
14:55:49 |
eng-rus |
law |
post a bond |
внести залог (в случае с post a bond подразумевается, что такой залог внесен профессиональным поручителем (работающим за комиссию) под залог имущества подозреваемого) |
AlisaBen |
582 |
14:55:05 |
eng-rus |
fig. |
be tired high |
быть в состоянии, когда не спал или мало спал ночью, но при этом на удивление бодр и энергичен в течение дня |
maystay |
583 |
14:52:55 |
eng-rus |
market. |
ergonomically improved |
с улучшенной эргономикой |
Alex_Odeychuk |
584 |
14:52:29 |
eng-rus |
|
grow like someone put manure in one's shoes British Colloquial |
расти как на дрожжах |
KarmaTsultrim |
585 |
14:52:23 |
rus-ger |
econ. |
корпоративные финансы |
Corporate Finance (wikipedia.org) |
dolmetscherr |
586 |
14:50:57 |
eng-rus |
mil. |
Marine Special Operations Command |
УСпН КМП США (сокр. от " Управление войск специального назначения Корпуса морской пехоты США") |
Alex_Odeychuk |
587 |
14:50:53 |
eng-rus |
mil. |
Marine Special Operations Command |
Управление войск СпН Корпуса морской пехоты США (сокр. от " Управление войск специального назначения Корпуса морской пехоты США") |
Alex_Odeychuk |
588 |
14:50:40 |
eng-rus |
mil. |
Marine Special Operations Command |
Управление войск специального назначения Корпуса морской пехоты США |
Alex_Odeychuk |
589 |
14:50:28 |
rus-ger |
econ. |
теория отраслевых рынков |
Industrieökonomik (wikipedia.org) |
dolmetscherr |
590 |
14:48:05 |
eng-rus |
|
op-ed |
авторская колонка (a written prose piece typically published by a newspaper or magazine which expresses the opinion of a named author usually not affiliated with the publication's editorial board – Wikipedia) |
ИринаР |
591 |
14:47:24 |
rus-ger |
|
оказаться в ситуации |
in die Situation geraten |
Лорина |
592 |
14:46:53 |
rus-ger |
|
оказываться в ситуации |
in die Situation geraten |
Лорина |
593 |
14:43:03 |
rus-est |
law |
право квартирной застройки |
korterihoonestusґigus |
Censonis |
594 |
14:42:39 |
eng-rus |
mil. |
Marine Special Operations Command |
Командование сил специальных операций Корпуса морской пехоты США (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
595 |
14:42:19 |
eng-rus |
tech. |
normal conditions of use |
использование в стандартных условиях (предмет вопроса соответствует своему описанию в случае его использования на стандартных условиях, изменения давления/температуры/молярности, а также форс-мажор не учитывается) |
Shadowman |
596 |
14:40:19 |
eng-rus |
mil. |
precision sniper rifle |
высокоточная снайперская винтовка (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
597 |
14:38:26 |
eng-rus |
topon. |
Bugulma |
Бугульма |
igisheva |
598 |
14:37:52 |
eng-rus |
topon. |
Neftekamsk |
Нефтекамск |
igisheva |
599 |
14:36:33 |
eng-rus |
names |
Laurelle |
Лорелл (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
600 |
14:36:21 |
rus-ita |
bank. |
комиссия за непокрытый остаток по счёту |
CMS (commissione di massimo scoperto) |
Assiolo |
601 |
14:36:14 |
eng-rus |
names |
Lorelle |
Лорелл (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
602 |
14:35:48 |
eng-rus |
idiom. |
tackle someone/something head-on |
брать на абордаж |
VLZ_58 |
603 |
14:35:21 |
eng-rus |
idiom. |
take decisive action with someone or something |
брать на абордаж |
VLZ_58 |
604 |
14:35:19 |
rus-ita |
bank. |
комиссия за непокрытый остаток по счёту |
commissione di massimo scoperto |
Assiolo |
605 |
14:35:16 |
eng-rus |
tradem. |
Celer |
"Целер" |
igisheva |
606 |
14:35:06 |
eng-rus |
idiom. |
get rough with |
брать на абордаж (someone) |
VLZ_58 |
607 |
14:34:53 |
eng-rus |
idiom. |
take a hard-nosed approach with |
брать на абордаж (someone) |
VLZ_58 |
608 |
14:34:44 |
rus-ger |
tradem. |
"Целер" |
Celer |
igisheva |
609 |
14:34:00 |
eng-rus |
humor. |
fasten |
брать на абордаж (on; активно действовать по отношению к кому-либо) |
Franka_LV |
610 |
14:33:47 |
eng-rus |
humor. |
snatch |
брать на абордаж (at; активно действовать по отношению к кому-либо) |
Franka_LV |
611 |
14:33:33 |
eng-rus |
humor. |
grab |
брать на абордаж (активно действовать по отношению к кому-либо) |
Franka_LV |
612 |
14:33:11 |
rus-spa |
tradem. |
"Целер" |
Celer |
igisheva |
613 |
14:32:38 |
rus-fre |
tradem. |
"Целер" |
Celer |
igisheva |
614 |
14:31:40 |
rus-dut |
tradem. |
"Целер" |
Celer |
igisheva |
615 |
14:31:13 |
rus-ita |
tradem. |
"Целер" |
Celer |
igisheva |
616 |
14:30:43 |
rus-lav |
tradem. |
Целер" |
Celer |
igisheva |
617 |
14:30:11 |
rus-est |
tradem. |
"Целер" |
Celer |
igisheva |
618 |
14:29:35 |
rus-afr |
tradem. |
"Целер" |
Celer |
igisheva |
619 |
14:28:57 |
rus-epo |
tradem. |
"Целер" |
Celer |
igisheva |
620 |
14:17:46 |
eng-rus |
tech. |
benchtop vibration isolation platform |
стендовая виброизоляционная платформа |
aegor |
621 |
14:17:06 |
eng-rus |
tradem. |
Bugulma Mechanical Plant |
Бугульминский механический завод |
igisheva |
622 |
14:09:04 |
eng-rus |
optometr. |
Cap. |
см. Companies Law Cap. 113 (Закон "О компаниях" раздел 113 Свода законов Республики Кипр) |
4uzhoj |
623 |
14:05:51 |
eng-rus |
ed. |
Western Washington University |
Университет Западного Вашингтонa |
Alex_Odeychuk |
624 |
14:04:37 |
eng-rus |
inf. |
no mean city |
неслабый городок |
sophistt |
625 |
14:04:20 |
eng-rus |
product. |
individual meeting |
индивидуальная встреча |
Yeldar Azanbayev |
626 |
14:03:02 |
eng-rus |
police |
Special Weapons and Tactics |
отряд полиции особого назначения (по аланогии с советским термином ОМОН) |
4uzhoj |
627 |
14:02:26 |
eng |
abbr. oil |
BIMS |
Brash Ice Management System |
Сергей Недорезов |
628 |
13:59:40 |
rus-ger |
|
кассовый чек |
Quittung (В земле Бранденбург так многие называют кассовый чек) |
siegfriedzoller |
629 |
13:58:39 |
rus-ita |
|
недопустимый |
inaccettabile (напр., о поведении) |
Assiolo |
630 |
13:57:14 |
eng-rus |
polym. |
kitchen |
цех приготовления |
lxu5 |
631 |
13:56:19 |
eng-rus |
law |
environmental damage |
вред окружающей среде (What is environmental damage? Very serious cases of water pollution, land contamination and damage to biodiversity are classed as environmental damage, and dealt with through the Environmental Liability Regulations. nibusinessinfo.co.uk) |
Alexander Demidov |
632 |
13:54:35 |
eng-rus |
names |
Laurel |
Лорел (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
633 |
13:51:40 |
eng-rus |
product. |
trafficking in persons |
перевозка людей |
Yeldar Azanbayev |
634 |
13:47:40 |
eng-rus |
names |
Woodrow |
Вудроу (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
635 |
13:44:37 |
eng-rus |
avia. |
erosion tape at r/h winglet |
защитная лента на правом винглете |
elena.kazan |
636 |
13:43:54 |
rus-spa |
|
первичная медицинская помощь |
medicina primaria |
adri |
637 |
13:41:53 |
eng-rus |
product. |
equal salary |
одинаковая зарплата |
Yeldar Azanbayev |
638 |
13:37:20 |
rus-spa |
insur. |
дополнительная оплата |
copago (дополнительная плата врачу, напр., $5-15 за визит к врачу общего профиля (например, терапевт), $10-30 за визит к врачу высшей категории и $20-100 в больнице скорой помощи) |
adri |
639 |
13:37:12 |
eng-rus |
product. |
take into account an opinion |
учитывать мнение |
Yeldar Azanbayev |
640 |
13:35:42 |
eng-rus |
chem. |
nicotine salt particle |
частица соли никотина |
VladStrannik |
641 |
13:35:01 |
eng-rus |
|
pull off a flight |
снимать с рейса |
VLZ_58 |
642 |
13:33:59 |
eng-rus |
progr. |
technical account manager |
специалист технической поддержки (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
643 |
13:32:31 |
rus-ita |
product. |
упаковка |
impaccaggio |
Ksenia Makarova |
644 |
13:26:35 |
eng-rus |
|
break |
разбавить (контекстуальный: break the monotony, break the pattern) |
Julie Mesange |
645 |
13:23:21 |
eng-rus |
|
the cycling of matter |
круговорот веществ |
Irina Kondrashina |
646 |
13:21:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
modular packaged transformer substation |
БКТП |
RVahitov |
647 |
13:20:38 |
eng-rus |
context. |
get caught |
зацепиться (в знач. "застрять": "The knob got caught in the net," Dell said. "I think the best thing I did there was just let it go.") |
VLZ_58 |
648 |
13:20:25 |
eng-rus |
|
percentage completion |
процент завершения (Status (Percentage completion) of each awarded package. Revenues are recognized on a percentage completion basis calculated on project costs when you enter a Revenue Recognition transaction.) |
Alexander Demidov |
649 |
13:19:01 |
rus-tur |
|
резиденция уездного начальник |
kaymakamlık |
nerzig |
650 |
13:18:40 |
eng |
abbr. auto. |
BES |
Base Emission Strategy (стандартный алгоритм контроля выбросов) |
Dinara Makarova |
651 |
13:18:22 |
eng-rus |
agric. |
shin |
обтекатель (стойки лапы культиватора) |
voigosh |
652 |
13:18:13 |
rus-tur |
|
подполковник |
yarbay |
nerzig |
653 |
13:17:48 |
rus-tur |
|
уездный начальник |
kaymakam |
nerzig |
654 |
13:17:38 |
eng |
abbr. auto. |
AES |
Auxiliary Emission Strategy |
Dinara Makarova |
655 |
13:16:13 |
eng |
abbr. auto. |
Auxiliary Emission Strategy |
AES (дополнительный алгоритм контроля выбросов) |
Dinara Makarova |
656 |
13:13:42 |
rus-fre |
|
поздравить с новым годом |
souhaiter une bonne année |
Wif |
657 |
13:09:21 |
eng-rus |
hockey. |
grudge match |
принципиальный матч (a bout between two teams or competitors who have a history of competitiveness between them) |
VLZ_58 |
658 |
13:08:32 |
eng-rus |
perf. |
cachalox |
кахалокс (парфюмерная нота) |
oshkindt |
659 |
13:07:34 |
eng-rus |
crim.law. |
sell ranks and titles |
продавать должности и звания (форма коррупции) |
Alex_Odeychuk |
660 |
13:06:37 |
eng-rus |
crim.law. |
massive amount of assets |
имущество в крупном размере |
Alex_Odeychuk |
661 |
13:05:47 |
rus-dut |
|
широкий успех |
doorbraak |
Wif |
662 |
13:03:51 |
eng-rus |
chem. |
allyloxy |
аллилокси |
VladStrannik |
663 |
13:01:51 |
rus-dut |
|
стать известным |
doorbreken |
Wif |
664 |
13:01:06 |
eng-rus |
hockey. |
run the bench |
руководить скамейкой запасных |
VLZ_58 |
665 |
13:00:05 |
eng-rus |
|
railcard |
удостоверение личности (предъявляемое для покупки дешёвых билетов на поезд) |
Lady_N |
666 |
12:59:54 |
eng-rus |
avia. |
AQJ |
Аэропорт имени короля Хусейна |
Your_Angel |
667 |
12:59:05 |
eng-rus |
avia. |
civil aviation charges |
Сборы гражданской авиации |
Your_Angel |
668 |
12:55:13 |
rus-fre |
|
выдавить прыщ |
percer un bouton |
Wif |
669 |
12:51:42 |
eng-rus |
law |
constitutional scholar |
специалист по конституционному праву (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
670 |
12:51:37 |
eng-rus |
law |
constitutional scholar |
юрист-конституционалист (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
671 |
12:51:33 |
eng-rus |
law |
constitutional scholar |
учёный-конституционалист (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
672 |
12:48:47 |
eng-rus |
med. |
intra-batch precision |
внутрисерийная прецизионность |
Horacio_O |
673 |
12:48:10 |
eng-rus |
med. |
inter-batch precision |
межсерийная прецизионность |
Horacio_O |
674 |
12:46:29 |
eng-rus |
comp.sec. |
break into a computer |
проникнуть в компьютер ("Bumbling nerd" who broke into Pentagon computers loses battle against extradition. – theguardian.com) |
dimock |
675 |
12:46:07 |
eng-rus |
inf. |
rehabbed |
восстановившийся (после травмы, потрясения) |
greenuniv |
676 |
12:46:00 |
eng-rus |
inf. |
rehabbed |
после ремонта (о квартире) напр., newly rehabbed apartments for rent) |
greenuniv |
677 |
12:40:50 |
eng |
USA |
duplex |
semi-detached (брит.) |
Bobrovska |
678 |
12:40:38 |
eng-rus |
product. |
there is a draught |
сквозит |
Yeldar Azanbayev |
679 |
12:38:59 |
eng |
USA |
dungarees |
jeans (брит.) |
Bobrovska |
680 |
12:36:53 |
eng |
USA |
dump |
tip (брит.) |
Bobrovska |
681 |
12:36:49 |
eng-rus |
|
rehabbed |
восстановившийся |
4uzhoj |
682 |
12:35:14 |
eng-rus |
product. |
company expenditure |
расход компании |
Yeldar Azanbayev |
683 |
12:34:32 |
eng |
UK |
draper's |
drygoods store (амер.) |
Bobrovska |
684 |
12:33:16 |
eng-rus |
|
from top to bottom |
в целом ("From top to bottom, it was a great effort led by our captain and our goalie," Weight said.) |
VLZ_58 |
685 |
12:33:12 |
eng-rus |
product. |
next time we meet |
при следующей встрече |
Yeldar Azanbayev |
686 |
12:32:13 |
eng-rus |
|
not-printable words |
нецензурные выражения |
4uzhoj |
687 |
12:31:58 |
eng-rus |
|
from top to bottom |
основательно |
VLZ_58 |
688 |
12:31:35 |
eng-rus |
product. |
insufficient confidence |
недоверие |
Yeldar Azanbayev |
689 |
12:31:12 |
eng |
UK |
chemists shop |
drugstore/pharmacy (амер.) |
Bobrovska |
690 |
12:29:38 |
eng-rus |
chem. |
keto carboxylic acid |
кетокарбоновая кислота |
VladStrannik |
691 |
12:29:22 |
eng-rus |
chem. |
alpha-keto carboxylic acid |
альфа-кетокарбоновая кислота |
VladStrannik |
692 |
12:29:20 |
eng |
USA |
druggist |
chemist (брит.) |
Bobrovska |
693 |
12:28:18 |
eng |
USA |
dresser |
chest of drawers |
Bobrovska |
694 |
12:27:22 |
eng |
abbr. AmE |
chest of drawers |
dresser (брит.) |
Bobrovska |
695 |
12:24:49 |
eng-rus |
idiom. |
red blood |
физическая сила |
Bobrovska |
696 |
12:23:51 |
eng-rus |
|
foul |
смрадный |
Рина Грант |
697 |
12:23:40 |
eng-rus |
hunt. |
out of blood |
безжизненные (о собаках) |
Bobrovska |
698 |
12:17:36 |
eng-rus |
idiom. |
high blood |
отвага |
Bobrovska |
699 |
12:17:35 |
eng-rus |
idiom. |
high blood |
смелость |
Bobrovska |
700 |
12:14:48 |
eng-rus |
idiom. |
have someone's blood up |
вывести из себя (кого-либо) |
Bobrovska |
701 |
12:14:47 |
eng-rus |
idiom. |
have someone's blood up |
разозлить |
Bobrovska |
702 |
12:12:41 |
eng-rus |
idiom. |
have one's blood up |
разгорячиться |
Bobrovska |
703 |
12:10:47 |
eng-rus |
idiom. |
stir ill blood |
вызывать вражду |
Bobrovska |
704 |
12:10:22 |
eng-rus |
idiom. |
stir bad blood |
вызывать вражду |
Bobrovska |
705 |
12:09:29 |
eng-rus |
idiom. |
make ill blood |
вызывать вражду |
Bobrovska |
706 |
12:08:10 |
eng-rus |
|
strategy |
порядок действий (What is the strategy if...?) |
4uzhoj |
707 |
12:06:18 |
eng-rus |
idiom. |
be in hot blood |
разгорячиться |
Bobrovska |
708 |
12:04:53 |
eng-rus |
horticult. |
neighboring plant |
соседнее растение |
typist |
709 |
12:02:02 |
eng-rus |
horticult. |
overwinter on plant parts |
перезимовывать на растительных остатках |
typist |
710 |
12:01:36 |
eng-rus |
horticult. |
overwinter in plant parts |
перезимовывать в растительных остатках |
typist |
711 |
12:00:57 |
eng-rus |
|
yawn |
зиять |
Рина Грант |
712 |
12:00:28 |
eng-rus |
obs. |
novel of blood and thunder |
бульварный детектив с описанием убийств (и т. п.) |
Bobrovska |
713 |
12:00:03 |
eng-rus |
horticult. |
overwinter as mycelium |
перезимовывать в виде мицелия |
typist |
714 |
11:59:45 |
eng-rus |
obs. |
plays of blood and thunder |
"трагедия грома и крови" |
Bobrovska |
715 |
11:59:18 |
eng-rus |
toxicol. |
toxic effect |
механизм действия токсина |
MichaelBurov |
716 |
11:58:37 |
rus |
abbr. mob.com. |
ТВС |
технологические вспомогательные средства |
kentgrant |
717 |
11:58:07 |
eng-rus |
|
Islamic countries |
мусульманские страны |
4uzhoj |
718 |
11:57:39 |
eng-rus |
|
Muslim world |
мусульманские страны (en.wikipedia.org/wiki/Muslim_world) |
4uzhoj |
719 |
11:57:36 |
eng-rus |
toxicol. |
mode of toxic action |
механизм действия токсина |
MichaelBurov |
720 |
11:54:20 |
eng-rus |
tech. |
technical integrity |
техническая последовательность, выдержанность (решений) |
mtovbin |
721 |
11:53:14 |
eng-rus |
horticult. |
tomato seedlings |
рассада томата |
typist |
722 |
11:53:10 |
rus-ger |
law |
доверительный управляющий |
Treuhänder |
SKY |
723 |
11:53:04 |
eng-rus |
obs. |
blithe meat |
еда, подаваемая гостям на крестинах |
Bobrovska |
724 |
11:52:32 |
eng-rus |
obs. |
blithe bread |
еда, подаваемая гостям на крестинах |
Bobrovska |
725 |
11:51:08 |
rus-lav |
crim.law. |
надлежащее поведение мера пресечения в России |
uzvedības ierobežojums drošības līdzeklis Krievijā |
Axamusta |
726 |
11:48:44 |
rus |
abbr. |
БПКИ |
бизнес план капитальных инвестиций |
bigbeat |
727 |
11:48:05 |
rus-ger |
med. |
главный проток поджелудочной железы |
Hauptgang (вирсунгов прото́к (термин предлагаю, исходя из описания в литературе Pankreashauptgang либо просто отдельно стоящее Hauptgang (применительно к поджелудочной железе, в свою очередь сантори́ниев проток (или дополнительный проток поджелудочной железы – der Seitgang), но в целом термин Hauptgang общего характера, который может переводиться любым из общих предложенных здесь на сайте вариантом) |
jurist-vent |
728 |
11:47:10 |
eng-rus |
OHS |
reference stock center |
эталонный центр (noun) |
Berke |
729 |
11:45:53 |
eng-rus |
chem. |
reaction stoichiometry |
стехиометрия реакции |
VladStrannik |
730 |
11:45:41 |
rus-spa |
|
странная идея |
idea de bombero |
kopeika |
731 |
11:45:37 |
eng-rus |
busin. |
organogram |
органограмма (таблица (схема), в которой представлен состав подразделений и должностных лиц компании, их соподчиненность и взаимодействие) |
Илинойс |
732 |
11:45:10 |
eng-rus |
busin. |
organogram |
схема организационной структуры |
Илинойс |
733 |
11:44:46 |
rus-ger |
med. |
дополнительный проток поджелудочной железы |
Seitgang (сантори́ниев прото́к (термин предлагаю, исходя из описания в литературе (применительно к поджелудочной железе, в свою очередь вирсунков проток (или главный проток поджелудочной железы – der Hauptgang), но в целом термин Seitgang общего характера, который может переводиться как "боковая ветвь, боковое ответвление и т. д.") |
jurist-vent |
734 |
11:44:16 |
eng-rus |
|
organogram |
структурная схема организации |
4uzhoj |
735 |
11:43:46 |
eng-rus |
horticult. |
survive as mycelium in tubers |
выживать в виде мицелия в клубнях |
typist |
736 |
11:42:17 |
eng-rus |
|
hearables |
беспроводные наушники-вкладыши (wikipedia.org) |
oshkindt |
737 |
11:38:15 |
eng-rus |
|
back up |
подвести базу под (что-либо) |
Tayafenix |
738 |
11:36:22 |
eng-rus |
|
combat group |
боевое подразделение |
4uzhoj |
739 |
11:33:57 |
eng-rus |
|
exactly the same applies to |
это точно так же касается |
Clipsa |
740 |
11:29:56 |
rus-fre |
med. |
ИКСИ |
Injection intracytoplasmique de spermatozoïdes IICS. |
baboulia |
741 |
11:27:52 |
eng-rus |
horticult. |
potato growing regions |
картофелеводческие районы |
typist |
742 |
11:27:10 |
eng-rus |
horticult. |
potato-growing areas |
картофелеводческие районы |
typist |
743 |
11:26:56 |
rus-spa |
|
еле ноги унести |
salvarse por los pelos |
kopeika |
744 |
11:25:56 |
eng-rus |
med. |
geranylation The introduction of a geranyl group into a molecule |
геранилирование (присоединение к молекуле геранилового отстатка) |
BB50 |
745 |
11:24:33 |
eng-rus |
biol. |
previously occurring |
ранее распространённый |
typist |
746 |
11:23:41 |
rus-fre |
|
описание внешности |
description physique |
sophistt |
747 |
11:22:13 |
eng-rus |
toxicol. |
mode of action |
механизм действия (пестицида) |
MichaelBurov |
748 |
11:21:49 |
eng-rus |
|
previously dominant clonal lineage |
клон, который доминировал в популяции ранее |
typist |
749 |
11:21:05 |
eng-rus |
|
previously dominant clonal lineage |
клональная линия, которая доминировала ранее |
typist |
750 |
11:19:26 |
eng-rus |
tech. |
turbine lubricant |
смазочный материал для газотурбинного двигателя (ГТД) |
Post Scriptum |
751 |
11:19:07 |
eng-rus |
avia. |
statement applicable to US origin and US controlled items involved in this transaction |
счёт применимый к отправителю СШ и специально контролируемому товару СШ включен в настоящую транзакцию |
Your_Angel |
752 |
11:12:55 |
eng-rus |
|
clip-clopping |
цоканье (копыт) |
moevot |
753 |
11:12:40 |
eng-rus |
horticult. |
susceptibility to late blight |
восприимчивость к фитофторозу |
typist |
754 |
11:11:11 |
rus-ger |
|
первоначальный регистрационный номер |
bewerbungsnummer (uni-assist.de) |
Yelena K. |
755 |
11:11:08 |
eng-rus |
|
highly beneficial |
давать массу преимуществ |
lxu5 |
756 |
11:10:10 |
rus-ita |
|
двуствольное ружьё с вертикальным расположением стволов |
fucile sovrapposto |
armoise |
757 |
11:10:04 |
eng-rus |
|
disease management costs |
затраты на борьбу с заболеванием (растений) |
typist |
758 |
11:07:16 |
eng-rus |
brit. |
at the mercy of |
на откуп |
bigmaxus |
759 |
11:06:45 |
rus-ger |
topon. |
Блуденц |
Bludenz (город в Австрии) |
Лорина |
760 |
11:05:47 |
eng-rus |
|
cost of late blight control |
затраты на борьбу с фитофторозом |
typist |
761 |
11:04:09 |
rus |
inf. |
допник |
дополнительное соглашение (юрид. разг. addendum; additional agreement; supplement; supplementary agreement) |
Leonid Dzhepko |
762 |
10:56:38 |
ita |
abbr. law |
PE |
precetto esecutivo |
Lantra |
763 |
10:49:34 |
eng-rus |
|
YouTube studio |
YouTube студия (Студия для записи видео в YouTube (Ютуб)) |
nikanikori |
764 |
10:49:20 |
eng-rus |
mech.eng. |
FEPU |
блок комплексной очистки (Front-end purification unit в воздухоразделительных установках (Криогенная техника)) |
MaZlobin |
765 |
10:44:59 |
eng-rus |
|
aim at |
распространять на |
Post Scriptum |
766 |
10:40:22 |
eng-rus |
|
Webstudio |
Веб студия (bit.ly) |
Альфред |
767 |
10:35:10 |
eng-rus |
|
Web studio |
Веб-студия |
nikanikori |
768 |
10:29:32 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
in-field |
внутрипромысловый |
igisheva |
769 |
10:28:54 |
eng-rus |
|
Scottish Register of Tartans |
Шотландский реестр тартанов |
Ying |
770 |
10:27:18 |
eng-rus |
|
and call it a day |
и дело с концом (I don't need too much arguing with guys about that, because if you want to, let's just put money on it and call it a day.) |
4uzhoj |
771 |
10:21:31 |
rus-ger |
food.serv. |
бирматхолдер |
Bierdeckelhalter |
Юрий Павленко |
772 |
10:15:56 |
eng-rus |
product. |
news of |
известие о |
Yeldar Azanbayev |
773 |
10:11:05 |
eng-rus |
chem.ind. |
process chemicals |
технологические химреагенты |
dimakan |
774 |
10:08:20 |
eng-rus |
|
monitoring over |
контроль за |
Johnny Bravo |
775 |
9:56:33 |
rus-spa |
el. |
блок розжига |
balasto (для люминесцентных ламп) |
mummi |
776 |
9:47:44 |
eng-rus |
product. |
sufficiently high |
достаточно высокий |
Yeldar Azanbayev |
777 |
9:45:17 |
eng-rus |
mech.eng. |
Air precooling system |
СПОВ (Система предварительного охлаждения воздуха (Воздухоразделительные установки, криогенная техника)) |
MaZlobin |
778 |
9:44:41 |
eng-rus |
|
case handler |
делопроизводитель (linguee.de) |
aldrignedigen |
779 |
9:42:58 |
eng-rus |
goldmin. |
washed off fraction |
смытая фракция |
vatnik |
780 |
9:36:04 |
eng-rus |
product. |
for the cheapest price |
по самой низкой цене |
Yeldar Azanbayev |
781 |
9:34:15 |
rus-ger |
econ. |
инфраструктура инновационной деятельности |
Infrastruktur der Innovationstätigkeit |
dolmetscherr |
782 |
9:32:35 |
rus-ger |
econ. |
управление эффективностью предприятия |
Business Performance Management |
dolmetscherr |
783 |
9:32:18 |
rus-ger |
econ. |
управление эффективностью на предприятии |
Business Performance Management |
dolmetscherr |
784 |
9:30:42 |
rus-ger |
econ. |
оценка инвестиционного климата в регионе |
Einschätzung des Investitionsklimas in der Region |
dolmetscherr |
785 |
9:29:03 |
rus-ger |
econ. |
математические методы анализа в экономике |
mathematische Analysemethode in der Ökonomie |
dolmetscherr |
786 |
9:26:57 |
eng-rus |
|
environmental control lab technician |
лаборант за контролем состояния окружающей среды |
Johnny Bravo |
787 |
9:26:50 |
rus-ger |
econ. |
инвестиционная политика фирмы |
Investitionspolitik der Firma |
dolmetscherr |
788 |
9:24:02 |
rus-ger |
econ. |
регулирование инвестиционной деятельности |
Regulierung von Investitionen |
dolmetscherr |
789 |
9:24:01 |
eng-rus |
|
there is value in |
целесообразно |
SirReal |
790 |
9:22:42 |
rus-ger |
econ. |
система государственного управления |
System der öffentlichen Verwaltung |
dolmetscherr |
791 |
9:21:45 |
eng-rus |
med. |
TCGA |
АРГ (Атлас ракового генома) |
Horacio_O |
792 |
9:20:08 |
eng |
abbr. med. |
TCGA |
The Cancer Genome Atlas |
Horacio_O |
793 |
9:19:14 |
rus-ger |
econ. |
экономическая информационная безопасность |
Informationssicherheit in der Wirtschaft |
dolmetscherr |
794 |
9:16:10 |
rus-ger |
econ. |
экономика общественного сектора |
Ökonomie des öffentlichen Sektors |
dolmetscherr |
795 |
9:16:00 |
eng-rus |
econ. |
economics of public sector |
экономика общественного сектора |
dolmetscherr |
796 |
9:09:57 |
rus-ger |
med. |
очаг повышенного накопления жира |
fokale Mehrverfettung |
jurist-vent |
797 |
9:07:17 |
rus-ger |
econ. |
информационные технологии управления |
Informationstechnologien in Management |
dolmetscherr |
798 |
9:05:47 |
rus-ger |
econ. |
информационные технологии управления |
Informationstechnologiemanagement |
dolmetscherr |
799 |
9:04:28 |
rus-ger |
econ. |
управленческие решения |
Managemententscheidungen |
dolmetscherr |
800 |
9:02:47 |
rus-ger |
econ. |
экономика государственного сектора |
Ökonomie des öffentlichen Sektors |
dolmetscherr |
801 |
8:59:53 |
rus-ger |
tech. |
противоударный модификатор |
Schlagzähmodifier |
norbek rakhimov |
802 |
8:59:08 |
eng-rus |
tech. |
depend from |
отходить |
Мирослав9999 |
803 |
8:56:53 |
rus-ger |
econ. |
математические методы в экономике |
Wirtschaftsmathematik |
dolmetscherr |
804 |
8:55:37 |
rus-ger |
econ. |
монетарная экономика |
Geldwirtschaft |
dolmetscherr |
805 |
8:55:30 |
eng-rus |
|
process flow |
цепь производственного процесса (a set of process steps and order for performing the process steps to produce a desired result. Integrated Circuit Terminology) |
Alexander Demidov |
806 |
8:54:53 |
rus-ger |
construct. |
стандартная высота перекрытия |
Regelgeschosshöhe |
Dominator_Salvator |
807 |
8:49:24 |
eng-rus |
med. |
Fine-needle aspiration biopsy |
ПТАБ (пункционная тонкоигольная аспирационная биопсия) |
darvlasim |
808 |
8:48:35 |
rus-ger |
sociol. |
территориальная организация населения |
territoriale Organisation der Bevölkerung |
dolmetscherr |
809 |
8:47:14 |
rus-ger |
|
шистосома |
Schistosoma |
ich_bin |
810 |
8:37:52 |
rus-tgk |
|
шпроты |
шпрот |
В. Бузаков |
811 |
8:37:00 |
eng-rus |
|
of classified nature |
секретный характер |
dimakan |
812 |
8:35:29 |
rus-tgk |
|
экологический |
экологӣ |
В. Бузаков |
813 |
8:34:39 |
rus-tgk |
|
акустический |
акустикӣ |
В. Бузаков |
814 |
8:30:25 |
eng-rus |
weld. |
angle grinder |
угловая шлифовальная машинка |
Aleks_Teri |
815 |
8:16:41 |
eng-rus |
tech. |
depend from |
отходить от (The second front panel depends along a fold line from the top wall reinforcing panel.) |
Мирослав9999 |
816 |
8:12:30 |
rus-ger |
construct. |
седловое уплотнение |
Satteldichtung |
Dominator_Salvator |
817 |
8:12:14 |
eng-rus |
mil. |
military engineering support |
инженерное обеспечение войск |
dimakan |
818 |
8:09:28 |
eng-rus |
forens. |
charge fluctuations on the camera's matrix |
флуктуации заряда на матрице камеры (digital forensics) |
Kureyko |
819 |
8:08:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
at stake |
на карту поставлен |-о |-а (The nation's security is at stake. – На карту поставлена безопасность государства.) |
ART Vancouver |
820 |
8:08:20 |
eng-rus |
forens. |
normalize a histogram |
выполнить нормализацию гистограммы (digital forensics) |
Kureyko |
821 |
8:07:42 |
rus-ger |
theatre. |
Каспер |
Kasper |
Andrey Truhachev |
822 |
8:06:23 |
eng-rus |
forens. |
application template |
макет приложения (digital forensics) |
Kureyko |
823 |
8:05:23 |
eng-rus |
forens. |
entry point |
точка доступа (digital forensics) |
Kureyko |
824 |
8:03:45 |
eng-rus |
forens. |
code decompilation |
выделение кода (digital forensics) |
Kureyko |
825 |
8:03:02 |
eng-rus |
forens. |
malicious activity traces |
следы активности вредоносных программ (digital forensics) |
Kureyko |
826 |
8:02:05 |
eng-ger |
arts. |
buffoon |
Clown |
Andrey Truhachev |
827 |
8:01:22 |
eng-ger |
arts. |
buffoon |
Pojatz |
Andrey Truhachev |
828 |
8:00:37 |
eng-rus |
forens. |
environment verification |
проверка окружения (digital forensics) |
Kureyko |
829 |
8:00:15 |
eng-rus |
|
global operations |
международная деятельность |
fruit_jellies |
830 |
7:59:42 |
eng-rus |
forens. |
strings encryption |
шифрование символьных строк (digital forensics) |
Kureyko |
831 |
7:58:13 |
eng-rus |
avia. |
first overnight shipments |
первоочередные ночные отправки |
Your_Angel |
832 |
7:52:56 |
rus-kor |
busin. |
Заинтересованная сторона |
당사측 |
kssenya019 |
833 |
7:48:54 |
rus-ger |
|
паяц |
Pajatz (duden.de) |
Andrey Truhachev |
834 |
7:26:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
experienced |
матёрый |
Gruzovik |
835 |
7:18:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
festoon cable |
гибкий токопровод |
Dude67 |
836 |
7:13:46 |
rus-kor |
busin. |
основа |
기초 |
kssenya019 |
837 |
7:13:02 |
rus-kor |
busin. |
прибыль |
이익 |
kssenya019 |
838 |
7:12:38 |
rus-kor |
busin. |
равенство |
평등 |
kssenya019 |
839 |
7:12:07 |
rus-kor |
busin. |
двусторонний |
상호 |
kssenya019 |
840 |
7:08:31 |
eng-rus |
mech.eng. |
following the routine procedure |
по штатной схеме |
Dude67 |
841 |
7:07:38 |
eng-rus |
mech.eng. |
as per the routine procedure |
по штатной схеме |
Dude67 |
842 |
7:07:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
retire |
отретироваться |
Gruzovik |
843 |
7:05:01 |
eng-rus |
mech.eng. |
as per the standard procedure |
по штатной схеме |
Dude67 |
844 |
6:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boil some more |
приваривать (impf of приварить) |
Gruzovik |
845 |
6:37:35 |
eng-rus |
product. |
protocol draft |
проект протокола |
Yeldar Azanbayev |
846 |
6:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik weld. |
butt-welded |
приваренный встык |
Gruzovik |
847 |
6:33:39 |
eng-rus |
avia. |
true track angle |
истинный путевой угол |
draugwath |
848 |
6:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
cooked food |
привар (= приварок) |
Gruzovik |
849 |
6:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
hot meal |
привар (= приварок) |
Gruzovik |
850 |
6:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
hot food |
привар (= приварок) |
Gruzovik |
851 |
6:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase in volume during boiling |
привар |
Gruzovik |
852 |
6:29:10 |
rus-fre |
fr. |
строго говоря |
en toute rigueur |
75alex75 |
853 |
6:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
charge for stopping |
привальное |
Gruzovik |
854 |
6:18:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
moorage |
привальное |
Gruzovik |
855 |
6:17:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
collected for mooring |
привальный |
Gruzovik |
856 |
6:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
suitable for halting |
привальный |
Gruzovik |
857 |
6:12:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
turn up suddenly |
привалиться (pf of приваливаться) |
Gruzovik |
858 |
6:12:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
appear suddenly |
привалиться (pf of приваливаться) |
Gruzovik |
859 |
6:11:34 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
come alongside |
привалиться (pf of приваливаться) |
Gruzovik |
860 |
6:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lean against |
привалиться (pf of приваливаться) |
Gruzovik |
861 |
6:09:58 |
eng-rus |
cinema |
fictionalize |
экранизировать (A fictionalized version of Nikola Tesla was portrayed by Eighties pop artist David Bowie in the 2006 film the Prestige) |
Гевар |
862 |
6:09:51 |
eng-rus |
telecom. |
duplexity |
дуплексность |
kmaal |
863 |
6:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
turn up suddenly |
привалить (pf of приваливать) |
Gruzovik |
864 |
6:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
appear suddenly |
привалить (pf of приваливать) |
Gruzovik |
865 |
6:08:34 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
come alongside |
привалить (pf of приваливать) |
Gruzovik |
866 |
6:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against |
привалить (pf of приваливать) |
Gruzovik |
867 |
6:06:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
turn up suddenly |
приваливаться (impf of привалиться) |
Gruzovik |
868 |
6:06:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
appear suddenly |
приваливаться (impf of привалиться) |
Gruzovik |
869 |
6:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
come alongside |
приваливаться (impf of привалиться) |
Gruzovik |
870 |
6:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lean against |
приваливаться (impf of привалиться) |
Gruzovik |
871 |
5:58:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
turn up suddenly |
приваливать (impf of привалить) |
Gruzovik |
872 |
5:57:30 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
come alongside |
приваливать (impf of привалить) |
Gruzovik |
873 |
5:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against |
приваливать (impf of привалить) |
Gruzovik |
874 |
5:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
stopping place |
привал |
Gruzovik |
875 |
5:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
halt |
сделать привал |
Gruzovik |
876 |
5:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
halting |
привал |
Gruzovik |
877 |
5:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
join |
приваживаться (impf of привадиться) |
Gruzovik |
878 |
5:49:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
be trained to come by putting out food |
приваживаться (impf of привадиться) |
Gruzovik |
879 |
5:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attract to |
приваживать (impf of привадить) |
Gruzovik |
880 |
5:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
accustom to |
приваживать (impf of привадить) |
Gruzovik |
881 |
5:43:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
train animals and birds by putting out food |
приваживать (impf of привадить) |
Gruzovik |
882 |
5:41:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
join |
привадиться (pf of приваживаться) |
Gruzovik |
883 |
5:40:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
be trained to come by putting out food |
привадиться (pf of приваживаться) |
Gruzovik |
884 |
5:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attract to |
привадить (pf of приваживать) |
Gruzovik |
885 |
5:36:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
accustom to |
привадить (pf of приваживать) |
Gruzovik |
886 |
5:35:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
train animals and birds by putting out food |
привадить (pf of приваживать) |
Gruzovik |
887 |
5:29:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrive |
прибыть |
Gruzovik |
888 |
5:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
profitable |
прибыточный |
Gruzovik |
889 |
5:26:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
profit |
прибыток |
Gruzovik |
890 |
5:25:34 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
founding deadhead |
прибыльная часть отливки |
Gruzovik |
891 |
5:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
lucrativeness |
прибыльность |
Gruzovik |
892 |
5:24:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
profitably |
прибыльно |
Gruzovik |
893 |
5:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
pressure head |
атмосферная прибыль |
Gruzovik |
894 |
5:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
head metal |
прибыль |
Gruzovik |
895 |
5:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
rise in the water level |
прибыль воды |
Gruzovik |
896 |
5:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase of population |
прибыль населения |
Gruzovik |
897 |
5:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase |
прибыль |
Gruzovik |
898 |
4:44:08 |
eng-rus |
|
intended for |
предназначенный для |
typist |
899 |
4:43:14 |
eng-rus |
horticult. |
intended for consumption |
предназначенный для употребления в пищу |
typist |
900 |
4:39:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
risen |
прибылой (of water) |
Gruzovik |
901 |
4:39:53 |
eng-rus |
electric. |
dam off |
запруживать (Building a hydropower station requires damming off a river, which can harm the local environment) |
Гевар |
902 |
4:39:25 |
eng-rus |
horticult. |
days after inoculation |
дней после инокуляции |
typist |
903 |
4:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
arrival |
прибылая (a person who has arrived) |
Gruzovik |
904 |
4:36:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
arrival |
прибылой (a person who has arrived) |
Gruzovik |
905 |
4:35:28 |
eng-rus |
lit. |
is upon us |
наступил (The end of summer is upon us. – Наступил конец лета / Подошло к концу лето.) |
ART Vancouver |
906 |
4:33:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
newly-arrived |
прибылой |
Gruzovik |
907 |
4:31:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrival |
прибывший (a person who has arrived) |
Gruzovik |
908 |
4:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase |
прибывать (impf of прибыть) |
Gruzovik |
909 |
4:25:47 |
eng-rus |
mol.biol. |
pattern recognition receptor |
рецептор опознавания паттерна |
typist |
910 |
4:18:38 |
eng-rus |
horticult. |
defense response |
защитный ответ |
typist |
911 |
4:14:03 |
eng-rus |
unions. |
missing information |
недостающая информация |
Кунделев |
912 |
4:12:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrive |
прибывать (impf of прибыть) |
Gruzovik |
913 |
4:12:25 |
eng-rus |
horticult. |
enhance susceptibility to |
повысить восприимчивость к (патогену) |
typist |
914 |
4:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrival |
прибывание |
Gruzovik |
915 |
4:10:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
tow in |
прибуксировать |
Gruzovik |
916 |
4:02:32 |
eng-rus |
media. |
chyron |
телевизионные титры |
andreon |
917 |
4:00:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come trudging along |
прибрести (pf of прибредать) |
Gruzovik |
918 |
3:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
coast dwellers |
жители прибрежий |
Gruzovik |
919 |
3:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
coastal strip |
прибрежье |
Gruzovik |
920 |
3:56:18 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
coastal vegetation |
прибрежная растительность |
Gruzovik |
921 |
3:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
seashore |
прибрежно-морской |
Gruzovik |
922 |
3:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
shoreweed |
прибрежница (= прибрежник; Littorella) |
Gruzovik |
923 |
3:50:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
European shoreweed |
прибрежник одноцтветковый (Littorella uniflora) |
Gruzovik |
924 |
3:49:46 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
shoreweed |
прибрежник (Littorella) |
Gruzovik |
925 |
3:45:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prepare for |
прибраться (pf of прибираться) |
Gruzovik |
926 |
3:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tidy oneself up |
прибраться (pf of прибираться) |
Gruzovik |
927 |
3:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pick to match |
прибрать (pf of прибирать) |
Gruzovik |
928 |
3:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
select to match |
прибрать (pf of прибирать) |
Gruzovik |
929 |
3:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
choose to match |
прибрать (pf of прибирать) |
Gruzovik |
930 |
3:42:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
put away |
прибрать |
Gruzovik |
931 |
3:41:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put in order |
прибрать (pf of прибирать) |
Gruzovik |
932 |
3:37:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw to/as far as in several installments |
прибрасывать (impf of прибросать) |
Gruzovik |
933 |
3:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
add some more |
прибрасывать (impf of прибросить) |
Gruzovik |
934 |
3:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
clean |
прибранный |
Gruzovik |
935 |
3:30:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
tidiness |
прибранность |
Gruzovik |
936 |
3:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scold |
прибранивать (impf of прибранить) |
Gruzovik |
937 |
3:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
instrument maker |
приборостроитель |
Gruzovik |
938 |
3:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
instrument manufacture |
приборостроение |
Gruzovik |
939 |
3:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
cleaning up |
приборка |
Gruzovik |
940 |
3:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
instrument operator |
приборист |
Gruzovik |
941 |
3:09:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tidiness |
прибор (к прибрать; см. приборка, прибранность) |
Gruzovik |
942 |
3:08:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
tea service |
чайный прибор |
Gruzovik |
943 |
3:07:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
things |
прибор |
Gruzovik |
944 |
3:06:43 |
rus-ita |
|
причислять |
aggiungere |
massimo67 |
945 |
3:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
monitor |
прибор управления |
Gruzovik |
946 |
2:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
adjacent to a swamp |
приболотный |
Gruzovik |
947 |
2:57:41 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
boggy area adjacent to a swamp |
приболотица |
Gruzovik |
948 |
2:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fail sick |
приболеть |
Gruzovik |
949 |
2:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
for fastening to with nails |
прибойный |
Gruzovik |
950 |
2:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
rammer and sponge |
прибойник с бантиком |
Gruzovik |
951 |
2:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
shore washed by the waves |
прибой |
Gruzovik |
952 |
2:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stray |
приблудыш |
Gruzovik |
953 |
2:21:49 |
rus-ita |
hist. |
разбить лагерь |
accampare |
Mz_Amoroza |
954 |
2:17:44 |
eng-rus |
lit. |
horror |
в жанре ужасов (произведения) |
ART Vancouver |
955 |
2:17:00 |
eng-rus |
lit. |
horror fiction |
произведения в жанре ужасов |
ART Vancouver |
956 |
2:16:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
illegitimate |
приблудный (рожденный вне брака, незаконнорожденный; внебрачный [о ребёнке]) |
Gruzovik |
957 |
2:16:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stray |
приблудник |
Gruzovik |
958 |
2:14:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
join |
приблудиться |
Gruzovik |
959 |
2:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
approach |
приблизиться (pf of приближаться, близиться) |
Gruzovik |
960 |
2:11:31 |
rus-ita |
hist. |
отразить атаку |
rintuzzare un attacco |
Mz_Amoroza |
961 |
2:11:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw nearer to |
приблизиться (pf of приближаться) |
Gruzovik |
962 |
2:10:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
hasten |
приблизить (pf of приближать) |
Gruzovik |
963 |
2:06:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw nearer |
приблизить (pf of приближать) |
Gruzovik |
964 |
2:04:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
approximateness |
приблизительность |
Gruzovik |
965 |
1:35:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
retinue |
приближённые |
Gruzovik |
966 |
1:34:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
intimate |
приближённая |
Gruzovik |
967 |
1:30:31 |
eng-rus |
progr. |
unbounded string |
строка с динамической длиной |
Alex_Odeychuk |
968 |
1:30:04 |
eng-rus |
progr. |
bounded-length string |
строка со статической длиной |
Alex_Odeychuk |
969 |
1:28:53 |
eng-rus |
progr. |
bounded-length string |
статическая строка |
Alex_Odeychuk |
970 |
1:28:08 |
eng-rus |
progr. |
bounded string |
статическая строка |
Alex_Odeychuk |
971 |
1:27:25 |
eng-rus |
progr. |
unbounded string |
динамическая строка (dynamically-sized string) |
Alex_Odeychuk |
972 |
1:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
on familiar terms with |
приближённый |
Gruzovik |
973 |
1:21:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
nearness |
приближённость |
Gruzovik |
974 |
1:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
semi-quantitative |
приближённо-количественный |
Gruzovik |
975 |
1:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
approach |
приближаться (impf of приблизиться) |
Gruzovik |
976 |
1:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
move nearer |
приближать (impf of приблизить) |
Gruzovik |
977 |
1:13:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
start doing something |
прибиться (pf of прибиваться) |
Gruzovik |
978 |
1:13:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attach oneself to |
прибиться (pf of прибиваться) |
Gruzovik |
979 |
1:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beat up |
прибить |
Gruzovik |
980 |
1:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
nail |
прибить |
Gruzovik |
981 |
1:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prepare for |
прибираться (impf of прибраться) |
Gruzovik |
982 |
1:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tidy oneself up |
прибираться (impf of прибраться) |
Gruzovik |
983 |
1:07:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pick to match |
прибирать (impf of прибрать) |
Gruzovik |
984 |
1:07:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
select to match |
прибирать (impf of прибрать) |
Gruzovik |
985 |
1:06:31 |
eng-rus |
sport. |
outbattle |
переиграть |
VLZ_58 |
986 |
1:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
put away |
прибирать (impf of прибрать) |
Gruzovik |
987 |
1:04:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lay one's hands on something |
прибирать к рукам что-н. |
Gruzovik |
988 |
1:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a bed |
прибирать постель |
Gruzovik |
989 |
1:02:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put in order |
прибирать (impf of прибрать) |
Gruzovik |
990 |
1:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
attach to with a bandage |
прибинтовать (pf of прибинтовывать) |
Gruzovik |
991 |
1:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
that can be nailed on |
прибивной |
Gruzovik |
992 |
1:00:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
posting |
прибивка |
Gruzovik |
993 |
0:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
start doing something |
прибиваться (impf of прибиться) |
Gruzovik |
994 |
0:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attach oneself to |
прибиваться (impf of прибиться) |
Gruzovik |
995 |
0:58:54 |
eng-rus |
textile |
quilting |
марселла |
MichaelBurov |
996 |
0:58:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry ashore |
прибивать (impf of прибить; usually) |
Gruzovik |
997 |
0:57:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash ashore |
прибивать (impf of прибить; usually) |
Gruzovik |
998 |
0:56:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
affix with nails |
прибивать (impf of прибить) |
Gruzovik |
999 |
0:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
save up |
приберечь (pf of приберегать) |
Gruzovik |
1000 |
0:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
coast |
прибережье |
Gruzovik |