1 |
23:50:17 |
eng-rus |
gen. |
put oneself first |
ставить себя на первое место |
VLZ_58 |
2 |
23:49:38 |
eng-rus |
gen. |
put oneself first |
поставить себя на первое место (You're quite good at taking care of others, but it's about time you put yourself first!) |
VLZ_58 |
3 |
23:44:10 |
eng-rus |
trav. |
trekking pole |
трекинговая палка |
Евгений Челядник |
4 |
23:43:33 |
eng-rus |
gen. |
clog |
заставлять |
VLZ_58 |
5 |
23:34:33 |
eng-rus |
busin. |
institutional environment |
организационные условия |
Logofreak |
6 |
23:32:57 |
rus-ger |
ed. |
преподаватель математики |
Mathematiklehrer |
Лорина |
7 |
23:31:47 |
eng-rus |
product. |
gather equipment |
комплектовать оборудование (They gathered equipment and tools and reviewed procedures Wednesday to prepare for this spacewalk.) |
VLZ_58 |
8 |
23:30:44 |
rus-spa |
med. |
подзатылочный |
suboccipital |
serdelaciudad |
9 |
23:26:51 |
eng-rus |
gen. |
zoom down |
торопиться (также zoom up, zoom along, zoom around etc.) |
sea holly |
10 |
23:24:13 |
eng-rus |
weap. |
silenced gun |
оружие с глушителем |
VLZ_58 |
11 |
23:20:23 |
rus-ita |
gen. |
вести |
notizie |
gorbulenko |
12 |
23:16:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curb |
переломить тенденцию к |
Игорь Миг |
13 |
23:14:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propensity for violence |
тенденция к использованию насилия |
Игорь Миг |
14 |
23:08:53 |
eng-rus |
|
owe one a debt of gratitude |
быть обязанным (We owe them a debt of gratitude [=we should be grateful to them] for all the help they've given us.) |
VLZ_58 |
15 |
23:08:16 |
eng-rus |
|
owe one a debt of gratitude |
быть благодарным (I owe my parents a debt of gratitude for all their support over the years. Without them, there's no way I could have gotten where I am today.) |
VLZ_58 |
16 |
22:55:53 |
eng-rus |
inf. |
trickle down |
передаваться (He played phenomenal and I think it trickled down the lineup.) |
VLZ_58 |
17 |
22:55:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I don't have a propensity for anything |
у меня ни к чему нет тяги |
Игорь Миг |
18 |
22:54:58 |
eng-rus |
elect. |
cooping |
вид мошенничества на выборах, при котором людей силой заставляют голосовать за кандидата |
Tamerlane |
19 |
22:53:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propensity for violence |
тенденция к использованию насильственных методов |
Игорь Миг |
20 |
22:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propensity for violence |
склонность к насильственным действиям |
Игорь Миг |
21 |
22:49:52 |
eng-rus |
|
purposeful |
значимый |
maximrrrr |
22 |
22:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propensity for |
предрасположенность к |
Игорь Миг |
23 |
22:43:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propensity for |
тяга к |
Игорь Миг |
24 |
22:36:33 |
rus-ger |
|
авитаминоз |
Mangelerkrankung |
Паша86 |
25 |
22:36:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as legend has it |
по преданию |
Игорь Миг |
26 |
22:34:51 |
rus-ger |
|
дописать |
nachschreiben |
Лорина |
27 |
22:34:48 |
eng-rus |
inf. |
ditzy |
тронутый |
VLZ_58 |
28 |
22:29:26 |
eng-rus |
inf. |
wifty |
тронутый |
VLZ_58 |
29 |
22:23:01 |
eng-rus |
|
I didn't sleep a wink |
я глаз не сомкнул |
Irina Sorochinskaya |
30 |
22:09:04 |
rus-ger |
|
быть удивлённым |
erstaunt sein (über Akkusativ – чем-либо) |
Лорина |
31 |
21:59:20 |
eng-rus |
|
people I personally know |
мои личные знакомые |
ART Vancouver |
32 |
21:55:29 |
eng-rus |
Scotl. |
barmkin |
крепостная стена |
fa158 |
33 |
21:52:49 |
eng-rus |
inf. |
wifty |
не от мира сего (Many developers appear a tad wifty, perhaps existing in some altered state of consciousness, but this project is in a class by itself.") |
VLZ_58 |
34 |
21:46:20 |
eng-rus |
inf. |
wifty |
ветреный |
VLZ_58 |
35 |
21:40:16 |
rus-spa |
med. |
экстра-интракраниальное шунтирование |
By-pass extra intracraneal |
serdelaciudad |
36 |
21:37:00 |
eng-rus |
sport. |
boulder |
покатая, массивная мышца (to build boulders (сленг бодибилдеров)) |
ichamomilla |
37 |
21:30:02 |
rus-ger |
|
вяз |
Ulmenholz (о древесине) |
IreneAdler |
38 |
21:21:41 |
eng-rus |
fig. |
level-headed commentator |
резонёр (Yes, it's clunky. Can you please suggest something better, for use in literary criticism?) |
Liv Bliss |
39 |
21:19:16 |
eng-rus |
|
dark |
таинственный (a dark secret) |
Рина Грант |
40 |
21:02:54 |
eng-rus |
IT |
digital disruption |
цифровое потрясение |
MichaelBurov |
41 |
20:58:46 |
eng-rus |
IT |
digital disruption |
цифровая перемена |
MichaelBurov |
42 |
20:57:56 |
rus-ger |
gambl. |
токен |
Wertmarke |
Орешек |
43 |
20:55:40 |
rus-ger |
|
невероятно |
unwahrscheinlich |
Лорина |
44 |
20:53:17 |
rus-fre |
|
Министерство иностранных дел Франции |
Quai d'Orsay |
z484z |
45 |
20:46:07 |
rus-ger |
|
уточняющий вопрос |
Zusatzfrage |
platon |
46 |
20:42:59 |
rus-ger |
formal |
задать уточняющий вопрос |
um eine Klärung +Gen. ersuchen |
platon |
47 |
20:39:49 |
rus-ger |
law |
опекун-представитель в судебном процессе |
Verfahrensbeiständin (женщина) |
jurist-vent |
48 |
20:39:24 |
rus-ger |
law |
опекун-представитель в судебном процессе |
Verfahrensbeistand (Verfahrensbeiständin – ж.р.) |
jurist-vent |
49 |
20:38:32 |
rus-ger |
|
задать уточняющие вопросы |
Fragen klären |
platon |
50 |
20:37:44 |
rus-ger |
|
уточняющий вопрос |
präzise Frage |
platon |
51 |
20:31:13 |
rus-ger |
|
уточняющий вопрос |
Rückfrage |
platon |
52 |
20:31:01 |
eng-rus |
publish. |
credits |
выходные сведения (The Publisher agrees to include the following credits on each copy of the Translated Work: (i) the copyright notice...; (ii) the Arrangement Notice...; (iii) the title of the Work in English...; and (iv) the Author's name) |
4uzhoj |
53 |
20:30:26 |
eng-rus |
slang |
defense cutie |
обороняша (about Rossiyana Markovskaya which was appointed as a personal spokesperson for Russian Defense Minister) |
favour |
54 |
20:04:25 |
rus-ger |
|
половик |
Schuhabtreter (Коврик об который вытирают ноги) |
Sayonar |
55 |
19:56:16 |
eng-rus |
|
powered by |
работает на (Powered by WordPress – Сайт работает на WordPress) |
4uzhoj |
56 |
19:46:57 |
eng-rus |
myth. |
mankurt |
манкурт (an unthinking slave in Epic of Manas) |
Анна Ф |
57 |
19:41:55 |
rus-spa |
|
петь или говорить монотонно, печально, как песнопения монахов |
salmodiar |
ElenaRep |
58 |
19:39:50 |
eng-rus |
med. |
lymphocyte subset panel |
лимфоцитограмма |
lijbeta |
59 |
19:35:44 |
eng-rus |
med. |
beta amyloid protein |
бета-амилоидный белок |
wisegirl |
60 |
18:50:34 |
rus-ger |
|
популярный |
etabliert |
Biaka |
61 |
18:46:42 |
rus-ger |
ed. |
стипендиальная программа |
Stipendienprogramm |
Лорина |
62 |
18:46:24 |
eng-rus |
econ. |
twenty-foot equivalent unit |
ТЕU |
Alexander Oshis |
63 |
18:43:46 |
eng-rus |
law |
abrogate responsibility |
снимать ответственность |
Firiel |
64 |
18:38:46 |
eng-rus |
oncol. |
hyper-phosphorylated |
гиперфосфорилированный |
VladStrannik |
65 |
18:38:18 |
eng-rus |
comp. |
IT vendor |
поставщик ИТ-услуг (буду рад, если несогласные уточнят для меня и других посетителей словаря разницу между ИТ и компьютерными технологиями) |
SirReal |
66 |
18:37:58 |
eng-rus |
|
Exempt Animal / Human Specimens |
Биологические образцы человеческого или животного происхождения |
Millie |
67 |
18:33:58 |
eng-rus |
telecom. |
RT |
Реальное время (Real Time wikipedia.org) |
Levit |
68 |
18:32:06 |
eng-rus |
telecom. |
Isochronous Real-Time |
изохронное реальное время (IRT wikipedia.org) |
Levit |
69 |
18:18:16 |
eng-rus |
tech. |
multilayer sensor |
многослойный датчик |
Gaist |
70 |
18:16:54 |
eng |
abbr. cryptogr. |
HODL |
Hold on for dear life |
Lidka16 |
71 |
17:58:05 |
rus-ger |
med. |
хрящевое полукольцо |
Knorpelspange |
magin margot |
72 |
17:50:03 |
eng-rus |
food.ind. |
partially prepared food |
полуфабрикат |
Oleksandr Spirin |
73 |
17:50:00 |
eng-rus |
biochem. |
biantennary |
двухантенный |
chuu_totoro |
74 |
17:42:38 |
rus-spa |
med. |
Непостоянные клиенты |
Clientes varios |
Мартынова |
75 |
17:24:10 |
rus-ger |
pipes. |
гидравлическое испытание на прочность |
Durchschlagprobe |
YuriDDD |
76 |
17:22:31 |
eng |
abbr. pharma. |
APR |
Annual Product Review (ежегодный обзор качества продукции) |
Olga_Tyn |
77 |
17:20:19 |
eng-rus |
med. |
flat tumor |
плоская опухоль (карцинома in situ) |
tothestarlight |
78 |
17:18:09 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Star Gate |
Звёздные врата |
Alex_Odeychuk |
79 |
17:16:56 |
eng-rus |
med. |
commensal bacteria |
синантропные бактерии |
Betula |
80 |
17:14:43 |
eng-rus |
gram. |
glottal stop |
взрывной согласный |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:03:08 |
eng-rus |
AI. |
practical knowledge |
утилитарные знания |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:01:09 |
eng-rus |
|
naughty |
негодный (это первичное значение-от "naught") |
Vadim Rouminsky |
83 |
16:50:08 |
eng-rus |
tech. |
notification light |
индикатор уведомлений |
Andy |
84 |
16:49:32 |
eng-rus |
tech. |
automobile owners |
автовладельцы |
Sagoto |
85 |
16:45:23 |
eng-rus |
|
tear hair out |
рвать волосы |
Sphex |
86 |
16:42:33 |
eng-rus |
tech. |
Oil & Gas |
нефть и газ |
Sagoto |
87 |
16:39:50 |
rus-ger |
med. |
отпускается без рецепта |
ohne Verschreibung erhältlich |
Паша86 |
88 |
16:37:57 |
eng-rus |
tech. |
gasoline and diesel additives |
бензиновые и дизельные присадки |
Sagoto |
89 |
16:37:21 |
rus-spa |
proj.manag. |
управление записями |
gestión de registros |
Guaraguao |
90 |
16:36:42 |
eng-rus |
sociol. |
segments of society |
слои общества |
Alex_Odeychuk |
91 |
16:32:04 |
eng-rus |
biophys. |
intracellular signaling mechanisms |
механизмы внутриклеточной сигнализации |
capricolya |
92 |
16:31:22 |
eng-rus |
biophys. |
cell-signaling mechanisms |
механизмы клеточной сигнализации |
capricolya |
93 |
16:14:30 |
eng-rus |
dipl. |
have pushed for a negotiated resolution |
выступать за поиск решения за столом переговоров |
Alex_Odeychuk |
94 |
16:13:05 |
eng-rus |
law |
Department of Management of Judicial Documents |
отдел по работе с судебными документами (на что-то получше не хватило фантазии) |
Ker-online |
95 |
16:12:42 |
eng-rus |
tech. |
coal chemical industry |
угольно-химическая промышленность |
Sagoto |
96 |
16:10:21 |
eng-rus |
|
ambition |
намерение |
Vadim Rouminsky |
97 |
16:09:45 |
eng-rus |
pharm. |
biological standards |
биологические стандартные образцы (СО условно подразделяют на биологические и химические) |
CRINKUM-CRANKUM |
98 |
16:08:46 |
eng-rus |
pharm. |
qualified person |
руководитель службы качества-уполномоченное лицо (в системе GMP) Новый перевод в украинской документации, см. u.to/M-hcCA) |
4uzhoj |
99 |
16:08:29 |
eng-rus |
media. |
associated with the television |
связанный с телевизионной сферой |
Alex_Odeychuk |
100 |
16:08:27 |
rus |
abbr. law |
ОРСД |
отдел по работе с судебными документами (встречается на штампах) |
Ker-online |
101 |
16:07:37 |
eng-rus |
TV |
satellite television station |
канал спутникового телевидения |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:07:26 |
rus-ger |
pharm. |
руководитель службы качества уполномоченное лицо |
sachkundige Person |
4uzhoj |
103 |
16:07:06 |
eng-rus |
mil. |
be acting in an aggressive manner |
действовать агрессивно |
Alex_Odeychuk |
104 |
16:05:36 |
rus-ger |
pharm. |
уполномоченное лицо |
sachkundige Person (в системе GMP; термин приводится по ГОСТ Р 52249) |
4uzhoj |
105 |
16:04:43 |
rus-ger |
pharm. |
уполномоченное лицо по качеству |
sachkundige Person |
4uzhoj |
106 |
16:03:28 |
eng-rus |
|
Accident Prevention Regulation |
Предписания по предотвращению несчастных случаев |
Aprela |
107 |
15:56:07 |
eng-rus |
med. |
leukocytospermia |
лейкоцитоспермия |
Ahalmena |
108 |
15:54:24 |
rus-ger |
fin. |
динамика продаж |
Umsatzverlauf (Das Ergebnis ging um mehr als zwei Drittel auf 1,7 Millionen Euro zurück, teilte das börsennotierte Unternehmen gestern mit. Gründe seien der schwache Umsatzverlauf und Sonderaufwendungen für das 150-jährige Firmenjubiläum abendblatt.de) |
Dinara Makarova |
109 |
15:53:57 |
eng-rus |
adv. |
buying agency |
баинговое агентство (калька) агентство, осуществляющее функции оптовой закупки рекламных площадей, мест, эфирного времени и т.п.) |
Евгений Челядник |
110 |
15:50:28 |
eng-rus |
tech. |
Seals for Compressors |
уплотнения для компрессоров |
Sagoto |
111 |
15:49:22 |
eng-rus |
tech. |
Seals for Agitators |
уплотнения для мешалок |
Sagoto |
112 |
15:47:06 |
eng-rus |
tech. |
Mechanical Seals for Pump |
механическое уплотнение для насоса |
Sagoto |
113 |
15:45:24 |
rus-ger |
ophtalm. |
с максимальной коррекцией |
ccm (лат. cum correctione maxima) |
Serdg |
114 |
15:44:37 |
eng-rus |
scient. |
sociophysics |
социофизика (a field of science which uses mathematical tools inspired by physics to understand the behavior of human crowds) |
Orange_Jews |
115 |
15:42:28 |
eng-rus |
tech. |
gear carrier |
водило (планетарного механизма) |
nikolkor |
116 |
15:40:22 |
eng-rus |
tech. |
side gear carrier |
водило (планетарного механизма) |
nikolkor |
117 |
15:39:17 |
eng-rus |
med. |
hypercontractile |
гиперконтрактильный |
eugeene1979 |
118 |
15:31:22 |
eng-rus |
gas.proc. |
control gas |
контрольный газ |
M-lle Bonheur |
119 |
15:30:21 |
rus-epo |
|
после того, как |
post ol (... + inf. - ... гл. в прош. вр.) |
Alex_Odeychuk |
120 |
15:28:52 |
rus-epo |
ed. |
посещать |
ĉeesti (напр., говоря о лекциях) |
Alex_Odeychuk |
121 |
15:28:16 |
eng-rus |
tech. |
great results |
большие успехи |
Sagoto |
122 |
15:27:43 |
rus-epo |
philos. |
постмодернизм |
Postmodernismo |
Alex_Odeychuk |
123 |
15:26:51 |
rus-epo |
|
быть связанным |
esti ligita (kun ... - с ... / al ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
124 |
15:25:50 |
rus-epo |
philos. |
деконструктивизм |
Malkonstruismo |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:24:40 |
rus-epo |
lit. |
литературный критик |
literatura kritikisto |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:24:01 |
rus-epo |
ethnogr. |
родившийся в Алжире |
Alĝerie-naskita |
Alex_Odeychuk |
127 |
15:23:55 |
eng-rus |
tech. |
master |
профессионал высокого уровня |
Sagoto |
128 |
15:23:37 |
rus-epo |
ethnogr. |
... еврейского происхождения |
juddevena |
Alex_Odeychuk |
129 |
15:20:26 |
eng-rus |
agric. |
rotation guard |
датчик контроля вращения (напр., на катушке дозатора сеялки) |
BabaikaFromPechka |
130 |
15:17:39 |
eng-rus |
oncol. |
therapies |
виды терапии |
VladStrannik |
131 |
15:15:34 |
eng-rus |
tech. |
sealing technology |
технология уплотнения |
Sagoto |
132 |
15:15:04 |
eng-rus |
tech. |
sealing industry |
уплотнительная отрасль |
Sagoto |
133 |
15:10:21 |
rus-ita |
dog. |
Всемирная выставка собак |
World Dog Show (esposizione cinofila, riconosciuta dalla FCI) |
vpp |
134 |
15:09:11 |
eng-rus |
weap. |
fixed stock |
нескладной приклад |
4uzhoj |
135 |
15:07:44 |
rus-ita |
dog. |
международная кинологическая федерация |
FCI |
vpp |
136 |
15:03:49 |
eng-rus |
biotechn. |
transduced cells |
трансдуцированные клетки |
capricolya |
137 |
14:59:48 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
SPM |
surface-mounted permanent magnet |
inn |
138 |
14:54:41 |
rus-ita |
dog. |
аджилити |
agility dog |
vpp |
139 |
14:53:23 |
rus-ger |
med. |
Транстимпанальная химическая вестибулярная дерецепция |
Transtympanal chemische vestibuläre Ableitung |
SlangTranslation |
140 |
14:52:41 |
eng-rus |
construct. |
marking cord |
шнурка строительная |
Casual Asker |
141 |
14:51:23 |
rus-ita |
dog. |
бордер-колли |
border collie |
vpp |
142 |
14:49:25 |
rus-ger |
|
люлька в детской коляске до 6 мес |
Tragewanne |
Maria0097 |
143 |
14:48:45 |
eng-rus |
mach. |
cutting tool |
РИ (режущий инструмент) |
pelipejchenko |
144 |
14:43:39 |
rus-spa |
med. |
восстановительная хирургия |
Cirugía reparadora |
serdelaciudad |
145 |
14:42:48 |
eng-rus |
genet. |
restriction fragment analysis |
анализ рестрикционных фрагментов |
capricolya |
146 |
14:42:35 |
eng-rus |
genet. |
restriction fragment analysis |
анализ фрагментов рестрикции |
capricolya |
147 |
14:37:03 |
rus-ger |
ling. |
гендерно-нейтральный язык |
geschlechtsneutrale Sprache |
Sergei Aprelikov |
148 |
14:36:47 |
eng-rus |
law |
demand under oath |
по письменному заявлению |
silvara |
149 |
14:35:12 |
eng-rus |
genet. |
splice donors |
донорные сайты сплайсинга |
capricolya |
150 |
14:30:27 |
eng-rus |
genet. |
regulatory sequences |
регуляторные последовательности |
capricolya |
151 |
14:30:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be much of |
особо не заниматься (чем-либо) |
Игорь Миг |
152 |
14:29:52 |
rus-ger |
|
верх |
Sonnenverdeck (коляски для детей) |
Maria0097 |
153 |
14:28:16 |
eng-rus |
inherit.law. |
no-contest clause |
ограничительная оговорка (то же, что и in terrorem clause) |
Eugen_Strand |
154 |
14:27:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
too good to be true |
неправдоподобно хороший |
Игорь Миг |
155 |
14:27:26 |
eng-rus |
inherit.law. |
in terrorem clause |
ограничительная оговорка |
Eugen_Strand |
156 |
14:26:20 |
rus-ger |
cultur. |
гендерно-нейтральный |
geschlechterneutral |
Sergei Aprelikov |
157 |
14:24:38 |
eng |
abbr. med. |
LSB |
Long Spine Board |
eugeene1979 |
158 |
14:24:17 |
eng-rus |
cultur. |
gender-neutral |
гендерно-нейтральный |
Sergei Aprelikov |
159 |
14:23:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a very Russian |
характерный для русских |
Игорь Миг |
160 |
14:21:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a very Russian |
типично русский |
Игорь Миг |
161 |
14:20:08 |
eng-rus |
IT |
memory footprint |
объём памяти, используемой приложением |
4uzhoj |
162 |
14:17:21 |
eng-rus |
med. |
LSB |
левый край грудины |
eugeene1979 |
163 |
14:15:48 |
eng-rus |
tech. |
development and revision of international standards |
разработка и пересмотр международных стандартов |
Sagoto |
164 |
14:12:16 |
eng-rus |
tech. |
Chinese company |
китайская компания |
Sagoto |
165 |
14:10:02 |
rus-spa |
sec.sys. |
план ликвидации аварийных ситуаций |
plan de respuesta a emergencias (сокращённо ПЛАС) |
Guaraguao |
166 |
14:07:29 |
eng-rus |
automat. |
communication link module |
коммуникационный модуль |
ssn |
167 |
14:06:29 |
eng-rus |
cardiol. |
LVOTO |
обструкция ВТЛЖ |
eugeene1979 |
168 |
14:02:09 |
eng-rus |
tech. |
size |
фракционировать |
VLZ_58 |
169 |
14:01:30 |
eng-rus |
med. |
dysregulated proliferation |
неуправляемая пролиферация |
capricolya |
170 |
14:00:54 |
eng-rus |
tech. |
development direction |
направление развития |
Sagoto |
171 |
14:00:04 |
eng-rus |
tech. |
high-end trend |
тенденция к высоким технологиям |
Sagoto |
172 |
13:58:21 |
rus-spa |
phys. |
квантовая энергия |
energía cuántica |
Sergei Aprelikov |
173 |
13:57:48 |
eng-rus |
biochem. |
cell growth kinetics |
кинетика клеточного роста |
capricolya |
174 |
13:55:00 |
rus-ger |
med. |
пластика дефектов черепа |
Schädeldefektdeckung |
SlangTranslation |
175 |
13:54:49 |
rus-ger |
med. |
пластика дефектов черепа |
Kranioplastie |
SlangTranslation |
176 |
13:52:56 |
eng-rus |
tech. |
large-size tractor |
крупногабаритный трактор |
Sagoto |
177 |
13:50:59 |
eng-rus |
scient. |
Neuronet Industrial Union for the Development of Technology Market |
Отраслевой союз развития рынка технологий "Нейронет" |
Ivan Pisarev |
178 |
13:50:50 |
eng-rus |
tech. |
high-end agricultural equipment |
высокотехнологичная сельхозтехника |
Sagoto |
179 |
13:47:19 |
eng-rus |
tech. |
elevating platform fire truck |
пожарная машина с подъёмной платформой |
Sagoto |
180 |
13:47:10 |
eng-rus |
insur. |
full coverage |
полное страховое покрытие |
OK_unmistakable |
181 |
13:46:13 |
rus-ger |
med. |
статодинамический |
statodynamisch |
Midnight_Lady |
182 |
13:43:24 |
eng-rus |
tech. |
world's highest |
самый высокий в мире |
Sagoto |
183 |
13:42:57 |
rus-epo |
philos. |
влиятельный философ |
grava filozofo |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:42:18 |
eng-rus |
oncol. |
targeted agent |
средство целенаправленного воздействия |
VladStrannik |
185 |
13:41:35 |
eng-rus |
tech. |
runner |
оттяжка (средство защиты от падения) |
Харламов |
186 |
13:40:17 |
rus-epo |
|
перед |
fronte |
Alex_Odeychuk |
187 |
13:39:31 |
rus-epo |
|
болтать |
babiladi |
Alex_Odeychuk |
188 |
13:38:24 |
eng-rus |
ethnogr. |
Tlingit |
тлинкит |
grafleonov |
189 |
13:37:48 |
rus-epo |
|
того человека |
de tiu persono |
Alex_Odeychuk |
190 |
13:37:27 |
rus-epo |
|
книга того человека |
ties libro |
Alex_Odeychuk |
191 |
13:35:45 |
eng-rus |
quot.aph. |
'tis science which gives to us an abstract of the events of our swift-flowing life |
Наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни |
VLZ_58 |
192 |
13:32:48 |
rus-epo |
|
неубеждённый |
nekonvinkita |
Alex_Odeychuk |
193 |
13:30:57 |
rus-epo |
polit. |
заниматься политикой |
agi politikon |
Alex_Odeychuk |
194 |
13:30:21 |
rus-epo |
philos. |
любитель мудрости |
amanto de saĝeco (философ) |
Alex_Odeychuk |
195 |
13:30:04 |
rus-epo |
philos. |
мудрость |
saĝeco |
Alex_Odeychuk |
196 |
13:29:27 |
rus-epo |
philos. |
изучать философию |
studi filozofion |
Alex_Odeychuk |
197 |
13:29:01 |
rus-epo |
philos. |
философ |
filozofiisto |
Alex_Odeychuk |
198 |
13:27:25 |
eng-rus |
|
tweaky |
раздражительный |
sea holly |
199 |
13:27:02 |
rus-spa |
manag. |
управление операциями |
administración de operaciones |
Guaraguao |
200 |
13:24:23 |
eng-rus |
O&G |
rated conditions |
заданные условия (ГОСТ 17769-1-2014) |
DoctorKto |
201 |
13:20:40 |
rus-spa |
law |
акт о смерти |
inscripción de defunción |
Odnodoom |
202 |
13:18:07 |
rus-spa |
law |
Руководитель органа записи актов гражданского состояния |
Jefe del órgano de Registro Civil |
Odnodoom |
203 |
13:17:36 |
eng-rus |
tech. |
world's longest |
длиннейший в мире |
Sagoto |
204 |
13:17:08 |
rus-spa |
law |
Многофункциональный центр предоставления государственных услуг |
Centro multifuncional para la prestación de servicios públicos |
Odnodoom |
205 |
13:16:19 |
eng-rus |
fin. |
private wealth |
персональное состояние |
Alex_Odeychuk |
206 |
13:15:49 |
rus-spa |
law |
Государственное бюджетное учреждение |
Institución presupuestaria estatal |
Odnodoom |
207 |
13:15:38 |
eng-rus |
tech. |
carbon fiber boom |
стрела из углеродного волокна |
Sagoto |
208 |
13:15:27 |
rus-spa |
law |
Казахская ССР |
RSS de Kazajistán |
Odnodoom |
209 |
13:14:41 |
rus-spa |
law |
место смерти |
lugar de fallecimiento |
Odnodoom |
210 |
13:13:06 |
rus-spa |
geogr. |
Джамбул |
Zhambyl |
Odnodoom |
211 |
13:12:04 |
eng-rus |
|
GMA Welding |
Дуговая сварка металла в защитном газе |
MaMn |
212 |
13:11:28 |
eng-rus |
|
Gas metal arc welding |
Дуговая сварка металла в защитном газе (GMA Welding, GMAW) |
MaMn |
213 |
13:08:18 |
eng-rus |
inf. |
squeaky wheel |
настойчивый человек |
blizhenskaya |
214 |
13:00:07 |
eng-rus |
|
hold a gun to someone's head |
приставить дуло к виску (Luca Brasi held a gun to his head, and my father assured him that either his brains or his signature would be on the contract.) |
4uzhoj |
215 |
12:56:29 |
eng-rus |
tech. |
sludge remover |
шламоудалитель (вещество), sludge removing device (устройство) |
buraks |
216 |
12:55:03 |
eng-rus |
tech. |
construction machinery technologies |
технологии строительной техники |
Sagoto |
217 |
12:54:40 |
eng-rus |
|
hold someone at gunpoint |
угрожать оружием |
4uzhoj |
218 |
12:51:57 |
rus-ger |
med. |
спастический гемипарез. |
spastische Hemiparese |
SlangTranslation |
219 |
12:51:06 |
eng-rus |
mech.eng. |
industry field |
область промышленности |
Sagoto |
220 |
12:47:52 |
eng-rus |
mech.eng. |
highest honor |
высшая награда |
Sagoto |
221 |
12:47:00 |
rus-ger |
med. |
расходящийся страбизм, косоглазие |
Auswärtsschielen |
SlangTranslation |
222 |
12:43:02 |
rus-ita |
|
некомфортно себя чувствовать, быть усталым, разбитым |
sentirsi a pezzi |
luminorena |
223 |
12:40:31 |
rus |
ocean. |
автономная буйковая станция |
АБС |
masizonenko |
224 |
12:40:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
Trilineage |
трёхростковое кроветворение (Трехростковое кроветворение после приживления трансплантата (Trilineage engraftment)) |
alex.soldatova74 |
225 |
12:40:01 |
eng-rus |
ocean. |
oceanographic mooring |
автономная буйковая станция, АБС |
masizonenko |
226 |
12:39:51 |
rus-ger |
med. |
вегетативное состояние |
vegetativer Zustand |
SlangTranslation |
227 |
12:39:39 |
eng-rus |
ocean. |
oceanographic mooring |
автономная буйковая станция (wikipedia.org) |
masizonenko |
228 |
12:34:00 |
rus-spa |
|
Дорогой., дорогая |
Cariño |
nikanikori |
229 |
12:32:07 |
rus |
abbr. mil. |
КРЕЗ |
командование резерва |
4uzhoj |
230 |
12:31:11 |
eng-rus |
progr. |
rough edges and incomplete features |
шероховатости и недоделки |
Alex_Odeychuk |
231 |
12:30:05 |
eng-rus |
progr. |
continuous delivery service |
служба непрерывного развёртывания (ПО) |
Alex_Odeychuk |
232 |
12:29:26 |
eng-rus |
rhetor. |
as can be expected |
можно ожидать, что |
Alex_Odeychuk |
233 |
12:29:16 |
eng-rus |
idiom. |
throw it up against the wall and see if it sticks |
Бросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет) |
shapker |
234 |
12:27:14 |
eng-rus |
progr. |
suite of project templates |
набор шаблонов проектов |
Alex_Odeychuk |
235 |
12:25:56 |
eng-rus |
progr. |
workload |
направление разработки приложений (e.g., .NET Core, ASP.NET, or Azure) |
Alex_Odeychuk |
236 |
12:25:16 |
eng-rus |
med. |
VDR |
Volumetric Diffusive Respiratory волюметрический диффузионный вентилятор |
katesh85 |
237 |
12:21:49 |
eng-rus |
foundr. |
treatment agent |
модификатор |
VLZ_58 |
238 |
12:21:15 |
rus-spa |
med. |
слизистая пробка |
tapón mucoso |
serdelaciudad |
239 |
12:14:52 |
eng-rus |
|
in singles |
поодиночке (в контексте, напр., "in singles and in groups" – "поодиночке и группами") |
Рина Грант |
240 |
12:08:31 |
rus-ger |
med. |
ранняя диагностика рака кишечника |
Darmkrebsfrüherkennung |
folkman85 |
241 |
12:07:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
National Prize for Progress in Science and Technology |
Государственная премия за вклад в научно-технический прогресс |
Sagoto |
242 |
11:55:16 |
rus-ger |
med. |
задние мышцы голени |
Wadenmuskulatur (doccheck.com) |
folkman85 |
243 |
11:54:45 |
ger |
abbr. |
DED |
doppelte Endometriumdicke |
Mumma |
244 |
11:54:04 |
rus-ger |
med. |
магнитная энцефалография |
Magnetenzephalographie (Die Magnetoenzephalographie (im Deutschen auch Magnetenzephalographie, von griechisch encephalon Gehirn, gráphein schreiben), abgekürzt MEG, ist eine Messung der magnetischen Aktivität des Gehirns, vorgenommen durch äußere Sensoren, die sogenannten SQUIDs.) |
Midnight_Lady |
245 |
11:53:29 |
eng-rus |
mech.eng. |
pilot enterprises |
опытное предприятие |
Sagoto |
246 |
11:49:47 |
eng-rus |
mech.eng. |
National Torch Program |
китайский государственный проект Факел |
Sagoto |
247 |
11:46:53 |
rus-ger |
med. |
хроническая венозная недостаточность |
Venenschwäche (medi.de) |
folkman85 |
248 |
11:45:47 |
eng-rus |
biotechn. |
extracellular cues |
внеклеточные стимулы |
capricolya |
249 |
11:43:27 |
rus-ger |
pharma. |
межоперационный контроль |
Inprozesskontrolle |
Oxana Vakula |
250 |
11:43:20 |
rus-ger |
pharma. |
внутрипроизводственный контроль |
Inprozesskontrolle |
Oxana Vakula |
251 |
11:41:47 |
eng-rus |
mech.eng. |
innovative enterprises |
инновационное предприятие |
Sagoto |
252 |
11:41:22 |
eng-rus |
slang |
us or them |
либо мы, либо они |
Damirules |
253 |
11:40:53 |
rus-ger |
med. |
измерение венозного давления |
Venendruckmessung |
folkman85 |
254 |
11:32:37 |
eng-rus |
idiom. |
middle ground |
компромиссный вариант (Acceptable Ads are nonintrusive ads. They are the middle ground between ad blocking and supporting online content) |
4uzhoj |
255 |
11:30:03 |
eng-rus |
food.ind. |
liquid whole egg |
жидкий меланж |
Pretty_Super |
256 |
11:28:17 |
eng-rus |
med. |
bioresorbable scaffold |
биоразлагаемый каркас |
capricolya |
257 |
11:28:01 |
eng-rus |
food.ind. |
whole egg powder |
сухой меланж |
Pretty_Super |
258 |
11:26:28 |
eng-rus |
|
Russian meteorological service |
Росгидромет (The report by the Russian meteorological service, Roshydrome[t], is the first official data from the country supporting the French report. BBC) |
Alexander Demidov |
259 |
11:25:08 |
eng |
|
Roshydromet |
Federal Service for Hydrometeorology and Environmental Monitoring of Russia (The Federal Service for Hydrometeorology and Environmental Monitoring of Russia (Roshydromet) (Russian: Федеральная служба по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды России (Росгидромет)) is a service in the Ministry of Natural Resources and Environment which carries out the functions of state property management and provision of public services in the field of hydrometeorology and related areas, monitoring of environmental environment pollution, public oversight of the work on modification of meteorological and other geophysical processes. It is Subordinated to the Government of Russia. WK.) |
Alexander Demidov |
260 |
11:24:28 |
eng-rus |
tech. |
floating pontoon |
плавучий понтон |
Gaist |
261 |
11:24:23 |
eng-rus |
mech.eng. |
national scientific research institute |
национальный НИИ |
Sagoto |
262 |
11:23:11 |
eng-rus |
|
during one's time as |
в бытность |
4uzhoj |
263 |
11:23:08 |
eng-rus |
mech.eng. |
industry mission |
отраслевая миссия |
Sagoto |
264 |
11:22:17 |
eng-rus |
tech. |
shore pontoon |
береговой понтон |
Gaist |
265 |
11:20:04 |
rus-spa |
relig. |
Непорочное зачатие религиозный праздник Католической церкви о Непорочном зачатии Девы Марии |
Immaculada concepción |
anirin |
266 |
11:19:51 |
eng-rus |
relig. |
by the grace of God |
по милости Божьей |
AlexandraM |
267 |
11:19:35 |
eng-rus |
med. |
placebo surgery |
фиктивная операция |
capricolya |
268 |
11:19:19 |
eng-rus |
med. |
sham surgery |
фиктивная операция |
capricolya |
269 |
11:19:05 |
eng-rus |
med. |
sham surgery |
фиктивное хирургическое вмешательство |
capricolya |
270 |
11:18:46 |
eng-rus |
med. |
receive sham surgery |
перенести фиктивную операцию |
capricolya |
271 |
11:17:17 |
eng-rus |
relig. |
blessing |
милость Божья (в контексте) |
AlexandraM |
272 |
11:16:30 |
eng-rus |
automat. |
override |
деблокирование |
Miss Martyshka |
273 |
11:16:28 |
eng-rus |
relig. |
goodness of God |
милость Божья |
Belka Adams |
274 |
11:16:03 |
eng-rus |
foundr. |
nodulizer |
сфероидизатор |
VLZ_58 |
275 |
11:12:13 |
eng-rus |
adv. |
general sponsor |
генеральный партнёр |
Araviss |
276 |
11:11:30 |
eng-rus |
med. |
X-linked severe combined immunodeficiency |
Х-сцепленный тяжёлый комбинированный иммунодефицит |
capricolya |
277 |
11:11:18 |
eng |
abbr. med. |
X-SCID |
X-linked severe combined immunodeficiency |
capricolya |
278 |
11:11:14 |
rus-ger |
med. |
дислокация мозга |
Einklemmung (Verschiebung von Teilen des Gehirns) |
SlangTranslation |
279 |
11:10:51 |
eng-rus |
mech.eng. |
technology accumulations |
накопленные технологии |
Sagoto |
280 |
11:09:02 |
eng-rus |
chem. |
mother liquid |
фильтровая жидкость |
Спиридонов Н.В. |
281 |
11:08:07 |
eng-rus |
busin. |
compliance control |
контроль за нормативно-правовым соответствием |
Alex_Odeychuk |
282 |
11:06:28 |
eng-rus |
radiogr. |
riding model |
модель "наездника" |
Mitsuki |
283 |
11:05:56 |
eng-rus |
hist. |
by the grace of God |
милостью Божьей (as part of the royal title) (en.wikipedia.org/wiki/By_the_Grace_of_God): Alexander II, by the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera. • Elizabeth the Second, by the Grace of God, of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas Queen, Defender of the Faith) |
4uzhoj |
284 |
11:05:26 |
eng-rus |
|
grace of God |
милость божья |
Alexander Demidov |
285 |
11:05:19 |
eng-rus |
med. |
myeloablative conditioning regime |
миелоаблативный режим кондиционирования |
capricolya |
286 |
11:04:30 |
rus-ger |
med. |
контузионный очаг |
Kontusionsherd |
SlangTranslation |
287 |
11:02:45 |
eng-rus |
mech.eng. |
Changsha Construction Machinery Research Institute of Ministry of Construction |
НИИ Строительной Техники при Министерстве строительства, г. Чанша |
Sagoto |
288 |
11:01:44 |
rus-ger |
med. |
радикальная операция |
Totaloperation (linguee.de) |
folkman85 |
289 |
11:01:04 |
eng-rus |
|
flu |
острое респираторное заболевание (an infectious disease like a very bad cold, that causes fever, pains and weakness: The whole family has the flu. (British English) She's got flu. She was off work for four days because of a bout with the flu. She's had a nasty dose of flu. OALD) |
Alexander Demidov |
290 |
10:59:41 |
eng-rus |
med. |
adjunct treatment |
вспомогательное средство терапии |
capricolya |
291 |
10:58:47 |
eng-rus |
hist. |
of All the Russias |
всероссийский (as part of the royal title: Alexander II, by the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera) |
Liv Bliss |
292 |
10:57:09 |
eng-rus |
hist. |
autocrat |
самодержец (Alexander II, by the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera (Lincoln, W. Bruce. The Romanovs: Autocrats of All the Russias, 1983)) |
4uzhoj |
293 |
10:47:56 |
eng-rus |
genet. |
upstream of a 3' splice acceptor site of the nucleic acid |
выше 3'-конца сайта акцептора сплайсинга нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
294 |
10:47:38 |
eng-rus |
|
Russian national |
всероссийский (в названиях институтов и проч.) |
K48 |
295 |
10:47:22 |
eng-rus |
|
national |
всероссийский (в названиях; для направления русский –> английский) |
4uzhoj |
296 |
10:47:12 |
eng-rus |
tech. |
ponton crossing |
понтонная переправа |
Gaist |
297 |
10:47:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
Duplex IQI |
Двухпроволочный эталон ИКИ (IQI – индикатор качества изображения ndttd.ru) |
elena.sklyarova1985 |
298 |
10:46:40 |
eng-rus |
genet. |
downstream of a 5' splice donor site of the nucleic acid |
ниже 5'-конца сайта донора сплайсинга нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
299 |
10:46:10 |
eng-rus |
|
nationwide |
всероссийский (перевод контекстуальный и предназначен для направления русский ⇒ английский) |
4uzhoj |
300 |
10:45:18 |
eng-rus |
mech.eng. |
high-end equipment manufacturing enterprise |
предприятие по производству высокотехнологичного оборудования |
Sagoto |
301 |
10:43:00 |
rus-ger |
med. |
удаление матки |
Totaloperation (wikipedia.org) |
folkman85 |
302 |
10:40:37 |
eng-rus |
clim. |
build-up welding |
наваривание |
jose_miguel |
303 |
10:36:54 |
rus-ger |
pharma. |
валидационное исследование |
Validierungsstudie |
Oxana Vakula |
304 |
10:36:40 |
eng-rus |
genet. |
heparan binding mutation |
мутация, влияющая на связывание с гепараном |
VladStrannik |
305 |
10:36:29 |
rus-ger |
med. |
для передачи врачу |
ad man. med. (в рецептах) |
norbek rakhimov |
306 |
10:32:03 |
eng-rus |
pharm. |
inter-laboratory collaborative study |
межлабораторное совместное исследование |
CRINKUM-CRANKUM |
307 |
10:30:29 |
eng-rus |
mech.eng. |
global enterprise |
предприятие мирового уровня |
Sagoto |
308 |
10:28:54 |
eng-rus |
law |
testimony |
дача показаний в суде (a statement given in a court of law) |
Val_Ships |
309 |
10:28:45 |
eng-rus |
econ. |
pre-assignment |
предварительное задание |
dimock |
310 |
10:27:36 |
eng-rus |
radiogr. |
Bijvoet pairs |
пары Бийво |
Mitsuki |
311 |
10:27:35 |
rus-fre |
busin. |
кейс |
cas |
z484z |
312 |
10:27:34 |
rus-ger |
|
Забайкальский край |
Region Transbaikalien |
ich_bin |
313 |
10:25:26 |
rus-fre |
busin. |
кейс |
cas (ситуация, взятая из практики, реальный случай, на котором разбираются теоретические идеи) |
z484z |
314 |
10:16:25 |
rus-fre |
tech. |
на регулярной основе |
en situation régulière |
AnnaRoma |
315 |
10:13:34 |
rus-ger |
med. |
кровь |
BLO (в анализах) |
norbek rakhimov |
316 |
10:12:56 |
eng-rus |
law |
testimony |
свидетельское показание под присягой |
Val_Ships |
317 |
10:11:28 |
eng-rus |
law |
testimony |
официальное свидетельское показание (a formal written or spoken statement, especially one given in a court of law) |
Val_Ships |
318 |
10:07:51 |
rus-ger |
IT |
открытие доступа к данным |
Datenfreigabe |
dolmetscherr |
319 |
10:05:19 |
eng-rus |
pharm. |
candidate material |
кандидатное вещество |
CRINKUM-CRANKUM |
320 |
10:05:02 |
eng-rus |
oil |
ultimate customers |
конечные заказчики |
Islet |
321 |
10:03:49 |
eng-rus |
law |
cross-examination |
перекрёстный допрос свидетеля (abbr. "cross") |
Val_Ships |
322 |
10:03:45 |
eng-rus |
tech. |
stem connector |
соединитель штока (Emerson) |
peuplier_8 |
323 |
9:56:21 |
eng |
abbr. |
cross |
cross-examination (the interrogation of a witness called by one's opponent) |
Val_Ships |
324 |
9:54:28 |
eng-rus |
fishery |
EAPO |
Европейская ассоциация рыбопроизводителей (European Association of Fish Producers Organisations) |
Ying |
325 |
9:54:25 |
eng-rus |
econ. |
trader |
субъект экономической деятельности (Е. Тамарченко, 22.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
326 |
9:52:46 |
eng-rus |
inf. |
short in the sleeves |
с короткими рукавами |
Val_Ships |
327 |
9:44:20 |
eng |
abbr. |
PBG |
personal bodyguard |
Val_Ships |
328 |
9:42:27 |
eng-rus |
inf. |
snowpack |
снежный нанос |
Val_Ships |
329 |
9:41:18 |
eng-rus |
|
snowpack |
снежный покров (a mass of snow on the ground that is compressed and hardened by its own weight) |
Val_Ships |
330 |
9:39:20 |
eng-rus |
inf. |
be that brazen |
быть настолько наглым |
Val_Ships |
331 |
9:35:21 |
eng-rus |
mineral. |
crystallooptic investigation |
кристаллооптические исследования |
lxu5 |
332 |
9:34:41 |
eng-rus |
clim. |
developing and manufacturing |
разработка и производство |
Sagoto |
333 |
9:34:15 |
rus-fre |
tech. |
деятельность в области использования атомной энергии |
activité nucléaire |
AnnaRoma |
334 |
9:31:47 |
eng-rus |
mineral. |
rabejacite |
рабежакит |
lxu5 |
335 |
9:31:45 |
eng-rus |
inf. |
badass |
мощный |
SirReal |
336 |
9:31:06 |
eng-rus |
|
as good as new |
почти что новый |
Val_Ships |
337 |
9:30:36 |
eng-rus |
geol. |
isodont hinge |
равнозубый замок |
lxu5 |
338 |
9:30:17 |
eng-rus |
geol. |
isodont hinge |
изодонтный замок |
lxu5 |
339 |
9:28:53 |
eng-rus |
inf. |
badass |
офигенный (Yoohoo is a bad ass chocolate drink.) |
SirReal |
340 |
9:28:26 |
eng-rus |
|
almost new |
почти что новый |
Val_Ships |
341 |
9:28:12 |
eng-rus |
mining. |
Fedorov method |
Федоровский метод |
lxu5 |
342 |
9:28:08 |
eng-rus |
inf. |
badass |
охрененный |
SirReal |
343 |
9:27:30 |
eng-rus |
|
almost new |
почти как новый |
Val_Ships |
344 |
9:26:03 |
eng-rus |
ecol. |
deep ecology |
глубинная экология (Встречаются оба варианта – глубокая и глубинная.) |
moevot |
345 |
9:24:58 |
eng-rus |
inf. |
twiddle thumbs |
клацать клювом |
SirReal |
346 |
9:23:39 |
eng-rus |
|
cheapskate |
крохобор (a stingy person) |
Val_Ships |
347 |
9:18:58 |
rus-ger |
|
утонуть в темноте |
sich ins Dunkel ducken |
alenushpl |
348 |
9:17:15 |
rus-ger |
|
надуться |
einen Flunsch ziehen (о настроении) |
alenushpl |
349 |
9:15:16 |
rus-ger |
|
упрашивать |
betteln |
alenushpl |
350 |
9:14:07 |
eng-rus |
|
drain the lizard |
сходить в туалет |
alenushpl |
351 |
9:12:56 |
rus-ger |
|
карьерный сайт |
Karriere-Website |
dolmetscherr |
352 |
9:12:55 |
rus-ger |
bank. |
компания-эмитент кредитных карт |
Kreditkartengesellschaft |
JuCh |
353 |
9:11:33 |
eng-rus |
idiom. |
take a nip |
делать надкус |
shapker |
354 |
9:11:01 |
eng-rus |
media. |
producer credit |
на счету продюсера (have producer credits on dozens of major films including Finding Nemo bbc.com) |
Elena_Zelik |
355 |
9:10:59 |
eng-rus |
idiom. |
muddle along |
путаться под ногами |
shapker |
356 |
9:05:50 |
eng-rus |
foundr. |
postinoculation |
внепечное модифицирование |
VLZ_58 |
357 |
8:48:40 |
rus-ger |
crim.law. |
государственный советник юстиции |
Staatsjustizrat |
Лорина |
358 |
8:42:53 |
rus-ger |
crim.law. |
раскрыть убийство |
den Mord aufdecken |
Лорина |
359 |
8:40:16 |
eng-rus |
comp. |
enclosure |
карман (карман для НЖМД) |
Winnetou |
360 |
8:34:23 |
eng-rus |
|
upshot of things |
в конце концов |
shapker |
361 |
8:33:52 |
eng-rus |
inf. |
duffel bag |
походный вещмешок |
Val_Ships |
362 |
8:33:29 |
eng-rus |
slang |
be quick on the uptake |
сечь фишку |
SirReal |
363 |
8:33:18 |
eng-rus |
slang |
be quick on the uptake |
быстро врубаться |
SirReal |
364 |
8:31:30 |
eng-rus |
|
whatchamacallit |
хрень |
shapker |
365 |
8:30:23 |
rus-tgk |
|
кооперативный техникум |
техникуми кооперативӣ |
В. Бузаков |
366 |
8:29:56 |
rus-ger |
law |
заместитель генерального прокурора |
stellvertretender Generalstaatsanwalt |
Лорина |
367 |
8:28:43 |
rus-tgk |
|
товаровед |
молшинос |
В. Бузаков |
368 |
8:28:07 |
rus-tgk |
|
товароведение |
молшиносӣ |
В. Бузаков |
369 |
8:27:28 |
eng-rus |
busin. |
be excused |
быть освобождённым (от чего-либо: he was excused from jury duty) |
Val_Ships |
370 |
8:21:42 |
eng-rus |
AI. |
pattern and rule mining |
поиск закономерностей и правил |
Darkwing duck |
371 |
8:20:49 |
eng-rus |
R&D. |
snowballing |
формирование выборки методом "снежного кома" |
VeronicaIva |
372 |
8:20:18 |
rus-ger |
crim.law. |
обвинение в |
Anklage wegen |
Лорина |
373 |
8:20:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
equalization junction box |
выравнивающая клеммная коробка |
Anna_Tsv |
374 |
8:19:02 |
eng-rus |
R&D. |
river sampling |
Приглашение к опросу людей, пользующихся интернетом, в режиме реального времени |
VeronicaIva |
375 |
8:12:36 |
eng-rus |
slang |
I haven't the foggiest |
я хз |
SirReal |
376 |
8:12:12 |
eng-rus |
inf. |
I haven't the foggiest |
понятия не имею (подразумевается – idea, но не говорится) |
SirReal |
377 |
8:12:08 |
eng-rus |
philos. |
naturalist |
материалист (в Соединенных Штатах слово naturalist имеет более частое употребление в значении материалист, чем синонимичное ему английское materialist: In the 19th century naturalism of Marx and Engels gave rise to…) |
Edna |
378 |
8:09:34 |
eng-rus |
inf. |
cop out |
лодырничать |
Val_Ships |
379 |
8:08:00 |
eng-rus |
inf. |
a cop-out |
лодырь |
Val_Ships |
380 |
8:07:40 |
eng-rus |
|
partygoer |
тусовщик |
Гевар |
381 |
8:07:15 |
eng-rus |
gambl. |
substantial gambler |
солидный игрок |
heffalump |
382 |
8:06:21 |
eng-rus |
|
bragging right |
предмет гордости |
heffalump |
383 |
8:04:48 |
eng-rus |
|
cover for |
замещать |
heffalump |
384 |
8:03:39 |
eng-rus |
st.exch. |
settlement fallback |
альтернативный вариант расчёта (если невозможно прибегнуть к первоначально оговоренному) |
heffalump |
385 |
8:02:47 |
eng-rus |
slang |
mobe |
мобилизовывать |
heffalump |
386 |
8:02:29 |
eng-rus |
slang |
demobe |
демобилизовывать |
heffalump |
387 |
7:58:21 |
eng-rus |
proverb |
work hard, play hard |
делу время, потехе час (изначально "час" был синонимом "времени", но современная трактовка (час – совсем немного времени) исказила смысл пословицы) |
SirReal |
388 |
7:53:27 |
eng-rus |
inf. |
cop out |
отлынивать (от чего-либо; avoid doing something that one ought to do) |
Val_Ships |
389 |
7:53:15 |
eng-rus |
inf. |
sidebar |
отойдём на пару слов |
otlichnica_po_jizni |
390 |
7:52:38 |
eng-rus |
idiom. |
take up cudgels on behalf of sb |
поддерживать |
BroKE |
391 |
7:52:06 |
eng-rus |
|
food mile |
расстояние от мест производства продуктов до мест потребления |
ribca |
392 |
7:49:33 |
eng-rus |
inf. |
cop out |
увиливать (от исполнения чего-либо: he copped out at the last moment) |
Val_Ships |
393 |
7:48:49 |
eng-rus |
inf. |
snake oil |
нечто бесполезное |
BroKE |
394 |
7:48:19 |
eng-rus |
inf. |
bog standard |
никакой |
SirReal |
395 |
7:47:59 |
eng-rus |
inf. |
bog standard |
проходной |
SirReal |
396 |
7:47:26 |
eng-rus |
inf. |
not have a penny to one's name |
не иметь ни гроша |
BroKE |
397 |
7:47:10 |
eng-rus |
inf. |
as cheap as chips |
дешёвый |
BroKE |
398 |
7:46:29 |
eng-rus |
brit. |
tiddly |
маленький |
BroKE |
399 |
7:45:43 |
eng-rus |
brit. |
get in a strop |
раздражаться |
BroKE |
400 |
7:45:01 |
eng-rus |
inf. |
chockfull |
заполненный |
BroKE |
401 |
7:44:44 |
eng-rus |
inf. |
throw a wobbler |
расплакаться |
BroKE |
402 |
7:41:31 |
eng-rus |
inf. |
a cop-out |
бездельник (Everyone helped as they had promised, except for one cop-out.) |
Val_Ships |
403 |
7:29:58 |
eng-rus |
|
outraged |
разгневанный |
Лиана Ш. |
404 |
7:29:53 |
eng-rus |
|
outraged |
негодующий |
Лиана Ш. |
405 |
7:27:58 |
eng-rus |
inf. |
cop-out |
увёртка (The governor's platform was a cop-out.) |
Val_Ships |
406 |
7:19:38 |
eng-rus |
|
give a bit of a clue |
подсказывать |
Гевар |
407 |
7:18:08 |
rus-ger |
law |
следственно-оперативная группа |
Untersuchungsgruppe |
Лорина |
408 |
7:05:24 |
eng-rus |
ASCII. |
TEG |
Выхлопные газы турбины |
Tanyabomba |
409 |
7:04:55 |
eng-rus |
ASCII. |
Electrical Connection Permit |
РПЭН, разрешение на подключение электрических нагрузок |
Tanyabomba |
410 |
7:04:44 |
eng-rus |
ASCII. |
Force Field Diagram |
диаграмма силового поля |
Tanyabomba |
411 |
6:51:24 |
eng-rus |
ASCII. |
allophanic soil adsorption system |
сорбционная система аллофановых почв |
Tanyabomba |
412 |
6:50:55 |
eng-rus |
ASCII. |
Policy, Government and Public Affairs Department |
Отдел связей с правительством и общественностью |
Tanyabomba |
413 |
6:45:55 |
rus-ger |
crim.law. |
управление по борьбе с организованной преступностью |
Verwaltung für Bekämpfung der organisierten Kriminalität |
Лорина |
414 |
6:45:26 |
rus-ger |
crim.law. |
УБОП |
Verwaltung für Bekämpfung der organisierten Kriminalität |
Лорина |
415 |
6:39:39 |
eng-rus |
|
balisong |
складной нож |
julaks |
416 |
6:29:20 |
eng-rus |
fishery |
electronic veterinary certification |
электронная ветеринарная сертификация |
Ying |
417 |
6:28:23 |
eng-rus |
fishery |
electronic fishing logbook |
электронный промысловый журнал |
Ying |
418 |
6:27:39 |
eng-rus |
|
face a ban |
подпадать под запрет |
Гевар |
419 |
6:15:17 |
eng-rus |
inet. |
Content Networks |
тематические сетки сайтов (proz.com) |
VeronicaIva |
420 |
6:13:01 |
eng-rus |
lean.prod. |
force field analysis |
Анализ силовых полей (wikipedia.org) |
VeronicaIva |
421 |
6:11:18 |
eng-rus |
mil. |
throwing weapon |
метательное оружие (Hunting boomerangs are precision throwing weapons) |
Гевар |
422 |
6:06:31 |
rus-ger |
sport. |
концентрированный подъём на бицепс |
Konzentrationscurls |
SKY |
423 |
5:57:54 |
rus-ger |
fin. |
погашение кредита аннуитетными платежами |
Annuitätentilgung (banki.ru) |
Max70 |
424 |
5:51:06 |
eng-rus |
|
adaptable |
гибкий (in some contexts) |
Ying |
425 |
5:19:59 |
rus-ger |
law |
на пол-ставки |
in Teilzeit |
dolmetscherr |
426 |
5:18:38 |
eng-rus |
brit. |
go down the plughole |
"приплыть" (Another liberal phoney goes down the plughole.) |
joyand |
427 |
5:13:45 |
eng-rus |
fishery |
International Fisheries Forum |
Международный рыбопромышленный форум |
Ying |
428 |
5:12:08 |
eng-rus |
SAP. |
Treaty of Belgrade |
Белградский мир |
elena.kazan |
429 |
5:00:28 |
eng-rus |
R&D. |
R&D product |
разработка |
Ivan Pisarev |
430 |
4:58:33 |
eng-rus |
gram. |
where |
в котором (хороший вариант замены нетипичного для английского языка калькированного русскоязычного выражения "в котором"/ "in which", стоящего в начале сложносочиненного предложения) |
Ivan Pisarev |
431 |
4:56:13 |
eng-rus |
|
in the frame for |
подозревается или соучаствовал (в преступлении) |
sever_korrespondent |
432 |
4:47:29 |
eng-rus |
inf. |
it's no skin off my teeth |
меня это не волнует (вариант it's no skin off my nose) |
joyand |
433 |
4:44:34 |
rus-ger |
anat. |
область поясницы |
Lumbalbereich |
Лорина |
434 |
4:44:06 |
rus-ger |
sport. |
жим штанги узким хватом |
enges Bankdrücken |
SKY |
435 |
4:32:22 |
eng-rus |
fishery |
capsulated krill oil |
капсулированный крилевый жир |
Ying |
436 |
4:27:51 |
eng-rus |
fishery |
continuous fishing technology |
технология непрерывного лова |
Ying |
437 |
4:24:30 |
eng-rus |
|
make noises |
голосить |
sever_korrespondent |
438 |
4:23:46 |
eng-rus |
fin. |
designated program |
целевая программа |
Ivan Pisarev |
439 |
4:22:55 |
eng-rus |
fin. |
designated funding |
целевое финансирование |
Ivan Pisarev |
440 |
4:16:42 |
rus-ger |
sport. |
разгибания руки с гантелью в наклоне |
Kickbacks |
SKY |
441 |
4:14:22 |
rus-ger |
med. |
атерогенез |
Atherogenese |
Лорина |
442 |
4:10:29 |
eng-rus |
ironic. |
dandelion |
"божий одуванчик" |
joyand |
443 |
4:06:23 |
eng-rus |
fishery |
krill fishery |
промысел криля |
Ying |
444 |
4:04:22 |
rus-ger |
sport. |
изогнутый гриф |
EZ-Stange |
SKY |
445 |
4:02:31 |
rus-ger |
sport. |
французский жим лёжа |
Stirndrücken |
SKY |
446 |
3:56:35 |
eng-rus |
SAP. |
Treaty of Jassy |
Ясский мир |
elena.kazan |
447 |
3:51:33 |
eng-rus |
|
two horse town |
мелкий городишко (где пара телег) |
sever_korrespondent |
448 |
3:50:30 |
rus-ger |
|
потрудиться |
sich bemühen |
Лорина |
449 |
3:47:39 |
eng-rus |
|
guaranteed minimum income |
ГМД (GMI; гарантированный минимальный доход) |
Divina |
450 |
3:45:50 |
rus-ger |
sport. |
жим штанги лёжа |
Bankdrücken |
SKY |
451 |
3:40:26 |
eng-rus |
SAP. |
Treaty of Werala |
Верельский договор |
elena.kazan |
452 |
3:38:18 |
eng-rus |
scient. |
Innovative Technology Consortium for Neuro-Technology, Virtual and Augmented Reality |
Консорциум в области нейротехнологии, технологии виртуальной и дополненной реальности |
Ivan Pisarev |
453 |
3:35:14 |
rus-ger |
sport. |
жим гантелей на скамье с наклоном вверх |
Schrägbankdrücken mit Kurzhanteln |
SKY |
454 |
3:14:58 |
rus-ger |
sport. |
Разведение гантелей лёжа |
Fliegende |
SKY |
455 |
3:14:20 |
eng-rus |
labor.org. |
with minimal human participation |
при минимальном участии человека |
Ying |
456 |
3:12:32 |
rus-ger |
hairdr. |
накожницы щипцы для кутикулы |
Nagelhautzange |
viktorlion |
457 |
3:06:40 |
eng-rus |
econ. |
investment quotas |
инвестиционные квоты |
Ying |
458 |
3:02:08 |
rus-ger |
sport. |
разведение гантелей на скамье с наклоном вверх |
Fliegende auf der Schrägbank |
SKY |
459 |
2:58:06 |
rus-fre |
bank. |
списания |
débit (с банковского счета) |
transland |
460 |
2:55:16 |
rus-fre |
bank. |
поступления |
crédit (на банковский счет) |
transland |
461 |
2:47:11 |
rus-ger |
sport. |
жим гантелей на скамье с наклоном вниз |
Negativ-Bankdrücken mit Kurzhanteln |
SKY |
462 |
2:38:38 |
rus-ger |
sport. |
жим штанги на скамье с наклоном вниз |
Negativ-Bankdrücken |
SKY |
463 |
2:37:48 |
eng-rus |
med. |
TOA |
тубоовариальный абсцесс (tubo-ovarian abscess) |
Elena Novski |
464 |
2:28:41 |
eng-rus |
fishery |
onshore processing |
береговая переработка (e.g., водных биологических ресурсов) |
Ying |
465 |
2:26:11 |
eng-rus |
drug.name |
Bosulif |
Босулиф |
Andy |
466 |
2:25:35 |
rus-ger |
ed. |
перезачёт |
Anrechnung von Studien- und Prüfungsleistungen |
nikol@us |
467 |
2:09:07 |
eng-rus |
idiom. |
heady mix |
гремучая смесь |
maximrrrr |
468 |
2:04:28 |
eng-rus |
idiom. |
get one's feet wet |
попробовать (with something: After using a variety of Android Wear watches to get my feet wet with smartwatches, I decided to give a Pebble a shot.) |
4uzhoj |
469 |
1:51:37 |
eng-rus |
|
this is to certify that |
настоящая справка дана ... в том, что |
Alexander Demidov |
470 |
1:20:57 |
rus-ita |
ophtalm. |
интраокулярное давление |
pressione intraoculare |
Sergei Aprelikov |
471 |
1:19:29 |
rus-spa |
ophtalm. |
интраокулярное давление |
presión intraocular |
Sergei Aprelikov |
472 |
1:18:03 |
rus-fre |
ophtalm. |
интраокулярное давление |
pression intraoculaire |
Sergei Aprelikov |
473 |
1:15:48 |
rus-ger |
ophtalm. |
измерение интраокулярного давления |
Augeninnendruckmessung |
Sergei Aprelikov |
474 |
1:15:37 |
eng-rus |
construct. |
interlock |
отмостка |
MidnightRun |
475 |
1:14:41 |
rus-ger |
ophtalm. |
интраокулярное давление |
Augeninnendruck |
Sergei Aprelikov |
476 |
1:02:05 |
rus-spa |
scient. |
Регионалистика |
ciencias regionales |
kulturnaia |
477 |
1:00:49 |
rus-ger |
phys. |
электроупругость |
Elektroelastizität |
viktorlion |
478 |
0:49:46 |
eng-rus |
ecol. |
infocology |
информационная экология, экология информационной среды |
maximrrrr |
479 |
0:49:32 |
eng |
nonstand. |
please confirm received |
see please confirm receipt (The phrase is a distorted version of "please confirm receipt", but is used rather often.) |
WiseSnake |
480 |
0:49:22 |
eng-rus |
|
come one's way |
встретиться (кому-либо на жизненном пути: I hope that a good man will come my way eventually. – ...в конце концов мне встретится хороший человек.) |
ART Vancouver |
481 |
0:49:07 |
eng-rus |
ecol. |
informational ecology |
информационная экология, экология информационной среды |
maximrrrr |
482 |
0:47:57 |
eng-rus |
auto. |
closures |
навесные элементы (навесные элементы кузова: капот, двери и тд.) |
Sheldor |
483 |
0:45:01 |
eng-rus |
cinema |
action sequence |
сцена действия |
driven |
484 |
0:44:50 |
rus-spa |
relig. |
гаудия-вайшнавизм |
vaisnavismo gaudía |
Aneskazhu |
485 |
0:23:12 |
rus-fre |
law |
на основании |
du chef de qch |
lyamlk |
486 |
0:15:50 |
eng-rus |
foundr. |
susceptor |
проводник |
M-lle Bonheur |
487 |
0:11:10 |
rus-ger |
|
дворец бракосочетания |
Hochzeitspalast |
q-gel |