1 |
23:55:13 |
rus-spa |
Chil. |
трусы женские |
calzón |
sunnyday |
2 |
23:55:03 |
eng-rus |
gen. |
be left |
оставаться в наличии (Is there any milk left? – Есть ли молоко в наличии?; How many tickets do you have left? – Сколько у Вас осталось билетов в продаже?) |
TarasZ |
3 |
23:54:51 |
eng-rus |
med.appl. |
poor in contrast |
малоконтрастный |
Andrey Truhachev |
4 |
23:52:15 |
eng-rus |
inet. |
jump to the next page |
перейти на следующую страницу |
Jasmine_Hopeford |
5 |
23:46:46 |
eng-rus |
inet. |
separate subpages |
отдельные подстраницы |
Jasmine_Hopeford |
6 |
23:46:05 |
eng-rus |
tech. |
within the accuracy of measurements |
в пределах точности измерений |
Andrey Truhachev |
7 |
23:37:36 |
eng-rus |
names |
Rosen |
Роузен |
z484z |
8 |
23:33:39 |
eng-rus |
avunc. |
want bread buttered on both sides |
мечтать о золотом батоне (Want more than is practicable or than is reasonable to expect:) |
z484z |
9 |
23:28:21 |
eng-rus |
cinema |
Logline |
логлайн |
Лорина |
10 |
23:28:13 |
eng-rus |
med. |
feel queasy |
тошнить (кого-то) |
Andrey Truhachev |
11 |
23:26:52 |
eng-rus |
hygien. |
popping |
выдавливать (прыщи) |
jullyjuleu |
12 |
23:02:22 |
rus-fre |
med. |
переносчик вируса |
hôte naturel du virus |
elenajouja |
13 |
22:57:02 |
eng-rus |
gen. |
on the side |
заодно |
Hand Grenade |
14 |
22:53:47 |
rus-fre |
bank. |
забрать сбережения из банка |
débancariser son épargne |
elenajouja |
15 |
22:50:35 |
eng-rus |
busin. |
inform with a special notice |
сообщить дополнительно |
Phyloneer |
16 |
22:42:43 |
eng-rus |
med. |
costophrenic angle |
рёберно-диафрагмальный угол |
Andrey Truhachev |
17 |
22:42:08 |
eng |
abbr. med. |
CPA |
costophrenic angle |
Andrey Truhachev |
18 |
22:37:49 |
rus-ger |
account. |
всевозможные скидки, которые продавец предоставляет покупателю Rabatte, Skonti und Boni |
Anschaffungspreisminderungen |
Berngardt |
19 |
22:33:48 |
eng-rus |
agric. |
pellet durability index |
индекс прочности гранул |
sheetikoff |
20 |
22:25:38 |
eng-rus |
med. |
anti-A |
анти-A (антитела к A-антигенам эритроцитов человека системы АВО) |
Liolichka |
21 |
22:25:05 |
eng-rus |
med. |
anti-B |
анти-B (антитела к В-антигенам эритроцитов человека системы АВО) |
Liolichka |
22 |
22:24:58 |
eng-rus |
agric. |
ingredient constraint |
ограничительные требования к ингредиентам (при составлении рецептуры кормов) |
sheetikoff |
23 |
22:24:51 |
eng-rus |
gen. |
beat the bottle |
победить тягу к спиртному |
Anglophile |
24 |
22:23:39 |
eng-rus |
names |
Jung |
Чон (южнокорейское имя) |
Andy |
25 |
22:18:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
recruitment rate |
темп набора (пациентов в исследование) |
Andy |
26 |
22:16:00 |
eng-rus |
hist. |
Parma |
пармула |
вася1191 |
27 |
21:52:58 |
eng-rus |
agric. |
farm inputs |
производственные затраты (в фермерстве) |
sheetikoff |
28 |
21:48:59 |
eng-rus |
gen. |
Operation Protective Edge |
операция "Нерушимая скала" (Израиль, 7 июля – 26 августа 2014 г.) |
WiseSnake |
29 |
21:42:56 |
eng |
abbr. amer. |
misbehavior |
hanky-panky (Hey you two! Remember: no hanky-panky in the backseat!) |
Val_Ships |
30 |
21:36:09 |
eng-rus |
inet. |
cron jobs |
планировщик задач (internet-hosting.com.ua) |
bojana |
31 |
21:34:02 |
eng-rus |
med. |
high-grade squamous intraepithelial lesion |
дисплазия плоского эпителия тяжёлой степени |
Dimpassy |
32 |
21:33:07 |
eng-rus |
laser. |
design |
схемотехническое решение (контекстуально) |
grafleonov |
33 |
21:31:16 |
eng-rus |
laser. |
quasi-resonant inverter |
квазирезонансный инвертор |
grafleonov |
34 |
21:31:09 |
eng |
abbr. amer. |
handkerchief |
hanky slang (as in "with a matching hanky in his breast pocket") |
Val_Ships |
35 |
21:19:35 |
eng-rus |
met. |
corrosion |
выедание |
grafleonov |
36 |
21:06:53 |
eng-rus |
relig. |
Free Exercise of Religion |
Свобода вероисповедания |
Pavlov Igor |
37 |
21:05:42 |
eng-rus |
avia. |
bulk cargo |
груз внавал (обычно для его крепления используются сетки) |
Intense |
38 |
21:01:31 |
eng-rus |
cosmet. |
BB |
лечебный маскирующий тональный крем (BB – Blemish Balm, тот самый БиБи-крем из рекламы) |
Intense |
39 |
20:52:26 |
eng-rus |
gen. |
busy |
насыщенный |
framboise |
40 |
20:48:57 |
eng-rus |
fin. |
FX Independent Amount |
Маржинальный лимит валютной позиции |
Pchelka911 |
41 |
20:46:09 |
eng-rus |
health. |
discarded case |
отвергнутый случай (инфицирования; т.е. лабораторно исследованный, но не подтвержденный (ВОЗ)) |
Yakov F. |
42 |
20:45:35 |
rus-fre |
logist. |
упаковочный лист |
liste des coli |
Sergei Aprelikov |
43 |
20:43:08 |
eng-rus |
gen. |
Shesh Besh |
нарды |
WiseSnake |
44 |
20:39:23 |
eng-rus |
inet. |
dedicated hosting |
выделенный хостинг (osp.ru) |
bojana |
45 |
20:37:58 |
eng-rus |
inet. |
shared hosting |
совместный хостинг (osp.ru) |
bojana |
46 |
20:35:49 |
rus-fre |
logist. |
объём поставки |
contenu de livraison |
Sergei Aprelikov |
47 |
20:32:36 |
rus-fre |
mech.eng. |
операция механической обработки |
operation d'usinage |
Sergei Aprelikov |
48 |
20:23:35 |
eng |
abbr. avia. |
BADA |
Base of Aircraft Data (Название программной платформы. Обычно не расшифровывается и не переводится.) |
Alexander Oshis |
49 |
20:23:04 |
rus-ita |
gen. |
извлекать |
estruso |
vladoga |
50 |
20:11:47 |
eng-rus |
manag. |
SPIF |
Sales Person Incentive Fund-призовой фонд для поощрения продавцов |
inna_03_07 |
51 |
20:04:06 |
eng-rus |
gen. |
go up the street |
идти вверх по улице |
z484z |
52 |
20:03:29 |
eng-rus |
gen. |
go down the street |
идти вниз по улице |
z484z |
53 |
19:51:24 |
eng-rus |
nano |
colloidal quantum dot |
коллоидная квантовая точка |
grafleonov |
54 |
19:39:53 |
rus-spa |
gen. |
вызывать уважение |
provocar estimación |
Viola4482 |
55 |
19:39:43 |
rus-ger |
account. |
квитанция о начислении заработной платы |
Lohnquittung |
Fesh de Jour |
56 |
19:35:17 |
eng-rus |
met.phys. |
isothermal warming |
изотермический прогрев |
grafleonov |
57 |
19:34:46 |
rus-lav |
gen. |
щеколда |
aizsprūds |
maystay |
58 |
19:28:20 |
rus-lav |
gen. |
фломастер |
flomāsters |
maystay |
59 |
19:25:43 |
eng-rus |
geogr. |
United States Minor Outlying Islands |
Внешние малые острова (США) |
Spar23roW |
60 |
19:06:38 |
eng-rus |
O&G, karach. |
pilot trenching |
ручная шурфовка |
INkJet |
61 |
19:06:36 |
rus-ita |
cloth. |
свободная кофта |
casacca |
AnastasiaRI |
62 |
19:03:29 |
rus-ita |
cloth. |
туника |
casacca |
AnastasiaRI |
63 |
18:59:23 |
eng-rus |
tech. |
construction work order |
строительное задание |
mtovbin |
64 |
18:55:59 |
eng-rus |
gen. |
spouses |
семейная пара |
Moscowtran |
65 |
18:48:22 |
eng-rus |
railw. |
trailable point |
отжимная стрелка |
Nikita S |
66 |
18:46:53 |
rus-spa |
inf. |
взвалить всю работу на одного, нести бремя ответственности |
tirar del carro |
privon |
67 |
18:22:45 |
eng-rus |
med. |
mycobiota |
микобиота |
zolotura |
68 |
18:16:15 |
eng-rus |
qual.cont. |
segment coil |
сегментная катушка |
Phyloneer |
69 |
18:16:09 |
eng-rus |
gen. |
detail |
нюанс |
Moscowtran |
70 |
18:14:27 |
eng-rus |
scient. |
voxel-based morphometry |
воксель-базированная морфометрия |
tats |
71 |
18:14:02 |
rus-ger |
idiom. |
все кому не лень |
Jeder Hinz und Kunz |
Andrey Truhachev |
72 |
18:11:56 |
eng-rus |
med. |
scavenge |
поглощать (свободные радикалы) |
ekirillo |
73 |
18:11:20 |
eng-rus |
med. |
scavenger of free radicals |
поглотитель свободных радикалов |
ekirillo |
74 |
18:10:14 |
rus-spa |
lat.amer. |
оплачивать |
cancelar |
Alexios |
75 |
17:58:11 |
eng |
abbr. |
Health and Safety Framework |
HSF (охрана труда) |
Leonid Dzhepko |
76 |
17:55:10 |
eng-rus |
med. |
hypovascularisation |
гиповаскуляризация |
Andrey Truhachev |
77 |
17:51:24 |
eng-rus |
gen. |
golf |
прихожая |
chulanov |
78 |
17:45:06 |
eng-rus |
med. |
lesion |
очаговое поражение |
Andrey Truhachev |
79 |
17:43:56 |
eng-rus |
med. |
liver lesion |
очаговое поражение печени |
Andrey Truhachev |
80 |
17:31:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
original institution |
первоначальное учреждение |
Andy |
81 |
17:31:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
replacement institution |
заменяющее учреждение |
Andy |
82 |
17:31:31 |
eng-rus |
polit. |
European Union Five |
пять крупнейших стран ЕС (Великобритания, Германия, Испания, Италия и Франция) |
seryozhka |
83 |
17:31:06 |
eng-rus |
opt. |
spectral duplication |
спектральная избыточность |
grafleonov |
84 |
17:23:55 |
eng-rus |
gen. |
Shinto shrine |
синтоистский храм |
HarryWharton&Co |
85 |
17:21:36 |
rus-lav |
cook. |
пак-чой капуста |
pakčoja |
Lexica |
86 |
17:19:21 |
eng-rus |
tech. |
delivered loose |
незакреплённый при поставке (напр., The sheet metal collar is delivered loose and can be fixed to the duct connection with a self-tapping screw.) |
anna_gudkova |
87 |
17:16:05 |
eng-rus |
gen. |
suburban house |
пригородный дом |
HarryWharton&Co |
88 |
17:06:13 |
eng-rus |
welf. |
intellectual incapacity |
интеллектуальная недостаточность (употребляется вместо "умственной отсталости" или "неполноценности") |
Сергій Саржевський |
89 |
16:55:51 |
eng-rus |
gen. |
open-ended ticket |
билет с открытой датой |
HarryWharton&Co |
90 |
16:53:51 |
eng-rus |
adv. |
white paper |
информационный буклет (русский термин предложен Эдуардом Цоем) |
Tamerlane |
91 |
16:52:34 |
eng-rus |
gen. |
you're a big boy now |
ты уже взрослый мальчик |
HarryWharton&Co |
92 |
16:49:44 |
eng-rus |
EBRD |
adequate security |
достаточное залоговое обеспечение |
oVoD |
93 |
16:49:33 |
eng |
abbr. |
Combined Disk Diffusion Test |
CDDT |
Millie |
94 |
16:48:37 |
eng-rus |
gen. |
keep trim |
поддерживать форму |
HarryWharton&Co |
95 |
16:48:32 |
eng-rus |
EBRD |
address sale |
целевая реализация |
oVoD |
96 |
16:47:57 |
eng-rus |
EBRD |
additionality |
дополняющая по отношению к частному сектору роль |
oVoD |
97 |
16:47:22 |
rus-spa |
gen. |
новостная лента |
suministro de noticias |
sunnyday |
98 |
16:47:07 |
rus-spa |
gen. |
лента новостей |
suministro de noticias |
sunnyday |
99 |
16:45:43 |
eng-rus |
EBRD |
addendum |
аллонж |
oVoD |
100 |
16:45:26 |
rus-spa |
gen. |
лента новостей |
fuentes de noticias |
sunnyday |
101 |
16:44:15 |
rus-spa |
gen. |
новостная лента |
fuentes de noticias |
sunnyday |
102 |
16:43:47 |
eng-rus |
EBRD |
ad valorem tariff |
адвалорная таможенная пошлина |
oVoD |
103 |
16:41:52 |
eng-rus |
EBRD |
ad valorem duty |
адвалорная таможенная пошлина |
oVoD |
104 |
16:39:35 |
eng-rus |
EBRD |
actual profit |
полученная прибыль |
oVoD |
105 |
16:39:10 |
eng-rus |
EBRD |
actual price |
вырученная цена |
oVoD |
106 |
16:38:22 |
eng-rus |
gen. |
the latest polls show that |
согласно последним опросам |
HarryWharton&Co |
107 |
16:38:03 |
rus-spa |
gen. |
новостная лента |
la sección de noticias |
sunnyday |
108 |
16:36:31 |
eng-rus |
law |
the Institute of Certified Public Accountants of Cyprus |
Институт сертифицированных общественных бухгалтеров Кипра |
aldrignedigen |
109 |
16:36:10 |
eng-rus |
softw. |
extended writing |
развёрнутое описание, развёрнутый комментарий |
Dmitry_Arch |
110 |
16:35:33 |
eng-rus |
angl. |
rod and reel |
спиннинг |
stachel |
111 |
16:34:51 |
eng-rus |
law, ADR |
repurchase |
обратная продажа (напр., в обозначении договора) |
pelipejchenko |
112 |
16:29:24 |
eng-rus |
manag. |
visibility |
наглядность деятельности (лидера, руководителя) |
YGA |
113 |
16:28:24 |
eng-rus |
med. |
pro re nata |
по мере надобности |
Сергій Саржевський |
114 |
16:26:21 |
eng-rus |
gen. |
pinpoint a caller's location |
засечь местоположение звонящего |
HarryWharton&Co |
115 |
16:21:33 |
eng-rus |
gen. |
trace a call |
засечь номер телефона |
HarryWharton&Co |
116 |
16:21:28 |
eng-rus |
mech.eng. |
All-Russian scientific research institute for standardization and certification in the branch of mechanical engineering |
ВНИИМАШ (Всероссийский научно – исследовательский институт стандартизации и сертификации в машиностроении) |
Midnight_Lady |
117 |
16:21:15 |
eng-rus |
mech.eng. |
All-Russian scietific research institute for standardization and certification in the branch of mechanical engineering |
ВНИИМАШ (Всероссийский научно – исследовательский институт стандартизации и сертификации в машиностроении) |
Midnight_Lady |
118 |
16:21:05 |
rus-ger |
gen. |
труба иерихонская |
Jericho-Trompete (f) |
solo45 |
119 |
16:20:16 |
rus-ger |
med. |
старший ординатор |
Funktionsoberarzt |
Andrey Truhachev |
120 |
16:15:00 |
rus-spa |
gen. |
фотокорреспондент |
fotoperiodista |
sunnyday |
121 |
16:11:02 |
eng-rus |
auto. |
buy off report |
отчёт о приёмке-передаче |
katelub |
122 |
16:04:25 |
eng-rus |
gen. |
the Maimonides Medical Center |
Медицинский центр Маймонида |
KristinaAn |
123 |
15:55:51 |
eng-rus |
build.struct. |
Heavy duty screw jack |
Усиленный винтовой домкрат |
Cheater |
124 |
15:53:10 |
eng-rus |
gen. |
terse reply |
краткий ответ |
Азери |
125 |
15:46:58 |
eng-rus |
med. |
pathology report |
гистопатологическое заключение |
Andy |
126 |
15:46:07 |
eng-rus |
gen. |
serial twofold dilution |
последовательное двухкратное разведение |
Millie |
127 |
15:41:50 |
eng |
abbr. med. |
FDA Unified Registration and Listing System |
FURLS |
harser |
128 |
15:36:58 |
eng-rus |
gen. |
behave |
заработать (начать работать как положено // The radiator was dripping coolant the last time i rode... Cleaned the ... When I take it to the guys to have a look at it, it fuckin behaves!) |
4uzhoj |
129 |
15:27:22 |
eng-rus |
med. |
CSL broth |
среда CSL (кукурузный ликер) |
Olessya.85 |
130 |
15:26:44 |
eng-rus |
gen. |
deformed ellipse |
зона расширения Имипенема или Меропенема, указывающая на наличие бета-лактамазы |
Millie |
131 |
15:26:01 |
eng |
abbr. |
deformed ellipse |
phantom zone |
Millie |
132 |
15:19:23 |
rus-ger |
gen. |
образование, полученное до настоящего момента |
abgeschlossene Ausbildung |
SKY |
133 |
15:19:03 |
eng-rus |
construct. |
tollgate review |
технико-экономическая оценка эффективности реализации проекта |
kvant |
134 |
15:14:01 |
eng-rus |
cinema.equip. |
matte painting |
рисованное окружение |
Featus |
135 |
15:10:38 |
eng-rus |
inet. |
CMS |
"движок" (Content Management System) |
Oleksandr Spirin |
136 |
15:08:57 |
eng-rus |
gen. |
review |
критическая оценка |
Stas-Soleil |
137 |
15:07:57 |
eng-rus |
gen. |
review |
критически оценивать |
Stas-Soleil |
138 |
15:07:07 |
eng-rus |
cinema.equip. |
matte painting |
мэт-пэйнтинг (крупномасштабные рисованные изображения, используемые для создания в кадре иллюзии окружающей среды, которую невозможно заснять натурой или воспроизвести с помощью материальных декораций) |
Featus |
139 |
15:07:02 |
eng-rus |
gen. |
review |
производить ревизию |
Stas-Soleil |
140 |
15:06:37 |
eng-rus |
psychiat. |
work-based staff |
внутренний персонал |
Сергій Саржевський |
141 |
15:03:27 |
rus-fre |
bible.term. |
воздать четверицею |
rendre le quadruple |
Anton S. |
142 |
15:02:28 |
rus-ger |
law |
Коллективный орган исполнителей завещания |
Testamentsvollstreckergremium |
kazak123 |
143 |
15:02:10 |
eng-rus |
inet. |
Content Management System |
"движок" (CMS – программа, обеспечивающая формирование страниц и отправку их в браузер, который обратился к CMS с конкретной адресной строкой) |
Oleksandr Spirin |
144 |
14:57:18 |
rus-fre |
bible.term. |
благоразумный разбойник |
le bon larron |
Anton S. |
145 |
14:57:07 |
rus-lav |
gen. |
остекление |
iestiklošana |
feihoa |
146 |
14:54:47 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
suction pump |
воздушный насос для сосунов |
Sergey Old Soldier |
147 |
14:54:44 |
eng-rus |
manag. |
media enquiries |
отдел по связям со СМИ |
Pilgrimman |
148 |
14:53:17 |
eng-rus |
gen. |
Dr. phil. |
доктор философских наук |
Olessya.85 |
149 |
14:51:09 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
seal box white water pump |
насос для оборотной воды с гидравлическим затвором (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
150 |
14:48:13 |
eng-rus |
gen. |
multi-centre study |
многоцентровое исследование |
Millie |
151 |
14:46:44 |
eng-rus |
gen. |
current thinking |
современные взгляды |
YGA |
152 |
14:45:20 |
eng-rus |
gen. |
broth microdilution test |
метод микроразведения в бульоне |
Millie |
153 |
14:35:02 |
eng-rus |
hotels |
pool restaurant |
ресторан у открытого бассейна |
Oleksandr Spirin |
154 |
14:20:49 |
eng-rus |
lab.eq. |
serum separation tube |
пробирка для отделения сыворотки |
Andy |
155 |
14:16:18 |
eng-rus |
law |
on a confidential basis |
на условиях конфиденциальности |
Эссбукетов |
156 |
14:15:13 |
rus-spa |
build.mat. |
столярка |
carpintería |
Latvija |
157 |
14:12:29 |
eng-rus |
psychiat. |
net bed |
кровать с ограничительной сеткой (для фиксации буйного пациента) |
Сергій Саржевський |
158 |
14:11:49 |
rus-fre |
gen. |
элементный состав |
composition élémentaire |
r313 |
159 |
14:03:22 |
rus-ger |
proced.law. |
программа защиты участников уголовного судопроизводства |
Zeugenschutzprogramm |
Fesh de Jour |
160 |
14:03:21 |
rus-ger |
crim.law. |
программа обеспечения безопасности потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства согласно постановлению Правительства РФ от 02.10.2009 N 792 |
Zeugenschutzprogramm |
Fesh de Jour |
161 |
13:59:18 |
eng-rus |
tech. |
water separating filter |
фильтр-водоотделитель |
Himera |
162 |
13:58:57 |
eng-rus |
gen. |
reward and recognition scheme |
система поощрения и признания |
YGA |
163 |
13:53:47 |
eng-rus |
gen. |
review |
проводить ревизию |
Stas-Soleil |
164 |
13:52:18 |
eng-rus |
psychiat. |
means of restraint |
средства фиксации |
Сергій Саржевський |
165 |
13:48:11 |
rus-fre |
hydraul. |
шестеренный гидронасос |
pompe hydraulique à engrenages (ГОСТ 8753-80) |
Sergei Aprelikov |
166 |
13:45:12 |
eng-rus |
gen. |
in the slightest |
хоть чуть-чуть (в вопросительных предложениях; Was the lecture useful in the slightest? – Была ли эта лекция хоть чуть-чуть полезной?) |
TarasZ |
167 |
13:44:48 |
eng-rus |
road.wrk. |
draindown |
стекание вяжущего |
Харламов |
168 |
13:41:30 |
eng-rus |
gen. |
the same can't be said for |
чего не скажешь о |
Technical |
169 |
13:39:16 |
eng-rus |
progr. |
complement flag |
флаг дополнения |
Катерина С |
170 |
13:35:14 |
eng-rus |
manag. |
solution-minded |
оптимистичный в решении задач |
Moonranger |
171 |
13:33:55 |
eng-rus |
gen. |
in the least |
хоть чуть-чуть (в вопросительных предложениях; Was the lecture useful in the least? – Была ли эта лекция хоть чуть-чуть полезной?) |
TarasZ |
172 |
13:33:19 |
eng-rus |
auto. |
design note |
конструкторская ведомость |
katelub |
173 |
13:29:02 |
ita |
cloth. |
spalmato |
jeans spalmato (джинсы с покрытием) |
AnastasiaRI |
174 |
13:27:32 |
eng-rus |
progr. |
XNR operation |
операция "исключающее НЕ-ИЛИ" |
Катерина С |
175 |
13:23:46 |
eng-rus |
sport. |
biceps curls |
Концентрированное сгибание руки на бицепс (– SportWiki) |
dee_forgotten |
176 |
13:22:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
minor injury |
травма лёгкой степени тяжести |
pvconst |
177 |
13:20:00 |
eng-rus |
progr. |
borrow flag |
флаг займа |
Катерина С |
178 |
13:17:47 |
eng-rus |
sport. |
compound lift |
базовые упражнения (Характерной особенностью таких упражнений является участие в движении двух и более суставов тела) |
dee_forgotten |
179 |
13:17:45 |
eng-rus |
gen. |
skintight pencil skirt |
узкая обтягивающая юбка |
4uzhoj |
180 |
13:16:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety decal |
предупреждающий знак |
pvconst |
181 |
13:13:10 |
eng-rus |
road.wrk. |
rut testing |
испытания на колееобразование |
Харламов |
182 |
13:11:46 |
eng-rus |
shipb. |
MPV |
многофункциональное судно (Multi-Purpose Vessel (терминология Jan De Nul Group)) |
RoBaggio |
183 |
13:10:09 |
eng-rus |
road.wrk. |
dense-graded mixture |
плотная смесь |
Харламов |
184 |
13:08:07 |
eng-rus |
progr. |
internal lookaside table |
внутренняя таблица хранения данных (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
185 |
13:07:38 |
eng-rus |
gen. |
combination disk test |
Метод комбинированных дисков (для выявления продукции БЛРС) |
Millie |
186 |
13:07:16 |
eng-rus |
progr. |
lookaside table |
таблица хранения данных (для обеспечения их параллельной выборки) |
Alex_Odeychuk |
187 |
13:07:12 |
eng-rus |
shipb. |
CLV |
судно-кабелеукладчик (Cable Laying Vessel (многофункциональное судно для прокладки кабеля (терминология Jan De Nul Group)) |
RoBaggio |
188 |
13:06:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
floor trolley |
напольная тележка |
Aiduza |
189 |
13:04:23 |
eng-rus |
agric. |
crop breeder |
селекционер |
Lyashenko I. |
190 |
13:01:40 |
eng-rus |
agric. |
organic and inorganic nutrient enriching technology |
технология удобрения почвы органическими и неорганическими веществами |
Lyashenko I. |
191 |
12:58:47 |
eng-rus |
shipb. |
FPV |
судно с опускной трубой (Fall Pipe Vessel (многофункциональное судно-камнеукладчик (терминология Jan De Nul Group)); для каменной отсыпки) |
RoBaggio |
192 |
12:56:40 |
eng-rus |
agric. |
climate-smart agriculture |
учитывающее климатические факторы сельское хозяйство |
Lyashenko I. |
193 |
12:56:17 |
eng-rus |
road.wrk. |
matrix |
мастика |
Харламов |
194 |
12:51:19 |
eng-rus |
road.wrk. |
stone skeleton |
щебёночный остов |
Харламов |
195 |
12:49:42 |
eng-rus |
psychol. |
flow theory |
теория потокового состояния |
Julie Mesange |
196 |
12:48:56 |
eng-rus |
road.wrk. |
SMA |
ЩМА, щебёночно-мастичный асфальтобетон |
Харламов |
197 |
12:48:15 |
eng-rus |
road.wrk. |
stone mastic asphalt |
щебёночно-мастичный асфальтобетон, ЩМА |
Харламов |
198 |
12:46:57 |
eng-rus |
road.wrk. |
rutting resistance |
устойчивость к колееобразованию |
Харламов |
199 |
12:41:16 |
eng-rus |
gen. |
broth dilution |
метод разведения в бульоне |
Millie |
200 |
12:41:05 |
eng-rus |
cook. |
baster |
кухонная спринцовка (для поливки мяса жиром во время приготовления) |
kopeika |
201 |
12:39:04 |
eng-rus |
EBRD |
actual performance |
реальный экономический показатель |
oVoD |
202 |
12:38:53 |
eng-rus |
EBRD |
actual performance |
фактические показатели (функционирования проекта) |
oVoD |
203 |
12:38:28 |
eng-rus |
mil. |
Private Military Historical Archive |
Частный военно-исторический архив |
Tiny Tony |
204 |
12:37:56 |
eng-rus |
EBRD |
actual inventory |
товарная наличность |
oVoD |
205 |
12:37:55 |
eng-rus |
EBRD |
actual inventory |
действительный товар |
oVoD |
206 |
12:36:57 |
eng-rus |
EBRD |
activity plan |
график мероприятий |
oVoD |
207 |
12:35:58 |
eng-rus |
EBRD |
active share |
циркулирующая акция |
oVoD |
208 |
12:35:41 |
eng-rus |
agric. |
Alliance for a Green Revolution in Africa |
Альянс за "зеленую революцию" в Африке |
Lyashenko I. |
209 |
12:35:21 |
eng-rus |
EBRD |
active operation |
производительный проект |
oVoD |
210 |
12:35:00 |
eng-rus |
agric. |
African Green Revolution Forum |
Форум в поддержку "зеленой революции" в Африке |
Lyashenko I. |
211 |
12:34:20 |
eng-rus |
EBRD |
active debt |
производительный кредит |
oVoD |
212 |
12:33:14 |
eng-rus |
EBRD |
active bond |
циркулирующая облигация |
oVoD |
213 |
12:32:05 |
eng-rus |
EBRD |
active account |
счёт, по которому происходит движение остатка |
oVoD |
214 |
12:30:52 |
eng-rus |
EBRD |
action of detinue |
иск об истребовании (незаконно удерживаемого имущества) |
oVoD |
215 |
12:30:40 |
eng-rus |
gen. |
you don't want to |
вы ведь не хотите, чтобы (You don't want to allow him to make a mistake. – Вы ведь не хотите позволить ему сделать ошибку.) |
alexghost |
216 |
12:30:10 |
eng-rus |
archit. |
site disturbance |
работы, связанные с перемещением грунта на участке |
yevsey |
217 |
12:28:28 |
eng-rus |
gen. |
genotypic testing |
генотипическое тестирование |
Millie |
218 |
12:28:06 |
eng-rus |
gen. |
with the obvious exception of something |
кроме естественно (чего-либо) |
Technical |
219 |
12:27:29 |
eng-rus |
archit. |
the slope of a parcel |
наклон земельного участка |
yevsey |
220 |
12:25:24 |
eng-rus |
archit. |
views from the site |
виды с участка (на окружающую территорию) |
yevsey |
221 |
12:25:02 |
eng-rus |
gen. |
double disk synergy test |
синергидный тест двойных дисков |
Millie |
222 |
12:24:41 |
eng-rus |
archit. |
views of the site from surroundings |
виды на участок с окружающей территории |
yevsey |
223 |
12:24:28 |
eng-rus |
gen. |
Pattaya |
Паттайя (city in Thailand, a beach resort popular with tourists and expatriates wikipedia.org) |
feyana |
224 |
12:22:47 |
eng-rus |
gen. |
DDST |
синергидный тест двойных дисков (СДД) |
Millie |
225 |
12:22:23 |
eng |
abbr. |
DDST |
double-disk synergy test |
Millie |
226 |
12:22:22 |
eng-rus |
archit. |
existing natural features |
существующие природные особенности (строительного участка) |
yevsey |
227 |
12:21:01 |
eng-rus |
archit. |
Urban Growth Boundary |
границы городского роста |
yevsey |
228 |
12:20:06 |
eng-rus |
tech. |
production drawing |
заводской чертёж (wikipedia.org) |
Tiny Tony |
229 |
12:15:58 |
eng-rus |
archit. |
special attention should be given to |
особое внимание следует уделить (чему-либо) |
yevsey |
230 |
12:11:48 |
eng-rus |
archit. |
relationships to existing development |
взаимосвязи с существующей застройкой |
yevsey |
231 |
12:10:57 |
eng-rus |
med. |
internist oncology |
терапевтическая онкология |
Andrey Truhachev |
232 |
12:08:40 |
eng-rus |
archit. |
preservation of existing vegetation |
сохранение существующей растительности |
yevsey |
233 |
12:07:21 |
eng-rus |
archit. |
project siting |
выбор места для реализации проекта |
yevsey |
234 |
12:05:51 |
eng-rus |
psychiat. |
sexually disinhibited behaviour |
расторможённое половое поведение |
Сергій Саржевський |
235 |
12:04:24 |
eng-rus |
avia. |
desktop device |
настольное приспособление |
NikolaiPerevod |
236 |
11:58:42 |
eng-rus |
ed. |
class registration |
перекличка в классе |
Serginho84 |
237 |
11:58:06 |
eng-rus |
mech.eng. |
pedestal bearings |
опорные подшипники |
Сашура |
238 |
11:56:11 |
eng-rus |
psychiat. |
means of restraint |
смирительные средства |
Сергій Саржевський |
239 |
11:52:35 |
eng-rus |
gen. |
make a query |
запросить |
Andrey Truhachev |
240 |
11:49:52 |
eng-rus |
gen. |
in the footsteps of |
в фарватере |
rechnik |
241 |
11:49:11 |
eng-rus |
welf. |
supported living |
поддерживаемый образ жизни (для людей, живущих дома, но частично неспособных обходиться без посторонней помощи) |
Сергій Саржевський |
242 |
11:40:22 |
eng-rus |
law |
signed as a deed |
подписано и скреплено печатью |
Helenia |
243 |
11:35:07 |
eng-rus |
road.wrk. |
flow number |
число пластической текучести |
Харламов |
244 |
11:22:50 |
eng-rus |
mil. |
battlespace awareness |
ситуационная разведка |
Alex_Odeychuk |
245 |
11:21:37 |
eng-rus |
avia. |
multispectral targeting system |
многоспектральная система прицеливания |
ZNIXM |
246 |
11:20:57 |
eng-rus |
avia. |
digital mapping camera |
цифровая картографическая камера |
ZNIXM |
247 |
11:20:48 |
eng-rus |
avia. |
redundant flight control system |
цифровая резервированная комплексная система управления |
ZNIXM |
248 |
11:20:01 |
eng-rus |
avia. |
laser gyroscopic INS/GPS unit |
лазерная гироскопическая инерциальная система координат |
ZNIXM |
249 |
11:18:52 |
eng-rus |
weap. |
explosively pumped flux compression generator |
ударно-волновой излучатель |
ZNIXM |
250 |
11:18:36 |
eng-rus |
ed. |
degree qualified |
высшее образование по специальности |
YGA |
251 |
11:18:02 |
rus-ger |
ecol. |
световой смог |
Lichtsmog (см в Мультитран также синоним "световое загрязнение" Lichtverschmutzung – Aufhellung des Nachthimmels durch Lichtquellen, deren Licht in den Luftschichten der Erdatmosphäre gestreut wird – осветление ночного неба искусственными источниками света, свет которых рассеивается в нижних слоях атмосферы) |
Евгения Ефимова |
252 |
11:16:18 |
rus-fre |
sport. |
становая тяга |
Soulevé de terre |
BooDoom |
253 |
11:15:52 |
rus-ita |
agric. |
логово |
nido (напр. логово для поросят) |
polivarka |
254 |
11:12:59 |
eng-rus |
archit. |
low sloped roof |
пологая кровля |
yevsey |
255 |
11:05:46 |
rus-ita |
gen. |
не факт, что |
non г detto che |
alesssio |
256 |
11:02:34 |
eng-rus |
archit. |
gravel ballasted roof system |
балластная кровельная система с гравийной засыпкой |
yevsey |
257 |
10:54:24 |
rus-fre |
avia. |
чёрный ящик |
enregistreur de vol |
Morning93 |
258 |
10:51:22 |
eng-rus |
gen. |
Liabilities and equity |
Обязательства и капитал |
feyana |
259 |
10:50:32 |
eng-rus |
hockey. |
vizor |
визор (прозрачный защитный щиток для верхней части лица) |
HARagLiAMov |
260 |
10:50:13 |
eng-rus |
gen. |
county of Brevard |
округ Бревэрд (Флорида, США) |
feyana |
261 |
10:49:48 |
eng-rus |
gen. |
inner chassis |
внутреннее шасси |
feyana |
262 |
10:49:26 |
eng-rus |
gen. |
Engine Failure After Take Off |
остановка двигателя после взлёта |
feyana |
263 |
10:49:12 |
eng-rus |
gen. |
passive fire proofing |
пассивная пожарная защита |
feyana |
264 |
10:48:51 |
eng-rus |
gen. |
flow-totalizing indicator |
индикатор суммирования расхода |
feyana |
265 |
10:47:41 |
eng-rus |
hockey. |
match lines |
налагать звенья (выпускать определенные тройки-пятерки против конкретных троек-пятерок соперника) |
HARagLiAMov |
266 |
10:47:30 |
eng-rus |
gen. |
personnel recruitment company |
рекрутинговая компания |
feyana |
267 |
10:45:16 |
eng-rus |
gen. |
Strawinskylaan |
Стравинскилан (ул. им. Стравинского И.Ф. в Амстердаме) |
'More |
268 |
10:44:30 |
eng-rus |
gen. |
Applications Handbook |
Справочник по использованию |
feyana |
269 |
10:44:04 |
eng-rus |
gen. |
Strawinskylaan |
Стравинскилаан (ул. им. Стравинского И.Ф. в Амстердаме) |
feyana |
270 |
10:43:34 |
eng-rus |
gen. |
Keep closed. Men working |
не открывать. Работают люди |
feyana |
271 |
10:42:48 |
eng-rus |
avia. |
organization representative |
Представитель организации |
Uchevatkina_Tina |
272 |
10:41:59 |
eng-rus |
gen. |
welding shield |
сварочный щиток |
feyana |
273 |
10:41:43 |
eng-rus |
gen. |
Shangqiu |
Шанцю (city in eastern Henan province, Central China. wikipedia.org) |
feyana |
274 |
10:41:19 |
eng-rus |
avia. |
audit team leader |
Руководитель группы аудита |
Uchevatkina_Tina |
275 |
10:38:28 |
eng-rus |
mil. |
the end of the world as we know it |
конец света в нашем понимании |
WiseSnake |
276 |
10:38:19 |
eng-rus |
avia. |
Loading on board preparation |
подготовка к погрузке на борт ВС |
Uchevatkina_Tina |
277 |
10:38:13 |
eng-rus |
gen. |
out of scale drawing |
немасштабная схема |
feyana |
278 |
10:37:54 |
eng-rus |
gen. |
US return of partnership income, form 1065 |
форма 1065, "Подоходная налоговая декларация для партнёрства в США" |
feyana |
279 |
10:37:30 |
eng-rus |
avia. |
rations serving |
сервировка рационов |
Uchevatkina_Tina |
280 |
10:37:01 |
eng-rus |
gen. |
Alcohol Abuse and Drug Policy |
Политика в области употребления наркотиков и алкоголя |
feyana |
281 |
10:36:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
Lead-acid type rechargeable battery |
Свинцово-кислотная перезаряжаемая батарея |
mr_aim |
282 |
10:34:21 |
eng-rus |
EBRD |
acts of God |
форсмажор |
oVoD |
283 |
10:32:38 |
eng-rus |
EBRD |
acquisition of origin |
решение относительно места происхождения товара |
oVoD |
284 |
10:31:29 |
eng-rus |
avia. |
Opening meeting |
Вступительное совещание |
Uchevatkina_Tina |
285 |
10:31:24 |
eng-rus |
EBRD |
acquis communautaire |
наработанное законодательство (нормативно-правовая база ЕС к моменту вступления нового члена) |
oVoD |
286 |
10:30:51 |
eng-rus |
law EU. |
acquis |
наработанное законодательство (нормативно-правовая база ЕС к моменту вступления нового члена) |
oVoD |
287 |
10:28:45 |
eng-rus |
hockey. |
decision |
участие в матче, выход на лёд |
HARagLiAMov |
288 |
10:26:58 |
eng-rus |
EBRD |
accumulated compensated absences |
накапливаемые оплачиваемые отпуска |
oVoD |
289 |
10:26:53 |
rus-ita |
law |
срочный трудовой договор |
contratto di lavoro a tempo determinato |
Assiolo |
290 |
10:26:38 |
eng-rus |
EBRD |
accruing loan |
обслуживаемый кредит |
oVoD |
291 |
10:26:30 |
rus-ita |
law |
бессрочный трудовой договор |
contratto di lavoro a tempo indeterminato |
Assiolo |
292 |
10:26:06 |
eng-rus |
EBRD |
accruing interest |
проценты нарастающим итогом |
oVoD |
293 |
10:25:12 |
eng-rus |
avia. |
Report provision term |
Срок предоставления отчёта |
Uchevatkina_Tina |
294 |
10:21:20 |
eng-rus |
gen. |
Leidschendam |
Лейдсендам (город в Нидерландах wikipedia.org) |
feyana |
295 |
10:21:00 |
eng-rus |
avia. |
Reports and documents based on the inspection results/findings should be send to |
Отчёт и документы по результатам проверки направляются |
Uchevatkina_Tina |
296 |
10:19:12 |
eng-rus |
gen. |
first introduced |
вводится впервые (о документе) |
feyana |
297 |
10:18:54 |
eng-rus |
gen. |
Department of Urban Affairs |
Департамент городского развития |
feyana |
298 |
10:17:41 |
eng-rus |
gen. |
now it is hereby agreed as follows |
настоящим стороны договариваются о нижеследующем |
feyana |
299 |
10:17:34 |
eng-rus |
gen. |
portentously |
зловеще |
bumble_bee |
300 |
10:17:02 |
eng-rus |
avia. |
provision with required materials to auditor |
предоставление необходимых материалов проверяющим |
Uchevatkina_Tina |
301 |
10:16:31 |
eng-rus |
oil |
oil and gas complex productivity factor |
коэффициент продуктивности нефтегазового комплекса |
feyana |
302 |
10:12:56 |
eng-rus |
amer. |
be out-grossed by |
уступать (кому-либо в чём-либо) |
Hirudora |
303 |
10:10:42 |
eng-rus |
avia. |
personnel interview |
опрос персонала |
Uchevatkina_Tina |
304 |
10:09:49 |
eng-rus |
gen. |
produce electricity |
выработать электричество |
dimock |
305 |
10:09:01 |
eng-rus |
avia. |
store point |
точка подвески |
RusInterpret |
306 |
10:08:43 |
eng-rus |
geophys. |
gas-steam cycle |
ПГЦ (парогазовый цикл) |
feyana |
307 |
10:07:35 |
eng-rus |
gen. |
lost working days incident rate |
коэффициент происшествий с потерей рабочего времени (LWDIR) |
feyana |
308 |
10:07:17 |
eng-rus |
hockey. |
garbage goal |
мусорный гол (некрасивый, корявый. но гол) |
HARagLiAMov |
309 |
10:06:52 |
eng-rus |
gen. |
tweak off |
стягивать (перчатки) |
bumble_bee |
310 |
10:03:13 |
rus-est |
law |
взыскание |
väljamõistmine |
boshper |
311 |
10:02:23 |
eng-rus |
gen. |
rims |
верхний и нижний слизистый край века |
bumble_bee |
312 |
9:54:32 |
eng-rus |
gen. |
raise the profile of the Kazakh language |
повысить статус казахского языка |
Guca |
313 |
9:46:05 |
eng-rus |
busin. |
indemnitee |
освобождаемое от ответственности лицо |
andrew_egroups |
314 |
9:42:28 |
eng-rus |
O&G |
seed bed |
инициатор полимеризации |
Гевар |
315 |
9:25:55 |
eng-rus |
mach.mech. |
slew drive |
привод поворота |
Himera |
316 |
9:25:37 |
eng-rus |
gen. |
LWDIR |
коэффициент происшествий с потерей рабочего времени (Lost working days incident rate) |
feyana |
317 |
9:16:13 |
eng-rus |
avia. |
Essential Airworthiness |
обеспечение лётной годности |
geseb |
318 |
9:13:45 |
eng-rus |
avia. |
state of operator |
государство эксплуатанта |
geseb |
319 |
9:09:45 |
eng-rus |
avia. |
state of manufacture |
государство производителя |
geseb |
320 |
9:09:02 |
eng-rus |
geogr. |
Grand Duchy of Luxembourg |
Герцогство Люксембург (по материалам википедии wikipedia.org) |
vikentii_fedorovich@mail.ru |
321 |
9:08:51 |
eng-rus |
avia. |
state of design |
государство разработчика |
geseb |
322 |
9:04:17 |
eng-rus |
automat. |
VFM |
расходомер Вентури (Venturi flow meter) |
konstmak |
323 |
8:58:55 |
eng-rus |
automat. |
UFM |
ультразвуковой расходомер (ultrasonic flow meter) |
konstmak |
324 |
8:40:07 |
eng-rus |
gen. |
ensure alignment |
привести в соответствие |
YGA |
325 |
8:37:00 |
eng-rus |
avia. |
Solid-state recorder |
Твёрдотельный накопитель |
RusInterpret |
326 |
8:34:12 |
eng-rus |
avia. |
CVDR |
Бортовой Регистратор Полётных Данных (Cockpit Voice & Data Recorder) |
RusInterpret |
327 |
8:29:33 |
eng-rus |
gen. |
freebee |
шаромыжный |
Anglophile |
328 |
8:27:26 |
eng-rus |
gen. |
freeloader |
шаромыжка |
Anglophile |
329 |
7:48:27 |
eng-rus |
econ. |
line item |
линейная статья (IPSAS) |
GeOdzzzz |
330 |
7:15:48 |
rus-spa |
anat. |
крючковидный отросток |
proceso uncinado |
serdelaciudad |
331 |
7:14:42 |
rus-spa |
anat. |
отросток |
proceso |
serdelaciudad |
332 |
7:03:46 |
eng-rus |
int. law. |
Member of the Royal Society of Chemistry |
Член Королевского общества химии |
peuplier_8 |
333 |
6:57:12 |
eng-rus |
cycl. |
straight pull spokes |
цельнотянутые спицы |
Don Sebastian |
334 |
6:53:17 |
eng-rus |
build.mat. |
covering with waterproof material |
перетяжка гидроизоляционным материалом |
Guca |
335 |
4:47:39 |
eng-rus |
med. |
neuropsychiatric symptom |
нейропсихиатрический симптом |
Liolichka |
336 |
4:08:16 |
eng-rus |
auto. |
Bondo |
автомобильная мастика (Название торговой марки см. wikipedia.org) |
Alcha |
337 |
3:55:47 |
eng-rus |
med. |
follow-up examinations |
реабилитационные обследования (Не обязательно. Больному назначили лечение, и после этого он ходит к врачу, чтобы тот следил за ходом выздоровления. xx007) |
Andrey Truhachev |
338 |
3:55:24 |
eng-rus |
med. |
aftercare examinations |
реабилитационные обследования |
Andrey Truhachev |
339 |
3:54:59 |
eng-rus |
med. |
after-care examinations |
реабилитационные обследования |
Andrey Truhachev |
340 |
3:46:17 |
rus-ger |
gen. |
упасть |
umfallen (опрокинуться) |
Лорина |
341 |
3:43:54 |
eng-rus |
med. |
gallium scanning |
сканирование с галлием |
Liolichka |
342 |
3:36:47 |
eng-rus |
med. |
disulfiram-like |
дисульфирамоподобный |
Liolichka |
343 |
3:30:06 |
eng-rus |
med. |
thyroidea stimulating hormone |
тиреостимулирующий гормон |
Andrey Truhachev |
344 |
3:30:05 |
eng-rus |
med. |
epileptogenicity |
эпилептогенность |
Liolichka |
345 |
3:19:06 |
eng-rus |
progr. |
transition across state boundaries, with exit and entry actions |
переход через границы состояния с действиями при входе и выходе |
ssn |
346 |
3:17:21 |
eng-rus |
progr. |
transition across state boundaries |
переход через границы состояния |
ssn |
347 |
3:15:53 |
eng-rus |
progr. |
state boundaries |
границы состояния |
ssn |
348 |
3:07:45 |
eng-rus |
progr. |
otherwise, the state waits for a triggered transition to cause a change of state |
в противном случае состояние будет ожидать, пока его изменение не вызовет инициированный снаружи переход (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
349 |
3:03:17 |
eng-rus |
progr. |
triggered transition |
инициированный снаружи переход |
ssn |
350 |
2:51:53 |
eng-rus |
progr. |
exit action on the state |
действие при выходе из этого состояния |
ssn |
351 |
2:45:06 |
eng-rus |
progr. |
completion transition that departs the state is then triggered |
после чего запускается переход по завершении, который осуществляет выход из состояния |
ssn |
352 |
2:40:56 |
eng-rus |
progr. |
completion transition that departs the state |
переход по завершении, который осуществляет выход из состояния |
ssn |
353 |
2:37:57 |
eng-rus |
progr. |
depart |
осуществлять выход |
ssn |
354 |
2:28:45 |
eng-rus |
progr. |
entry action is complete |
выполнение действия при входе |
ssn |
355 |
2:25:20 |
eng-rus |
progr. |
when the state is entered |
при входе в состояние |
ssn |
356 |
2:22:22 |
eng-rus |
progr. |
state is entered |
вход в состояние |
ssn |
357 |
2:17:08 |
eng-rus |
med. |
postsurgical care |
послеоперационная реабилитация |
Andrey Truhachev |
358 |
2:16:50 |
eng-rus |
med. |
post-operative care |
послеоперационная реабилитация |
Andrey Truhachev |
359 |
2:13:58 |
eng-rus |
med. |
aftercare |
курс реабилитации |
Andrey Truhachev |
360 |
2:13:33 |
eng-rus |
med. |
follow-up |
курс реабилитации |
Andrey Truhachev |
361 |
2:13:17 |
eng-rus |
med. |
after-care |
курс реабилитации |
Andrey Truhachev |
362 |
2:13:02 |
eng-rus |
med. |
aftertreatment |
курс реабилитации |
Andrey Truhachev |
363 |
2:08:39 |
rus-ger |
med. |
с/я |
Segm |
Andrey Truhachev |
364 |
2:08:22 |
eng-rus |
progr. |
Entry and exit actions may not be evaded by any means, including the occurrence of exceptions. They provide an encapsulation mechanism for the specification of state machine behavior, with a guarantee that necessary actions will be performed under all circumstances |
Действий при входе и выходе невозможно избежать, даже при выбрасывании исключений. Эти действия представляют собой механизм инкапсуляции, служащий для спецификации поведения конечного автомата, и гарантируют выполнение неких обязательных действий при любых условиях (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
365 |
2:05:26 |
eng-rus |
O&G |
Fracture Width |
ширина разрыва, ширина трещины |
leaskmay |
366 |
1:59:11 |
eng-rus |
progr. |
occurrence of exceptions |
выбрасывание исключений |
ssn |
367 |
1:57:36 |
eng-rus |
progr. |
occurrence |
выбрасывание (напр., исключений из методов) |
ssn |
368 |
1:46:56 |
rus-ita |
fash. |
шнурок |
coda di topo |
AnastasiaRI |
369 |
1:45:18 |
eng-rus |
progr. |
symbol occurrence |
вхождение символа |
ssn |
370 |
1:40:53 |
eng-rus |
progr. |
early occurrence of event |
раннее наступление события |
ssn |
371 |
1:36:39 |
eng-rus |
progr. |
encapsulation mechanism for the specification of state machine behavior |
механизм инкапсуляции, служащий для спецификации поведения конечного автомата |
ssn |
372 |
1:33:50 |
eng-rus |
progr. |
necessary actions |
обязательные действия |
ssn |
373 |
1:25:48 |
eng-rus |
progr. |
specification of state machine behavior |
спецификация поведения конечного автомата |
ssn |
374 |
1:24:05 |
eng-rus |
progr. |
state machine behavior |
поведение конечного автомата |
ssn |
375 |
1:21:50 |
eng-rus |
progr. |
encapsulation mechanism |
механизм инкапсуляции |
ssn |
376 |
1:17:16 |
eng-rus |
progr. |
result of firing a transition across state boundaries |
результат запуска перехода, пересекающего границы нескольких состояний |
ssn |
377 |
1:15:45 |
eng-rus |
progr. |
firing a transition across state boundaries |
запуск перехода, пересекающего границы нескольких состояний |
ssn |
378 |
1:13:51 |
eng-rus |
progr. |
transition across state boundaries |
переход, пересекающий границы нескольких состояний |
ssn |
379 |
1:11:08 |
eng-rus |
progr. |
state boundaries |
границы нескольких состояний |
ssn |
380 |
1:04:54 |
eng-rus |
progr. |
action on the transition |
действие на переходе |
ssn |
381 |
1:01:56 |
eng-rus |
progr. |
innermost state |
самое внутреннее состояние |
ssn |
382 |
1:00:53 |
eng-rus |
progr. |
outermost state |
самое внешнее состояние |
ssn |
383 |
0:52:12 |
eng-rus |
idiom. |
spitting image |
как две капли воды похожий (на кого-либо – of someone: She's the spitting image of her mother.) |
Val_Ships |
384 |
0:51:07 |
eng-rus |
progr. |
be executed in a nested fashion |
выполняться в соответствии с вложенностью состояний |
ssn |
385 |
0:46:34 |
eng-rus |
amer. |
quarrel about petty points |
раздор (по пустякам) |
Val_Ships |
386 |
0:45:59 |
eng-rus |
progr. |
several exit and entry actions |
несколько действий при входе и выходе |
ssn |
387 |
0:44:44 |
eng-rus |
progr. |
exit and entry actions |
действия при входе и выходе |
ssn |
388 |
0:37:56 |
eng-rus |
progr. |
several state boundaries |
границы нескольких состояний |
ssn |
389 |
0:34:47 |
eng-rus |
fin. |
public investment |
рыночное инвестирование (контекстуально – в противовес прямому инвестированию (private equity)) |
dreamjam |
390 |
0:34:21 |
eng-rus |
amer. |
spat |
разлад (a lovers' spat) |
Val_Ships |
391 |
0:32:00 |
eng-rus |
progr. |
an exit action is executed when the state is exited, after the completion of any internal activity and before action attached to the outgoing transition |
Действие при выходе выполняется при выходе из состояния, после завершения любого другого вида внутренней деятельности и перед действием, прикреплённым к исходящему переходу (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
392 |
0:30:29 |
eng-rus |
amer. |
spit and image |
совсем такой же, как (Hunched over his desk, pen in hand, he was the spit and image of his father at work.) |
Val_Ships |
393 |
0:30:04 |
eng-rus |
progr. |
completion of any internal activity |
завершение любой внутренней деятельности |
ssn |
394 |
0:29:23 |
eng-rus |
softw. |
Arrange |
Монтаж (в Photoshop: To reverse the order of selected layers, choose Layer > Arrange > Reverse. – Чтобы обратить порядок следования выделенных слоев, выберите меню "Слой" > "Монтаж" > "Инверсия". adobe.com) |
bojana |
395 |
0:19:40 |
eng-rus |
med. |
reherniation |
рецидив грыжи |
strngxrngr |
396 |
0:17:59 |
eng-rus |
progr. |
action attached to the outgoing transition |
действие, прикреплённое к исходящему переходу |
ssn |
397 |
0:07:36 |
eng-rus |
progr. |
an entry action is executed when the state is entered, after any action attached to the incoming transition and before any other internal activity |
Действие при входе выполняется при входе в состояние, после действия, прикреплённого к входящему переходу и перед любым другим видом внутренней деятельности (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999) |
ssn |
398 |
0:05:58 |
eng-rus |
idiom. |
spitting image |
вылитая копия (кого-либо: She's the spitting image of her mother.) |
Val_Ships |