1 |
23:56:33 |
eng-rus |
st.exch. |
bearish |
медвежий |
MichaelBurov |
2 |
23:55:22 |
eng-rus |
st.exch. |
bullish |
бычий |
MichaelBurov |
3 |
23:45:25 |
eng-ukr |
astr. |
tidal disruption |
припливне руйнування |
lavazza |
4 |
23:40:36 |
eng |
clin.trial. |
short form 36 |
SF-36 |
iwona |
5 |
23:39:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
short form 36 |
сокращенная форма 36 |
iwona |
6 |
23:33:19 |
eng-rus |
st.exch. |
bearish candlestick |
длинная падающая свеча (generally bearish) |
MichaelBurov |
7 |
23:23:34 |
eng-rus |
st.exch. |
red candlestick |
падающая свеча |
MichaelBurov |
8 |
23:21:17 |
eng-rus |
st.exch. |
green candlestick |
растущая свеча |
MichaelBurov |
9 |
22:39:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
dose expansion cohort |
расширенная когорта, получающая выбранную дозу препарата |
Andy |
10 |
22:23:08 |
eng-ukr |
astr. |
Accretion |
акреція |
lavazza |
11 |
22:09:44 |
eng-rus |
humor. |
wish a happy birthday |
отхэппибездить |
Anglophile |
12 |
20:21:31 |
rus-ger |
polit. |
планирование развития территорий |
Planung der Raumentwicklung |
dolmetscherr |
13 |
20:19:04 |
rus-ger |
polit. |
политика европейской интеграции |
Politik der europäischen Integration |
dolmetscherr |
14 |
19:56:18 |
eng-rus |
drug.name |
incobotulinum toxin A |
инкоботулотоксин А |
iwona |
15 |
19:55:22 |
eng |
drug.name |
incoBoNT/A |
incobotulinum toxin A |
iwona |
16 |
19:46:56 |
rus-fre |
garden. |
цветущий |
à fleurs |
Micko |
17 |
19:09:18 |
eng-rus |
inf. |
falsehoods |
деза |
Anglophile |
18 |
19:07:59 |
eng-rus |
pharm. |
enterobacteriaceae enrichment broth |
обогатительный питательный бульон для энтеробактерий (EEB) |
Spider_Elk |
19 |
19:05:36 |
eng-rus |
gen. |
disproven |
развенчанный |
Anglophile |
20 |
18:58:11 |
eng-rus |
pharm. |
MCB |
бульон Макконки (MacConkey broth) |
Spider_Elk |
21 |
18:46:56 |
eng-rus |
sl., teen. |
Very well! |
Всё красиво! |
MichaelBurov |
22 |
18:44:22 |
eng-rus |
sl., teen. |
Very good! |
Всё красиво! |
MichaelBurov |
23 |
18:41:37 |
eng-rus |
sl., teen. |
cool |
прикольно (здо́рово) |
MichaelBurov |
24 |
18:41:22 |
eng-rus |
sl., teen. |
that's great |
прикольно (здо́рово) |
MichaelBurov |
25 |
18:38:50 |
rus-est |
gen. |
зал для клиентов |
ooteruum |
platon |
26 |
18:35:22 |
eng-rus |
sl., teen. |
Very well! |
Красота! |
MichaelBurov |
27 |
18:34:58 |
eng-rus |
sl., teen. |
Very good! |
Красота! |
MichaelBurov |
28 |
18:32:35 |
eng-rus |
chromat. |
SS sampler |
пробоотборник из нержавеющей стали |
Spider_Elk |
29 |
18:31:58 |
eng-rus |
sl., teen. |
very good |
по красоте (Это всё по красоте!) |
MichaelBurov |
30 |
18:30:52 |
eng-rus |
sl., teen. |
very well |
по красоте |
MichaelBurov |
31 |
18:16:55 |
eng |
gen. |
Meet someone's pace |
To go or work at the same speed |
Precisian |
32 |
18:14:10 |
eng |
gen. |
Mellow with pregnancy |
To become more calm and easy-going |
Precisian |
33 |
17:59:34 |
eng-rus |
gen. |
Take out a credit card |
Оформить кредитную карту |
Precisian |
34 |
17:22:34 |
rus-ger |
mun.plan. |
городская климатология |
Stadtklimatologie |
dolmetscherr |
35 |
17:08:05 |
eng-rus |
idiom. |
slip into a blissful sleep |
заснуть сном младенца |
sankozh |
36 |
17:07:21 |
eng-rus |
idiom. |
slip into a blissful sleep |
уснуть сном младенца |
sankozh |
37 |
17:06:52 |
eng-rus |
idiom. |
blissful sleep |
сон младенца |
sankozh |
38 |
17:01:34 |
eng-rus |
gen. |
peremech |
беляш |
rosulingua |
39 |
16:08:10 |
eng-rus |
math. |
non-central |
асимметрический |
MichaelBurov |
40 |
16:06:59 |
eng |
gen. |
asymmetrical |
non-central |
MichaelBurov |
41 |
16:04:30 |
eng-rus |
gen. |
asymmetric |
несимметричный |
MichaelBurov |
42 |
15:57:14 |
eng-rus |
chem. |
asymmetric atom |
асимметричный атом (asymmetric carbon atom xumuk.ru) |
MichaelBurov |
43 |
15:48:42 |
eng |
abbr. ecol. |
LCWG |
Low-Carbon Working Group |
peuplier_8 |
44 |
15:41:38 |
eng-rus |
psychol. |
theory of mind |
теория понимания сознания (ToM: Теория разума (theory of mind), или теория понимания сознания, сформулированная в 1978 году психологами Дэвидом Примаком и Гаем Вудруфом, представляет собой способность понимать, что чужое сознание отличается от твоего, и действовать соответствующе google.com) |
MichaelBurov |
45 |
15:39:05 |
eng-rus |
psychol. |
theory of mind |
теория сознания (ToM) |
MichaelBurov |
46 |
15:38:08 |
eng-rus |
psychol. |
theory of mind-reading |
теория разума (Theory of Mind (mind-reading, mentalizing, empathy) represents the ability to attribute mental states (e.g., goals, intentions, beliefs, desires, thoughts, feelings) to others (Gallagher & Frith, 2003), allowing social agents to predict others' behavior and to help, avoid, or deceive others google.ru) |
MichaelBurov |
47 |
15:38:02 |
eng-rus |
idiom. ironic. |
hill commander |
"царь горы" (О человеке, занявшем начальственную должность.) |
Alexander Oshis |
48 |
15:36:19 |
eng-rus |
tech. |
contact restorer |
средство для восстановления контактов |
Andy |
49 |
15:29:37 |
eng |
psychol. |
ToM |
theory of mind |
MichaelBurov |
50 |
15:29:15 |
eng |
psychol. |
theory of mind |
ToM |
MichaelBurov |
51 |
15:23:29 |
eng-rus |
psychol. |
theory of mind |
теория разума (ToM: Theory of mind (ToM) is defined as the ability to understand and take into account another individual's mental state or of “mind-reading” (Premack and Woodruff, 1978)) |
MichaelBurov |
52 |
15:13:39 |
eng-rus |
context. |
suit |
номер (в гостинице номер улучшенной планировки, где есть более одной комнаты: ..26 suites, 201 luxury rooms, Spa, Golf Course...) |
OLGA P. |
53 |
15:07:52 |
eng-rus |
gen. |
exceptional service |
исключительный уровень обслуживания |
sankozh |
54 |
14:47:32 |
rus-ger |
dentist. |
цельнолитое протезирование |
Prothetik mit Vollgusskronen |
dolmetscherr |
55 |
14:45:13 |
rus-ger |
dentist. |
профилактика зубочелюстных аномалий и деформаций |
Prävention von dentoalveolaren Anomalien |
dolmetscherr |
56 |
14:32:36 |
rus-ita |
cook. |
крюдите |
cruditè (wikipedia.org) |
Reklama |
57 |
14:28:01 |
eng-rus |
pharm. |
reference and retention samples of materials and products |
контрольные и архивные образцы материалов и лекарственных препаратов (EU Guidelines for GMP) |
SEtrans |
58 |
14:22:41 |
eng-rus |
arch. |
jaundice |
жёлчность |
Vadim Rouminsky |
59 |
14:19:19 |
eng |
abbr. ed. |
CFEI |
Call for Expression of Interest |
oxana135 |
60 |
13:42:48 |
eng-rus |
med. |
scientific rationale |
научные данные |
Andy |
61 |
13:31:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reusable |
деловой отход |
E_Mart |
62 |
13:25:55 |
eng-rus |
med. |
MR conditional |
условно безопасный для проведения МРТ |
Andy |
63 |
12:51:53 |
eng-rus |
med. |
albino rat |
белые беспородные крысы (принятый научный термин) |
amatsyuk |
64 |
12:41:25 |
rus-heb |
fin. |
ассигнование |
הקצבה |
Баян |
65 |
12:38:41 |
rus |
abbr. construct. |
ОСК |
отдел строительного контроля |
inguz |
66 |
12:36:33 |
rus-heb |
bus.styl. |
объём деятельности |
מחזור פעילות |
Баян |
67 |
12:33:37 |
rus-heb |
bus.styl. |
объём торговли |
מחזור פעילות |
Баян |
68 |
12:24:52 |
rus-ger |
gen. |
закрываемый гараж |
Schlossgarage (крытый гаражный бокс, можно взять в аренду для парковки) |
hagzissa |
69 |
12:03:16 |
rus-heb |
bus.styl. |
сочетание подписей |
הרכב חתימה (которое создаёт обязательства для юрлица) |
Баян |
70 |
12:02:41 |
rus-heb |
bus.styl. |
комбинация подписей |
הרכב חתימה (которая создаёт обязательства для юрлица) |
Баян |
71 |
11:59:37 |
eng-rus |
gen. |
damage adjustment |
возмещение убытков |
xmoffx |
72 |
11:51:28 |
rus-heb |
leg.ent.typ. |
правление |
וַעַד (некоммерческой организации) |
Баян |
73 |
11:49:29 |
rus-est |
gen. |
номер экстренной помощи |
Hädaabinumber |
dara1 |
74 |
11:26:58 |
eng-rus |
math. |
probability theory |
теория относительности (britannica.com) |
Oleksandr Spirin |
75 |
11:21:24 |
eng-rus |
med. |
mean residence time |
среднее время нахождения (Average time a drug molecule remains in the body or an organ after rapid intravenous injection. degruyter.com) |
amatsyuk |
76 |
11:18:56 |
eng-rus |
trd.class. |
organisational economics |
экономика организаций (wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
77 |
11:10:29 |
rus-heb |
gen. |
каденция |
תקופת כהונה |
Баян |
78 |
10:46:37 |
eng-rus |
obs. |
take supper |
ужинать |
В.И.Макаров |
79 |
10:46:18 |
eng-rus |
amer. |
eat dinner |
ужинать (I was eating dinner in the food court when I heard three loud bangs.) |
ART Vancouver |
80 |
10:42:47 |
rus-heb |
law |
закон "О некоммерческих объединениях" |
חוק העמותות (nevo.co.il) |
Баян |
81 |
10:39:58 |
eng-rus |
idiom. |
kick off |
двигать кони (в смысле умирать) |
Vadim Rouminsky |
82 |
10:32:14 |
eng-rus |
disappr. |
stark example |
яркий пример (I'll give you one stark example of this entitlement.) |
ART Vancouver |
83 |
10:22:42 |
eng-rus |
gen. |
fake photo |
фотожаба (1. Коллаж, карикатура. Аффтар жжот, пости еще фотожабы. Интернет-сленг, Компьютерный сленг, Сленг падонков 2. Это фотография над которой постарался фотошоп. Компьютерный сленг. Словоново.: Though fake photos have long been plentiful, faking motion pictures has been more difficult, and the presence of deepfakes increases the difficulty of classifying videos as genuine or not.) |
Alexander Demidov |
84 |
10:19:45 |
eng-rus |
gen. |
deepfake |
фотожаба (A convincingly realistic but fake image, video, or audio created with the use of artificial intelligence, especially one that imposes the face of one person onto the body of someone else.: Many experts agreed that the profile photo is a deepfake. wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
85 |
10:18:59 |
eng-rus |
gen. |
own defeat |
признать поражение ("Her courage was admirable. Even now she would not own defeat." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
86 |
10:15:34 |
eng-rus |
gen. |
fake image |
фотожаба (Qiu, Linda (January 6, 2020). "Republican Congressman Shares Fake Image of Obama and Iranian President". The New York Times. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
87 |
10:14:43 |
eng-rus |
gen. |
clues |
признаки (подталкивающие к определённым выводам: There were clues from the start as to the personality of my guests. dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
88 |
10:10:54 |
eng-rus |
gen. |
get away from the chase |
уйти от погони |
Lifestruck |
89 |
10:10:31 |
eng-rus |
gen. |
escape pursuit |
уйти от погони |
Lifestruck |
90 |
9:57:08 |
eng-rus |
bot. |
tabular cell |
таблитчатая клетка |
rebecapologini |
91 |
9:49:49 |
eng-rus |
econ. |
MESOSAUR |
МЕЗОЗАВР (пакет программ по статистическому анализу временных рядов (С.Е. Кузнецов, А.К. Халилеев, А.А. Пересецкий, Д.С. Жидко); распространялся на рынках России, США, Франции. Пакет MESOSAUR получил первую премию на традиционной международной выставке информационных продуктов в Ганновере в 1991г.) |
Ying |
92 |
9:28:46 |
eng-rus |
polit. |
leftist |
левых взглядов ("вполне левых взглядов") |
ART Vancouver |
93 |
9:18:36 |
eng-rus |
NASA |
Center for NEO Studies |
Центр изучения околоземных объектов (CNEOS) |
MichaelBurov |
94 |
9:18:00 |
eng-rus |
NASA |
Center for NEO Studies |
Центр исследования околоземных объектов (CNEOS) |
MichaelBurov |
95 |
9:17:09 |
eng-rus |
NASA |
Center for Near-Earth Object Studies |
Центр исследования околоземных объектов (CNEOS) |
MichaelBurov |
96 |
9:16:54 |
eng-rus |
NASA |
Center for Near-Earth Object Studies |
Центр изучения околоземных объектов (CNEOS) |
MichaelBurov |
97 |
9:14:01 |
rus-ita |
gen. |
возникновение |
nascita (nascita della teoria) |
lavistanova |
98 |
9:10:07 |
eng |
NASA |
Center for Near-Earth Object Studies |
CNEOS |
MichaelBurov |
99 |
9:08:55 |
eng |
NASA |
Center for NEO Studies |
CNEOS |
MichaelBurov |
100 |
9:08:41 |
eng |
abbr. NASA |
CNEOS |
Center for Near-Earth Object Studies |
MichaelBurov |
101 |
9:08:29 |
eng |
abbr. NASA |
CNEOS |
Center for NEO Studies |
MichaelBurov |
102 |
8:56:16 |
eng-rus |
inf. |
legit |
реально (I legit haven’t thought about him until I saw his arrest.) |
SirReal |
103 |
8:45:58 |
eng-bul |
law |
going public |
трансформиране на частна в публична компания |
алешаBG |
104 |
8:45:33 |
eng-bul |
law |
going price |
съществуваща цена |
алешаBG |
105 |
8:43:43 |
eng-bul |
law |
going concern concept |
принцип на действащото предприятие |
алешаBG |
106 |
8:43:19 |
eng-bul |
law |
going bail |
лице, внасящо залог |
алешаBG |
107 |
8:42:47 |
eng-bul |
law |
gone missing |
пропаднал без вест |
алешаBG |
108 |
8:41:29 |
eng-bul |
law |
go unpunished |
оставам безнаказан |
алешаBG |
109 |
8:41:00 |
eng-bul |
law |
go underground |
преминавам в нелегалност |
алешаBG |
110 |
8:40:28 |
eng-bul |
law |
go unanswered |
оставам без отговор (за телефонни обаждания) |
алешаBG |
111 |
8:39:41 |
eng-bul |
law |
go to trial |
изправям се пред съда |
алешаBG |
112 |
8:39:15 |
eng-bul |
law |
go to the law |
подавам иск |
алешаBG |
113 |
8:38:46 |
eng-bul |
law |
go to the country |
разпускам парламента и назначавам всеобщи избори (Великобритания) |
алешаBG |
114 |
8:38:10 |
eng-bul |
law |
go to God |
бивам оправдан от съда |
алешаBG |
115 |
8:37:58 |
eng |
winemak. |
muscat |
muscatel (another name for muscatel; a rich sweet wine made from muscat grapes collinsdictionary.com) |
'More |
116 |
8:37:47 |
eng-bul |
law |
go through the necessary formalities |
минавам през необходимите формалности |
алешаBG |
117 |
8:37:19 |
eng-bul |
law |
go through the courts |
обръщам се за съдебна защита |
алешаBG |
118 |
8:36:54 |
eng-bul |
law |
go pro per |
представлявам самия себе си (в съда) |
алешаBG |
119 |
8:36:08 |
eng-bul |
law |
go over to someone |
преминава към някого (за имущество) |
алешаBG |
120 |
8:35:00 |
eng-bul |
law |
go through someone's garbage |
ровя се в боклука на хората (за получаване на конфиденциална информация) |
алешаBG |
121 |
8:33:57 |
eng-bul |
law |
go over some technicalities |
разглеждам някои процесуални формалности |
алешаBG |
122 |
8:33:14 |
eng-bul |
law |
go sine die |
пускам на свобода за неопределен срок (за затворник) |
алешаBG |
123 |
8:32:34 |
eng-bul |
law |
go outside the bounds of |
излизам извън границите на |
алешаBG |
124 |
8:32:08 |
eng-bul |
law |
go off patent |
губя патентна защита |
алешаBG |
125 |
8:31:38 |
eng-bul |
law |
go no further than to state that |
не отивам по-нататък в утвърждението, че |
алешаBG |
126 |
8:30:58 |
eng-bul |
law |
go into litigation with |
съдя се (с някого) |
алешаBG |
127 |
8:30:21 |
eng-bul |
law |
go into liquidation |
ликвидирам се (за дружество) |
алешаBG |
128 |
8:29:28 |
eng-bul |
law |
go into hiding |
укривам се от съда |
алешаBG |
129 |
8:28:58 |
eng-bul |
law |
go into effect |
встъпвам в сила (за юридически документ, закон) |
алешаBG |
130 |
8:28:21 |
eng-bul |
law |
go before |
представям за разглеждане (напр. законопроект
) |
алешаBG |
131 |
8:27:40 |
eng-bul |
law |
go for bail |
поръчителствам (за някого) |
алешаBG |
132 |
8:26:27 |
eng-bul |
law |
go bail |
внасям залог (за обвиняем) |
алешаBG |
133 |
8:26:19 |
rus-fre |
inf. |
сорвалось |
ça a raccroché (о связи youtu.be) |
z484z |
134 |
8:25:30 |
rus-fre |
neol. |
капшто |
quoicoubeh ("Le mot " quoicoubeh " est apparu au cours de l'année 2023. Il s'agit d'une réplique en réponse à la question " quoi ? " ou lorsque son interlocuteur termine une phrase par le mot " quoi ". " Quoicoubeh " n'a aucun sens précis et fonctionne davantage comme un piège tendu à son interlocuteur." youtu.be) |
z484z |
135 |
8:25:04 |
eng-bul |
law |
go back upon a vote |
оспорвам резултати от гласуване |
алешаBG |
136 |
8:24:39 |
eng-bul |
law |
go back on a vote |
анулирам резултати от гласуване |
алешаBG |
137 |
8:24:14 |
eng-bul |
law |
go at large |
излизам на свобода (от затвор
) |
алешаBG |
138 |
8:23:33 |
eng-bul |
law |
go against something |
оспорвам (нещо) |
алешаBG |
139 |
8:22:44 |
eng-bul |
law |
go against |
оспорвам |
алешаBG |
140 |
8:22:20 |
eng-bul |
law |
go after |
водя оперативна разработка |
алешаBG |
141 |
8:21:42 |
eng-bul |
law |
get the freedom to go to school |
притежавам свободата да посещавам учебно заведение |
алешаBG |
142 |
8:16:52 |
eng-rus |
law |
property amassed during marriage |
нажитое в браке имущество (если близко к тексту, amass – gather together or accumulate over a period of time) |
Farrukh2012 |
143 |
7:09:45 |
eng-bul |
law |
have the case heard |
провеждам разбирателство по делото |
алешаBG |
144 |
7:09:24 |
eng-bul |
law |
have standing to sue |
притежавам искова правоспособност |
алешаBG |
145 |
7:08:01 |
eng-bul |
law |
Harvey waiver |
факти, свързани с обвинение, което е било снето като част от договореност за признаване на вина от страна на подсъдим |
алешаBG |
146 |
7:03:57 |
eng-bul |
law |
have rights and duties |
ползвам се от права и нося отговорности |
алешаBG |
147 |
6:45:20 |
eng-bul |
law |
have revenge |
вземам реванш |
алешаBG |
148 |
6:45:00 |
eng-bul |
law |
have regard to |
вземам под внимание |
алешаBG |
149 |
6:44:27 |
eng-bul |
law |
have received the correct paperwork |
получавам надлежните документи |
алешаBG |
150 |
6:42:48 |
eng-bul |
law |
have reasonable grounds for supposing |
имам разумни основания за предположение |
алешаBG |
151 |
6:42:21 |
eng-bul |
law |
have reasonable grounds for believing that |
имам разумни основания да считам, че |
алешаBG |
152 |
6:41:52 |
eng-bul |
law |
have reasonable cause to believe that |
имам достатъчно основание да предполагам, че |
алешаBG |
153 |
6:41:23 |
eng-bul |
law |
have privity |
явявам се участник в правоотношения, от които са възникнали спор или искове |
алешаBG |
154 |
6:40:46 |
eng-bul |
law |
have precedent value |
имам значение за съдебната практика (за съдебно дело, съдебно решение) |
алешаBG |
155 |
6:40:11 |
eng-bul |
law |
have practiced |
имам опит в юридическата практика |
алешаBG |
156 |
6:39:47 |
eng-bul |
law |
have possession over |
притежавам права (по отношение на нещо) |
алешаBG |
157 |
6:39:06 |
eng-bul |
law |
have perpetual existence |
не е ограничен по време (срок на съществуване на дружество) |
алешаBG |
158 |
6:38:40 |
eng-bul |
law |
have perpetual existence |
неограничен срок |
алешаBG |
159 |
6:37:47 |
eng-bul |
law |
have ownership of |
владея по силата на право на собственост |
алешаBG |
160 |
6:37:15 |
eng-bul |
law |
have oversight |
осъществявам надзор |
алешаBG |
161 |
6:36:49 |
eng-bul |
law |
have ordered a retrial |
изпращам делото за ново съдебно разглеждане |
алешаBG |
162 |
6:36:08 |
eng-bul |
law |
have no tangible consequences |
нямам реални правни последствия |
алешаBG |
163 |
6:35:40 |
eng-bul |
law |
have no reason to think |
нямам никакви основания да считам, че |
алешаBG |
164 |
6:35:09 |
eng-bul |
law |
have no powers greater than those expressly conferred on them by law |
нямат никакви други правомощия освен тези, които пряко са им определени от закона |
алешаBG |
165 |
6:34:36 |
eng-bul |
law |
have no personal enmity with |
нямам лична неприязън (по отношение на някого) |
алешаBG |
166 |
6:33:03 |
eng-bul |
law |
have no liability to |
не нося юридическа отговорност пред |
алешаBG |
167 |
6:32:33 |
eng-bul |
law |
have no legal effect on the fact that |
не оказвам никакво правно влияние върху обстоятелството, че |
алешаBG |
168 |
6:22:53 |
eng-rus |
cliche. |
I was about to |
я уже собирался (что-л. сделать: "Crews are on their way to an outage affecting 2,600 customers in Green Hills." "It's not showing up on your power outage map. I was about to call you guys and report this issue.") |
ART Vancouver |
169 |
6:12:32 |
eng-bul |
law |
have no legal capacity |
нямам пълномощия |
алешаBG |
170 |
6:12:08 |
eng-bul |
law |
have no formal basis in law |
не се определя от закон или друг нормативен акт |
алешаBG |
171 |
6:11:44 |
eng-bul |
law |
have no effect on |
не оказвам влияние на |
алешаBG |
172 |
6:11:19 |
eng-bul |
law |
have no complaints against |
нямам никакви претенции срещу |
алешаBG |
173 |
6:10:55 |
eng-bul |
law |
have meaning ascribed to it in the law |
има значението, присвоено му от закона (в определение на термин в текста на договор) |
алешаBG |
174 |
6:10:11 |
eng-bul |
law |
have legal possession of |
владея на законни основания |
алешаBG |
175 |
6:09:49 |
eng-bul |
law |
have legal implications |
пораждам юридически последствия |
алешаBG |
176 |
6:09:19 |
eng-bul |
law |
have legal force |
имам юридическа сила |
алешаBG |
177 |
6:08:56 |
eng-bul |
law |
have legal capacity |
имам правоспособност |
алешаBG |
178 |
6:08:33 |
eng-bul |
law |
have jurisdiction in relation to a judgment |
имам законно право да произнасям съдебно решение по делото |
алешаBG |
179 |
6:08:07 |
eng-bul |
law |
have intervened in the lawsuit |
включвам се в дело |
алешаBG |
180 |
6:07:45 |
eng-bul |
law |
have in place |
имам в разпореждане |
алешаBG |
181 |
6:07:23 |
eng-bul |
law |
have in one's ownership |
имам в своя собственост |
алешаBG |
182 |
6:07:00 |
eng-bul |
law |
have in custody on a warrant |
държа под стража по силата на заповед за арест |
алешаBG |
183 |
6:06:32 |
eng-bul |
law |
have had the opportunity to review |
имах възможност да се запозная (напр. с условията, преди подписването на договора) |
алешаBG |
184 |
6:05:53 |
eng-bul |
law |
have full knowledge of |
напълно съм запознат със |
алешаBG |
185 |
6:05:27 |
eng-bul |
law |
have full capacity to enter into this agreement |
имам всички пълномощия за сключване на настоящото споразумение |
алешаBG |
186 |
6:04:59 |
eng-bul |
law |
have filed a motion to intervene in the court case |
подавам заявление за включване в делото (напр. на страната на ищеца или на ответника
) |
алешаBG |
187 |
6:04:16 |
eng-bul |
law |
have exposure to |
имам опит в работата (в дадена сфера) |
алешаBG |
188 |
6:03:41 |
eng-bul |
law |
have established its factual case that |
привеждам достатъчно фактически доказателства в подкрепа на своята позиция за това, че |
алешаBG |
189 |
6:02:16 |
eng-bul |
law |
have erred in interpreting the law |
допускам грешка при тълкуване на нормите на правото |
алешаBG |
190 |
6:01:47 |
eng-bul |
law |
have equal rights |
имам равни права |
алешаBG |
191 |
6:01:22 |
eng-bul |
law |
have entered into this contract as follows |
сключиха настоящия договор за следното |
алешаBG |
192 |
6:00:48 |
eng-bul |
law |
have entered into this agreement as follows |
сключиха настоящото споразумение за следното |
алешаBG |
193 |
6:00:23 |
eng-bul |
law |
have entered into this agreement |
сключиха настоящото споразумение |
алешаBG |
194 |
5:59:51 |
eng-bul |
law |
have due process on this |
съблюдавам надлежната правна процедура в хода на разбирателството по делото |
алешаBG |
195 |
5:58:59 |
eng-bul |
law |
have crossed a legal line |
извършвам правонарушение |
алешаBG |
196 |
5:58:28 |
eng-bul |
law |
have criminal records |
привличат ме към наказателна отговорност (напр. за бракониерство) |
алешаBG |
197 |
5:57:38 |
eng-bul |
law |
have one's conviction expunged |
премахвам съдимост |
алешаBG |
198 |
5:57:01 |
eng-bul |
law |
have confessed to his unlawful act |
признава извършването на противоправно деяние от него |
алешаBG |
199 |
5:56:29 |
eng-rus |
subl. |
demise |
слом |
MichaelBurov |
200 |
5:56:08 |
eng-rus |
subl. |
demise |
сломиться |
MichaelBurov |
201 |
5:55:08 |
eng-bul |
law |
have close family ties with |
имам родствени връзки със |
алешаBG |
202 |
5:54:48 |
eng-rus |
subl. |
demise |
сокрушение |
MichaelBurov |
203 |
5:54:44 |
eng-bul |
law |
have claim against company |
имам претенция към дружеството |
алешаBG |
204 |
5:54:04 |
eng-bul |
law |
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sue |
искът е отклонен поради това, че ищецът няма право да се обръща към съда |
алешаBG |
205 |
5:53:59 |
eng-rus |
subl. |
demise |
разрушение |
MichaelBurov |
206 |
5:53:38 |
eng-bul |
law |
have been scheduled for |
насрочен съм за (дата и час на съдебно заседание) |
алешаBG |
207 |
5:52:35 |
eng-rus |
subl. |
demise |
угаснуть |
MichaelBurov |
208 |
5:52:30 |
eng-bul |
law |
have been held to account |
привлечен съм към отговорност |
алешаBG |
209 |
5:52:17 |
eng-rus |
subl. |
demise |
сокрушиться |
MichaelBurov |
210 |
5:52:04 |
eng-bul |
law |
have been convicted in absentia |
осъден съм задочно (на дадено наказание в хода на наказателен процес) |
алешаBG |
211 |
5:51:50 |
eng-rus |
subl. |
demise |
разрушиться |
MichaelBurov |
212 |
5:51:26 |
eng-bul |
law |
have authority to certify documents |
притежавам пълномощия за заверка на документи |
алешаBG |
213 |
5:50:41 |
eng-bul |
law |
have assets seized |
осъден съм на конфискация на имуществото |
алешаBG |
214 |
5:50:30 |
eng-rus |
subl. |
demise |
пасть (т.е. разрушиться) |
MichaelBurov |
215 |
5:50:18 |
eng-bul |
law |
have asked for that information earlier |
поискал съм по-рано подобна информация |
алешаBG |
216 |
5:49:35 |
eng-bul |
law |
have arraignment |
получавам обвинение |
алешаBG |
217 |
5:49:02 |
eng-bul |
law |
have announced a constitutional referendum to be held |
обявявам за провеждането на конституционен референдум |
алешаBG |
218 |
5:48:19 |
eng-bul |
law |
have and to hold |
получавам в собственост |
алешаBG |
219 |
5:48:08 |
eng-bul |
law |
have and to hold |
предава се в собственост и владение (в текст на документи за прехвърляне на имущество) |
алешаBG |
220 |
5:47:30 |
eng-rus |
subl. |
demise |
падение (т.е. крушение) |
MichaelBurov |
221 |
5:47:27 |
eng-bul |
law |
have an adverse impact on |
оказвам отрицателно въздействие върху |
алешаBG |
222 |
5:47:00 |
eng-bul |
law |
have an action |
имам основания за предявяването на иска |
алешаBG |
223 |
5:46:33 |
eng-bul |
law |
have all the facts |
имам фактическия състав |
алешаBG |
224 |
5:46:05 |
eng-bul |
law |
have advance knowledge of |
предварително ми е известно |
алешаBG |
225 |
5:45:36 |
eng-bul |
law |
have acquired foreign citizenship |
получавам чуждестранно гражданство |
алешаBG |
226 |
5:45:08 |
eng-bul |
law |
have a significant impact on the person |
оказвам съществено въздействие върху физическо лице |
алешаBG |
227 |
5:44:33 |
eng-bul |
law |
have a right to require |
имам право да изисквам |
алешаBG |
228 |
5:44:09 |
eng-bul |
law |
have a nonexclusive and nontransferable right |
имам неизключително и непрехвърляемо право |
алешаBG |
229 |
5:43:41 |
eng-bul |
law |
have a license |
притежавам лиценз |
алешаBG |
230 |
5:43:19 |
eng-bul |
law |
have a legal existence |
притежавам правосубектност |
алешаBG |
231 |
5:42:54 |
eng-bul |
law |
have a document re-issued |
възстановявам документ |
алешаBG |
232 |
5:42:31 |
eng-bul |
law |
have a custody |
държа под стража |
алешаBG |
233 |
5:42:09 |
eng-bul |
law |
have a criminal record |
имам съдимост |
алешаBG |
234 |
5:41:46 |
eng-bul |
law |
have a corruption element |
имам корупционна съставляваща |
алешаBG |
235 |
5:41:17 |
eng-bul |
law |
have a conviction removed from one's criminal record |
премахване на съдимост |
алешаBG |
236 |
5:40:53 |
eng-bul |
law |
have a close family relationship |
намирам се в тесни родствени отношения |
алешаBG |
237 |
5:40:08 |
eng-bul |
law |
have a clean record |
нямам съдимост |
алешаBG |
238 |
5:39:43 |
eng-bul |
law |
have a case |
разполагам с достатъчно убедителни аргументи |
алешаBG |
239 |
5:17:56 |
eng-rus |
gen. |
award-winning |
лауреат (в сочетании с существительным: an award-winning photographer) |
ART Vancouver |
240 |
5:17:19 |
eng-rus |
int.rel. |
proxy talks |
непрямые переговоры |
Gyry |
241 |
5:10:29 |
eng-rus |
idiom. |
hand in glove |
рука об руку (cambridge.org) |
Gyry |
242 |
5:09:27 |
eng-rus |
hobby |
Direhorse |
лютоконь (Большое существо, похожее на лошадь, которое является одним из животных на Пандоре и служит средством передвижения для На'ви в вселенной Аватар.) |
SemyonBRAWLER2003 |
243 |
4:47:03 |
eng-rus |
cliche. |
I cannot stress this enough |
в очередной раз хочу повторить (Always, and I cannot stress this enough! Always, always, always
celebrate your co-workers birthdays! Whether it's as simple as buying a cake, ordering in lunch, a signed card, balloons, or prank their desk area with saran wrap. Always, do something to celebrate it! (Twitter)) |
ART Vancouver |
244 |
3:52:50 |
eng-rus |
med. |
remove the diagnosis of |
снимать диагноз |
Ying |
245 |
3:36:27 |
eng-rus |
disappr. |
have too much time on one's hands |
кому-л. нечем заняться (Charlie slows the boat to a putter as we near the buoy. As it comes into focus, they notice graffiti. “Who the heck goes and graffities a buoy?” Crozier says. “You have too much time on your hands.” thenarwhal.ca) |
ART Vancouver |
246 |
3:26:35 |
eng-rus |
corp.gov. |
internal training |
внутренний инструктаж |
igisheva |
247 |
3:25:46 |
rus |
abbr. cardiol. |
ПСАК |
прямые селективные антикоагулянты |
Ying |
248 |
3:22:05 |
eng-rus |
cardiol. |
septal hypokinesia |
гипокинез перегородочной области |
Ying |
249 |
3:18:23 |
eng-rus |
nonstand. |
wet blanket |
мухомор |
MichaelBurov |
250 |
3:18:01 |
eng-rus |
nonstand. |
wet blanket |
гундос |
MichaelBurov |
251 |
3:16:40 |
eng-rus |
nonstand. |
wet blanket |
грузло |
MichaelBurov |
252 |
3:16:25 |
eng-rus |
nonstand. |
wet blanket |
репей |
MichaelBurov |
253 |
3:14:30 |
eng-rus |
nonstand. |
wet blanket |
гемор |
MichaelBurov |
254 |
3:13:57 |
eng-rus |
nonstand. |
wet blanket |
мозгоклюй |
MichaelBurov |
255 |
3:13:30 |
eng-rus |
nonstand. |
wet blanket |
компостер |
MichaelBurov |
256 |
3:05:05 |
eng-rus |
nonstand. |
wet blanket |
нудила |
MichaelBurov |
257 |
2:21:14 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
remedial |
ремедиальный |
igisheva |
258 |
2:20:48 |
eng-rus |
h.rghts.act. |
remedial secession |
правозащитная сецессия |
igisheva |
259 |
2:13:42 |
eng-rus |
nurs. |
nurse practitioner |
фельдшер (США, Австралия) |
Oleksandr Spirin |
260 |
0:37:26 |
rus-fre |
med. |
общий печеночный проток |
canal hépatique commun |
Katharina |