1 |
23:58:00 |
eng-rus |
skiing |
skiing track |
лыжная трасса |
MichaelBurov |
2 |
23:33:37 |
rus-ita |
gen. |
пакет для покупок |
sacchetto della spesa |
Avenarius |
3 |
23:30:21 |
eng-rus |
inf. |
on automatic |
на автомате (His feet carry him on automatic.) |
Abysslooker |
4 |
23:28:22 |
rus-ita |
cyc.sport |
преодолевать перевал |
scollinare (о велогонщиках) |
Avenarius |
5 |
23:22:20 |
rus-ita |
tuscan. |
скандалист |
attacchino (chi attacca lite con facilità) |
Avenarius |
6 |
23:15:09 |
rus-ita |
gen. |
сыроедный |
crudista (alimentazione crudista) |
Avenarius |
7 |
23:08:05 |
eng-rus |
formal |
request |
испрашивать |
MichaelBurov |
8 |
23:04:37 |
eng-rus |
ophtalm. |
FE |
ФЭК (phacoemulsification) |
OstrichReal1979 |
9 |
22:53:07 |
tur |
abbr. med. |
HUV |
Hekimlik Uygulamalar Veritabanı |
Natalya Rovina |
10 |
22:33:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
AC |
ПК (anterior chamber [of eye]) |
OstrichReal1979 |
11 |
22:15:35 |
rus-fre |
bus.styl. |
выговор |
blâme (Confirmation faite par 3 avocats, la « faute » commise par moi-même peut être sanctionnée d’un avertissement, ou au pire un blâme.) |
z484z |
12 |
22:13:26 |
rus-fre |
gen. |
случившееся |
les faits ("Malgré les promesses faites par la direction à mon ex-responsable de trouver un remplaçant pour mon poste, je sais de source sûre que le poste est toujours vacant plus d’un an après les faits".) |
z484z |
13 |
22:07:18 |
rus-fre |
gen. |
увольнение по обоюдному согласию |
rupture amiable (youtu.be) |
z484z |
14 |
21:51:40 |
rus-fre |
geol. |
курум |
champ de blocs |
Azaroff |
15 |
21:36:05 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
nothing personal |
не бери на свой счёт |
Mikhail11 |
16 |
21:33:01 |
rus-fre |
jarg. |
бабосы |
moula (youtu.be) |
z484z |
17 |
21:28:51 |
rus-fre |
inf. |
три года назад |
y a trois ans de ça (youtu.be) |
z484z |
18 |
21:21:30 |
rus-fre |
med. |
ЛПОНП |
lipoprotéines de très basse densité |
la_tramontana |
19 |
21:16:46 |
rus-ger |
gen. |
пробудить любопытство |
die Neugierde wecken |
golowko |
20 |
21:15:02 |
rus-fre |
gen. |
новогодний подарок в коробке |
boîte de célébration (youtu.be) |
z484z |
21 |
19:56:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
CCT |
ЦТР (центральная толщина роговицы) |
OstrichReal1979 |
22 |
19:40:50 |
eng-rus |
weld. |
Weld Procedure Specifications |
технические требования к процедуре сварки (ГОСТ ISO 15609-5-2020 Технические требования к процедуре сварки. ...) |
carp |
23 |
19:35:19 |
eng-rus |
weld. |
Performance Qualification Record |
протокол аттестации сварщика |
carp |
24 |
19:26:13 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
pitstop |
технический останов оборудования (остановка эксплуатации оборудования для быстрой проверки его технического состояния) |
Nadya_Shainyan |
25 |
19:09:01 |
eng-rus |
weld. |
Hooper Welding |
заварка кармана |
carp |
26 |
19:04:59 |
rus-spa |
sex |
стать на четвереньки |
ponerse en cuatro |
Artemie |
27 |
18:43:52 |
eng-rus |
gen. |
ear muffs |
тёплые наушники (Earmuffs are clothing accessories or personal protective equipment designed to cover a person's ears for hearing protection or for warmth. wikipedia.org) |
epoost |
28 |
18:36:18 |
eng-rus |
gen. |
ear muffs |
наушники для тепла |
epoost |
29 |
18:09:57 |
rus-fre |
gen. |
тетрис |
game boy |
z484z |
30 |
17:53:44 |
eng-rus |
nautic. |
sheet bitt |
кнехт для крепления шкотов |
вк |
31 |
17:52:38 |
eng-rus |
nautic. |
recessed mooring bitt |
швартовный кнехт, расположенный в рецессе (борта) |
вк |
32 |
17:51:18 |
eng-rus |
nautic. |
double bitt |
двухголовая тумба |
вк |
33 |
17:45:38 |
rus |
chromat. |
тиреоглобулину |
ТГ |
eugeene1979 |
34 |
16:54:58 |
eng-rus |
gen. |
rake over the coals |
ворошить прошлое (Let us not waste time raking over the coals when there is hard work to be done.) |
PanKotskiy |
35 |
16:49:02 |
eng-rus |
gen. |
tilt back one's head |
запрокинуть голову |
Abysslooker |
36 |
16:41:56 |
eng-rus |
med. |
urinary tract infection |
ИМВП |
russiangirl |
37 |
16:37:50 |
eng-rus |
USA |
John Q. Citizen |
типичный представитель |
Beforeyouaccuseme |
38 |
16:36:04 |
eng-rus |
med. |
imaging for radiotherapy planning |
визуализация для планирования лучевой терапии |
bigmaxus |
39 |
16:35:10 |
eng-rus |
med. |
non-vascular genitourinary tract intervention |
несосудистые вмешательства на мочеполовых путях |
bigmaxus |
40 |
16:34:19 |
eng-rus |
med. |
image-guided drainage techniques |
методы дренирования под контролем визуализации |
bigmaxus |
41 |
16:25:17 |
eng-rus |
gen. |
transported ice ? |
приносной лёд |
LadaP |
42 |
16:04:36 |
eng-rus |
qual.cont. |
Tech Ops |
тех. отдел (технический отдел) |
kat_j |
43 |
15:53:38 |
eng-rus |
lab.law. |
precarisation |
прекаризация (прекаризация труда — переход от постоянных гарантированных трудовых отношений к неустойчивым) |
Beforeyouaccuseme |
44 |
15:47:21 |
eng-rus |
pharma. |
chromatography equipment |
хроматографическое оборудование |
Ремедиос_П |
45 |
15:43:34 |
eng |
nautic. |
bit |
bitt |
вк |
46 |
15:40:33 |
eng-rus |
nautic. |
bisquine |
бисквин (французское парусное рыболовное судно) |
вк |
47 |
15:39:07 |
eng-rus |
nautic. |
biroang |
бироанг (индонезийская парусная лодка) |
вк |
48 |
15:35:24 |
eng-rus |
biotechn. |
substudy |
субисследование (https://www.mediasphera.ru/issues/profilakticheskaya-meditsina/2013/6/031726-6130201363) |
Anisha |
49 |
15:32:42 |
eng-rus |
nautic. |
bingkung |
бинканг (индонезийское рыболовное судно) |
вк |
50 |
15:26:56 |
eng-rus |
gen. |
branch out |
расширять деятельность |
YGA |
51 |
15:23:57 |
eng-rus |
gen. |
oil major |
крупная нефтяная компания |
YGA |
52 |
15:19:17 |
rus-fre |
jarg. |
кличка |
blase |
z484z |
53 |
15:18:15 |
eng-rus |
nautic. |
binabina |
бинабина (морская лодка района Соломоновых о-вов) |
вк |
54 |
15:16:43 |
rus-ita |
law |
прекращение существования |
estinzione (della societa` – об обществе) |
livebetter.ru |
55 |
15:13:20 |
rus |
inf. |
вэсэушник |
боец ВСУ |
MichaelBurov |
56 |
15:12:26 |
rus-ita |
law |
начало процедуры ликвидации |
messa in liquidazione |
livebetter.ru |
57 |
15:12:14 |
rus |
inf. |
ВСУшник |
боец ВСУ |
MichaelBurov |
58 |
15:11:48 |
rus |
inf. |
вэсэушник |
солдат ВСУ |
MichaelBurov |
59 |
15:11:45 |
eng-rus |
gen. |
embrace technological innovations |
внедрять инновационные технологии |
YGA |
60 |
15:10:16 |
rus |
gen. |
солдат ВСУ |
вэсэушник |
MichaelBurov |
61 |
15:09:54 |
rus |
inf. |
боец ВСУ |
вэсэушник |
MichaelBurov |
62 |
15:08:09 |
eng-rus |
gen. |
Ukrainian soldier |
боец ВСУ |
MichaelBurov |
63 |
15:04:27 |
eng-rus |
obst. |
meconium retention |
задержка отхождения мекония |
Rada0414 |
64 |
15:03:24 |
eng-rus |
gen. |
energy pricing |
формирование цен на энергоресурсы |
YGA |
65 |
15:01:27 |
eng-rus |
gen. |
adjustments |
коррективы |
YGA |
66 |
14:55:52 |
eng-rus |
gen. |
oil demand collapse |
обвал спроса на нефть |
YGA |
67 |
14:54:48 |
eng-rus |
gen. |
curtail output |
сдерживать производство |
YGA |
68 |
14:52:41 |
eng-rus |
gen. |
heightened concern |
рост обеспокоенности |
YGA |
69 |
14:51:05 |
eng-rus |
gen. |
regulatory certainty |
предсказуемая нормативная среда |
YGA |
70 |
14:48:49 |
eng-rus |
med. |
frontal horn |
фронтальный рог |
russiangirl |
71 |
14:46:38 |
eng-rus |
gen. |
in this emerging environment |
в складывающейся ситуации |
YGA |
72 |
14:40:19 |
rus-fre |
med. |
вертебро-базилярная недостаточность |
insuffisance vertébro-basilaire |
la_tramontana |
73 |
14:39:25 |
eng-rus |
gen. |
shift in meaningful ways |
претерпевать существенные изменения |
YGA |
74 |
14:22:18 |
eng-rus |
gen. |
wriggle |
лавировать |
Abysslooker |
75 |
14:17:22 |
eng-rus |
gen. |
A paradox of sorts emerges. |
Ситуация складывается неоднозначно. |
YGA |
76 |
14:13:01 |
eng-rus |
med. |
small bowel resection |
резекция тонкой кишки |
bigmaxus |
77 |
14:10:03 |
eng-rus |
gen. |
global affairs |
международные события (контекстуальный перевод) |
YGA |
78 |
14:06:41 |
eng-rus |
gen. |
fortify relations with |
укреплять отношения с |
YGA |
79 |
14:04:54 |
eng-rus |
med. |
large bowel resection |
резекция толстого кишечника |
bigmaxus |
80 |
14:01:44 |
eng-rus |
gen. |
generate employment |
способствовать созданию рабочих мест |
YGA |
81 |
14:00:11 |
ger-ukr |
gen. |
dunkelhäutig |
темношкірий |
Brücke |
82 |
13:59:11 |
ger-ukr |
gen. |
Überheblichkeit |
погорда |
Brücke |
83 |
13:56:43 |
ger-ukr |
gen. |
seit jeher |
з діда-прадіда |
Brücke |
84 |
13:51:26 |
ger-ukr |
rel., jud. |
Kippa |
ярмулка |
Brücke |
85 |
13:51:24 |
eng-rus |
gen. |
dyslectic |
дислект |
Баян |
86 |
13:48:30 |
ger-ukr |
sociol. |
Othering |
іншування |
Brücke |
87 |
13:44:56 |
ger-ukr |
inf. |
irgendwo hinkommen |
десь дітися |
Brücke |
88 |
13:43:33 |
ger-ukr |
gen. |
erfassen |
осягнути |
Brücke |
89 |
13:42:58 |
ger-ukr |
gen. |
Anleger |
вкладник |
Brücke |
90 |
13:41:42 |
ger-ukr |
gen. |
hospitalisieren |
ушпиталювати (На Запоріжжі підірвався на міні евакуаційний автомобіль: двоє ушпиталених pravda.com.ua) |
Brücke |
91 |
13:39:58 |
eng-rus |
radioloc. |
mono-static RCS |
моностатическая эффективная площадь рассеяния (cyberleninka.ru) |
DyachenkoEY |
92 |
13:38:23 |
eng-rus |
ammo |
enhanced blast weapon |
боеприпас объемного взрыва (Russian forces use the terms “fuel-air explosive” and “thermobaric” interchangeably, while America and Britain refer to them as “enhanced blast” weapons. Western armies have plenty of enhanced-blast weapons, including a thermobaric version of the air-to-ground Hellfire missile, and a portable rocket-launcher known as an “anti-structure munition” optimised to destroy bunkers. economist.com) |
Razor47072 |
93 |
13:22:12 |
eng-rus |
el. |
AR-filter |
авторегрессионный фильтр (wikipedia.org, scask.ru) |
DyachenkoEY |
94 |
13:19:58 |
rus |
abbr. |
ПСИ |
полезный срок использования |
Ремедиос_П |
95 |
12:50:43 |
rus-heb |
gen. |
см. ⇒ כוח אדם |
כ"א |
Баян |
96 |
12:40:28 |
rus-heb |
gen. |
страстно желать |
לחשוק |
Баян |
97 |
12:40:23 |
rus-por |
gen. |
предчувствовать |
pressagiar |
MariaErmakova |
98 |
12:38:43 |
eng-rus |
NATO |
multi-domain operation |
многосферная операция (Военная операция, предусматривающая использование всех сфер ведения боевых действий (на суше, в воздухе, на море, в космосе и в киберпространстве): Multi-Domain Warfare is a concept designed to, as described by the U.S. Army, employ the “rapid and continuous integration of all domains of warfare to deter and prevail” against adversaries who are employing “multiple layers of stand-off in all domains” in order to separate and defeat the United States and its allies. • For this, NATO must therefore achieve an effective consensus across 30 Nations, all with different approaches and varying capabilities across the now 5 operational domains – Air, Land, Maritime, Cyberspace and Space nato.int) |
Razor47072 |
99 |
12:36:33 |
rus-heb |
gen. |
хотеться |
להתחשק |
Баян |
100 |
12:34:15 |
rus-heb |
gen. |
прямо |
ממש |
Баян |
101 |
12:32:51 |
rus-heb |
inf. |
не рвать жилу |
להקטין ראש (разг. ивр.) |
Баян |
102 |
12:31:36 |
rus-heb |
inf. |
не проявлять инициативу |
להקטין ראש (разг. ивр.) |
Баян |
103 |
12:29:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
breaking containment |
разгерметизация |
Yeldar Azanbayev |
104 |
12:29:34 |
rus-heb |
inf. |
относящийся казённо |
ראש קטן (разг. ивр.) |
Баян |
105 |
12:28:04 |
eng-rus |
mil., avia. |
lofting |
пуск НАР неуправляемых авиационных ракет с кабрирования (Pilots tend to fly low before climbing and firing an entire pod of rockets steeply upwards, after which the pilot veers away. This clumsy approach, known as “lofting” or “tossing”, has some advantages economist.com) |
Razor47072 |
106 |
12:27:24 |
rus-heb |
inf. |
безынициативный |
ראש קטן (разг. ивр.) |
Баян |
107 |
12:26:39 |
eng-rus |
mil., avia. |
tossing |
пуск НАР неуправляемых авиационных ракет с кабрирования (Pilots tend to fly low before climbing and firing an entire pod of rockets steeply upwards, after which the pilot veers away. This clumsy approach, known as “lofting” or “tossing”, has some advantages economist.com) |
Razor47072 |
108 |
12:11:49 |
eng-rus |
gen. |
payoff matrix |
матрица окупаемости |
Ремедиос_П |
109 |
12:06:29 |
rus-por |
gen. |
фантазия, мечта |
devaneio |
MariaErmakova |
110 |
12:01:04 |
eng-rus |
med. |
Kidney Disease: Improving Global Outcomes |
Инициатива по улучшению глобальных исходов заболеваний почек |
Jonnin |
111 |
11:36:37 |
eng-rus |
ornit. |
call |
позыв (Bird vocalization includes both bird calls and bird songs. In non-technical use, bird songs are the bird sounds that are melodious to the human ear. In ornithology and birding, songs (relatively complex vocalizations) are distinguished by function from calls (relatively simple vocalizations) • В орнитологии разделяется на длинное пение и короткие позывы, различные по функциям — пение используется преимущественно в половом поведении и для защиты территории, позывы предназначены преимущественно для коммуникации, например призыва или сообщения об опасности.) |
Alexander Oshis |
112 |
11:31:05 |
eng-rus |
ornit. |
vocalisation |
вокализация (Chaffinches have nine different vocalisations in their vocabulary. • Вокализация птиц — набор голосовых звуков, издаваемых птицами. thehallofeinar.com, wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
113 |
11:15:07 |
rus-ita |
gen. |
петь фальшиво |
essere stonato come una campana (L'espressione "stonato come una campana" indica una persona che non è intonata e canta in modo non adeguato. L'effetto per chi ascolta è piuttosto spiacevole. Il riferimento alla campana nasce perché il suo suono, soprattutto se vicino, risulta fastidioso e poco melodioso, perché prolungato e forte. I casi di persone stonate in realtà sono piuttosto rari. Solamente il 4% della popolazione infatti soffre di amusia, ossia dell'incapacità di riconoscere la musica e ripeterla.: tra l'altro sono stonato come una campana; molto stonato, come la campana che si suppone tale perché assordata dalle sue stesse vibrazioni; più stonato di una campana rotta) |
massimo67 |
114 |
10:58:08 |
rus-xal |
gen. |
интернет |
сүлҗән |
nominkhana_arslng |
115 |
10:49:53 |
rus-heb |
inf. |
инициативный |
ראש גדול (разг. ивр.) |
Баян |
116 |
10:48:58 |
rus-heb |
inf. |
проявить инициативу |
להגדיל ראש (разг. ивр.) |
Баян |
117 |
10:47:57 |
rus-heb |
inf. |
хотеться |
לבוא (разг. ивр.: בא לי – мне хочется) |
Баян |
118 |
10:47:22 |
rus-heb |
gen. |
быть призванным |
לבוא (неодуш.: בא להדגיש – призван подчеркнуть) |
Баян |
119 |
10:47:00 |
rus-heb |
gen. |
приходить |
לבוא |
Баян |
120 |
10:44:01 |
eng-rus |
inf. |
in the worst way |
отчаянно (dictionary.com) |
Abysslooker |
121 |
10:43:52 |
rus-ger |
mil. |
тыл |
Heimatfront (территории на значительном расстоянии от фронта, на которых гражданское население участвует в военной промышленности или военной логистике.
: Wir können diesen Krieg nicht gewinnen, ohne dass auch die Heimatfront Opfer bringt • Für eine Trennung zwischen Front und Heimatfront war entsprechend kein Raum • Hitler hatte nicht die Niederlage der Sowjets und den totalen Sieg verkündet, um Propaganda zu machen und die Moral der Heimatfront zu stärken, sondern weil er glaubte, es verhalte sich wirklich so wikipedia.org) |
AntonKonstantinov |
122 |
10:40:47 |
eng-rus |
inf. |
in the worst way |
очень сильно (merriam-webster.com) |
Abysslooker |
123 |
10:37:57 |
eng-rus |
med. |
oral bowel preparation |
пероральная подготовка кишечника (к оперативному вмешательству) |
bigmaxus |
124 |
10:36:27 |
eng-bul |
law |
wide-ranging concept |
широко понятие |
алешаBG |
125 |
10:35:59 |
eng-bul |
law |
wide range of socio-economic factors |
широк спектър от социално-икономически фактори |
алешаBG |
126 |
10:35:35 |
eng-bul |
law |
whole host of issues |
широк спектър от въпроси |
алешаBG |
127 |
10:35:08 |
eng-bul |
law |
sweeping sanctions |
широки санкции |
алешаBG |
128 |
10:34:47 |
eng-bul |
law |
extensive ties |
широки връзки |
алешаBG |
129 |
10:34:27 |
eng-bul |
law |
broad interpretation |
широко тълкуване (на термин) |
алешаBG |
130 |
10:33:44 |
eng-bul |
law |
commonly held misconception |
широко разпространено заблуждение |
алешаBG |
131 |
10:33:16 |
eng-bul |
law |
commonly held belief |
широко разпространена гледна точка |
алешаBG |
132 |
10:32:53 |
eng-bul |
law |
salable idea |
широко разпространена идея |
алешаBG |
133 |
10:32:28 |
eng-bul |
law |
widely available |
широко достъпен |
алешаBG |
134 |
10:31:38 |
eng-bul |
law |
broad term |
широк по значение термин |
алешаBG |
135 |
10:30:18 |
eng-bul |
law |
spacious mind |
широк кръгозор |
алешаBG |
136 |
10:29:44 |
eng-bul |
law |
wide range of issues |
широк кръг от проблеми |
алешаBG |
137 |
10:29:07 |
eng-bul |
law |
broad range of international activities |
широк диапазон на дейността в сферата на международните отношения |
алешаBG |
138 |
10:28:41 |
eng-bul |
law |
ample scope for action |
широк диапазон на действия |
алешаBG |
139 |
10:28:20 |
eng-bul |
law |
extensive business dealings |
широки икономически връзки |
алешаBG |
140 |
10:27:55 |
eng-bul |
law |
broad outline |
широки принципи |
алешаBG |
141 |
10:27:46 |
eng-rus |
drug.name |
naloxone hydrochloride |
налоксона гидрохлорид |
CRINKUM-CRANKUM |
142 |
10:27:30 |
eng-bul |
law |
public at large |
широка публика |
алешаBG |
143 |
10:27:06 |
eng-bul |
law |
massive program |
широка програма |
алешаBG |
144 |
10:26:41 |
eng-bul |
law |
broad applicability |
широка приложимост |
алешаBG |
145 |
10:26:18 |
eng-bul |
law |
widespread appreciation |
широка популярност |
алешаBG |
146 |
10:22:45 |
eng-bul |
law |
broad powers of autonomy |
широка автономия |
алешаBG |
147 |
10:22:24 |
eng-rus |
OHS |
explosion vent |
разрывная мембрана |
Ася Кудрявцева |
148 |
10:22:19 |
eng-bul |
law |
popular support |
широка поддръжка |
алешаBG |
149 |
10:19:58 |
eng-bul |
law |
broad theme |
широка тематика |
алешаBG |
150 |
10:19:02 |
eng-bul |
law |
wide circle of interests |
широки интереси |
алешаBG |
151 |
10:17:28 |
eng-bul |
law |
wide possibilities |
широки възможности |
алешаBG |
152 |
10:16:50 |
eng-bul |
law |
wide range of powers |
широки властни пълномощия |
алешаBG |
153 |
10:16:08 |
eng-bul |
law |
large-mindedness |
широки възгледи |
алешаBG |
154 |
10:15:43 |
eng-bul |
law |
extensive discussion |
широко обсъждане |
алешаBG |
155 |
10:15:02 |
eng-bul |
law |
broad social movement |
широко обществено движение |
алешаBG |
156 |
10:14:08 |
eng-bul |
law |
high visibility |
широко отразяване от средствата за масова информация |
алешаBG |
157 |
10:13:27 |
eng-bul |
law |
heavy media coverage of the event |
широко отразяване на събитието от средствата за масова информация |
алешаBG |
158 |
10:12:17 |
eng-bul |
law |
absolute sense |
широко разбиране |
алешаBG |
159 |
10:11:39 |
eng-bul |
law |
good scope of work |
широко поле на дейност |
алешаBG |
160 |
10:04:30 |
eng-rus |
gas.proc. |
aarh |
среднеарифметическая высота неровностей |
YGA |
161 |
9:56:32 |
eng-rus |
ophtalm. |
hypophtalmus |
гипофтальм (более низкое, в сравнении с нормой, положение глазного яблока в глазнице) |
OstrichReal1979 |
162 |
9:33:54 |
eng-bul |
law |
plenary powers |
широки права |
алешаBG |
163 |
9:19:27 |
eng-rus |
gen. |
doll head |
парикмахерская болванка (искусственная голова для выполнения стрижек, причесок, окрашивания) |
AnastasiaRI |
164 |
9:09:33 |
eng-rus |
IT |
Private Relay |
частный узел (разновидность VPN, позволяет пользователям ходить через анонимный Apple-сервер, чтобы сайты, на которые ходит пользователь, видели только этот сервер, а не адрес пользователя.) |
Beforeyouaccuseme |
165 |
8:28:29 |
eng-bul |
law |
filing cabinet |
шкаф за съхранение на документи |
алешаBG |
166 |
8:28:06 |
eng-bul |
law |
widespread notion |
широко разпространено понятие |
алешаBG |
167 |
8:27:38 |
eng-bul |
law |
widespread view |
широко разпространено мнение |
алешаBG |
168 |
8:27:15 |
eng-bul |
law |
extensive corruption |
широко разпространена корупция |
алешаBG |
169 |
8:26:53 |
eng-bul |
law |
wide grasp of global trends |
широк политически кръгозор |
алешаBG |
170 |
8:26:24 |
eng-bul |
law |
massive public outcry |
широк обществен резонанс |
алешаBG |
171 |
8:25:57 |
eng-bul |
law |
chances are nil |
шансовете са равни на нула |
алешаBG |
172 |
8:25:35 |
eng-bul |
law |
wide range of issues |
широк кръг от въпроси |
алешаBG |
173 |
8:24:50 |
eng-bul |
law |
variety of opinions |
широка палитра от мнения |
алешаBG |
174 |
8:24:29 |
eng-bul |
law |
broad societal conversation |
широка обществена полемика |
алешаBG |
175 |
7:44:48 |
eng-bul |
law |
wide implications |
широка област на употреба |
алешаBG |
176 |
7:44:26 |
eng-bul |
law |
wide assortment |
широка номенклатура (на стоки) |
алешаBG |
177 |
7:43:55 |
eng-bul |
law |
charlatan |
шарлатанин |
алешаBG |
178 |
7:43:27 |
eng-bul |
law |
the scope for progress is narrow |
шансовете за успех не са големи |
алешаBG |
179 |
7:43:05 |
eng-bul |
law |
prospects are slim |
шансовете са ниски |
алешаBG |
180 |
7:42:41 |
eng-bul |
law |
a fair shake |
шанс за успех |
алешаBG |
181 |
7:42:19 |
eng-bul |
law |
chance for agreement |
шанс за постигане на споразумение |
алешаBG |
182 |
7:41:53 |
eng-bul |
law |
one-size-fits-all approach |
шаблонен подход |
алешаBG |
183 |
7:41:32 |
eng-bul |
law |
trite phrases |
шаблонни фрази |
алешаBG |
184 |
7:41:10 |
eng-bul |
law |
templated language |
шаблонни формулировки |
алешаBG |
185 |
7:40:54 |
eng-rus |
gas.proc. |
RF flange |
фланец с соединительным выступом (ГОСТ 12815-80) |
YGA |
186 |
7:40:40 |
eng-bul |
law |
cant |
шаблонна фраза |
алешаBG |
187 |
7:40:17 |
eng-bul |
law |
boilerplate |
шаблонна формулировка |
алешаBG |
188 |
7:39:55 |
eng-bul |
law |
formulaic reaction |
шаблонна реакция |
алешаBG |
189 |
7:39:32 |
eng-bul |
law |
clichéd thought |
шаблонна мисъл |
алешаBG |
190 |
7:39:09 |
eng-bul |
law |
width of views |
ширина на възгледите |
алешаBG |
191 |
7:38:37 |
eng-bul |
law |
broad cooperation |
широко сътрудничество |
алешаBG |
192 |
7:38:10 |
eng-bul |
law |
public at large |
широка общественост |
алешаBG |
193 |
7:37:42 |
eng-bul |
law |
wide coverage |
широко отразяване |
алешаBG |
194 |
7:37:17 |
eng-bul |
law |
broad classification |
широка класификация |
алешаBG |
195 |
7:36:45 |
eng-bul |
law |
espionage ring |
шпионска организация |
алешаBG |
196 |
7:36:19 |
eng-bul |
law |
undercover work |
шпионска дейност |
алешаBG |
197 |
7:35:48 |
eng-bul |
law |
company spying |
шпионаж в бизнеса |
алешаBG |
198 |
7:35:15 |
eng-bul |
law |
espionage activities |
шпионаж |
алешаBG |
199 |
7:34:38 |
eng-bul |
law |
message in cipher |
шифровано съобщение |
алешаBG |
200 |
7:34:12 |
eng-bul |
law |
cipher officer |
шифровчик (в посолство
) |
алешаBG |
201 |
7:33:18 |
eng-bul |
law |
secret language |
шифър |
алешаBG |
202 |
7:32:50 |
eng-bul |
law |
loose definition |
широко определение |
алешаBG |
203 |
7:32:17 |
eng-bul |
law |
common mistake |
широко разпространено погрешно мнение |
алешаBG |
204 |
7:31:38 |
eng-bul |
law |
ample powers |
широки правомощия |
алешаBG |
205 |
7:31:06 |
eng-bul |
law |
broad mandate |
широки пълномощия |
алешаBG |
206 |
7:30:40 |
eng-bul |
law |
broad rights |
широки права |
алешаBG |
207 |
7:30:13 |
eng-bul |
law |
broad language |
широка формулировка |
алешаBG |
208 |
7:29:47 |
eng-bul |
law |
ship chandler services |
шипшандърски услуги |
алешаBG |
209 |
7:29:19 |
eng-bul |
law |
blackmailing offenses |
шантаж |
алешаBG |
210 |
7:28:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Speak-Up Procedure |
Процедура "Не молчи" (в организациях анонимно или открыто можно оставлять отзывы об услугах и работах.) |
Penguine0001 |
211 |
7:28:41 |
eng-bul |
law |
predatory gang |
шайка разбойници |
алешаBG |
212 |
7:28:16 |
eng-bul |
law |
violent gang |
шайка насилници |
алешаBG |
213 |
7:27:50 |
eng-bul |
law |
predatory gang |
шайка грабители |
алешаBG |
214 |
7:27:27 |
eng-bul |
law |
burglary ring |
шайка квартирни крадци |
алешаBG |
215 |
7:27:06 |
eng-bul |
law |
combination |
шайка |
алешаBG |
216 |
7:26:36 |
eng-bul |
law |
boiler-plate contract |
шаблонен стандартен договор |
алешаBG |
217 |
7:22:27 |
eng-bul |
law |
false identity |
чуждо име |
алешаBG |
218 |
7:21:53 |
eng-bul |
law |
property of another |
чуждо имущество |
алешаBG |
219 |
7:21:30 |
eng-bul |
law |
feel one's guilt |
чувствам своята вина |
алешаBG |
220 |
7:21:07 |
eng-bul |
law |
member of the bench |
член на състава на съда |
алешаBG |
221 |
7:20:44 |
eng-bul |
law |
pure speculation |
чиста измислица |
алешаBG |
222 |
7:20:23 |
eng-bul |
law |
utter nonsense |
чиста глупост |
алешаBG |
223 |
7:19:56 |
eng-bul |
law |
sincere repentance |
чистосърдечно разкаяние |
алешаBG |
224 |
7:19:31 |
eng-bul |
law |
confession relieves guilt |
чистосърдечното признание облекчава вината |
алешаBG |
225 |
7:19:07 |
eng-bul |
law |
sincere acknowledgement |
чистосърдечно признание |
алешаBG |
226 |
7:18:24 |
eng-bul |
law |
clear right |
чисто право |
алешаBG |
227 |
7:17:56 |
eng-bul |
law |
inevitable casualty |
чиста случайност |
алешаBG |
228 |
7:17:19 |
eng-bul |
law |
number of notary positions |
численост на нотариусите (в даден нотариален район) |
алешаBG |
229 |
7:16:42 |
eng-bul |
law |
fair and just |
честен и справедлив |
алешаBG |
230 |
7:16:19 |
eng-bul |
law |
clean hands |
честност и безупречност на поведението |
алешаBG |
231 |
7:15:57 |
eng-bul |
law |
honest attitude |
честно отношение |
алешаBG |
232 |
7:15:35 |
eng-bul |
law |
fair business practice |
честна делова практика |
алешаBG |
233 |
7:15:12 |
eng-bul |
law |
rough draft |
чернови проект |
алешаBG |
234 |
7:14:49 |
eng-bul |
law |
open version |
чернови вариант |
алешаBG |
235 |
7:14:23 |
eng-bul |
law |
dignity and integrity |
човешко достойнство и неопетнена репутация |
алешаBG |
236 |
7:13:53 |
eng-bul |
law |
human fault |
човешка вина (за разлика от непреодолима сила) |
алешаBG |
237 |
7:13:10 |
eng-bul |
law |
operative part |
част на документа, изразяваща същността на юридическия акт |
алешаBG |
238 |
7:12:41 |
eng-bul |
law |
piece of evidence |
част от доказателствен материал |
алешаBG |
239 |
7:12:17 |
eng-bul |
law |
private applicant |
частен заявител (за разлика от заявител-дружество) |
алешаBG |
240 |
7:11:28 |
eng-bul |
law |
private actor |
частен субект (т.е. който не е публичен) |
алешаBG |
241 |
7:09:09 |
eng-bul |
law |
personal investigator |
частен следовател |
алешаBG |
242 |
7:08:42 |
eng-bul |
law |
private easement |
частен сервитут |
алешаBG |
243 |
7:08:20 |
eng-bul |
law |
private prosecutor |
частен обвинител |
алешаBG |
244 |
7:07:59 |
eng-bul |
law |
private prosecution |
частен иск |
алешаBG |
245 |
7:07:27 |
eng-bul |
law |
private act |
частен закон |
алешаBG |
246 |
7:06:56 |
eng-bul |
law |
private law |
частен закон (касаещ отделно юридическо лице) |
алешаBG |
247 |
7:06:13 |
eng-bul |
law |
private contract |
частен договор |
алешаBG |
248 |
7:05:50 |
eng-bul |
law |
private detective |
частен детектив |
алешаBG |
249 |
7:05:27 |
eng-bul |
law |
private sector |
частен бизнес |
алешаBG |
250 |
7:05:04 |
eng-bul |
law |
private counsel |
частен адвокат |
алешаBG |
251 |
7:04:44 |
eng-rus |
law, court |
it is ordered, adjudged and decreed that |
суд постановил, что |
igisheva |
252 |
7:04:43 |
eng-bul |
law |
particular conditions |
частни условия |
алешаBG |
253 |
7:04:22 |
eng-bul |
law |
special reprisals |
частни репресии |
алешаBG |
254 |
7:04:06 |
eng-rus |
law, court |
it is ordered and adjudged that |
суд установил, что |
igisheva |
255 |
7:03:58 |
eng-bul |
law |
private affairs |
частни дела |
алешаBG |
256 |
7:03:17 |
eng-bul |
law |
private detective agency |
частна детективска агенция |
алешаBG |
257 |
7:02:49 |
eng-bul |
law |
private investigation |
частно разследване |
алешаBG |
258 |
7:02:22 |
eng-bul |
law |
intermediate process |
частно производство |
алешаBG |
259 |
7:02:01 |
eng-bul |
law |
special deterrence |
частно предупреждение |
алешаBG |
260 |
7:01:35 |
eng-bul |
law |
private way |
частно право на преминаване |
алешаBG |
261 |
7:01:02 |
eng-bul |
law |
private law |
частно право |
алешаBG |
262 |
7:00:39 |
eng-bul |
law |
private premises |
частно помещение |
алешаBG |
263 |
7:00:14 |
eng-bul |
law |
legal counsel ruling |
частно определение на съда по адреса на адвоката |
алешаBG |
264 |
6:59:43 |
eng-bul |
law |
special court ruling |
частно определение на съда |
алешаBG |
265 |
6:59:18 |
eng-bul |
law |
special ruling |
частно определение (на съда) |
алешаBG |
266 |
6:57:55 |
eng-bul |
law |
private individual |
частно лице |
алешаBG |
267 |
6:57:33 |
eng-bul |
law |
private use |
частно използване |
алешаBG |
268 |
6:57:06 |
eng-bul |
law |
alley |
частно притежаван път |
алешаBG |
269 |
6:56:27 |
eng-bul |
law |
private document |
частно-правен документ |
алешаBG |
270 |
6:56:01 |
eng-bul |
law |
private trader |
частник |
алешаBG |
271 |
6:55:30 |
eng-bul |
law |
private trade |
частна търговия |
алешаBG |
272 |
6:55:04 |
eng-bul |
law |
commonhold |
частна обществена собственост |
алешаBG |
273 |
6:54:38 |
eng-bul |
law |
contract law enforcement |
частна полиция под наем |
алешаBG |
274 |
6:54:12 |
eng-bul |
law |
contract law enforcement |
частна полиция по договор |
алешаBG |
275 |
6:53:42 |
eng-bul |
law |
private police law |
частна полиция |
алешаBG |
276 |
6:53:19 |
eng-bul |
law |
private company limited by guarantee |
частна компания с ограничена гаранция |
алешаBG |
277 |
6:52:53 |
eng-bul |
law |
private limited company |
частна компания с ограничена отговорност |
алешаBG |
278 |
6:52:16 |
eng-bul |
law |
privately held company |
частна компания |
алешаBG |
279 |
6:51:44 |
eng-bul |
law |
proprietary information |
частна информация |
алешаBG |
280 |
6:51:17 |
eng-bul |
law |
individual appeal |
частна жалба |
алешаBG |
281 |
6:50:55 |
eng-bul |
law |
instalment on a debt |
частично плащане по дълг |
алешаBG |
282 |
6:50:26 |
eng-bul |
law |
payment in part |
частично плащане |
алешаBG |
283 |
6:49:54 |
eng-bul |
law |
partial transfer |
частичен превод |
алешаBG |
284 |
6:49:31 |
eng-bul |
law |
partial denial |
частичен отказ |
алешаBG |
285 |
6:49:00 |
eng-bul |
law |
partial award |
частично арбитражно решение |
алешаBG |
286 |
6:48:32 |
eng-bul |
law |
partial inquiry |
частично разследване |
алешаBG |
287 |
6:48:06 |
eng-bul |
law |
abatement of debts |
частично опрощаване на дългове |
алешаBG |
288 |
6:47:42 |
eng-bul |
law |
partial default |
частично неизпълнение на задължения |
алешаBG |
289 |
6:47:12 |
eng-bul |
law |
severable breach |
частично нарушение |
алешаBG |
290 |
6:46:45 |
eng-bul |
law |
partial eviction |
частично лишаване от владение |
алешаBG |
291 |
6:46:22 |
eng-bul |
law |
partial dependency |
частична зависимост |
алешаBG |
292 |
6:45:58 |
eng-bul |
law |
partial evidence |
частично доказателство |
алешаBG |
293 |
6:45:26 |
eng-bul |
law |
partly suspended sentence |
частично условно наказание |
алешаBG |
294 |
6:44:58 |
eng-bul |
law |
grant the claim in part |
частично удовлетворявам иск |
алешаBG |
295 |
6:44:10 |
eng-bul |
law |
overlapping jurisdiction |
частично съвпадаща юрисдикция |
алешаBG |
296 |
6:43:45 |
eng-bul |
law |
approbate and reprobate |
частично приемам и частично отхвърлям един и същ документ |
алешаBG |
297 |
6:43:21 |
eng-bul |
law |
plead partially guilty |
частично се признавам за виновен |
алешаBG |
298 |
6:42:58 |
eng-bul |
law |
derogate |
частично отменям |
алешаBG |
299 |
6:42:35 |
eng-bul |
law |
partially responsible |
частично отговорен |
алешаBG |
300 |
6:42:11 |
eng-bul |
law |
partly paid share |
частично изплатена акция |
алешаBG |
301 |
6:41:48 |
eng-bul |
law |
partially fulfilled service |
частично изпълнена услуга |
алешаBG |
302 |
6:41:24 |
eng-bul |
law |
derogation |
частична отмяна (на закон) |
алешаBG |
303 |
6:40:51 |
eng-bul |
law |
partial responsibility |
частична отговорност |
алешаBG |
304 |
6:40:28 |
eng-bul |
law |
partially pays for |
частично заплащане (на акции) |
алешаBG |
305 |
6:39:48 |
eng-bul |
law |
severability |
частична недействителност |
алешаBG |
306 |
6:39:21 |
eng-bul |
law |
partial incapacity |
частична недееспособност |
алешаBG |
307 |
6:33:26 |
eng-bul |
law |
partial compensation |
частична компенсация |
алешаBG |
308 |
6:33:00 |
eng-bul |
law |
diminished capacity |
частична дееспособност |
алешаBG |
309 |
6:32:38 |
eng-bul |
law |
partial loss |
частична гибел (на товар) |
алешаBG |
310 |
6:32:07 |
eng-bul |
law |
diminished responsibility |
частична вменяемост |
алешаBG |
311 |
6:31:44 |
eng-bul |
law |
partial amnesty |
частична амнистия |
алешаBG |
312 |
6:31:19 |
eng-bul |
law |
hourly rate of wage |
часова тарифна ставка |
алешаBG |
313 |
5:58:08 |
rus-ger |
humor. |
бабник |
Lustmolch |
Гевар |
314 |
5:48:11 |
rus-ger |
obs. |
своенравная женщина |
Pissnelke |
Гевар |
315 |
4:45:41 |
rus-ger |
rude |
недоносок |
Missgeburt |
Гевар |
316 |
4:27:28 |
eng-rus |
inf. |
stripy |
американец (буквально "полосатик") |
ART Vancouver |
317 |
4:25:03 |
eng-rus |
inf. |
stripies |
американцы (буквально "полосатики") |
ART Vancouver |
318 |
1:43:58 |
eng-rus |
chem. |
COOR |
Сложные эфиры и лактоны (ИК-спектроскопия msu.su) |
Monomaque |
319 |
1:24:44 |
eng-rus |
gen. |
it all comes down to |
всё зависит от ("My rec is avoid LifeLabs on Main Street if you can. Too rude. Indignant if you don't know their rules, routines. Order people about. No next time for me." "Sad to hear that. I go to their lab every month and service is fast and courteous. It all comes down to people, I guess." (Twitter) -- Всё зависит от [конкретного] человека) |
ART Vancouver |
320 |
0:06:06 |
rus-dut |
gen. |
вскружить голову |
hoofd op hol brengen |
Lichtgestalt |