1 |
23:59:17 |
eng-rus |
product. |
on-premises |
расположенный на производственной площадке предприятия |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:06 |
eng-rus |
construct. |
municipal facility |
объект городского хозяйства |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real nut job |
чокнутый |
Игорь Миг |
4 |
23:54:20 |
eng-rus |
tech. |
remote facility |
удалённый объект инфраструктуры |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:53:16 |
eng-rus |
progr. |
on-prem |
установленный на площадке заказчика (сокр. от "on-premises") |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:52:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real nut job |
шизик |
Игорь Миг |
7 |
23:52:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real nut job |
идиот |
Игорь Миг |
8 |
23:52:08 |
eng-rus |
comp., net. |
enterprise dedicated server |
выделенный сервер предприятия |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:51:08 |
rus-ger |
|
быть приятно удивлённым |
positiv überrascht sein |
SKY |
10 |
23:48:57 |
eng-rus |
softw. |
on-premises software |
локальный вариант программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:48:09 |
eng-rus |
softw. |
on-premises |
локальный вариант (какого-либо программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:47:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
real nut job |
полный придурок |
Игорь Миг |
13 |
23:45:14 |
eng-rus |
progr. |
on-premises software |
локально установленное ПО |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:44:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thanks for having me |
спасибо за приглашение (на передачу) |
Игорь Миг |
15 |
23:44:01 |
eng-rus |
progr. |
on-premises |
локально установленный |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thanks for having me |
благодарю за приглашение |
Игорь Миг |
17 |
23:43:20 |
eng-rus |
progr. |
on the premises |
локально (in the building (of the person or organization using the software)) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:41:45 |
eng-rus |
progr. |
online |
в сетевом варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:39:30 |
eng-rus |
progr. |
web-based |
в сетевом варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:39:14 |
eng-rus |
progr. |
network-connected |
в сетевом варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:39:06 |
eng-rus |
progr. |
network-based |
в сетевом варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:38:43 |
eng-rus |
progr. |
networked |
в сетевом варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:37:11 |
eng-rus |
progr. |
on-prem |
в локальном варианте (сокр. от "on-premises"; из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:36:55 |
eng-rus |
progr. |
on-premises |
в локальном варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:36:38 |
eng-rus |
progr. |
local |
в локальном варианте (из кн.: Полещук Н.Н. Самоучитель AutoCAD 2011) |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:32:44 |
eng-rus |
|
asset |
ценное приобретение (о человеке) |
Баян |
27 |
23:31:57 |
rus-fre |
med. |
перитубарные спайки |
adhérences péritubaires |
ROGER YOUNG |
28 |
23:31:56 |
eng-rus |
|
asset |
ценный сотрудник |
Баян |
29 |
23:30:32 |
eng-rus |
comp., net. |
on premises |
в локальной среде |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:29:52 |
rus-fre |
med. |
перитубарные спайки |
pointes péritubaires |
ROGER YOUNG |
31 |
23:28:06 |
rus-ger |
|
звёздный шеф-повар |
Spitzenkoch |
Oxana Vakula |
32 |
23:21:19 |
eng-rus |
winemak. |
wine tour |
дегустационный винный тур |
Dollie |
33 |
23:18:54 |
rus-ger |
topon. |
Константиновка |
Kostjantyniwka |
Лорина |
34 |
23:15:10 |
eng-rus |
ed. |
Health and Wellness |
валеология |
Nika Franchi |
35 |
23:10:51 |
eng-rus |
slang |
whole magilla |
весь набор удовольствий |
sever_korrespondent |
36 |
23:03:51 |
rus-ger |
law |
во избежание |
bei Meidung |
Vorbild |
37 |
23:02:36 |
rus-ger |
law |
под страхом |
bei Meidung (наказания и проч.) |
Vorbild |
38 |
23:01:07 |
rus-ger |
ed. |
департамент образования |
Bildungsamt |
SaltanatShoshanova |
39 |
22:52:41 |
rus-dut |
|
кулёк |
puntzak |
Сова |
40 |
22:52:10 |
rus-ger |
med. |
малоберцовый нерв |
Nervus fibularis |
IraSok |
41 |
22:51:10 |
rus-fre |
med. |
мЗв |
mSv |
ROGER YOUNG |
42 |
22:48:35 |
rus-ger |
|
перегружен |
überfordert |
Alexey_A_translate |
43 |
22:45:12 |
rus-fre |
med. |
отделение лучевой диагностики |
Service de radiodiagnostic |
ROGER YOUNG |
44 |
22:42:03 |
eng-rus |
|
contain laughter |
сдерживать смех |
Баян |
45 |
22:40:00 |
rus-ger |
med. |
лучше не может быть |
besser kann nicht sein |
jurist-vent |
46 |
22:39:32 |
rus-fre |
med. |
Антифосфолипидные антитела |
anticorps antiphospholipides |
ROGER YOUNG |
47 |
22:39:29 |
rus-ger |
med. |
лучше уже некуда |
Besser geht's nicht! |
jurist-vent |
48 |
22:37:21 |
rus-dut |
|
коробейник |
colporteur |
Сова |
49 |
22:31:59 |
eng-rus |
chem. |
dispersion matrix |
дисперсионный матрикс |
ladyinred |
50 |
22:31:52 |
rus-fre |
med. |
фосфатидилсерин |
phosphatidylsérine |
ROGER YOUNG |
51 |
22:31:34 |
rus-ger |
|
физический |
organisch |
Alexey_A_translate |
52 |
22:30:15 |
eng-rus |
|
you owe me |
с тебя причитается |
Val_Ships |
53 |
22:29:13 |
rus-dut |
|
солдатский ранец |
pukkel |
Сова |
54 |
22:26:35 |
eng-rus |
subm. |
submarine comms |
связь с подводными лодками |
Val_Ships |
55 |
22:25:23 |
rus-dut |
|
морось, изморось |
druilregen |
Сова |
56 |
22:24:20 |
eng-rus |
|
because of you |
с твоей подачи |
Val_Ships |
57 |
22:23:52 |
eng-rus |
|
I'd like a word with you |
на два слова |
Рина Грант |
58 |
22:22:15 |
rus-dut |
|
вялый, моросящий дождь |
druilregen |
Сова |
59 |
22:20:45 |
eng-rus |
bank. |
at no extra cost |
без комиссий (о банковских платежах) |
igisheva |
60 |
22:17:20 |
rus-lav |
for.pol. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Melnās jūras ekonomiskās sadarbības organizācija |
Andrey Truhachev |
61 |
22:16:13 |
rus-est |
for.pol. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Musta mere majanduskoostöö organisatsioon BSEC |
Andrey Truhachev |
62 |
22:14:45 |
rus-ger |
|
псевдонимизированный |
pseudonymisiert |
Александр Рыжов |
63 |
22:14:26 |
rus-ger |
|
псевдонимизированные данные см. ГОСТ Р 55036-2012 ISO/TS 25237:2008 |
pseudonymisierte Daten |
Александр Рыжов |
64 |
22:14:23 |
rus-fre |
med. |
врач-лаборант |
médecin de laboratoire |
ROGER YOUNG |
65 |
22:13:47 |
eng-rus |
tech. |
spark timer |
искровой самописец |
TarasZ |
66 |
22:13:31 |
rus-fre |
med. |
помощник врача |
assistant médical |
ROGER YOUNG |
67 |
22:12:19 |
eng-ger |
for.pol. |
Organization of the Black Sea Economic Cooperation BSEC |
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum |
Andrey Truhachev |
68 |
22:11:09 |
rus-ger |
for.pol. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum BSEK |
Andrey Truhachev |
69 |
22:10:38 |
rus-ger |
med. |
индекс свободных андрогенов |
FAI |
jurist-vent |
70 |
22:07:55 |
eng-rus |
|
mole |
казачок (т.е. шпион) |
Tanya Gesse |
71 |
22:05:03 |
rus-fre |
med. |
ангиотензинпревращающий фермент |
enzyme de conversion de l'angiotensine |
ROGER YOUNG |
72 |
21:59:08 |
rus-ita |
for.pol. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Organizzazione della cooperazione economica del mar Nero |
Andrey Truhachev |
73 |
21:58:29 |
rus-epo |
for.pol. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Organizo por la Ekonomia Kunlaboro de la Nigra Maro |
Andrey Truhachev |
74 |
21:57:39 |
rus-dut |
for.pol. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Organisatie voor Economische Samenwerking in het Zwarte Zeegebied |
Andrey Truhachev |
75 |
21:56:44 |
ger |
abbr. for.pol. |
SMWK |
Schwarzmeer-Wirtschaftskooperation |
Andrey Truhachev |
76 |
21:56:18 |
rus-ger |
for.pol. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Schwarzmeer-Wirtschaftskooperation |
Andrey Truhachev |
77 |
21:56:11 |
rus-ger |
med. |
аэроионотерапия |
Luftionentherapie |
am |
78 |
21:55:51 |
eng-rus |
|
get life |
получить пожизненное (наказание) |
PanKotskiy |
79 |
21:55:28 |
rus-fre |
for.pol. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Organisation de coopération économique de la mer Noire OCEMN |
Andrey Truhachev |
80 |
21:54:45 |
rus-spa |
for.pol. |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Cooperación Económica del Mar Negro BSEC |
Andrey Truhachev |
81 |
21:53:02 |
eng-rus |
busin. |
could not be happier |
счастлив как никогда |
Ю Ко |
82 |
21:52:44 |
eng-rus |
|
Emerging Europe |
страны Европы с формирующейся рыночной экономикой (United Nations) |
twinkie |
83 |
21:51:36 |
eng-rus |
busin. |
he could not be happier |
он никогда не был так счастлив (как теперь) |
Ю Ко |
84 |
21:42:26 |
rus |
abbr. for.pol. |
ОЧЭС |
Организация черноморского экономического сотрудничества |
Andrey Truhachev |
85 |
21:36:49 |
rus-ger |
med. |
ультратонотерапия |
Ultratontherapie |
am |
86 |
21:35:17 |
rus-dut |
|
якобы |
bij geruchte |
Сова |
87 |
21:28:05 |
eng-rus |
nautic. |
cranking |
холодная прокрутка (The engine starting procedure with fuel supply and ignition off.) |
shahinarad |
88 |
21:26:58 |
rus-dut |
|
ни много ни мало |
maar liefst |
Сова |
89 |
21:26:26 |
rus-ger |
med. |
диадинамотерапия |
diadynamische Elektrotherapie |
am |
90 |
21:25:15 |
rus-fre |
med. |
Московское центральное кольцо |
Cercle central de Moscou |
ROGER YOUNG |
91 |
21:23:24 |
rus-dut |
|
это стоит упомянуть |
dit mag genoemd worden |
Сова |
92 |
21:23:08 |
rus-ger |
med. |
растровая визуализация |
Renderverfahren |
jurist-vent |
93 |
21:21:00 |
rus-fre |
med. |
лечебно профилактическое учреждение |
Établissement médical de thérapie et de prophylaxie |
ROGER YOUNG |
94 |
21:16:25 |
rus-ita |
zool. |
зоопсихология |
psicologia animale |
Sergei Aprelikov |
95 |
21:15:28 |
rus-spa |
zool. |
зоопсихология |
psicología animal |
Sergei Aprelikov |
96 |
21:14:23 |
fre |
abbr. med. |
PCR |
Réaction en chaîne par polymérase |
ROGER YOUNG |
97 |
21:14:11 |
rus-fre |
zool. |
зоопсихология |
psychologie animale |
Sergei Aprelikov |
98 |
21:12:44 |
rus-fre |
med. |
молекулярно-генетические исследования |
analyse de génétique moléculaire |
ROGER YOUNG |
99 |
21:02:15 |
eng-rus |
progr. |
matching value |
совпадающее значение |
ssn |
100 |
21:01:22 |
eng-rus |
|
matching up |
совпадение |
ssn |
101 |
20:59:56 |
eng-rus |
|
have the hide to do something |
иметь наглость сделать (что-либо) |
azalan |
102 |
20:58:10 |
eng-rus |
telecom. |
matching traffic |
соответствующий трафик |
ssn |
103 |
20:57:01 |
eng-rus |
progr. |
matching text |
совпавший текст |
ssn |
104 |
20:55:47 |
rus-ger |
med. |
умеренно повышенная эхогенность |
mäßiggradig verstärktes Binnenecho |
jurist-vent |
105 |
20:55:33 |
rus-fre |
med. |
сл.пол |
faiblement positif (слабоположительный) |
ROGER YOUNG |
106 |
20:55:14 |
rus-fre |
microbiol. |
клеточная биология |
biologie cellulaire |
Sergei Aprelikov |
107 |
20:47:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
visualisation of cell activity |
визуализация клеточной деятельности |
Sergei Aprelikov |
108 |
20:47:20 |
rus-dut |
|
ароматный |
pittig |
Сова |
109 |
20:46:55 |
rus-dut |
|
пикантный, пряный |
pittig |
Сова |
110 |
20:43:36 |
eng-rus |
pharm. |
polymedicated patients |
пациенты, принимающие одновременно более одного лекарственного препарата |
Анна Ф |
111 |
20:42:18 |
eng |
abbr. |
matching back plane bus |
matching backplane bus |
ssn |
112 |
20:40:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
matching cable |
соответствующий кабель |
ssn |
113 |
20:38:56 |
eng-rus |
progr. |
matching bracket |
соответствующая скобка |
ssn |
114 |
20:36:27 |
rus-ita |
chem. |
растительный фермент |
enzima botanico |
Незваный гость из будущего |
115 |
20:36:05 |
eng-rus |
telecom. |
matching route |
подходящий маршрут |
ssn |
116 |
20:34:46 |
eng |
abbr. |
matching quote character |
matching quote symbol |
ssn |
117 |
20:32:34 |
rus-ita |
milk. |
молекулярная патология |
patologia molecolare |
Sergei Aprelikov |
118 |
20:32:10 |
eng |
abbr. |
quote character |
quote symbol |
ssn |
119 |
20:31:53 |
eng |
abbr. |
quote symbol |
quote character |
ssn |
120 |
20:31:49 |
rus-fre |
econ. |
налоговые каникулы |
allègements fiscaux |
Lutetia |
121 |
20:31:12 |
rus-spa |
milk. |
молекулярная патология |
patología molecular |
Sergei Aprelikov |
122 |
20:29:58 |
rus-fre |
milk. |
молекулярная патология |
pathologie moléculaire |
Sergei Aprelikov |
123 |
20:28:22 |
eng-rus |
progr. |
matching port |
соответствующий порт |
ssn |
124 |
20:28:05 |
rus-ger |
milk. |
молекулярная патология |
molekulare Pathologie |
Sergei Aprelikov |
125 |
20:28:02 |
eng-rus |
exhib. |
official closure of the exhibition |
официальное закрытие выставки |
Maxim Pyshniak |
126 |
20:26:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular pathology |
молекулярная патология |
Sergei Aprelikov |
127 |
20:25:36 |
eng-rus |
med. |
cavity of the wound |
полость раны (britannica.com) |
yurtranslate23 |
128 |
20:25:05 |
eng-rus |
progr. |
matching object |
соответствующий объект |
ssn |
129 |
20:23:58 |
eng |
telecom. |
matching net |
matching network |
ssn |
130 |
20:20:52 |
eng-rus |
telecom. |
matching impedance |
импеданс согласования |
ssn |
131 |
20:19:55 |
rus-fre |
med. |
Лаборатория клинической иммунологии |
Laboratoire d'immunologie clinique |
ROGER YOUNG |
132 |
20:19:04 |
rus-ger |
law |
заявление о прекращении противоправных действий |
Unterlassungserklärung |
Vorbild |
133 |
20:17:54 |
rus-ger |
law |
заявление o прекращении противоправных действий |
Unterlassungsverpflichtung |
Vorbild |
134 |
20:13:23 |
rus-fre |
med. |
лабораторный генетик |
généticien de laboratoire |
ROGER YOUNG |
135 |
20:10:22 |
eng-rus |
exhib. |
Business Networking Cocktail |
бизнес-коктейль |
Maxim Pyshniak |
136 |
20:09:45 |
rus-ger |
med. |
жировая инфильтрация печени |
Leberverfettung |
jurist-vent |
137 |
20:08:59 |
rus-fre |
med. |
амбулаторное отделение |
département de soins ambulatoires |
ROGER YOUNG |
138 |
20:04:43 |
rus-spa |
|
кожгалантерея |
marroquinería |
Lavrov |
139 |
20:00:34 |
rus-ger |
med. |
психотравмирующие факторы |
psychotraumatische Faktoren |
am |
140 |
20:00:27 |
eng-rus |
econ. |
market pull |
вызов спроса |
Tamerlane |
141 |
19:59:47 |
rus-fre |
med. |
Лаборатория репродуктивной генетики |
Laboratoire de génétique de la reproduction |
ROGER YOUNG |
142 |
19:59:21 |
rus-ger |
med. |
психотравмирующий |
psychotraumatischer |
am |
143 |
19:53:14 |
eng-rus |
econ. |
technology push |
технологический толчок |
Tamerlane |
144 |
19:51:44 |
rus-ger |
law |
прекращение |
Unterlassung (каких-либо противоправных действий) |
Vorbild |
145 |
19:51:31 |
eng-rus |
econ. |
demand pull |
вызов спроса |
Tamerlane |
146 |
19:50:21 |
eng-rus |
math. |
matching number |
число паросочетания (число рёбер в наибольшем паросочетании) |
ssn |
147 |
19:39:57 |
eng-rus |
math. |
edge connectivity number |
число рёберной связности (наименьшее число рёбер, удаление которых приводит к несвязному графу. Для одновершинного графа число рёберной связности полагается равным нулю) |
ssn |
148 |
19:36:11 |
rus-fre |
med. |
Клинический образец |
Échantillon clinique |
ROGER YOUNG |
149 |
19:33:23 |
eng-rus |
math. |
tree symmetry number |
число симметрий дерева (порядок группы дерева) |
ssn |
150 |
19:32:17 |
eng-rus |
math. |
graph symmetry number |
число симметрий графа (порядок группы графа) |
ssn |
151 |
19:30:22 |
eng-rus |
math. |
symmetry number |
число симметрий (напр., дерева, графа) |
ssn |
152 |
19:24:44 |
eng-rus |
arts. |
classical drawing |
академический рисунок (направление) |
denghu |
153 |
19:21:21 |
rus-fre |
med. |
гинекологическое отделение |
service de gynécologie |
ROGER YOUNG |
154 |
19:19:53 |
rus-spa |
comp. |
педагогическая эвристика |
heurística pedagógica |
Guaraguao |
155 |
19:19:33 |
rus-fre |
|
врать |
faire un mensonge |
luminorena |
156 |
19:19:17 |
eng-rus |
math. |
crossing number |
число скрещиваний (наименьшее число пересечений (двух рёбер), получаемых при изображении графа на плоскости; число скрещиваний планарного графа равно нулю) |
ssn |
157 |
19:19:12 |
eng-rus |
winemak. |
winery tasting room |
дегустационный зал |
Dollie |
158 |
19:15:46 |
rus-spa |
comp. |
программная инженерия |
ingeniería de software |
Guaraguao |
159 |
19:13:00 |
eng-rus |
progr. |
program equivalence |
эквивалентность программ |
ssn |
160 |
19:06:52 |
eng-rus |
math. |
absolute outer radius |
абсолютный внешний радиус |
ssn |
161 |
19:01:04 |
eng-rus |
cook. |
culinary physics |
кулинарная физика (синоним молекулярной кухни) |
Dollie |
162 |
19:01:02 |
eng-rus |
progr. |
critical bug |
критический дефект (критическая ошибка, неправильно работающий ключевой алгоритм слоя предметной области, уязвимость в системе безопасности, проблема, приведшая к временной неработоспособности сервера или приводящая в нерабочее состояние некоторую часть системы, без возможности решения проблемы, используя другие входные точки. Решение проблемы необходимо для дальнейшей работы с ключевыми функциями тестируемой системой.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:59:44 |
eng-rus |
cook. |
modernist cuisine |
модернистская кухня (синоним молекулярной кухни) |
Dollie |
164 |
18:59:38 |
eng-rus |
progr. |
blocker |
блокирующий дефект (в программном обеспечении; дефект, приводящий приложение в нерабочее состояние, в результате которого дальнейшая работа с тестируемой системой или её ключевыми функциями становится невозможна. Решение проблемы необходимо для дальнейшего функционирования системы) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:59:20 |
eng-rus |
math. |
addressable transformation graph |
адресуемый граф преобразований |
ssn |
166 |
18:58:37 |
eng-rus |
comp., net. |
attachment |
прикреплённый файл |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:58:20 |
eng-rus |
subm. |
extremely low frequency |
сверхнизкая частота (связи; с подводными лодками в подводном положении) |
Val_Ships |
168 |
18:58:00 |
eng-rus |
progr. |
steps to reproduce |
шаги для воспроизведения дефекта (в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:57:25 |
eng-rus |
progr. |
bug workflow and life cycle |
процедура выявления и жизненный цикл дефекта (в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:57:00 |
eng-rus |
math. |
additive hereditary graph property |
аддитивное наследуемое свойство графа |
ssn |
171 |
18:56:33 |
eng-rus |
progr. |
trivial bug |
тривиальный дефект |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:56:14 |
eng-rus |
progr. |
minor bug |
незначительный дефект |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:55:57 |
eng-rus |
progr. |
major bug |
значительный дефект (в программном обеспечении) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:55:41 |
eng-rus |
math. |
hereditary graph property |
наследуемое свойство графа |
ssn |
175 |
18:54:59 |
eng |
abbr. subm. |
ELF |
extremely-low frequency (for submarine comms underwater) |
Val_Ships |
176 |
18:54:50 |
eng-rus |
cook. |
experimental cuisine |
экспериментальная кухня (синоним молекулярной кухни) |
Dollie |
177 |
18:54:02 |
eng-rus |
cook. |
multisensory cooking |
мультисенсорная кухня (синоним молекулярной кухни) |
Dollie |
178 |
18:53:47 |
eng-rus |
progr. |
bug report |
отчёт о дефекте в программном обеспечении (документ, описывающий ситуацию или последовательность действий, которая привела к некорректной работе объекта тестирования, с указанием причин и ожидаемого результата тестирования программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:53:26 |
eng-rus |
math. |
graph property |
свойство графа |
ssn |
180 |
18:52:08 |
eng-rus |
progr. |
defect causing the failure |
дефект, вызывающий сбой программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:50:37 |
eng-rus |
progr. |
traceability matrix |
матрица соответствия требований (таблица, содержащая соответствие функциональных требований (functional requirements) к заказному программному обеспечению и подготовленных тестовых сценариев (test cases). В заголовках колонок таблицы расположены функциональные требования, а в заголовках строк – тестовые сценарии. На пересечении – отметка, означающая, что требование текущей колонки покрыто тестовым сценарием текущей строки) |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:48:56 |
eng-rus |
progr. |
functional requirements |
функциональные требования к программному обеспечению |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:48:02 |
eng-rus |
progr. |
ET |
исчерпывающее тестирование (сокр. от "exhaustive testing") |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:47:34 |
eng-rus |
|
guessing |
предугадывание |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:47:12 |
eng-rus |
progr. |
EG |
предугадывание ошибки (сокр. от "error guessing") |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:46:43 |
eng-rus |
progr. |
BVA |
анализ граничных значений (сокр. от "boundary value analysis") |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:45:59 |
eng-rus |
progr. |
equivalence partitioning |
эквивалентное разделение (есть диапазон допустимых значений от 1 до 10, необходимо выбрать одно верное значение внутри интервала, скажем, 5, и одно неверное значение вне интервала – 0) |
Alex_Odeychuk |
188 |
18:45:55 |
rus-fre |
med. |
поликлиническое отделение |
département des consultations externes |
ROGER YOUNG |
189 |
18:45:47 |
eng-rus |
dog. |
feels comfortable wearing a leash |
ходит на поводке |
Анна Ф |
190 |
18:45:23 |
eng-rus |
progr. |
EP |
эквивалентное разделение (сокр. "equivalence partitioning") |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:44:23 |
eng |
abbr. subm. |
VLF |
very-low frequency (for submarine comms) |
Val_Ships |
192 |
18:41:37 |
eng-rus |
progr. |
test analysis |
анализ результатов тестирования |
Alex_Odeychuk |
193 |
18:41:31 |
eng-rus |
|
green cremation |
альтернативный вариант кремации (the eco-friendly cremation alternative by alkaline hydrolysis) |
Val_Ships |
194 |
18:41:12 |
eng-rus |
progr. |
test execution |
выполнение тестирования |
Alex_Odeychuk |
195 |
18:28:43 |
rus-ger |
|
расчётным путём |
rechnerisch ermittelt |
NataRomanoff |
196 |
18:21:48 |
rus-fre |
med. |
доктор медицинских наук |
docteur en sciences médicales |
ROGER YOUNG |
197 |
18:19:55 |
rus-ger |
auto. |
двойные стекла с изолирующим слоем плёнки между стеклами, Audi |
Dämmglas |
Alexander Dolgopolsky |
198 |
18:15:28 |
eng-rus |
|
off-work time |
внерабочее время (You can use your off work time to take classes or improve your skills to move up in your present company or to become more hirable to another – by Eric Chester) |
Tamerlane |
199 |
18:14:24 |
eng-rus |
ed. |
SEAL |
Социальные и эмоциональные аспекты обучения (Social and Emotional Aspects of Learning) |
yerbolka |
200 |
18:12:58 |
eng-rus |
HR |
passion |
увлечённость своим делом |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:09:56 |
eng-rus |
progr. |
UI/UX |
графический пользовательский интерфейс приложения и качество пользовательского взаимодействия |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:09:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bloody dogwood |
свидина (Cornus sanguinea) |
Gruzovik |
203 |
18:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
dream |
свидеться (pf of видеться) |
Gruzovik |
204 |
18:08:17 |
eng-rus |
|
be yourself |
быть самим собой |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:07:47 |
eng-rus |
|
dabble |
баловаться |
driven |
206 |
18:06:52 |
eng-rus |
HR |
appreciate an informal culture |
уметь без купюр делиться своим мнением и не носить постоянно пиджак |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:06:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
call to witness |
свидетельствоваться |
Gruzovik |
208 |
18:06:07 |
eng-rus |
Gruzovik pomp. |
pay one's respect |
свидетельствовать почтение (to someone) |
Gruzovik |
209 |
18:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
witness a signature |
свидетельствовать подпись |
Gruzovik |
210 |
18:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
witness |
свидетельствовать (pf of засвидетельствовать) |
Gruzovik |
211 |
18:03:32 |
eng-rus |
idiom. |
behave like a bank employee |
вести себя подчёркнуто официально |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
examine |
свидетельствовать (impf of освидетельствовать) |
Gruzovik |
213 |
18:00:52 |
eng-rus |
progr. |
mobile application |
мобильная часть продукта (говоря о приложении для мобильных устройств в случае, когда программный продукт доступен в версии для настольных систем и отдельно в версии для мобильных устройств) |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:00:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
examination |
свидетельство |
Gruzovik |
215 |
18:00:14 |
rus-fre |
med. |
Клинический анализ крови |
analyse complète du sang |
ROGER YOUNG |
216 |
17:59:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
discharge certificate |
свидетельство об увольнении со службы |
Gruzovik |
217 |
17:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
pilot license |
свидетельство лётчика |
Gruzovik |
218 |
17:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik health. |
health certificate |
врачебное свидетельство |
Gruzovik |
219 |
17:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik law |
marriage license |
брачное свидетельство |
Gruzovik |
220 |
17:56:10 |
eng-rus |
|
bright as a button |
умненький (intelligent; quick-minded, usually used to describe children) |
КГА |
221 |
17:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik law |
eyewitness room in a court |
свидетельская |
Gruzovik |
222 |
17:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
attestor |
свидетельница |
Gruzovik |
223 |
17:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
monadnock |
свидетель |
Gruzovik |
224 |
17:50:01 |
eng-rus |
dog. |
loose-leash trained |
отлично ходит на поводке (англ. перевод предложен пользователем Amor 71) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
call someone to witness |
призвать кого-либо в свидетели |
Gruzovik |
226 |
17:47:16 |
eng-rus |
Gruzovik busin. |
brothel |
дом свидания |
Gruzovik |
227 |
17:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
coiling |
свивка (= свивание) |
Gruzovik |
228 |
17:43:32 |
rus-ger |
|
дружественные отношения |
freundschaftliche Verhältnisse |
Лорина |
229 |
17:42:36 |
rus-ger |
inet. |
цифровое пространство |
digitaler Raum |
Oxana Vakula |
230 |
17:42:21 |
rus-ger |
anat. |
блок таранной кости |
Talusrolle (Trochlea tali) |
AnnaBergman |
231 |
17:41:48 |
rus-ger |
inet. |
цифровая коллекция |
digitale Sammlung |
Oxana Vakula |
232 |
17:39:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
coil |
свиваться (impf of свиться) |
Gruzovik |
233 |
17:38:44 |
rus-spa |
|
броневик |
blindado |
kozavr |
234 |
17:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
unreel |
свивать (impf of свить) |
Gruzovik |
235 |
17:36:17 |
eng-rus |
inf. |
be dead |
быть отключённым (о телефоне) |
Morning93 |
236 |
17:36:11 |
rus-ger |
med. |
металлоостеосинтез |
Metallosteosynthese |
dolmetscherr |
237 |
17:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roll up |
свивать (impf of свить) |
Gruzovik |
238 |
17:35:32 |
eng-rus |
inf. |
be dead |
не работать (о телефоне) |
Morning93 |
239 |
17:35:24 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
build a nest |
свивать себе гнездо |
Gruzovik |
240 |
17:33:18 |
rus-ger |
med. |
неэрозивная рефлюксная болезнь |
NERD (nonerosive reflux disease) |
dolmetscherr |
241 |
17:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
wind |
свивать (impf of свить) |
Gruzovik |
242 |
17:27:38 |
eng-rus |
med. |
diffuse weakness |
диффузная слабость |
Анна Ф |
243 |
17:18:45 |
rus-fre |
med. |
курсовая доза |
Dose totale (доза препарата на курс лечения) |
ROGER YOUNG |
244 |
17:17:41 |
eng-rus |
cliche. |
Thanks for bearing with us |
Спасибо за ваше терпение |
SirReal |
245 |
17:13:52 |
rus-fre |
med. |
стартовая доза |
première dose |
ROGER YOUNG |
246 |
17:13:35 |
rus-fre |
med. |
стартовая доза |
dose initiale |
ROGER YOUNG |
247 |
17:13:20 |
eng-rus |
busin. |
business development director |
директор по развитию бизнеса |
Glebson |
248 |
17:13:14 |
eng-rus |
|
business development director |
директор департамента развития |
bigmaxus |
249 |
17:12:31 |
eng-rus |
ecol. |
low footprint |
экологичность |
hizman |
250 |
17:11:35 |
eng-rus |
progr. |
tech lead |
технический директор |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:10:08 |
eng |
abbr. |
RFA |
Russian Federation Authorities |
Atenza |
252 |
17:09:02 |
eng |
O&G |
Spiral Wound Heat Exchanger |
SWHE |
Islet |
253 |
17:08:04 |
eng-rus |
tax. |
resident company |
резидент (о компании) |
sankozh |
254 |
16:55:12 |
eng-rus |
tech. |
de-rating factors |
коэффициенты снижения (механической прочности сплавов) |
olga garkovik |
255 |
16:54:46 |
rus-fre |
|
антГнРГ |
Antagonistes de l'hormone de liberation des gonadotrophines |
ROGER YOUNG |
256 |
16:54:32 |
rus-fre |
|
антагонисты гонадотропин рилизинг гормона |
Antagonistes de l'hormone de liberation des gonadotrophines |
ROGER YOUNG |
257 |
16:46:29 |
eng-rus |
|
gyroboard |
гироборд |
geraltik |
258 |
16:45:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
Wire end solidifying |
компактирование концов проводов |
daring |
259 |
16:43:44 |
rus |
mil. |
пдф |
противодымовой фильтр |
qwarty |
260 |
16:43:41 |
eng-rus |
prof.jarg. |
soft skills |
умение ладить с разными людьми (даже с теми, с которыми не получается понимать друг друга с полуслова, что включает в себя: навык корректной постановки и объяснения задач, умение выражать свои мысли, навык подбора задач под умения специалиста, зная его сильные стороны, умение организовать работу команды на проекте, понимание мотивации, сильных и слабых сторон подчинённых) |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:39:04 |
rus-ger |
law |
пересечь границу |
die Grenze überschreiten |
Лорина |
262 |
16:36:59 |
rus-ger |
tech. |
вставка плавкая предохранитель |
Glasrohrsicherung |
dolmetscherr |
263 |
16:33:04 |
rus-fre |
|
Преимплантационная генетическая диагностика |
Diagnostic préimplantatoire |
ROGER YOUNG |
264 |
16:31:18 |
eng-rus |
med. |
latex-enhanced immunonephelometrics |
улучшенная латексная иммунофелометрия |
shan2107 |
265 |
16:28:37 |
eng-rus |
inet. |
sign up |
зарегистрироваться на сайте |
geraltik |
266 |
16:28:30 |
eng-rus |
|
get together |
сабантуй |
driven |
267 |
16:28:15 |
rus-fre |
|
Привычное невынашивание |
fausses couches récurrentes |
ROGER YOUNG |
268 |
16:26:11 |
eng-rus |
inf. |
put under |
загипнотизировать |
driven |
269 |
16:25:31 |
eng-rus |
radio |
Reference generator instability |
Нестабильность опорного генераторa |
Boris54 |
270 |
16:23:31 |
eng-rus |
|
TUBOPERITONEAL INFERTILITY |
трубно-перитонеальное бесплодие |
ROGER YOUNG |
271 |
16:12:05 |
eng-rus |
tech. |
built to contain |
сконструированный |
olga garkovik |
272 |
16:07:12 |
rus-fre |
|
амбулаторная карта |
dossier médical personnel |
ROGER YOUNG |
273 |
16:06:51 |
rus-fre |
|
амбулаторной карты |
dossier médical |
ROGER YOUNG |
274 |
16:03:52 |
eng-rus |
|
ancient settlement |
древнее поселение |
camilla90 |
275 |
16:01:00 |
eng-rus |
cosmet. |
buffing brush |
полирующая кисть |
traductrice-russe.com |
276 |
16:00:37 |
eng-rus |
post |
parcel locker |
постамат (Parcel locker (or just "locker") is an automated postal box that allows users for a self-service collection of parcels and oversize letters as well as the dispatch of parcels. wikipedia.org) |
xaniboo |
277 |
15:56:35 |
rus-ger |
automat. |
преобразователь ток-давление |
i/p-Umformer |
TatsianaK |
278 |
15:51:49 |
rus-fre |
|
НАУЧНЫЙ ЦЕНТР АКУШЕРСТВА, ГИНЕКОЛОГИИ И ПЕРИНАТОЛОГИИ ИМЕНИ АКАДЕМИКА В.И. КУЛАКОВА |
Centre scientifique de l'obstétrique, de gynécologie et de périnatalogie nommé d'après l'académicien VIKulakov |
ROGER YOUNG |
279 |
15:46:57 |
eng-rus |
sport. |
toe box |
нос жёсткой наружной части ботинка (shell) или внутреннего сапожка (liner) |
Andy |
280 |
15:46:50 |
rus-fre |
|
НАУЧНЫЙ ЦЕНТР АКУШЕРСТВА, ГИНЕКОЛОГИИ И ПЕРИНАТОЛОГИИ ИМЕНИ АКАДЕМИКА В.И. КУЛАКОВА |
centre scientifique de l'obstétrique, de la gynécologie et de la périnatalogie l'académicien V. I. Kulakov |
ROGER YOUNG |
281 |
15:46:18 |
eng-rus |
busin. |
soft skills |
навыки личной эффективности |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:44:10 |
eng-rus |
progr. |
iteration |
этап разработки программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:43:44 |
rus-ger |
|
с самого рождения |
von Geburt an |
Лорина |
284 |
15:43:39 |
eng-rus |
progr. |
iteration |
выполненный этап работ по разработке или доработке программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:39:19 |
eng-rus |
|
progressive motility |
Прогрессивно-подвижные |
ROGER YOUNG |
286 |
15:34:01 |
eng-rus |
progr. |
Lamport timestamp |
временная метка Лэмпорта |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:33:47 |
rus-ger |
|
постороннее лицо |
fremde Person |
Лорина |
288 |
15:27:36 |
rus-ger |
|
быть лишённым возможности |
keine Möglichkeit haben |
Лорина |
289 |
15:26:59 |
eng-rus |
road.wrk. |
DSR – dynamic shear rheometer |
динамический сдвиговой реометр |
Vikik |
290 |
15:26:09 |
eng-rus |
genet. |
complete nucleotide sequence analysis |
анализ полной нуклеотидной последовательности |
CRINKUM-CRANKUM |
291 |
15:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is made with |
изготовлен из |
Игорь Миг |
292 |
15:20:45 |
eng-rus |
nautic. |
highly inflammable liquid |
легковоспламеняющаяся жидкость (см. Google) |
MichaelBurov |
293 |
15:19:58 |
eng-rus |
|
fat years |
богатые годы |
nana_rin |
294 |
15:19:01 |
eng-rus |
tech. |
highly flammable liquid |
ЛВЖ |
MichaelBurov |
295 |
15:18:01 |
eng-rus |
tech. |
highly flammable liquid |
легковоспламеняющаяся жидкость () |
MichaelBurov |
296 |
15:13:51 |
eng-rus |
progr. |
director of technology |
начальник службы производства программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:13:37 |
eng-rus |
polym. |
polymer feed |
система подачи полимера |
Alexgrus |
298 |
15:10:12 |
eng-rus |
|
boys hostel |
мужское общежитие |
Odnodoom |
299 |
15:08:46 |
eng-rus |
tech. |
self contained |
автономный (<редк.>) |
MichaelBurov |
300 |
15:07:47 |
eng-rus |
med. |
DUNS |
УСНД (универсальная система нумерации данных) |
Horacio_O |
301 |
15:06:20 |
eng-rus |
lit. |
quest for a future |
дорога в будущее (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
302 |
15:04:32 |
eng-rus |
busin. |
ideal executive |
идеальный руководитель |
Alex_Odeychuk |
303 |
15:03:55 |
eng-rus |
progr. |
managing risk on software projects |
управление рисками в проектах по разработке программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:03:23 |
eng-rus |
progr. |
productive team |
успешная команда |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:03:02 |
eng-rus |
progr. |
productive project |
успешный проект |
Alex_Odeychuk |
306 |
15:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
coiling |
свивание |
Gruzovik |
307 |
15:01:39 |
eng-rus |
progr. |
system testing and acceptance testing |
системное и приёмочное тестирование |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:01:33 |
eng-rus |
|
approved |
признанный годным |
Post Scriptum |
309 |
15:01:19 |
eng-rus |
|
Sleeper hold |
усыпляющий захват |
driven |
310 |
15:00:53 |
eng-rus |
progr. |
critical testing processes |
ключевые процессы тестирования |
Alex_Odeychuk |
311 |
15:00:45 |
eng-rus |
|
approve |
признавать годным |
Post Scriptum |
312 |
15:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
swaddling clothes |
свивальник |
Gruzovik |
313 |
14:59:31 |
eng-rus |
progr. |
tester |
тестировщик ПО |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:59:08 |
eng-rus |
progr. |
software test design |
проектирование тестов программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:57:27 |
eng-rus |
progr. |
techniques and tools |
технологии и инструменты |
Alex_Odeychuk |
316 |
14:56:57 |
eng-rus |
progr. |
introduction to algorithms |
построение и анализ алгоритмов |
Alex_Odeychuk |
317 |
14:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
candle bearer |
свещеносец |
Gruzovik |
318 |
14:56:28 |
eng-rus |
progr. |
algorithms and data structures |
алгоритмы и структуры данных |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:55:54 |
eng-rus |
progr. |
system administration handbook |
руководство системного администратора |
Alex_Odeychuk |
320 |
14:55:33 |
eng-rus |
progr. |
practice of programming |
методики программирования |
Alex_Odeychuk |
321 |
14:54:59 |
eng-rus |
progr. |
design of the operating system |
архитектура операционной системы (the ~) |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:54:23 |
eng-rus |
automat. |
self-adjustment control |
самонастраивающаяся система регулирования |
MichaelBurov |
323 |
14:53:07 |
eng-rus |
lit. |
essential reference |
подробный справочник |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:52:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
candle |
свеща |
Gruzovik |
325 |
14:52:51 |
eng-rus |
lit. |
pocket reference |
карманный справочник |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:52:24 |
eng-rus |
|
dive into |
погружение в |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:52:16 |
eng-rus |
|
URL |
ссылка на сайт (ABBREVIATION for uniform resource locator: the internet address for a website: "To send a link to someone, click on the URL to copy it and then paste it into an email. CBED. • Our URL is http// LBED trainingaboutweb.com.) |
Alexander Demidov |
328 |
14:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean over |
свешиваться (impf of свеситься) |
Gruzovik |
329 |
14:51:55 |
eng-rus |
progr. |
practice |
методики программирования |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:51:42 |
eng-rus |
progr. |
patterns and practice |
шаблоны проектирования и методики программирования |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:50:32 |
rus-lav |
|
раз в полгода |
ik pēc 6 mēnešiem |
Latvija |
332 |
14:50:11 |
eng-rus |
|
hyperlink |
ссылка на сайт (a word, phrase, or image on a website or in a computer document which you click on in order to go to a different website, different part of the document, etc.: "Brokerage websites will often provide a hyperlink to the broker's internet trading area. → See also HOTLINK. CBED) |
Alexander Demidov |
333 |
14:49:32 |
eng-rus |
progr. |
high performance |
оптимизация производительности (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
weigh oneself |
свешаться (pf of вешаться) |
Gruzovik |
335 |
14:48:58 |
eng-rus |
progr. |
core |
библиотека профессионала (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
weigh |
свешать |
Gruzovik |
337 |
14:47:43 |
eng-rus |
progr. |
advanced |
для профессионалов |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:47:03 |
eng-rus |
lit. |
101 rules, guidelines, and best practices |
101 правило и рекомендация (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:46:11 |
eng-rus |
progr. |
applied design pattern |
прикладной шаблон проектирования |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
candle end |
свечной огарок |
Gruzovik |
341 |
14:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
candlestick |
свечник |
Gruzovik |
342 |
14:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
candle bearer at a wedding ceremony |
свечник |
Gruzovik |
343 |
14:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
rear of a horse |
давать свечку |
Gruzovik |
344 |
14:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
lob |
свечка |
Gruzovik |
345 |
14:43:56 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
vertical climb |
свечка |
Gruzovik |
346 |
14:42:53 |
eng-rus |
progr. |
exceptional C++ |
решение сложных задач на языке программирования С++ (в названии книги) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:39:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
twilight glow |
сумеречное неба |
Gruzovik |
348 |
14:38:50 |
rus-spa |
|
последнее издыхание |
últimos coletazos (последние проявления угасающей деятельности) |
nerdie |
349 |
14:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
candoluminescence |
калильное свечение |
Gruzovik |
350 |
14:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
day glow |
дневное свечение |
Gruzovik |
351 |
14:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
white heat |
белое свечение |
Gruzovik |
352 |
14:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
spark plug |
зажигательная свеча |
Gruzovik |
353 |
14:34:00 |
eng-rus |
cosmet. |
no rinsing |
не требует смывания |
bigmaxus |
354 |
14:30:50 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
candela |
новая свеча |
Gruzovik |
355 |
14:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
incense candle |
курительная свеча |
Gruzovik |
356 |
14:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
by candlelight |
при свече |
Gruzovik |
357 |
14:29:24 |
eng-rus |
med. |
ESES |
электрический эпилептический статус медленного сна |
Natalya Rovina |
358 |
14:22:26 |
eng-rus |
immunol. |
antibiotic resistance genes |
гены устойчивости к антибиотикам |
CRINKUM-CRANKUM |
359 |
14:17:19 |
eng-rus |
|
land's sake |
силы небесные (a euphemism for "Lord Sakes") |
КГА |
360 |
14:12:14 |
rus-ger |
el. |
распределительный щит |
Steuerverteiler |
Katrin Denev1 |
361 |
14:11:07 |
eng-rus |
|
Foreigner Identification Number |
Идентификационный номер иностранного гражданина (espanarusa.com) |
aldrignedigen |
362 |
14:09:19 |
eng-rus |
|
scale of the problem |
масштаб проблемы |
yurtranslate23 |
363 |
14:06:29 |
eng-rus |
immunol. |
pilot production |
пилотное производство (ограниченное по объёму продукции производство с помощью процедуры, полностью соответствующей той, которая будет применена при полномасштабном коммерческом производстве (условия размножения клеток, их сбор, этапы очистки продукта и др.)) |
CRINKUM-CRANKUM |
364 |
13:57:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
motoring mode |
двигательный режим (генератора) |
am |
365 |
13:51:10 |
ger |
abbr. heat. |
MKV |
Metall-Kunststoff-Verbundrohr |
uzbek |
366 |
13:49:47 |
rus-fre |
|
кухонный гарнитур |
cuisine complète |
sophistt |
367 |
13:48:53 |
eng-rus |
tech. |
Qi charging |
зарядка Qi |
WiseSnake |
368 |
13:42:07 |
rus-spa |
railw. |
шплинт |
grupilla |
mummi |
369 |
13:41:29 |
eng-rus |
market. |
sales qualified lead |
перспективный клиент для прямых продаж |
WiseSnake |
370 |
13:41:05 |
eng |
abbr. market. |
SQL |
sales qualified lead |
WiseSnake |
371 |
13:39:35 |
eng-rus |
immunol. |
materials of human or animal origin |
вещества человеческого или животного происхождения |
CRINKUM-CRANKUM |
372 |
13:36:59 |
eng-rus |
market. |
MQL |
квалифицированный потенциальный клиент (marketing qualified lead) |
WiseSnake |
373 |
13:32:54 |
eng-rus |
market. |
engagement analysis management |
управлением анализом заинтересованности |
WiseSnake |
374 |
13:32:40 |
eng-rus |
|
open relay |
открытый релей (wikipedia.org) |
mitrushka |
375 |
13:30:55 |
rus-ger |
med. |
мониторинг жизненных показателей |
Überwachung der Vitalparameter (частота дыхания, частота ритма сердца, артериальное давление и тд) |
AnnaBergman |
376 |
13:30:23 |
eng-rus |
cook. |
munchies |
перекус (Употребляется чаще во множественном числе. Происходит от слова munchy пример: we need some munchies – нам нужен перекус. близкий синоним – snack) |
Goplisum |
377 |
13:29:02 |
eng-rus |
abbr. |
MHID |
Ассоциация психического здоровья и интеллектуальных нарушений |
Анна Ф |
378 |
13:28:56 |
eng-rus |
market. |
funnel system |
воронка продаж |
WiseSnake |
379 |
13:19:14 |
rus-spa |
railw. |
пульт управления переводом стрелок |
mesa de enclavamiento |
mummi |
380 |
13:17:13 |
eng-rus |
med. |
thermoeffector |
термоэффектор |
shan2107 |
381 |
13:06:39 |
eng-rus |
uncom. |
aught |
всё (изначально антоним naught, однако в какой-то момент произошла путаница etymonline.com) |
kayvee |
382 |
13:05:27 |
eng-rus |
soc.med. |
marked as disturbing |
отмеченный как шокирующий |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:05:26 |
eng-rus |
road.wrk. |
PMAC |
ПМАБ-полимерно-модифицированный асфальтобетон (Polymer Modified Asphalt Concrete) |
Vikik |
384 |
13:04:09 |
eng-rus |
immunol. |
microbial-expression systems |
микробные экспрессирующие системы |
CRINKUM-CRANKUM |
385 |
13:03:30 |
eng-rus |
tech. |
treated demineralized water coolant loop |
контур охлаждения подготовленной опреснённой воды (русс. перевод предложен пользователем urum1779) |
Alex_Odeychuk |
386 |
13:02:45 |
eng-rus |
tech. |
treated demineralized water |
подготовленная опреснённая вода (русс. перевод предложен пользователем urum1779) |
Alex_Odeychuk |
387 |
13:02:06 |
rus-ger |
tech. |
валидатор монет |
Münzprüfer |
dolmetscherr |
388 |
13:01:07 |
eng-rus |
soc.med. |
disturb |
шокировать |
Alex_Odeychuk |
389 |
13:00:33 |
eng-rus |
soc.med. |
disturbing |
возмутительный (шокирующий) |
Alex_Odeychuk |
390 |
12:56:22 |
eng-rus |
soc.med. |
FNRP |
потенциально фиктивная учётная запись (сокр. от "fake, not real person") |
Alex_Odeychuk |
391 |
12:40:37 |
eng-rus |
el. |
flux protection |
защита от проникновения флюса (для реле) |
Maxim Sh |
392 |
12:40:35 |
eng-rus |
|
little credit |
мало пользы |
lavazza |
393 |
12:28:50 |
eng-rus |
geol. |
area of the Central Arctic uplifts |
область центрально-арктических поднятий (thescipub.com) |
Logofreak |
394 |
12:26:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'd love to |
хотелось бы |
Игорь Миг |
395 |
12:24:53 |
eng-rus |
tech. |
tunnel invert |
основание тоннеля (proz.com) |
XtalMag |
396 |
12:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a shame that |
жаль, что |
Игорь Миг |
397 |
12:23:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's really a shame that |
очень жаль, что |
Игорь Миг |
398 |
12:23:02 |
rus-fre |
|
кухонный шкаф |
placard de cuisine |
sophistt |
399 |
12:22:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's really a shame |
жаль |
Игорь Миг |
400 |
12:20:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a shame |
очень жаль |
Игорь Миг |
401 |
12:18:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's really a shame |
очень жаль |
Игорь Миг |
402 |
12:16:05 |
rus-est |
|
дата выдачи |
välja antud |
nerzig |
403 |
12:14:49 |
rus-ita |
|
вся прелесть заключается в том, что |
il bello г che |
Незваный гость из будущего |
404 |
12:09:10 |
eng-rus |
fin. |
on request and recharge |
по запросу и за дополнительную плату |
Your_Angel |
405 |
12:07:19 |
eng-rus |
|
escalate to |
вырасти в (the conflict escalated to a full-blown war) |
Рина Грант |
406 |
12:05:05 |
eng-rus |
|
hostage taking for ransom |
захват заложников с целью выкупа (the recent problem of hostage taking for ransom needs to be addressed) |
Рина Грант |
407 |
12:04:30 |
eng-rus |
qual.cont. |
acceptable quality level |
приемлемый уровень дефектности (AQL) |
Hallo |
408 |
12:00:33 |
rus-fre |
inet. |
искать информацию |
surfer |
Cuon |
409 |
12:00:09 |
rus-fre |
inet. |
лазить по интернету |
surfer |
Cuon |
410 |
11:59:16 |
eng-rus |
bank. |
line of business |
направление бизнеса (напр., частный банковский бизнес, инвестиционно-банковский, корпоративный, розничный бизнес банка) |
Alex_Odeychuk |
411 |
11:55:32 |
rus-fre |
tech. |
подразделение материально-технического обеспечения |
DSL |
Cuon |
412 |
11:53:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
pull-off |
снятие изоляции |
daring |
413 |
11:48:53 |
eng-rus |
|
public bigotry |
общественное ханжество (русс. перевод предложен пользователем ART Vancouver) |
Alex_Odeychuk |
414 |
11:47:09 |
rus-fre |
|
сизые кольца дыма от сигары |
ronds de fumée bleuâtre du cigare |
sophistt |
415 |
11:45:45 |
eng-rus |
USA |
bigotry |
негибкость мышления |
Alex_Odeychuk |
416 |
11:45:26 |
eng-rus |
law, ADR |
negotiated value |
договорная стоимость |
Anatoli Lag |
417 |
11:45:23 |
eng-rus |
amer. |
bigotry |
воинствующий фанатизм (strong and complete intolerance of ideas and opinions that are contrary to one’s belief, and attacking those who know better and try to educate others) |
Alex_Odeychuk |
418 |
11:43:27 |
eng-rus |
|
imaginative leap |
воображение ("a mental process that is needed to understand something difficult or see the connection between two very different ideas") |
capricolya |
419 |
11:41:54 |
eng-rus |
|
make an imaginative leap |
"пробудить" воображение |
capricolya |
420 |
11:41:38 |
eng-rus |
|
make an imaginative leap |
включить воображение |
capricolya |
421 |
11:41:05 |
eng-rus |
|
imaginative leap |
творческий подход (в некоторых контекстах) |
capricolya |
422 |
11:37:28 |
eng-rus |
ichtyol. |
torpedo fish |
электрический скат (britannica.com) |
capricolya |
423 |
11:37:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
lone actor |
террорист-одиночка |
Podberezkin N |
424 |
11:35:59 |
rus-ger |
|
это было для него пределом желаний |
das war sein innigster Wunsch |
Kasakin |
425 |
11:35:00 |
rus-ger |
auto. |
цена на топливо |
Spritpreis (напр., бензин) |
Alexander Dolgopolsky |
426 |
11:31:52 |
eng-rus |
inet. |
holy war |
спор, не имеющий однозначного решения (но вызывающий появление в ветке обсуждения форума большое количество эмоциональных и не несущих смысла сообщений от приверженцев диаметрально противоположных мнений, которые они не желают менять) |
Alex_Odeychuk |
427 |
11:28:15 |
eng-rus |
|
race |
учащенно биться (my heart raced) |
Рина Грант |
428 |
11:26:42 |
eng-rus |
philos. |
Superficion |
Поверхностность (по отношению к бытию или сознанию) |
Alexmcire |
429 |
11:22:31 |
rus-ger |
tech. |
местные предписания |
örtliche Vorschriften |
dolmetscherr |
430 |
11:16:52 |
eng-rus |
tech. |
window breaker |
аварийный молоток |
WiseSnake |
431 |
11:16:07 |
eng-rus |
|
operating radius |
вылет стрелы (horizontal distance measured from the axis of rotation of the cab to a vertical line extending down from the outside of the crane boom head sheave) |
SAKHstasia |
432 |
11:13:40 |
eng-rus |
astronaut. |
single strip imaging |
маршрутная съёмка (режим съёмки КА ДЗЗ) |
the_wanderer |
433 |
11:09:46 |
eng-rus |
|
art history |
искусствознание |
Boris Gorelik |
434 |
11:07:50 |
eng-rus |
austral. |
wellhead area |
приустьевой участок |
vatnik |
435 |
11:04:42 |
rus-ger |
inf. |
переживать по какому-то поводу, быть сильно взволнованным из-за чего-то |
reinsteigern (возвратный гл. с sich; то же, что и sich in etwas hineinsteigern) |
Julia_Tim |
436 |
11:04:03 |
rus-ger |
tech. |
точка сверления |
Bohrungspunkt |
dolmetscherr |
437 |
10:56:28 |
rus-spa |
|
Конструкторский |
de diseño |
otrebuh |
438 |
10:50:10 |
eng-rus |
dat.proc. |
hashing trick |
хеширование признаков |
capissimo |
439 |
10:48:56 |
eng-rus |
bank. |
interest effective date |
дата вступления в силу процентной ставки |
andrew_egroups |
440 |
10:47:47 |
eng-rus |
bank. |
PIK interest rate |
ставка капитализируемых процентов (PIK – payable in kind) |
andrew_egroups |
441 |
10:42:49 |
eng-rus |
softw. |
DApp |
децентрализованное приложение (decentralized application) |
moevot |
442 |
10:38:48 |
eng-rus |
anat. |
rostral raphae pallidus nucleus |
ростральное шовное бледное ядро |
shan2107 |
443 |
10:38:27 |
eng-rus |
law |
correctional system |
уголовно-исполнительная система |
Leonid Dzhepko |
444 |
10:37:16 |
eng-rus |
film.equip. |
footage |
видеоматериал |
Phyloneer |
445 |
10:30:50 |
rus-spa |
pharm. |
анальгин |
metamizol, dipirona (https://es.wikipedia.org/wiki/Metamizol) |
mummi |
446 |
10:28:30 |
eng-rus |
road.wrk. |
AAPA |
Австралийская ассоциация асфальтовых и бетонных покрытий (Australian Asphalt Pavement Association) |
Vikik |
447 |
10:27:15 |
eng-rus |
polit. |
content moderation |
цензура информационных материалов |
Alex_Odeychuk |
448 |
10:26:47 |
eng-rus |
inet. |
content moderation |
модерирование |
Alex_Odeychuk |
449 |
10:22:11 |
eng-rus |
media. |
traditional media company |
традиционное средство массовой информации |
Alex_Odeychuk |
450 |
10:21:35 |
eng-rus |
media. |
media company |
средство массовой информации |
Alex_Odeychuk |
451 |
10:20:49 |
eng-rus |
construct. |
hand float |
тёрка для затирки шпаклёвки |
Neolle |
452 |
10:20:27 |
eng-rus |
busin. |
including that date |
включительно (при упоминании даты) |
andrew_egroups |
453 |
10:20:09 |
eng-rus |
busin. |
not including that date |
не включительно (при упоминании даты) |
andrew_egroups |
454 |
10:19:31 |
eng-rus |
formal |
create awareness |
привлечь внимание общественности (for ... – к ... такой-то проблеме) |
Alex_Odeychuk |
455 |
10:19:14 |
eng-rus |
|
local |
территориальный |
nikborovik |
456 |
10:16:57 |
rus-ita |
fig. |
толстокожий |
coriaceo |
Avenarius |
457 |
10:15:27 |
rus-ita |
entomol. |
восковая моль |
tarma della cera (Galleria mellonella) |
Avenarius |
458 |
10:14:42 |
rus-ita |
|
лаборатория научных исследований и развития |
laboratorio di ricerca e sviluppo |
Незваный гость из будущего |
459 |
10:13:22 |
eng-rus |
|
create awareness |
обеспечить осведомлённость |
Alex_Odeychuk |
460 |
10:10:13 |
eng-rus |
euph. |
policy management |
политика цензуры (материалов в социальной сети) |
Alex_Odeychuk |
461 |
10:06:55 |
eng-rus |
food.ind. |
NDEA |
НДЭА (N-нитрозодиэтиламин (N-Nitrosodimethylamine)) |
Ying |
462 |
10:06:45 |
eng-rus |
econ. |
Hedging |
страхование валютных рисков |
vitalinew |
463 |
10:06:31 |
eng-rus |
soc.med. |
on a social media platform |
в социальной сети |
Alex_Odeychuk |
464 |
10:03:58 |
rus-dut |
chess.term. |
ход конём |
paardensprong |
taxitank |
465 |
10:03:01 |
rus-ita |
tech. |
диаграмма |
grafico circolare |
Lantra |
466 |
9:55:05 |
rus-ger |
|
волынка |
Sackpfeife |
Ekasa |
467 |
9:50:27 |
eng-rus |
automat. |
AICC+ |
Новый интерактивный пульт управления (Advanced Interactive Command Console Plus (RCU-1000) Компании Yamato – для систем весовых дозаторов) |
agrabo |
468 |
9:47:10 |
eng-rus |
|
keep end of the bargain |
держать своё слово (keep (up) (one's) end of the bargain: To do as was promised in an agreement or bargain; to carry through with what one agreed to do. Also worded as "keep one's end of the bargain up." OK, I've delivered the cash as you instructed. Now you have to keep your end of the bargain! We've done the work on our end. I just hope their team keeps up their end of the bargain! My dad said he'd buy me a car if I got a 4.0 this semester, so I've got to ace this test if I want to keep my end of the bargain up. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
469 |
9:45:49 |
eng-rus |
med. |
blood placenta barrier |
гематоплацентарный барьер (BPB) |
Yets |
470 |
9:45:46 |
eng-rus |
|
keep one's end of the bargain |
выполнять свои обещания (live up to one's end of the bargain & keep one's side of the bargain & live up to one's side of the bargain & keep one's end of the bargain: to carry though on a bargain; to do as was promised in a bargain. • You can't quit now. You have to live up to your end of the bargain. • Bob isn't keeping his end of the bargain, so I am going to sue him. AI) |
Alexander Demidov |
471 |
9:43:19 |
eng-rus |
med. |
BPB |
ГПБ (blood placenta(l) barrier) |
Yets |
472 |
9:42:38 |
eng-rus |
|
in a private setting |
в приватной обстановке |
Alex_Odeychuk |
473 |
9:41:03 |
eng-rus |
polit. |
be under huge political pressure |
находиться под масштабным политическим давлением |
Alex_Odeychuk |
474 |
9:39:55 |
eng-rus |
soc.med. |
social media giant |
оператор крупной социальной сети |
Alex_Odeychuk |
475 |
9:36:59 |
eng-rus |
polygr. |
primary charge roller |
Вал первичного заряда |
peuplier_8 |
476 |
9:26:00 |
rus-ger |
econ. |
вид деятельности |
Leistungsart |
Prime |
477 |
9:16:08 |
eng-rus |
law |
taxable income |
налоговая база по доходу (the part of someone's earnings or a company's profits that is used to calculate how much tax is owed after allowing for particular amounts that are free of tax: "Individuals with taxable income below the higher-tax threshold stand to gain from the proposed changes. CBED) |
Alexander Demidov |
478 |
9:15:19 |
eng-rus |
|
taxable income |
налоговая база (Taxable income is the amount of income used to calculate an individual's or a company's income tax due. Taxable income is generally described as gross income or adjusted gross income minus any deductions or exemptions allowed in that tax year. Taxable income includes wages, salaries, bonuses and tips, as well as investment income and unearned income. Read more: Taxable Income investopedia.com) |
Alexander Demidov |
479 |
9:10:11 |
eng-rus |
patents. |
collation |
компоновка, расположение |
Мирослав9999 |
480 |
9:09:02 |
eng-rus |
eng.geol. |
container |
бюкса |
Cryohron |
481 |
9:08:50 |
eng-rus |
patents. |
collation |
компоновка (Preferably, the dimensions of the container are adapted to the length of the articles, and the collation of the articles.) |
Мирослав9999 |
482 |
9:00:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
expanding gate valve |
задвижка с двумя взаимно распирающими клиновыми шиберами (flowandcontrol.com) |
RVahitov |
483 |
8:59:08 |
rus-ita |
tech. |
стерилизуемый материал |
carico di sterilizzazione |
Lantra |
484 |
8:57:58 |
eng-rus |
|
decrimp |
разгерметизировать |
coltuclu |
485 |
8:38:11 |
rus-ger |
tech. |
приводной |
motorisch angetrieben |
dolmetscherr |
486 |
8:36:51 |
rus-ger |
tech. |
с приводом |
motorisch angetrieben |
dolmetscherr |
487 |
8:20:46 |
eng-rus |
|
leaderless |
безлидерный |
moevot |
488 |
8:17:54 |
eng-rus |
sport, bask. |
flick shot |
лёгкий отрывистый бросок с вытянутых рук |
Ivanov |
489 |
8:16:46 |
rus-ger |
|
рубить лес |
Holz schlagen |
Гевар |
490 |
8:15:20 |
eng-rus |
inf. |
you owe me a treat |
с тебя полагается магарыч |
VLZ_58 |
491 |
8:15:19 |
eng-rus |
R&D. |
QUV-A |
ускоренное испытание на погодостойкость в помещении (разница с QUV-B только в типе используемой УФ лампы для имитации воздействия солнечного света) |
dimakan |
492 |
8:14:06 |
eng-rus |
inf. |
stand treat |
поставить магарыч |
VLZ_58 |
493 |
8:07:57 |
rus |
abbr. el. |
ААС |
активно-адаптивная сеть |
kentgrant |
494 |
7:50:59 |
eng-rus |
O&G |
water depth rating |
глубина погружения |
olga garkovik |
495 |
7:49:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
through conduit gate valve |
полнопроходная сдвоенная запорно-спускная шиберная задвижка (newayvalve.com) |
RVahitov |
496 |
7:29:17 |
eng-rus |
slang |
boxman |
взломщик сейфов |
VLZ_58 |
497 |
7:26:45 |
rus-ger |
|
подневольный работник |
Zwangsarbeiter |
Гевар |
498 |
7:16:42 |
eng-rus |
fin. |
flight operation annual revision service fee |
ежегодная плата за сервис по работе с версиями |
Your_Angel |
499 |
7:14:38 |
rus-ger |
polit. |
тайная организация |
Tarnorganisation |
Гевар |
500 |
7:12:36 |
eng-rus |
|
I am a busy human being, not a busy human doing |
я занятой человек, а не ломовая лошадь |
Technical |
501 |
7:00:41 |
eng-rus |
med. |
bloodletting cupping glasses |
кровопускательные банки (Cupping glasses, used after a scarificator has cut the skin, the air within the cup is warmed with a flame, the cup is held over the cut skin, the resulting partial vacuum helps draw out the blood.) |
Ying |
502 |
6:57:48 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ИЭС |
интеллектуальная электроэнергетическая система с активно-адаптивной сетью (ЭС нового поколения, основанная на мультиагентном принципе организации и управления ее функционированием и развитием с целью обеспечения эффективного использования всех ресурсов ... - http://grid2030.ru/o-programme/) |
kentgrant |
503 |
6:52:08 |
rus |
abbr. el.tract. |
СКРМ |
статический компенсатор реактивной мощности (то же, что и СТАТКОМ; Научно-технический прогресс в области систем передачи электроэнергии развивается в направлении повышения их управляемости, устойчивости и надежности при обеспечении высокого качества энергоснабжения потребителей. Наиболее оптимально и комплексно указанные цели могут быть достигнуты путем применения технологии гибких (управляемых) линий электропередачи переменного тока (FACTS), содержащих современные многофункциональные устройства и, в частности, устройства регулирования реактивной мощности - СТАТКОМ. // WikiGrid - открытая база знаний ИЭС (draft-версия) - http://wiki2.gridology.ru/wiki/) |
kentgrant |
504 |
6:49:50 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Guasha |
гуаша (древняя китайская методика массажа скребком) |
Ying |
505 |
6:49:26 |
eng-rus |
econ. |
payment factory |
фабрика платежей |
Vetrenitsa |
506 |
6:33:48 |
eng-rus |
met. |
charge maker |
шихтовщик |
VLZ_58 |
507 |
5:48:11 |
eng-rus |
fin. |
gross domestic supply |
валовое внутреннее предложение |
Dude67 |
508 |
5:47:10 |
eng-rus |
fin. |
gross flow |
валовый поток |
Dude67 |
509 |
5:45:57 |
eng-rus |
|
gross negligence |
грубое пренебрежение |
Dude67 |
510 |
5:45:31 |
eng-rus |
fin. |
consolidated payment |
консолидированный платёж |
Your_Angel |
511 |
5:45:00 |
rus-ger |
fin. |
защитная нить |
Sicherheitsstreifen (Wasserzeichen und Sicherheitsstreifen waren so gut imitiert, dass der US-Geheimdienst anfing, von "Supernoten" zu sprechen) |
Гевар |
512 |
5:44:13 |
eng-rus |
|
gross salary |
брутто зарплата |
Dude67 |
513 |
5:43:07 |
eng-rus |
fin. |
service invoice |
инвойс за предоставление услуг |
Your_Angel |
514 |
5:39:53 |
eng-rus |
|
school enrolment ratio |
уровень охвата школьным образованием |
Dude67 |
515 |
5:38:50 |
eng-rus |
|
upheavals |
потрясения |
Dude67 |
516 |
5:30:13 |
eng-rus |
|
in abject poverty |
в условиях отчаянной нищеты |
Dude67 |
517 |
5:28:19 |
eng-rus |
|
in abject poverty |
в условиях ужасающей нищеты |
Dude67 |
518 |
5:22:00 |
eng-rus |
|
in abject poverty |
проживающий в крайней нищете |
Dude67 |
519 |
4:59:09 |
eng-ger |
|
gather intelligence |
Erkenntnisse sammeln |
Andrey Truhachev |
520 |
4:58:35 |
rus-ger |
|
собирать сведения |
Erkenntnisse sammeln |
Andrey Truhachev |
521 |
4:57:56 |
rus-ger |
|
собирать информацию |
Erkenntnisse sammeln |
Andrey Truhachev |
522 |
4:57:16 |
eng-rus |
|
gather intelligence |
собирать сведения |
Andrey Truhachev |
523 |
4:51:45 |
eng-rus |
industr. |
toll compounding |
переработка давальческого материала |
dimakan |
524 |
4:49:40 |
rus-ger |
psychol. |
осознание |
Erkenntnisse |
Andrey Truhachev |
525 |
4:48:56 |
rus-ger |
psychol. |
выводы |
Erkenntnisse |
Andrey Truhachev |
526 |
4:46:13 |
rus-ger |
psychol. |
извлечённые уроки |
Erkenntnisse |
Andrey Truhachev |
527 |
4:42:20 |
eng-ger |
police |
according to police |
nach Erkenntnissen der Polizei |
Andrey Truhachev |
528 |
4:40:14 |
eng-rus |
pulm. |
dilated mediastinum |
расширенное средостение |
Ying |
529 |
4:40:05 |
rus-ger |
police |
по сведениям полиции |
nach Erkenntnissen der Polizei |
Andrey Truhachev |
530 |
4:38:04 |
eng-rus |
pulm. |
3rd-4th order bronchi |
бронхи третьего-четвёртого порядка |
Ying |
531 |
4:11:45 |
rus-ger |
tech. |
взрыв-схема |
Explosionszeichnung (схема с раздельным изображением компонентов узла) |
DMKuzin |
532 |
4:10:51 |
rus-ger |
law |
проведение оперативно-розыскных действий |
Vornahme der Fahndungshandlungen |
Лорина |
533 |
4:09:12 |
eng-rus |
med.appl. |
CT native-phase images |
компьютерные томограммы, выполненные в нативную фазу |
Ying |
534 |
3:58:01 |
rus-ger |
inf. |
по-любому |
auf jeden |
ichplatzgleich |
535 |
2:31:53 |
rus-ita |
|
бочковое вино |
vino sfuso |
massimo67 |
536 |
2:28:57 |
eng-rus |
med. |
ex-smoker |
курильщик в прошлом |
Andy |
537 |
2:26:39 |
rus-ger |
|
на короткое время |
für eine beschränkte Zeit |
Лорина |
538 |
2:23:10 |
rus-ger |
|
наведаться |
vorbeikommen (bei D.) |
Лорина |
539 |
2:22:45 |
rus-ger |
|
наведаться |
besuchen |
Лорина |
540 |
1:38:14 |
rus-ita |
|
Фармацевтическая Палата |
ordine di farmacisti |
massimo67 |
541 |
1:34:13 |
rus-ita |
|
банковская выверка |
riconciliazione bancaria |
armoise |
542 |
1:29:32 |
eng-rus |
|
round number |
круглая дата |
VLZ_58 |
543 |
1:28:06 |
eng-rus |
O&G |
Process Piping |
технологические трубопроводы |
onastasiy |
544 |
1:17:05 |
eng-rus |
slang |
primed |
налакавшийся |
VLZ_58 |
545 |
1:13:11 |
rus-ita |
|
предел квантификации |
Limite di Quantificazione |
massimo67 |
546 |
1:13:10 |
rus-ita |
|
предел количественного определения |
Limite di Quantificazione |
massimo67 |
547 |
1:08:21 |
rus-fre |
med. |
история болезни |
anamnèse |
Cuon |
548 |
1:07:20 |
rus-ita |
|
обратное начисление НДС |
reverse charge |
armoise |
549 |
0:59:48 |
eng-rus |
sport. |
game format |
регламент игры |
VLZ_58 |
550 |
0:57:15 |
eng-rus |
|
Chief of Security |
Начальник службы безопасности (организации, предприятия) |
Rust71 |
551 |
0:39:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
cut list |
карта нарезки проводов |
daring |
552 |
0:29:09 |
eng-rus |
|
infused vodka |
настойка |
tfennell |
553 |
0:20:00 |
rus-ger |
austrian |
соразмерно доле участия |
aliquot (anteilsmäßig wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
554 |
0:18:10 |
rus-ger |
med. |
проба Барани указательная |
Bárány-Zeigeversuch |
Oxana Vakula |
555 |
0:15:23 |
eng-rus |
comp. |
eCertification management |
управления электронными сертификатами |
Alex_Odeychuk |
556 |
0:14:57 |
eng-rus |
med. |
finger-to-finger test |
проба пальце-пальцевая |
Oxana Vakula |
557 |
0:14:35 |
rus-ger |
law |
отбывать наказание |
seine Strafe absitzen |
Masha2014 |
558 |
0:14:29 |
rus-ger |
med. |
проба пальце-пальцевая |
Finger-Finger-Versuch (Der Finger-Finger-Versuch ist ein einfacher klinischer Test zur Überprüfung von Koordination und Bewegungsablauf. doccheck.com) |
Oxana Vakula |
559 |
0:13:58 |
eng-rus |
data.prot. |
eCertification management |
управление электронными сертификатами (из кн.: Молдовян Н.А., Молдовян А.А., Еремеев М.А. Криптография: от примитивов к синтезу алгоритмов) |
Alex_Odeychuk |
560 |
0:11:40 |
rus-ger |
law |
начать отбывать наказание |
Strafhaft antreten |
Masha2014 |
561 |
0:06:56 |
eng-rus |
busin. |
business information management |
автоматизация управленческого учёта |
Alex_Odeychuk |
562 |
0:02:56 |
eng-rus |
relig. |
house of worship |
Дом поклонения (Бахаи) |
newruslan1 |