1 |
23:52:24 |
eng-rus |
amer. |
sack lunch |
ланч-пакет |
maiyka |
2 |
23:49:45 |
eng-rus |
scient. |
Ph.D. student |
аспирант (англ. термин взят из документа Centre for Economic Policy Research) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:40:48 |
eng-rus |
gen. |
in the function of |
в зависимости от |
visgard777 |
4 |
23:36:42 |
rus-ger |
gen. |
под патронажем |
unter der Patronanz |
ivvi |
5 |
23:28:24 |
eng-rus |
commer. |
latest offer |
новинка |
Netta |
6 |
23:16:53 |
eng-rus |
gen. |
reputational |
репутационный |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:09:33 |
eng-rus |
econ. |
non-viable business model |
нежизнеспособная модель ведения бизнеса (англ. термин взят из Andrew Felton A., Reinhart C.M. The First Global First Global Financial Crisis of the 21st Century: Part II June-December 2008. – London: Centre for Economic Policy Research, 2009.) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:01:05 |
eng-rus |
fin. |
financial de-globalization |
финансовая деглобализация |
Alex_Odeychuk |
9 |
22:58:51 |
rus-ita |
sport. |
Итальянская федерация футбола |
FIGC |
Avenarius |
10 |
22:52:09 |
eng-rus |
dipl. |
contemporary global order |
современный мировой порядок (англ. термин взят из Weigall D. International Relations: A Concise Companion) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:42:59 |
eng-rus |
gen. |
income stream |
доход |
Мирослава fox |
12 |
22:41:02 |
eng-rus |
gen. |
trade threats |
обмениваться угрозами |
Мирослава fox |
13 |
22:39:15 |
eng-rus |
gen. |
tearfully beg |
слёзно молить |
Мирослава fox |
14 |
22:35:59 |
eng-rus |
gen. |
odd buzz |
слух |
Мирослава fox |
15 |
22:33:59 |
eng-rus |
gen. |
stop dead |
замереть |
Мирослава fox |
16 |
22:33:25 |
eng-rus |
gen. |
strap someone into the car |
пристёгивать ремнями безопасности |
Мирослава fox |
17 |
22:09:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
extremist violence |
насильственные действия экстремистов (англ. термин взят из документа ООН) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:02:54 |
eng-rus |
gen. |
answer without hesitation |
отвечать без колебаний |
Мирослава fox |
19 |
21:42:36 |
eng-rus |
sociol. |
cultural destruction |
уничтожение культуры |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:42:17 |
rus-ger |
chem. |
эквивалент хлора |
Chloräquivalent |
makhno |
21 |
21:40:20 |
eng-rus |
food.ind. |
glazing agent |
глазирователь |
В. Бузаков |
22 |
21:39:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
strongly condemn extremist violence, including terrorist activities |
решительно осудить насильственные действия экстремистов, включая террористическую деятельность (англ. цитата – из документа ООН) |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:39:26 |
eng-rus |
gen. |
bump into |
столкнуться (someone) |
Мирослава fox |
24 |
21:36:57 |
eng-rus |
fin. |
transaction flow |
операционный поток (денежных средств) |
Alex Lilo |
25 |
21:35:59 |
eng-rus |
gen. |
odd buzz |
молва |
Мирослава fox |
26 |
21:32:58 |
eng-rus |
sociol. |
comparative sociology |
сравнительная социология |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:32:48 |
eng-ger |
tech. |
plant capacity |
Anlagenleistung |
makhno |
28 |
21:32:26 |
rus-ger |
tech. |
производительность установки |
Anlagenleistung |
makhno |
29 |
21:30:14 |
eng-rus |
gen. |
adaptive grammar |
адаптивная грамматика |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:27:42 |
eng-rus |
pharm. |
General disorders and administration site conditions |
Осложнения общего характера и реакции в месте введения |
kat_j |
31 |
21:26:48 |
rus-ger |
chem. |
гипохлоритная установка |
Hypochloritanlage |
makhno |
32 |
21:26:05 |
rus-dut |
transp. |
участник дорожного движения |
medeweggebruiker |
ElenaHarleman |
33 |
21:25:22 |
eng |
abbr. |
PhVWP |
Pharmacovigilance Working Party (Рабочая группа по фармакологическому надзору (в составе Европейского Агентства по оценке лекарственных препаратов)) |
aksolotle |
34 |
21:25:00 |
rus-ger |
chem. |
гипохлоритный генератор |
Hypochloritgenerator |
makhno |
35 |
21:24:23 |
eng-rus |
gen. |
vexing question |
мучительный вопрос |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:17:41 |
eng-rus |
cloth. |
secondary recovery |
использование некондиции, неполномера |
ALEXN |
37 |
21:17:04 |
rus-spa |
tax. |
Реестр налоговой информации |
RIF (Registro de Información Fiscal) |
Yuriy Sokha |
38 |
21:15:39 |
rus-spa |
tax. |
Реестр налоговой информации |
Registro de Información Fiscal |
Yuriy Sokha |
39 |
21:15:02 |
eng-rus |
gen. |
setting of agenda |
определение повестки дня |
Alexander Demidov |
40 |
21:12:30 |
eng-rus |
psychiat. |
petit mal epilepsy |
абсанс |
Dimpassy |
41 |
21:12:00 |
eng-rus |
psychiat. |
dreamy state |
сумеречное состояние |
Dimpassy |
42 |
21:10:57 |
eng-rus |
pharma. |
Dear Healthcare Provider Letter |
информационное письмо для медицинских работников (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая медицинским работникам в США) |
Dimpassy |
43 |
21:09:15 |
eng-rus |
pharma. |
Medication Guide |
информация о лекарственном средстве для пациента (в США) |
Dimpassy |
44 |
21:07:33 |
eng-rus |
med. |
mood swings |
эмоциональная лабильность |
Dimpassy |
45 |
21:06:15 |
eng-rus |
auto. |
channel automatic tuning |
автоматическая настройка каналов (радиовещания) |
translator911 |
46 |
21:04:27 |
eng-rus |
med. |
morbidity |
клинические проявления (заболевания) |
Dimpassy |
47 |
21:03:51 |
eng-rus |
med. |
rotorod test |
тест вращающегося стержня (оценки координации движений животных) |
Dimpassy |
48 |
21:01:19 |
eng-rus |
gen. |
shelterless |
бездомный |
Aly19 |
49 |
21:00:18 |
rus-fre |
gen. |
острый |
âcre |
Wassya |
50 |
20:57:28 |
eng-rus |
auto. |
vehicle recovery |
эвакуация автомобиля |
translator911 |
51 |
20:52:29 |
rus-ger |
product. |
производство гербицидов |
Herbizidproduktion |
makhno |
52 |
20:51:33 |
eng-rus |
auto. |
minor paint damage |
незначительное повреждение лакокрасочного покрытия |
translator911 |
53 |
20:49:55 |
rus-ger |
product. |
производство растворителей |
Lösungsmittelherstellung |
makhno |
54 |
20:46:47 |
rus-ger |
product. |
лакокрасочная промышленность |
Farben- und Lackindustrie |
makhno |
55 |
20:46:16 |
eng-rus |
auto. |
Trailer Stability Assist |
система стабилизации прицепа |
translator911 |
56 |
20:45:31 |
rus-ger |
product. |
производство поливинилхлорида |
PVC-Herstellung |
makhno |
57 |
20:44:51 |
eng |
abbr. auto. |
Trailer Stability Assist |
TSA |
translator911 |
58 |
20:40:27 |
eng-rus |
auto. |
surround camera system |
система камер кругового обзора (или система кругового обзора) |
translator911 |
59 |
20:39:10 |
eng-rus |
med. |
bile-stone |
жёлчный камень |
kat_j |
60 |
20:36:48 |
rus-ger |
product. |
свежеприготовленный хлор |
Frischchlor |
makhno |
61 |
20:31:52 |
eng-rus |
med. |
causality assessment |
оценка достоверности причинно-следственной связи |
kat_j |
62 |
20:16:59 |
eng-rus |
fin. |
terrorist funding |
финансирование терроризма |
Alex Lilo |
63 |
20:10:30 |
eng |
abbr. |
DHCP Letter |
Dear Healthcare Provider Letter (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая специалистам здравоохранения в США) |
Dimpassy |
64 |
20:10:07 |
rus-dut |
auto. |
подшипник скольжения |
glijlagers |
ElenaHarleman |
65 |
20:09:20 |
eng-rus |
fin. |
KYC principle |
принцип "знай своего клиента" (know your customer) |
Alex Lilo |
66 |
20:09:08 |
eng-rus |
auto. |
auxiliary power socket |
гнездо для подключения дополнительного оборудования |
translator911 |
67 |
20:08:35 |
rus-dut |
auto. |
роликовый подшипник |
rollager |
ElenaHarleman |
68 |
20:07:02 |
eng-rus |
auto. |
lighting dimmer |
регулятор яркости подсветки (панели приборов) |
translator911 |
69 |
20:06:44 |
rus-ger |
product. |
фармацевтическое производство |
pharmazeutische Produktion |
makhno |
70 |
20:05:05 |
rus-ger |
chem. |
источник газообразного хлора |
Chlorgasquelle |
makhno |
71 |
20:03:40 |
eng-rus |
auto. |
sun blind |
солнцезащитная шторка |
translator911 |
72 |
20:01:55 |
eng-rus |
auto. |
convenience features |
функции обеспечения комфорта |
translator911 |
73 |
19:58:56 |
eng-rus |
auto. |
windscreen washer jet |
жиклёр омывателя ветрового стекла |
translator911 |
74 |
19:58:15 |
rus-ita |
cook. |
тройное блюдо кушанье |
tris (три типа блюд с разным вкусом на одной тарелке) |
crazy_mouse |
75 |
19:58:09 |
rus-spa |
gen. |
поступать безрассудно |
ir fuera de trastes |
Надюша |
76 |
19:57:03 |
eng-rus |
pharm. |
individual case safety report |
индивидуальный отчёт о безопасности |
kat_j |
77 |
19:56:48 |
rus-ger |
offic. |
предварительный |
Vorab- |
Bedrin |
78 |
19:55:11 |
rus-ger |
chem. |
оксолин |
Oxolin |
makhno |
79 |
19:49:34 |
eng-rus |
account. |
debit turnover |
оборот по дебету |
Inchionette |
80 |
19:49:06 |
eng-rus |
account. |
credit turnover |
оборот по кредиту |
Inchionette |
81 |
19:48:56 |
rus-ger |
chem. |
оксолиновая кислота |
Oxolinsäure |
makhno |
82 |
19:47:43 |
eng-rus |
account. |
credit footing |
оборот по кредиту |
Inchionette |
83 |
19:46:12 |
eng-rus |
account. |
debit footing |
оборот по дебету |
Inchionette |
84 |
19:45:57 |
rus-ger |
gen. |
Книга регистрации семейного положения |
Familienbuch (Гражданское уложение Германии Перевод с немецкого Wolters Kluwer Москва 2006) |
Эсмеральда |
85 |
19:44:51 |
eng |
abbr. auto. |
TSA |
Trailer Stability Assist |
translator911 |
86 |
19:38:04 |
eng-rus |
gen. |
Last Bell |
последний звонок |
Matrena |
87 |
19:35:59 |
eng-rus |
food.ind. |
precooked fruit-berry mass |
фруктово-ягодная подварка |
В. Бузаков |
88 |
19:33:40 |
eng-rus |
food.ind. |
precooked fruit mass |
фруктовая подварка |
В. Бузаков |
89 |
19:27:09 |
eng-rus |
gen. |
Data Sheet |
описание |
kat_j |
90 |
19:17:08 |
eng |
abbr. |
MedDRA PT |
Medical Dictionary for Regulatory Activities: Preferred term (Медицинский словарь регулирующей деятельности: Термин предпочтительного употребления (ТПУ)) |
kat_j |
91 |
19:15:12 |
eng-rus |
pharm. |
Company Core Data Sheet |
Документация о препарате, принадлежащая компании-производителю (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/1891222-company_core_data_sheet.html; описание препарата, составленное компанией-производителем (в том числе – как вариант перевода термина)) |
kat_j |
92 |
19:06:57 |
eng-rus |
pharm. |
licensing status |
статус лицензирования |
kat_j |
93 |
19:00:06 |
eng |
abbr. |
Knowledge and Skills Framework |
KSF |
Anglophile |
94 |
18:57:39 |
rus-dut |
photo. |
автоспуск в фотоаппарате |
zelfontspanner |
Eneko-chan |
95 |
18:57:01 |
eng-rus |
gen. |
medically-related |
имеющий отношение к медицине |
Anglophile |
96 |
18:49:43 |
eng-rus |
bank. |
recommended collateral value |
рекомендованная залоговая стоимость |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:47:51 |
rus-ita |
law |
код налогоплательщика |
C.F. (= codice fiscale) |
Gellka |
98 |
18:36:12 |
eng-rus |
gen. |
girthy |
неприлично полный ("Fits my girthy frame, has wolves on it, attracts women."- someone describing a new T-shirt) |
Zima Andrei |
99 |
18:33:54 |
eng-rus |
auto. |
Parts Return Request |
заявка на возврат деталей |
translator911 |
100 |
18:33:29 |
eng |
abbr. auto. |
Parts Return Request |
PRR |
translator911 |
101 |
18:33:25 |
eng-rus |
skydive. |
brakes |
клеванты (парашютные, парапланерные) |
amphibia |
102 |
18:19:07 |
eng-rus |
gen. |
prompt payment discount |
скидка за быструю оплату |
Alexander Dan |
103 |
18:15:55 |
eng-rus |
gen. |
they are a joy to work with |
работать с ними – одно удовольствие |
Anglophile |
104 |
18:15:12 |
eng-rus |
gen. |
specified person |
оговорённое лицо |
Leatah |
105 |
18:00:06 |
eng |
abbr. |
KSF |
Knowledge and Skills Framework |
Anglophile |
106 |
17:59:51 |
rus-est |
gen. |
повреждение от мороза |
külmakahjustus |
ВВладимир |
107 |
17:50:49 |
eng-rus |
gen. |
daily accounting records |
документы дня |
skate |
108 |
17:44:21 |
eng-rus |
fig. |
hone in on |
полностью сосредотачиваться |
amphibia |
109 |
17:42:35 |
eng-rus |
law |
career-offender |
рецидивист |
AlexanderK |
110 |
17:36:52 |
eng-rus |
law |
strongly urge |
настоятельно просить (напр., I strongly urge you to consider not imposing the assessment on those banks who have not engaged in the practices that have created the need for this assessment.; англ. цитата – из документа Federal Deposit Insurance Corporation, USA) |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:34:51 |
rus-spa |
gen. |
амбивалентный |
ambivalente |
Надюша |
112 |
17:33:29 |
eng |
abbr. auto. |
PRR |
Parts Return Request |
translator911 |
113 |
17:31:19 |
eng-rus |
gen. |
regulatory guidance |
регулирующее руководство |
ele-sobo |
114 |
17:30:00 |
rus-spa |
gen. |
Пасифая |
Pasífae |
Надюша |
115 |
17:29:30 |
eng |
transp. |
freight payable at destination |
freight collect (подлежит оплате грузополучателем (в порту назначения)) |
Gellka |
116 |
17:27:17 |
rus-spa |
gen. |
Минотавр |
Minotauro |
Надюша |
117 |
17:23:28 |
rus-fre |
med. |
исследование случай-контроль |
étude cas-témoins (исследование сравнением сходных объектов с разными исходами) |
Koshka na okoshke |
118 |
17:14:25 |
rus-est |
biol. |
органическое вещество |
orgaanika |
ВВладимир |
119 |
17:14:12 |
rus-fre |
market. |
групповое исследование, исследование группы лиц |
étude de cohorte |
Koshka na okoshke |
120 |
17:13:10 |
eng-rus |
endocr. |
sulphonylurea |
производное сульфонилмочевины (представитель класса пероральных гипогликемических средств) |
Dimpassy |
121 |
17:12:20 |
eng-rus |
mus. |
goblet drum |
дарбука |
Sleeperrr |
122 |
17:12:14 |
eng-rus |
endocr. |
sulphonylurea |
сульфонилмочевина |
Dimpassy |
123 |
17:09:29 |
eng-rus |
med. |
glycaemic control |
контроль гликемии |
Dimpassy |
124 |
17:08:33 |
eng-rus |
mil., WMD |
emergency preparedness and response |
аварийная готовность и реагирование |
ele-sobo |
125 |
17:08:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
reheat system |
система промперегрева |
Malexey |
126 |
17:06:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
small power |
розеточные сети |
wandervoegel |
127 |
17:05:48 |
rus-est |
construct. |
проверка увлажнением |
niisutusproov |
ВВладимир |
128 |
17:03:37 |
eng-rus |
endocr. |
islet enhancer |
лекарственное средство, стимулирующее синтез инсулина островковыми клетками поджелудочной железы (используемое для лечения сахарного диабета) |
Dimpassy |
129 |
16:59:50 |
eng-rus |
gen. |
POS loan desk |
кредитно-кассовый офис (AD) |
Alexander Demidov |
130 |
16:58:18 |
eng-rus |
gen. |
in an easily accessible place |
под рукой |
Анна Ф |
131 |
16:54:53 |
eng-rus |
gen. |
feedback request |
анкета для прошедших курс обучения |
Pothead |
132 |
16:49:42 |
rus-ita |
mining. |
металлическая арка |
centina (для временной крепи) |
ВПП |
133 |
16:41:42 |
eng-rus |
gen. |
due after one year |
по истечении одного года |
лады |
134 |
16:39:07 |
eng-rus |
tech. |
Sun Pinion Shaft |
Вал солнечной шестерни |
shrimpy |
135 |
16:36:18 |
eng-rus |
law |
corporate action notice |
сообщение о существенном факте (euronext.com) |
Alexander Matytsin |
136 |
16:27:51 |
rus-ger |
obs. |
припасы |
Rat (vgl. Vorrat, Hausrat) |
Bedrin |
137 |
16:26:42 |
rus-ger |
med. |
купирование |
Eindämmung |
Siegie |
138 |
16:24:28 |
rus-spa |
gen. |
тавромахия |
tauromaquia |
Надюша |
139 |
16:22:57 |
eng-rus |
tech. |
inner disc carrier |
Несущая фрикционных дисков |
shrimpy |
140 |
16:20:46 |
eng-rus |
auto. |
thread pointer |
указатель потока (при загрузке файлов) |
translator911 |
141 |
16:20:23 |
eng-rus |
pack. |
VFFS machine |
Вертикальная упаковочная машина VFFS (Vertical form fill seal machine) |
N@ta |
142 |
16:18:49 |
rus-ita |
gen. |
лежачий полицейский |
rallentatore |
злобный гном с волосатыми ногами |
143 |
16:13:33 |
eng |
abbr. med. |
Infective Endocarditis |
IE (инфекционный эндокардит) |
Dimpassy |
144 |
16:06:01 |
eng-rus |
med. |
hereditary haemorrhagic telangiectasia |
врождённая геморрагическая телеангиэктазия |
Dimpassy |
145 |
16:02:41 |
eng |
abbr. med. |
Hereditary Haemorrhagic Telangiectasia |
HHT (врожденная геморрагическая телеангиэктазия) |
Dimpassy |
146 |
16:01:32 |
rus-ger |
gen. |
эвакуационное освещение |
Sicherheitsbeleuchtung (Sicherheitsbeleuchtung ist eine Art der Notbeleuchtung, die bei Störung der Stromversorgung der allgemeinen Beleuchtung Rettungswege, Räume und Arbeitsplätze während betrieblich erforderlicher Zeiten mit einer vorgegebenen Mindestbeleuchtungsstärke beleuchtet, rechtzeitig wirksam wird und aus Sicherheitsgründen notwendig ist) |
Zwillinge |
147 |
16:00:19 |
eng |
abbr. med. |
High-Density Lipoprotein |
HDL (липопротеин высокой плотности) |
Dimpassy |
148 |
15:56:56 |
eng-rus |
gen. |
multifunctional center |
многофункциональный центр |
Amanda |
149 |
15:51:53 |
rus-ger |
tech. |
система подачи воды |
Wasserleitungssystem |
makhno |
150 |
15:44:52 |
rus-ger |
chem. |
доза хлора |
Chlordosis |
makhno |
151 |
15:43:38 |
eng-rus |
gen. |
BAM |
мониторинг оперативной деятельности (Business Activity Monitoring) |
WiseSnake |
152 |
15:35:39 |
eng-rus |
med. |
Safety Data Exchange |
обмен данными по вопросам безопасности |
Лилия Кузьмина |
153 |
15:34:06 |
rus-ger |
tech. |
место введения хлора |
Chloreinleitungsstelle |
makhno |
154 |
15:31:56 |
eng-rus |
auto. |
resolved part |
исправленный компонент |
translator911 |
155 |
15:30:37 |
eng-rus |
auto. |
download file |
загрузочный файл |
translator911 |
156 |
15:30:00 |
eng-rus |
comp. |
missing file |
недостающий файл |
translator911 |
157 |
15:29:36 |
rus-ger |
gen. |
ответственное лицо |
Fachkundiger |
Ewgescha |
158 |
15:27:50 |
rus-ita |
auto. |
шипованные шины |
gomme chiodate |
Andrissimo |
159 |
15:18:43 |
eng-rus |
gen. |
Enterprise Service Bus |
сервисная шина предприятия (ESB) |
WiseSnake |
160 |
15:12:24 |
rus-ger |
gen. |
Государственная санитарно-эпидемиологическая служба |
Staatlicher sanitär-epidemiologischer Dienst |
makhno |
161 |
15:10:21 |
eng |
abbr. med. |
HONK |
Hyperosmolar Nonketotic (гиперосмолярная некетогенная - диабетическая кома) |
Dimpassy |
162 |
15:02:41 |
eng |
abbr. med. |
HHT |
Hereditary Haemorrhagic Telangiectasia (врожденная геморрагическая телеангиэктазия) |
Dimpassy |
163 |
15:01:55 |
eng-ger |
chem. |
elevated concentration |
Überkonzentration |
makhno |
164 |
15:01:06 |
rus-ita |
law |
нотариальный акт |
ROG. (rogito) |
Gellka |
165 |
15:00:40 |
eng-rus |
gen. |
age of dinosaurs |
эпоха динозавров |
Aiduza |
166 |
15:00:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
dilution steam |
пар разбавления |
TST |
167 |
15:00:19 |
eng |
abbr. med. |
HDL |
High-Density Lipoprotein (липопротеин высокой плотности) |
Dimpassy |
168 |
14:57:53 |
rus-ger |
chem. |
повышенная концентрация |
Überkonzentration |
makhno |
169 |
14:56:34 |
rus-ger |
tech. |
WBT Web-Based Training – обучение, основанное на веб-технологиях |
WBT |
Элла Воронина |
170 |
14:54:48 |
rus-ger |
tech. |
WBT Web-Based Training – обучение, основанное на веб-технологиях |
WBT Web Based Training |
Элла Воронина |
171 |
14:52:37 |
eng-rus |
HR |
authorized staffing table |
утверждённое штатное расписание |
Alex_Odeychuk |
172 |
14:47:45 |
eng-rus |
gen. |
coverage in media |
выход в прессе |
Zukrynka |
173 |
14:46:41 |
eng-rus |
gen. |
I'm taking a career-break |
я беру длительный отпуск за свой счёт |
mariakn |
174 |
14:44:40 |
eng-rus |
gen. |
job share |
распределение на нескольких человек объёма работы, предусмотренного на одну ставку |
mariakn |
175 |
14:27:16 |
rus-ger |
build.mat. |
штучный паркет |
Stabparkett |
Inchionette |
176 |
14:21:18 |
eng-rus |
met. |
metal dusting |
металлическое запыливание (труб) |
ArigaB |
177 |
14:20:37 |
eng-rus |
transp. |
terminal cargo handling |
терминальная обработка грузов |
wisegirl |
178 |
14:14:49 |
eng-rus |
gen. |
notable result |
заметный результат |
Natalie18 |
179 |
14:14:25 |
eng-rus |
gen. |
economic purposes |
хозяйственные цели |
gennier |
180 |
14:14:20 |
rus-ger |
IT |
время цикла |
Monozeit |
Мостовая |
181 |
14:13:55 |
eng-rus |
gen. |
business purposes |
хозяйственные цели |
gennier |
182 |
14:11:58 |
rus-est |
mining. |
известняковый карьер |
lubjakivikarjäär |
ВВладимир |
183 |
14:06:01 |
rus-ger |
avia. |
класс перевозки |
Beförderungsklasse |
mirelamoru |
184 |
14:05:22 |
rus-fre |
chem. |
углевод |
carbohydrate |
mrka |
185 |
14:05:11 |
rus-ger |
econ. |
производственные процессы |
betriebliche Geschehen |
makmorn |
186 |
14:04:53 |
rus-ger |
chem. |
концентрация остаточного хлора |
Restchlorkonzentration |
makhno |
187 |
14:04:32 |
eng-rus |
gen. |
payroll programme |
зарплатный проект (AD) |
Alexander Demidov |
188 |
13:58:39 |
eng-rus |
nautic. |
tanker/fuel vessel |
Танкер-бункеровщик |
Anewtta |
189 |
13:57:57 |
eng-rus |
gen. |
credit product |
кредитный продукт (AD) |
Alexander Demidov |
190 |
13:57:37 |
eng-rus |
nautic. |
oil garbage collector/boom pitter vessel |
Нефтемусоросборщик-бонопостановщик |
Anewtta |
191 |
13:55:24 |
eng-rus |
nautic. |
fuel/waste water collector vessel |
Бункеровщик-сборщик льяльных вод |
Anewtta |
192 |
13:53:37 |
eng-rus |
nautic. |
tug-turner |
буксир-кантовщик |
Anewtta |
193 |
13:47:05 |
eng-rus |
law |
affidavit |
письменное заявление под присягой (удостоверяется в Великобритании и США нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом при невозможности или затруднительности личной явки свидетеля) |
Alex_Odeychuk |
194 |
13:41:41 |
eng-rus |
gen. |
drug-dealing |
наркобизнес |
Aelred |
195 |
13:38:54 |
eng-rus |
gen. |
all the best |
с наилучшими пожеланиями |
victor-pro |
196 |
13:22:20 |
eng-ger |
chem. |
residual chlorine |
Restchlor |
makhno |
197 |
13:20:39 |
eng-rus |
chem. |
chlorine content |
содержание хлора |
makhno |
198 |
13:20:01 |
eng-ger |
chem. |
chlorine content |
Chlorgehalt |
makhno |
199 |
13:18:09 |
eng-ger |
chem. |
residual chlorine content |
Restchlorgehalt |
makhno |
200 |
13:16:49 |
rus-ger |
chem. |
содержание остаточного хлора |
Restchlorgehalt |
makhno |
201 |
13:15:21 |
rus-fre |
gen. |
Берлинская стена |
le Mur de Berlin |
zambezi |
202 |
13:14:58 |
eng-rus |
chem. |
residual chlorine content |
содержание остаточного хлора |
makhno |
203 |
13:13:36 |
eng-rus |
econ. |
International Institute of Labour Studies |
Международный институт исследований труда (МОТ) |
Азери |
204 |
13:11:45 |
rus-ger |
tech. |
система питьевого водоснабжения |
Trinkwasserversorgungssystem |
makhno |
205 |
13:08:44 |
eng-rus |
gen. |
Psychonautics |
психонавтика (Psychonautics can be considered an attempt to generate a user's manual for the human brain. Unlike psychology, which is concerned with understanding other people, psychonauts are more concerned with understanding themselves, and the process of self exploration; accordingly, they engage in direct exploration of themselves and their own thought processes) |
Matrena |
206 |
13:05:29 |
rus-ita |
gen. |
три карты на руках три туза/три дамы и т.д. |
tris |
crazy_mouse |
207 |
13:04:05 |
eng-rus |
econ. |
Policy Integration Department |
Департамент стратегической интеграции (МОТ) |
Азери |
208 |
13:01:37 |
eng-rus |
energ.syst. |
Heating Ventilation |
обогревающая вентиляция |
Altuntash |
209 |
12:59:30 |
eng-rus |
busin. |
RC |
Resettlement Committee – комитет по переселению |
Valita |
210 |
12:57:19 |
rus |
sanit. |
СанПиН |
санитарные правила и нормы |
makhno |
211 |
12:48:12 |
rus-ger |
chem. |
обеззараживание хозяйственно-питьевой воды |
Brauchwasserentkeimung (Achtung! "питьевая вода" ist - egal wie - TRINKWASSER! Siegie) |
makhno |
212 |
12:47:36 |
eng-rus |
med. |
chiropodist |
подолог |
voronxxi |
213 |
12:46:06 |
eng-rus |
st.exch. |
closing transaction |
сделка закрытия |
Alexander Matytsin |
214 |
12:44:12 |
eng-rus |
bank. |
for value |
сроком валютирования (сроком зачисления средств на счёт получателя) |
Alexander Matytsin |
215 |
12:35:48 |
rus-ger |
med. |
документ о вакцинации |
Impfpass |
viktorasha |
216 |
12:29:13 |
eng-rus |
relig. |
New Martyrs |
новомученики |
jaeger |
217 |
12:27:21 |
eng-rus |
pmp. |
suction head |
подпор на всасывании |
LyuFi |
218 |
12:23:13 |
eng-rus |
O&G |
on-bottom weight |
прижимная сила (применительно к морским буровым и добычным платформам и основаниям) |
tatnik |
219 |
12:22:27 |
rus-ger |
chem. |
катодное отложение |
Kathodenablagerung |
makhno |
220 |
12:18:29 |
fre |
med. |
RCP |
Réanimation cardio-pulmonaire (сердечно-легочная реанимация) |
Koshka na okoshke |
221 |
12:10:36 |
eng-rus |
food.ind. |
cocoa butter equivalent |
эквивалент масла какао |
В. Бузаков |
222 |
12:07:17 |
eng-rus |
econ. |
Vesting conditions and cancellations |
Условия вступления в долевые права и аннулирование (IFRS) |
Ihor Sapovsky |
223 |
12:02:59 |
eng-rus |
econ. |
radical greening |
радикальная экологизация (в терминологии E&Y) |
Irisha |
224 |
11:47:42 |
rus-fre |
cook. |
классический французский бисквит |
génoise |
mrka |
225 |
11:47:06 |
eng-rus |
scient. |
coinhabit |
совместно населять (bacteriophages that coinhabit various niches of marine ecosystem) |
XtalMag |
226 |
11:45:05 |
eng-rus |
st.exch. |
opening transaction |
сделка открытия |
Alexander Matytsin |
227 |
11:39:36 |
eng-rus |
chromat. |
pre column derivatization |
предколоночное получение производных |
igor.lazarev |
228 |
11:35:09 |
eng-rus |
gen. |
secured on |
под обеспечение (AD) |
Alexander Demidov |
229 |
11:33:41 |
rus-spa |
gen. |
конечный срок, срок сдачи |
fecha tope |
Arandela |
230 |
11:27:43 |
rus-fre |
polygr. |
авторский лист |
cahier |
dobry_ve4er |
231 |
11:26:31 |
eng-rus |
commer. |
chain outlet |
точка сети (AD) |
Alexander Demidov |
232 |
11:23:29 |
eng-rus |
gen. |
frog in a throat |
хрипота |
akimboesenko |
233 |
11:22:06 |
rus-ger |
gen. |
рекомендуется |
es ist empfehlenswert |
makhno |
234 |
11:20:19 |
rus-fre |
law |
правообладатель |
détenteur du copyright (авторского права) |
dobry_ve4er |
235 |
11:18:48 |
eng-rus |
weap. |
eye relief |
фокусное расстояние |
lenochek33 |
236 |
11:16:08 |
eng-rus |
bot. |
dragon fruit |
питахайя |
yuriyi |
237 |
11:10:56 |
rus-ger |
gen. |
влагозащитные розетки |
feuchtigkeitsgeschützte Steckdosen |
Zwillinge |
238 |
11:05:35 |
rus-ita |
gen. |
всероссийский |
panrusso |
Avenarius |
239 |
11:04:06 |
eng-rus |
econ. |
Fair Globalization |
Справедливая глобализация (термин МОТ) |
Азери |
240 |
11:04:04 |
eng-rus |
law |
Court Circuit |
судебный участок |
Lucym |
241 |
11:00:27 |
eng-rus |
auto. |
coop |
слово зов к домашнему животному (call for a domestic animal (horse, etc.)) |
Serge Ragachewski |
242 |
10:44:27 |
eng-rus |
construct. |
electricity supply network |
электросетевой |
Fresco |
243 |
10:42:28 |
eng-rus |
geogr. |
Adelaida Oval |
Аделаидский Овал (поле для игры в крикет в Аделаиде) |
lesdn |
244 |
10:34:57 |
rus-ger |
auto. |
комплект адаптеров насос-форсунок UI для грузовых автомобилей |
UI-Nkw Adaptersatz |
Элла Воронина |
245 |
10:33:29 |
rus-ger |
auto. |
комплект адаптеров насос-форсунок UI для легковых автомобилей |
UI-Pkw Adaptersatz |
Элла Воронина |
246 |
10:27:19 |
eng-rus |
rude |
puke |
рвота (процесс) |
shergilov |
247 |
10:20:29 |
rus-ita |
polym. |
предел прочности при разрыве |
sforzo a rottura |
alboru |
248 |
10:18:41 |
eng-rus |
pharm. |
Институт доклинической и клинической экспертизы лекарственных средств, State Institute of Preclinical and Clinical Drug Expertise |
ИДКЭЛС |
Katherine Schepilova |
249 |
10:14:29 |
eng-rus |
gen. |
put the screws on |
ежовые рукавицы (meaning "to coerce", the free dictionary) |
Newsreader |
250 |
10:03:29 |
eng-rus |
gen. |
wallpaper paste |
клей для обоев |
akimboesenko |
251 |
9:29:22 |
eng-rus |
tech. |
die hoist |
подъёмник матрицы |
luvly |
252 |
9:26:47 |
eng-rus |
chem. |
rolf |
топливо из твёрдых отходов |
luvly |
253 |
8:58:24 |
eng-rus |
chem. |
oxazolidine |
оксазолидин |
chlorin |
254 |
8:48:18 |
eng-rus |
ed. |
job shadowing |
наблюдение за работой специалистов (Метод обучения, позволяющий студентам получить практическое представление о выбранной профессии. В рамках job shadowing студент наблюдает за работой и взаимодействует с опытным специалистом прямо на рабочем месте.) |
AMlingua |
255 |
8:12:02 |
rus-fre |
gen. |
парфянская стрела |
la flèche du Parthe (колкость или меткое замечание, приберегаемые к моменту ухода) |
Helene2008 |
256 |
8:05:14 |
eng-rus |
food.ind. |
gelling agent |
желеобразователь |
В. Бузаков |
257 |
7:57:30 |
rus-fre |
hist. |
парфянка |
Parthe (в м.р. - парфянин) |
Helene2008 |
258 |
7:39:24 |
rus-fre |
hist. |
Парфия |
Parthie (Парфянское царство) |
Helene2008 |
259 |
7:11:18 |
eng-rus |
med. |
reembolization |
реэмболизация |
Игорь_2006 |
260 |
7:03:08 |
eng-rus |
gen. |
stick in the literature |
войти в литературу (о неудачном научном термине, использующемся теперь в ироничном смысле; аналогично выражению "вляпаться в историю") |
Игорь_2006 |
261 |
6:56:15 |
eng-rus |
IT |
defective combining character sequence |
дефектная последовательность комбинируемых символов |
Alezhka |
262 |
6:55:28 |
eng-rus |
IT |
directionality property |
свойство "направленность" |
Alezhka |
263 |
6:53:34 |
eng-rus |
IT |
surrogate code point |
суррогатная кодовая точка |
Alezhka |
264 |
6:53:17 |
eng-rus |
fin. |
index options |
опционы на индексы |
rechnik |
265 |
6:52:42 |
eng-rus |
anat. |
collagen struts |
коллагеновые "распорки" (спорное представление о поддержании волокнами коллагена расстояния между кардиомиоцитами) |
Игорь_2006 |
266 |
6:52:07 |
eng-rus |
IT |
virama |
вирама |
Alezhka |
267 |
5:02:40 |
eng-rus |
biol. |
hibernator |
зимоспящее животное |
Victor_G |
268 |
4:22:38 |
rus-fre |
gen. |
разгромить кого-л. |
mettre la pâtée à ... (Ce terme s'écrit à l'origine mettre la "Patay", en référence à la bataille de Patay, commune près d'Orléans où Jeanne d'Arc battit à plate couture les Anglais, bataille qui fut décisive et mit fin à la guerre de Cent Ans.) |
Helene2008 |
269 |
3:59:40 |
eng-rus |
gen. |
monitor the state of the natural environment |
проводить мониторинг состояния окружающей природной среды |
ABelonogov |
270 |
3:58:49 |
eng-rus |
gen. |
make an inventory of waste and waste disposal facilities |
проводить инвентаризацию отходов и объектов их размещения |
ABelonogov |
271 |
3:58:04 |
eng-rus |
gen. |
draft waste generation norms and waste disposal limits |
проекты нормативов образования отходов и лимитов на их размещение |
ABelonogov |
272 |
3:56:25 |
eng-rus |
gen. |
draft waste generation norms and waste disposal limits |
проекты нормативов образования отходов и лимитов на размещение отходов |
ABelonogov |
273 |
3:49:12 |
eng-rus |
gen. |
what with one thing and the other |
в целом |
Helene2008 |
274 |
3:44:17 |
eng-rus |
gen. |
maximum permitted emissions |
предельно допустимые выбросы (E&Y) |
ABelonogov |
275 |
3:42:23 |
eng-rus |
gen. |
intended for nature protection purposes |
природоохранного назначения |
ABelonogov |
276 |
3:38:46 |
eng-rus |
gen. |
subterranean water bodies |
подземные водные объекты |
ABelonogov |
277 |
3:37:29 |
eng-rus |
gen. |
surface water bodies |
поверхностные водные объекты |
ABelonogov |
278 |
3:34:54 |
eng-rus |
gen. |
disposal of industrial and consumer waste |
размещение отходов производства и потребления |
ABelonogov |
279 |
3:33:48 |
eng-rus |
gen. |
emissions into the atmosphere of pollutants and other substances |
выбросы в атмосферный воздух загрязняющих веществ и иных веществ |
ABelonogov |
280 |
3:11:02 |
eng-rus |
law |
Handling stolen goods |
хранение краденого имущества |
Mrs Presley |
281 |
2:48:10 |
rus-spa |
theatre. |
режиссура |
puesta en escena (постановка спектакля) |
Надюша |
282 |
2:42:14 |
eng-rus |
amer. |
pour money down a rat hole |
бросать деньги на ветер |
Helene2008 |
283 |
2:25:52 |
eng-rus |
relig. |
lust for power |
любоначалие |
Johara |
284 |
2:25:36 |
rus-ger |
choreogr. |
гальярда |
Nachtanz |
Nadezhda KR |
285 |
2:17:29 |
rus-dut |
inf. |
онанировать |
wanken (разговорное выражние) |
muha_ok |
286 |
2:10:25 |
rus-ger |
audit. |
аудитор-эксперт |
Wirtschaftsprüfungsexperte |
SKY |
287 |
2:10:21 |
rus-ger |
choreogr. |
забавный игровой танец |
geselliges Tanzspiel |
Nadezhda KR |
288 |
1:49:55 |
eng-rus |
gen. |
Play it close to one's chest |
действовать скрытно, не давать заглядывать в свои карты |
Сomandor |
289 |
1:35:33 |
rus-ger |
gen. |
порядковый номер |
Lfd. Nr. |
SKY |
290 |
1:26:11 |
eng-rus |
fin. |
cash withdrawal |
обналичивание |
Alex Lilo |
291 |
1:25:51 |
eng-rus |
fin. |
cash pull |
получение наличных денег |
Alex Lilo |
292 |
1:18:37 |
rus-fre |
sport. |
участвовать в рысистых бегах |
faire du Sulky |
transland |
293 |
1:14:17 |
eng-rus |
gen. |
lose direction |
сбиться с курса |
segu |
294 |
1:09:52 |
rus-ger |
commun. |
переадресация телефонного звонка на другой номер |
Umleitung |
juschel |
295 |
1:03:15 |
eng-rus |
gen. |
rumble |
медленно двигаться с грохотом |
Дмитрий_Р |
296 |
0:38:56 |
rus-ger |
chem. |
приготовление солевого раствора |
Salzlösungzubereitung |
makhno |
297 |
0:21:32 |
eng-rus |
law |
in attendance were: |
присутствовали: (англ. цитата – из протокола заседания совета директоров корпорации) |
Alex_Odeychuk |
298 |
0:21:05 |
eng-rus |
footb. |
CIS Cup |
Кубок шотландской Премьер-Лиги (Cooperative Insurance Society Cup) |
Albina Khusniyarova |
299 |
0:20:05 |
eng-rus |
law |
list of attendance |
список присутствующих (англ. термин взят из протокола, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
300 |
0:18:28 |
eng-rus |
nautic. |
End shell thickness |
толщина наружной обшивки в оконечностях |
Julchonok |
301 |
0:11:48 |
eng-rus |
nautic. |
shell thickness |
толщина наружной обшивки |
Julchonok |
302 |
0:05:00 |
rus-ger |
chem. |
чистый водород |
Reinwasserstoff |
makhno |