1 |
23:19:12 |
eng-rus |
gen. |
panel of judges |
скамейка жюри |
q3mi4 |
2 |
23:17:26 |
eng-rus |
fig. |
judge fawn |
ходить на задних лапках (over someone – перед кем-либо) |
q3mi4 |
3 |
23:02:19 |
eng-rus |
sociol. |
prevention of child abandonment |
профилактика социального сиротства (Это только один из случаев социального сиротства. А как быть с лишением родительских прав?
Пока не пидумал ничего лучше, чем "preventing children from becoming social orphans". mtovbin) |
Blackgaly |
4 |
23:01:29 |
eng-rus |
sociol. |
post-test counseling |
послетестовое консультирование |
Blackgaly |
5 |
22:59:58 |
eng-rus |
sociol. |
placement of a child in foster care |
передача ребёнка в приёмную семью |
Blackgaly |
6 |
22:58:20 |
eng-rus |
sociol. |
patronate family |
патронатная семья |
Blackgaly |
7 |
22:56:50 |
eng-rus |
sociol. |
overnight camp |
лагерь с ночёвкой |
Blackgaly |
8 |
22:55:36 |
eng-rus |
obs. |
orphanage |
детский дом (для сирот) |
Blackgaly |
9 |
22:54:10 |
eng-rus |
med. |
mental health support |
поддержка психического здоровья |
Blackgaly |
10 |
22:52:22 |
eng-rus |
med. |
lifelong health condition |
хроническое состояние |
Blackgaly |
11 |
22:51:17 |
eng-rus |
sociol. |
interdisciplinary case management |
междисциплинарное ведение случая |
Blackgaly |
12 |
22:50:18 |
eng-rus |
sociol. |
institutionalized children |
дети, находящиеся в сиротских учреждениях |
Blackgaly |
13 |
22:48:59 |
eng-rus |
gen. |
homemaking services |
услуги по ведению домашнего хозяйства |
Blackgaly |
14 |
22:47:51 |
eng-rus |
med. |
home visit form |
карта домашнего визита |
Blackgaly |
15 |
22:46:43 |
eng-rus |
med. |
home attendant service |
услуги приходящего работника по дому и в уходе за больными |
Blackgaly |
16 |
22:45:29 |
eng-rus |
med. |
HIV Confidentiality Law |
Закон о конфиденциальности информации о ВИЧ |
Blackgaly |
17 |
22:44:02 |
eng-rus |
med. |
Health History and Emergency Care Plan |
Медицинская история и план экстренной помощи |
Blackgaly |
18 |
22:17:48 |
eng-rus |
metrol. |
sccm |
кубический сантиметр в минуту (standard cubic centimeters per minute mksinst.com) |
millatce |
19 |
22:12:43 |
eng-rus |
gen. |
paunched |
располневший |
q3mi4 |
20 |
22:02:46 |
eng-rus |
railw. inf. |
economy class |
плацкарт |
q3mi4 |
21 |
21:52:10 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
PIF |
коэффициент повышения производительности (Productivity Improvement Factor) |
Major Tom |
22 |
21:39:49 |
eng-rus |
gen. |
Save the
Theater benefit |
акция "Спаси Театр
" |
q3mi4 |
23 |
21:37:48 |
eng-rus |
gen. |
benefit |
благотворительная акция (в пользу чего-либо, названного в препозиции) |
q3mi4 |
24 |
21:28:56 |
eng-rus |
gen. |
media exposure |
внимание прессы |
q3mi4 |
25 |
20:45:38 |
eng-rus |
gen. |
hip |
понтовый |
q3mi4 |
26 |
20:44:06 |
eng-rus |
gen. |
junk |
развалюха |
q3mi4 |
27 |
20:43:36 |
eng-rus |
gen. |
heap of junk |
груда развалин (о здании или заведении) |
q3mi4 |
28 |
20:40:39 |
eng-rus |
agric. |
store loader |
транспортёр-загрузчик |
ALAB |
29 |
20:38:36 |
eng-rus |
agric. |
Receiving Hopper |
сортировочная машина с приёмным бункером |
ALAB |
30 |
20:36:55 |
eng-rus |
gen. |
money problems |
проблемы с финансированием |
q3mi4 |
31 |
20:30:52 |
eng-rus |
gen. |
rain check? |
в другой раз, окей? |
q3mi4 |
32 |
20:23:40 |
eng-rus |
gen. |
adjourn |
распустить (собравшихся) |
q3mi4 |
33 |
20:21:11 |
eng-rus |
gen. |
exercise power |
осуществлять полномочия |
gennier |
34 |
20:19:38 |
eng-rus |
gen. |
lure away |
переманить |
gennier |
35 |
20:19:25 |
eng-rus |
gen. |
draw away |
переманить |
gennier |
36 |
20:17:12 |
eng-rus |
gen. |
by the way |
к слову |
gennier |
37 |
20:16:36 |
eng |
abbr. |
expatriate |
expatriot (misspelling of expatriate) |
gennier |
38 |
20:16:25 |
eng-rus |
agric. |
rotary hiller |
пропашная фреза |
ALAB |
39 |
20:12:05 |
eng-rus |
fig. |
set a standard |
устанавливать планку |
q3mi4 |
40 |
20:10:45 |
eng-rus |
gen. |
excellence in teaching |
высокий уровень преподавания |
q3mi4 |
41 |
20:09:43 |
eng-rus |
gen. |
exemplify |
являться образцом |
q3mi4 |
42 |
20:07:38 |
eng-rus |
gen. |
pat someone's shoulder |
похлопать по плечу (дружески) |
q3mi4 |
43 |
20:05:39 |
eng-rus |
gen. |
fix one's face |
сделать серьёзное лицо |
q3mi4 |
44 |
19:59:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
втяжной якорь |
Hubanker |
maki |
45 |
19:47:20 |
eng-rus |
agric. |
power harrow |
вертикально-фрезерный культиватор |
ALAB |
46 |
19:43:20 |
eng-rus |
med. |
deterioration of health |
ухудшение здоровья |
key2russia |
47 |
19:42:43 |
eng-rus |
med. |
health deterioration |
ухудшение здоровья |
key2russia |
48 |
19:41:31 |
eng-rus |
insur. |
hazardous employment |
опасная профессия |
key2russia |
49 |
19:40:53 |
eng-rus |
insur. |
toxic hazard |
опасность отравления токсичными веществами |
key2russia |
50 |
19:40:12 |
eng-rus |
insur. |
smoke hazard |
опасность задымления |
key2russia |
51 |
19:38:57 |
eng-rus |
insur. |
minimization of hazards |
уменьшение риска |
key2russia |
52 |
19:38:44 |
eng-rus |
agric. |
mounted reversible plough |
плуг навесной оборотный |
ALAB |
53 |
19:12:18 |
rus-lav |
gen. |
хозяйственное обслуживание |
apsaimniekošana (напр., жилого дома, "охозяйствование") |
blackbodhi |
54 |
19:10:02 |
eng-rus |
gen. |
snickering |
смешки |
q3mi4 |
55 |
19:08:22 |
eng-rus |
gen. |
people skills |
навыки работы с людьми (напр., для управления персоналом) |
Maria Klavdieva |
56 |
19:07:37 |
rus-lav |
gen. |
предупреждение о расторжении договора |
uzteikums |
blackbodhi |
57 |
19:05:58 |
eng-rus |
gen. |
mirthfully |
с удовлетворением (переглянуться) |
q3mi4 |
58 |
19:05:00 |
eng-rus |
gen. |
mirthful |
с удовлетворением (взгляд) |
q3mi4 |
59 |
19:03:49 |
rus-lav |
gen. |
наушники |
austiņas |
blackbodhi |
60 |
19:02:46 |
rus-lav |
gen. |
предоплата |
priekšapmaksa |
blackbodhi |
61 |
19:01:45 |
rus-lav |
gen. |
солнышко |
saulīte |
blackbodhi |
62 |
19:00:37 |
rus-lav |
gen. |
сайт |
mājas lappuse |
blackbodhi |
63 |
18:58:04 |
rus-lav |
gen. |
многочисленный |
liels skaita ziņā |
blackbodhi |
64 |
18:57:05 |
eng-rus |
gen. |
glower |
взглянуть неласково |
q3mi4 |
65 |
18:55:07 |
rus-lav |
gen. |
полотно |
klāsts |
blackbodhi |
66 |
18:52:35 |
rus-lav |
gen. |
спектр услуг |
pakalpojumu klāsts |
blackbodhi |
67 |
18:49:28 |
rus-lav |
gen. |
орган |
institūcija (как "орган власти", напр. "pārvaldes institūcija" - "орган управления") |
blackbodhi |
68 |
18:46:08 |
eng-rus |
gen. |
drag oneself |
еле передвигать ноги |
q3mi4 |
69 |
18:45:43 |
eng-rus |
gen. |
drag oneself |
плестись |
q3mi4 |
70 |
18:45:06 |
rus-lav |
gen. |
производственный |
ražošanas |
blackbodhi |
71 |
18:40:56 |
rus-lav |
gen. |
уловка |
triks |
blackbodhi |
72 |
18:35:19 |
eng-rus |
gen. |
I hope this will make up for your trouble |
Надеюсь, это будет достойным вознаграждением за ваши неприятности |
q3mi4 |
73 |
18:34:43 |
eng-rus |
gen. |
I hope this will make up for your trouble |
надеюсь, это будет вам компенсацией за ваши неприятности |
q3mi4 |
74 |
18:33:37 |
eng-rus |
gen. |
make up |
вознаградить (for your trouble) |
q3mi4 |
75 |
18:31:29 |
eng-rus |
slang |
1337 |
хакерский (Or "leet", hacker slang (short form of 'elite')) |
Halipupu |
76 |
18:29:57 |
eng-rus |
adv. |
high-class |
элитный |
Halipupu |
77 |
18:29:54 |
eng-rus |
gen. |
fight a losing battle |
не иметь никаких шансов |
q3mi4 |
78 |
18:29:18 |
eng-rus |
gen. |
fight a losing battle |
тщетно пытаться |
q3mi4 |
79 |
18:21:15 |
eng-rus |
inf. |
food fight |
обкидывание едой |
q3mi4 |
80 |
18:08:21 |
eng-rus |
insur. |
preshipment cover |
страховое покрытие до отгрузки товара |
key2russia |
81 |
18:07:28 |
eng-rus |
insur. |
standard cover |
стандартное покрытие (без исключений и добавлений) |
key2russia |
82 |
18:06:43 |
eng-rus |
insur. |
short period cover |
краткосрочное страховое покрытие |
key2russia |
83 |
18:02:56 |
eng-rus |
insur. |
amount of cover |
величина покрытия |
key2russia |
84 |
18:01:33 |
eng-rus |
insur. |
contribution by equal shares |
участие в равных долях |
key2russia |
85 |
18:00:45 |
eng-rus |
insur. |
additional voluntary contribution |
дополнительный добровольный взнос |
key2russia |
86 |
17:59:57 |
eng-rus |
insur. |
earnings related contribution |
взнос, пропорциональный заработку |
key2russia |
87 |
17:50:33 |
rus-dut |
gen. |
перераспределение |
herschikking |
пани Катарина |
88 |
17:46:19 |
eng-rus |
gen. |
police clearance |
справка об отсутствии судимости |
Халеев |
89 |
17:43:54 |
rus-ger |
gen. |
требующий немедленной обработки |
zeitkritisch |
Grosse |
90 |
17:42:36 |
eng-rus |
gen. |
bezel |
передний ободок фонаря, вокруг линзы\стекла |
Ketty Muan |
91 |
17:42:21 |
rus-fre |
watchm. |
груз инерционный |
masse oscillante |
Ратнер Т |
92 |
17:39:20 |
rus-ger |
electr.eng. |
с нулевым потенциалом |
potentialfreier |
maki |
93 |
17:24:30 |
eng-rus |
gen. |
payment gateway |
платёжный шлюз |
Стелла |
94 |
16:27:15 |
eng-rus |
gen. |
complete package |
полная комплектация |
Alexander Demidov |
95 |
16:03:44 |
rus-spa |
bot. |
канна съедобная |
achira (лат. Canna edulis) |
ArleaFabi |
96 |
15:57:01 |
eng-rus |
tech. |
interphasal activity |
межфазное взаимодействие |
Pothead |
97 |
15:52:38 |
eng-rus |
ed. |
writing team |
авторский коллектив (напр., группа создателей учебного пособия и т.п.) |
key2russia |
98 |
15:50:59 |
eng-rus |
ed. |
vocational subject |
профессиональная дисциплина |
key2russia |
99 |
15:48:33 |
eng-rus |
ed. |
study unit |
учебный раздел |
key2russia |
100 |
15:46:31 |
eng-rus |
ed. |
solitary work |
самостоятельная работа (в отличие от работы в группе) |
key2russia |
101 |
15:40:33 |
eng-rus |
immunol. |
cotranslationally |
котрансляционно |
Onishko |
102 |
15:40:09 |
eng-rus |
immunol. |
co translationally |
котрансляционно |
Onishko |
103 |
15:23:31 |
eng-rus |
insur. |
IAIS |
Международная ассоциация органов страхового надзора International Association of Insurance Supervisors |
User |
104 |
15:12:53 |
eng-rus |
tech. |
angle grinder |
болгарка (устройство с режущим диском и ручкой) |
denghu |
105 |
14:46:42 |
eng-rus |
explan. |
travel arrangements |
мероприятия по подготовке к путешествию |
gennier |
106 |
14:45:56 |
eng-rus |
tunn. |
steering |
локация |
Е Симонов |
107 |
14:43:44 |
eng-rus |
gen. |
bankruptcy documentation |
конкурсная документация |
gennier |
108 |
14:39:49 |
eng-rus |
gen. |
declare bankrupt |
признать банкротом |
gennier |
109 |
14:37:55 |
eng-rus |
law |
therefore |
исходя из вышеизложенного |
gennier |
110 |
14:15:47 |
eng-rus |
O&G |
capacity of field to produce |
добывающие возможности месторождения |
twinkie |
111 |
14:12:34 |
rus-fre |
patents. |
предварительный отказ |
refus provisoire |
chajnik |
112 |
13:52:07 |
eng-rus |
gen. |
line of communication |
линия доступа к потребителям (Денис) |
Markbusiness |
113 |
13:48:40 |
eng-rus |
gen. |
brand strength |
потенциал брэнда (Денис) |
Markbusiness |
114 |
13:45:59 |
eng-rus |
gen. |
tear tape |
разрывная лента (Денис) |
Markbusiness |
115 |
13:45:57 |
eng-rus |
auto. |
tail lamps |
габаритные огни |
Игорь Сироштан |
116 |
13:38:15 |
eng-rus |
O&G |
Casing Wear Factor |
фактор износа обсадной колонны (Карачаганак, Well Killing Operations) |
Aiman Sagatova |
117 |
13:32:55 |
eng-rus |
gen. |
refract |
искажать (значение чего-либо; перен.) |
Yuliya Yurchenko |
118 |
13:28:42 |
eng-rus |
HR |
Instructional Systems Design |
Конструирование командных систем (ISD) |
Лида |
119 |
13:08:56 |
rus-est |
gen. |
вечный |
ajatu |
platon |
120 |
13:03:01 |
eng-rus |
polit.econ. |
imbricated |
быть чреватым чем-либо (with) |
Yuliya Yurchenko |
121 |
13:02:08 |
rus-fre |
gen. |
судмедэксперт |
assesseur médical |
Madleine |
122 |
12:56:23 |
eng-rus |
transp. |
empty container |
порожний контейнер |
key2russia |
123 |
12:26:10 |
rus-lav |
gen. |
офис |
birojs |
blackbodhi |
124 |
12:23:45 |
eng-rus |
gen. |
Gosenergonadzor – State Energy Supervision, State Power Supply Inspectorate |
Госэнергонадзор (Государственный энергетический надзор) |
Kotsli |
125 |
12:19:58 |
rus-lav |
gen. |
я люблю тебя |
es mīlu tevi |
blackbodhi |
126 |
12:01:31 |
rus-fre |
fig. |
такому порох не изобрести |
ne pas avoir inventé les trous du Gruyère |
marimarina |
127 |
12:01:24 |
rus-fre |
patents. |
владелец |
titulaire |
chajnik |
128 |
12:00:55 |
rus-fre |
fig. |
такому порох не изобрести |
ne pas avoir inventé le moisi du Roquefort |
marimarina |
129 |
11:59:13 |
rus-fre |
fig. |
такому порох не изобрести |
ne pas avoir inventé le caoutchouc mou |
marimarina |
130 |
11:58:10 |
rus-fre |
fig. |
такому порох не изобрести |
ne pas avoir inventé le cachou rond |
marimarina |
131 |
11:57:22 |
rus-fre |
fig. |
такому порох не изобрести |
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre |
marimarina |
132 |
11:56:25 |
rus-fre |
fig. |
такому порох не изобрести |
ne pas avoir inventé l'eau chaude |
marimarina |
133 |
11:53:47 |
rus-fre |
gen. |
всем известно |
comme chacun sait |
marimarina |
134 |
11:48:37 |
rus-fre |
nautic. |
налетевший неожиданно ветер |
grain |
marimarina |
135 |
11:38:25 |
rus-est |
tech. |
углеродное волокно |
süsinikkiud |
platon |
136 |
11:33:13 |
eng-rus |
sociol. |
half-way house |
социальная гостиница |
Blackgaly |
137 |
11:26:00 |
eng-rus |
sociol. |
family support service |
поддержка семьи |
Blackgaly |
138 |
11:24:42 |
eng-rus |
sociol. |
family care group |
семейно-воспитательная группа |
Blackgaly |
139 |
11:24:35 |
rus-fre |
fig. |
такому порох не изобрести |
ne pas avoir inventé l'eau tiède |
marimarina |
140 |
11:23:09 |
eng-rus |
sociol. |
early intervention program |
программа раннего вмешательства |
Blackgaly |
141 |
11:19:04 |
eng-rus |
sociol. |
Drop-in Center |
Центр социально-медицинской помощи |
Blackgaly |
142 |
11:17:34 |
eng-rus |
med. |
Doctors of the World – USA |
Организация "Врачи мира – США" |
Blackgaly |
143 |
11:16:25 |
eng-rus |
med. |
doctor-ordered medicine |
прописанные, назначенные врачом лекарства |
Blackgaly |
144 |
11:15:14 |
eng-rus |
sociol. |
Displaced Children and Orphans Fund |
Фонд помощи детям-беженцам и сиротам |
Blackgaly |
145 |
11:12:46 |
rus-fre |
fig. |
а мне что-то говорит, что ты врёшь, прячешь... |
mon petit doigt m'a dit (ответ ребенку) |
marimarina |
146 |
11:12:29 |
eng-rus |
gen. |
day camp |
дневной лагерь |
Blackgaly |
147 |
11:08:01 |
eng-rus |
busin. |
consent form |
форма информированного согласия |
Blackgaly |
148 |
11:06:19 |
eng-rus |
sociol. |
client cross-referral |
направление клиентов в партнёрские организации |
Blackgaly |
149 |
11:04:54 |
eng-rus |
sociol. |
children without parental support |
дети, оставшиеся без попечения родителей |
Blackgaly |
150 |
11:04:00 |
eng-rus |
sociol. |
child life specialist |
детский специалист |
Blackgaly |
151 |
11:03:40 |
rus-fre |
fig. |
злодей |
homme de sac et de corde (таких в Древнем Риме бросали в завязанном мешке в Тибр) |
marimarina |
152 |
11:02:58 |
eng-rus |
sociol. |
caseworker |
социальный работник |
Blackgaly |
153 |
11:01:33 |
rus-fre |
patents. |
сторона договора |
partie contractante |
chajnik |
154 |
11:00:23 |
eng-rus |
welf. |
caregiver |
лицо, осуществляющее уход за больными |
Blackgaly |
155 |
10:58:21 |
eng-rus |
gen. |
box lunch |
сухой паёк |
Blackgaly |
156 |
10:56:34 |
eng-rus |
hindi |
bidis |
биди (сигареты-самокрутки, импортируемые из Индии, со вкусом лимона, манго, шоколада) |
Blackgaly |
157 |
10:54:24 |
eng-rus |
sociol. |
behaviour therapist |
специалист по поведенческой терапии |
Blackgaly |
158 |
10:52:27 |
eng-rus |
sociol. |
at-risk family |
семья группы риска |
Blackgaly |
159 |
10:50:35 |
eng-rus |
sociol. |
ambulette |
специальный медицинский автомобиль |
Blackgaly |
160 |
10:49:37 |
eng-rus |
sociol. |
alternative forms of family placement |
альтернативные формы жизнеустройства ребёнка |
Blackgaly |
161 |
10:48:01 |
eng-rus |
sociol. |
AIDSinfoshare |
СПИД Инфосвязь |
Blackgaly |
162 |
10:46:29 |
eng-rus |
sociol. |
ADAP |
Программа обеспечения лекарствами против СПИДа (AIDS Drug Assistance Program) |
Blackgaly |
163 |
10:34:57 |
rus-ger |
econ. |
национальный режим обращения с иностранцами |
Inlanderbehandlung |
slawa1978 |
164 |
10:14:12 |
eng-rus |
fin. |
preferred shares |
префы (slang) |
Eoghan Connolly |
165 |
9:56:02 |
eng-rus |
O&G |
IPS |
ПНПС (промежуточная нефтеперекачивающая станция; intermediate pumping station) |
Terminal |
166 |
9:29:05 |
eng-rus |
tech. |
trench-refill |
заполнение канавок (микроструктуры, МЭМС) |
marine21 |
167 |
9:23:07 |
eng-rus |
gen. |
high aspect ratio |
с высоким аспектным отношением (МЭМС) |
marine21 |
168 |
8:05:05 |
eng-rus |
gen. |
puppet judge |
карманный судья |
Alexander Demidov |
169 |
8:04:18 |
eng-rus |
gen. |
partisan bureaucrat |
ангажированный чиновник |
Alexander Demidov |
170 |
7:37:52 |
eng-rus |
O&G |
SABA – Stand Alone Breathing Apparatus |
автономный воздушный дыхательный аппарат (Карачаганак, Rigless Operations) |
Aiman Sagatova |
171 |
7:36:40 |
eng-rus |
O&G |
BHSP – borehole static pressure |
статическое давление на забое (Карачаганак, Rigless Operations) |
Aiman Sagatova |
172 |
7:35:35 |
eng-rus |
O&G |
RTKB – rotary table kelly bushing |
относительно стола ротора (Карачаганак, Rigless Operations) |
Aiman Sagatova |
173 |
7:32:50 |
eng-rus |
O&G, karach. |
coil tubing |
ГНКТ (гибкие НКТ) |
Aiman Sagatova |
174 |
7:11:05 |
eng-rus |
toxicol. |
hazard limiting value |
лимитирующий признак вредности |
JLGuernsey |
175 |
6:35:25 |
eng-rus |
tech. |
high-strength cast iron with spherical graphite |
ВЧШГ (высокопрочный чугун с шаровидным графитом) |
Lena Nolte |
176 |
6:28:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
lift-off pressure |
давление отрыва (напр., глинистой корки) |
Major Tom |
177 |
6:25:20 |
eng-rus |
insur. |
by way of compensation |
в порядке возмещения ущерба |
key2russia |
178 |
6:23:52 |
eng-rus |
insur. |
commissioner |
аварийный комиссар (в морском страховании) |
key2russia |
179 |
6:22:51 |
eng-rus |
insur. |
subsequent renewal commission |
комиссия за последующее возобновление (договора страхования) |
key2russia |
180 |
6:20:28 |
eng-rus |
insur. |
Community coinsurance |
совместное страхование в странах ЕС |
key2russia |
181 |
6:17:17 |
eng-rus |
insur. |
largest claims |
наибольшие требования |
key2russia |
182 |
6:14:48 |
eng-rus |
insur. |
circumstances of the policy |
обстоятельства, указанные в полисе |
key2russia |
183 |
6:14:12 |
eng-rus |
insur. |
circumstances of the loss |
обстоятельства убытка |
key2russia |
184 |
6:13:28 |
eng-rus |
insur. |
charges of insurance |
расходы на страхование |
key2russia |
185 |
6:12:40 |
eng-rus |
insur. |
charge to the insurer |
относить на счёт страховщика |
key2russia |
186 |
6:12:00 |
eng-rus |
insur. |
charge premium |
назначать премию (напр., за риск) |
key2russia |
187 |
6:11:14 |
eng-rus |
insur. |
charge premium on the risk |
назначать премию за риск |
key2russia |
188 |
6:07:52 |
eng-rus |
med. |
deliver medical care |
оказывать медицинскую помощь |
key2russia |
189 |
6:07:11 |
eng-rus |
med. |
access to medical care |
доступ к медицинской помощи |
key2russia |
190 |
6:05:43 |
eng-rus |
insur. |
reinsurance broker |
перестраховочный брокер |
key2russia |
191 |
6:05:01 |
eng-rus |
insur. |
placing broker |
брокер, размещающий страхование |
key2russia |
192 |
6:01:40 |
eng-rus |
insur. |
reinsurance bordereau |
перестраховочное бордеро |
key2russia |
193 |
6:00:03 |
eng-rus |
insur. |
non-contributory benefit |
пособие без долевого участия страхователя (за счет работодателя) |
key2russia |
194 |
5:58:48 |
eng-rus |
insur. |
lay-off benefit |
выходное пособие |
key2russia |
195 |
5:57:49 |
eng-rus |
insur. |
industrial injury benefit |
пособие в связи с производственной травмой |
key2russia |
196 |
5:38:05 |
eng-rus |
insur. |
eligible for benefit |
подпадающий под пособие |
key2russia |
197 |
5:37:17 |
eng-rus |
insur. |
national insurance benefit |
пособие по государственному страхованию |
key2russia |
198 |
4:36:34 |
eng |
abbr. |
NI benefit |
national insurance benefit |
key2russia |
199 |
4:24:03 |
eng-rus |
construct. |
black crushed-stone |
чёрный щебень ("URBAN", crushed-stone coated with bitumen. Applied as asphalt surface finishing material) |
Steblyanskiy |
200 |
4:03:49 |
eng-rus |
gen. |
gotcha |
просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. |
Михаил Смирнов |
201 |
3:14:27 |
eng-rus |
chem. |
pinostrobin |
пиностробин |
George1 |
202 |
3:13:29 |
eng-rus |
chem. |
pinocembrin |
пиноцембрин |
George1 |
203 |
3:04:33 |
eng-rus |
chem. |
isoquercetin |
изокверцетин |
George1 |
204 |
3:03:26 |
eng-rus |
chem. |
quercetin |
кверцетин |
George1 |
205 |
2:50:01 |
eng-rus |
food.ind. |
meat and milk |
мясо-молочный (мясо-молочная ферма – meat and milk production farm) |
Anton Klimenko |
206 |
2:48:19 |
eng-rus |
food.ind. |
dairy and meat |
мясо-молочный (мясо-молочная промышленность – dairy and meat industry) |
Anton Klimenko |
207 |
1:02:41 |
eng-rus |
gen. |
smash |
разворотить |
Elena Yefimov |
208 |
0:48:02 |
rus-spa |
wine.gr. |
виноматериал |
mosto de uva |
Olga Korobenko |