1 |
23:55:55 |
eng-rus |
law, ADR |
discretionary expenses |
дискреционные расходы (Расходы правительственных органов, которые не предусмотрены законом. dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/20870) |
AnastasiiaKi |
2 |
23:54:14 |
rus-ger |
law |
непогашенная задолженность |
offenes Darlehen |
Spider_Elk |
3 |
23:43:57 |
eng-rus |
idiom. |
stare into space |
глазеть в пустоту |
Andrey Truhachev |
4 |
23:43:40 |
eng-rus |
idiom. |
stare into space |
глядеть в пустоту |
Andrey Truhachev |
5 |
23:43:24 |
eng-rus |
idiom. |
stare into space |
пялиться в пустоту |
Andrey Truhachev |
6 |
23:43:01 |
eng-rus |
idiom. |
stare into space |
уставиться в пустоту |
Andrey Truhachev |
7 |
23:42:17 |
eng-ger |
idiom. |
stare into space |
ins Leere starren |
Andrey Truhachev |
8 |
23:36:49 |
eng-rus |
sport. |
nail-biter |
нервяк |
VLZ_58 |
9 |
23:36:35 |
eng-rus |
sport. |
nail-biter |
нервный матч (с непредсказуемой развязкой) |
VLZ_58 |
10 |
23:29:35 |
rus-fre |
account. |
показатель отказов |
taux de rebond (процентное соотношение количества посетителей, покинувших сайт прямо со страницы входа) |
inn |
11 |
23:16:47 |
eng-rus |
law, ADR |
target sum |
запланированная сумма |
AnastasiiaKi |
12 |
23:15:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with consummate skill |
мастерски |
Игорь Миг |
13 |
23:14:46 |
eng-rus |
|
happenstance |
стечение обстоятельств |
sever_korrespondent |
14 |
23:13:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
на все сто |
Игорь Миг |
15 |
23:12:40 |
rus-spa |
microel. |
встроенная система |
sistema embebido (anglicismo de embedded) |
ines_zk |
16 |
23:12:01 |
rus-ger |
psychol. |
мужская логика |
männliche Logik |
Andrey Truhachev |
17 |
23:11:24 |
rus-ger |
psychol. |
женская логика |
weibliche Logik |
Andrey Truhachev |
18 |
23:06:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
производить |
Игорь Миг |
19 |
23:06:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
осуществлять |
Игорь Миг |
20 |
23:04:23 |
rus-ger |
EU. |
межкорейская граница |
innerkoreanische Grenze |
stachel |
21 |
23:03:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
знаменитый |
Игорь Миг |
22 |
23:02:28 |
eng-rus |
context. |
snap open |
открыть банку (жестяную, типа "Пепси") |
Tion |
23 |
22:59:46 |
eng-rus |
|
negotiation tactics |
тактика переговоров |
rechnik |
24 |
22:57:06 |
eng-rus |
|
rise to the occasion |
отличиться |
VLZ_58 |
25 |
22:50:34 |
rus-ger |
Ukraine |
администрация школы |
Schulverwaltung |
wladimir777 |
26 |
22:48:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
знатный |
Игорь Миг |
27 |
22:46:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
не знающий себе равных |
Игорь Миг |
28 |
22:46:24 |
rus-ger |
EU. |
кандидат на вступление в ЕС |
EU-Beitrittskandidat |
stachel |
29 |
22:45:55 |
eng-rus |
auto. |
blowby gases |
прорвавшиеся в картер двигателя газы |
I. Havkin |
30 |
22:40:37 |
rus-ger |
EU. |
Европейский комиссар по вопросам расширения и политики добрососедства |
Kommissar für Erweiterung und Europäische Nachbarschaftspolitik |
stachel |
31 |
22:39:45 |
eng-rus |
med. |
saturation biopsy |
сатурационная биопсия (предстательной железы) |
tothestarlight |
32 |
22:36:57 |
rus-ger |
EU. |
политика добрососедства |
Nachbarschaftspolitik |
stachel |
33 |
22:36:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is a consummate liar |
врёт как дышит |
Игорь Миг |
34 |
22:35:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate liar |
патологический лжец |
Игорь Миг |
35 |
22:35:21 |
eng-rus |
inf. |
snaffle |
умыкнуть |
VLZ_58 |
36 |
22:34:12 |
eng-rus |
inf. |
snaffle |
спионерить |
VLZ_58 |
37 |
22:34:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
отменный |
Игорь Миг |
38 |
22:32:45 |
eng-rus |
progr. |
time-slot monitoring of the programme sequence |
контроль интервалов времени в программной последовательности |
ssn |
39 |
22:32:14 |
rus-ger |
EU. |
представитель ЕС по иностранным делам |
EU-Außenbeauftragte |
stachel |
40 |
22:31:37 |
eng-rus |
|
livelong |
круглый (The farmhands worked hard all the livelong day and finally fell into their beds, exhausted, well past sundown.) |
VLZ_58 |
41 |
22:30:47 |
rus-ger |
law |
Фонд защиты гласности |
Fonds für Schutz der Öffentlichkeit |
Лорина |
42 |
22:30:20 |
rus-ger |
law |
ФЗГ |
Fonds für Schutz der Öffentlichkeit |
Лорина |
43 |
22:29:38 |
rus-spa |
law |
Единый государственный реестр юридических лиц |
Registro único estatal de personalidades jurídicas |
Dmitriuso |
44 |
22:29:21 |
eng-rus |
tech. |
escape route |
путь выхода (напр., газов) |
I. Havkin |
45 |
22:29:02 |
eng-rus |
scottish |
widdershins |
наоборот |
VLZ_58 |
46 |
22:25:04 |
rus-ger |
polym. |
магнитная штукатурка |
Magnetputz |
Wirk |
47 |
22:23:55 |
eng-rus |
inf. |
goulash |
смесь (a goulash of facts and figures) |
VLZ_58 |
48 |
22:22:06 |
eng-rus |
police.jarg. |
run a background check on |
пробить |
VLZ_58 |
49 |
22:21:36 |
eng-rus |
progr. |
time-slot monitoring |
контроль интервалов времени |
ssn |
50 |
22:20:20 |
eng-rus |
progr. |
programme sequence |
программная последовательность |
ssn |
51 |
22:19:32 |
eng-rus |
sport. |
high-percentage shooting position |
убойная позиция |
VLZ_58 |
52 |
22:18:44 |
rus-ger |
|
энциклопедический словарь-справочник |
enzyklopädisches Handwörterbuch |
Лорина |
53 |
22:12:36 |
rus-spa |
mexic. |
действовать группой |
echar montón (с дурными намерениями, для нападения и т.п.) |
anjou |
54 |
22:11:40 |
eng-rus |
|
things go sideways |
дела идут наперекосяк |
NumiTorum |
55 |
22:09:42 |
eng-rus |
comp. |
multiple checksum |
множественная контрольная сумма |
ssn |
56 |
22:06:37 |
eng-rus |
comp. |
modified checksum |
модифицированная контрольная сумма |
ssn |
57 |
22:04:51 |
rus-ger |
build.struct. |
конструктивная структура здания |
bauliche Substanz |
wladimir777 |
58 |
21:59:20 |
eng-rus |
comp. |
control with remote reset action |
управляющее устройство с возможностью дистанционного перезапуска |
ssn |
59 |
21:58:49 |
eng-rus |
comp. |
control with remote reset action |
управляющее устройство с возможностью удалённого перезапуска |
ssn |
60 |
21:58:03 |
eng-rus |
inf. |
handbags |
выяснение отношений (между женщинами; A pointless and worthless argument, deriving from the image of old ladies having a handbag fight at the bus stop.) |
vloginov |
61 |
21:57:44 |
rus-spa |
|
только, всего лишь |
nomás |
anjou |
62 |
21:56:08 |
eng-rus |
comp. |
independently mounted devices performing remote reset functions |
независимо смонтированные устройства с возможностью дистанционного перезапуска |
ssn |
63 |
21:55:52 |
rus-spa |
mexic. |
ребёнок |
huerquillo |
anjou |
64 |
21:55:36 |
eng-rus |
comp. |
independently mounted devices performing remote reset functions |
независимо смонтированные устройства с возможностью удалённого перезапуска |
ssn |
65 |
21:51:57 |
eng-rus |
sport. |
consolidate one's position in the roster |
закрепиться в составе команды |
VLZ_58 |
66 |
21:50:36 |
eng-rus |
comp. |
remote reset function |
функция удалённого перезапуска |
ssn |
67 |
21:50:21 |
eng-rus |
comp. |
remote reset function |
функция дистанционного перезапуска |
ssn |
68 |
21:48:35 |
eng-rus |
vibr.monit. |
blind convolution |
слепая обратная свёртка |
mashik88 |
69 |
21:48:33 |
eng-rus |
comp. |
remote reset |
дистанционный перезапуск |
ssn |
70 |
21:46:30 |
eng-rus |
comp. |
independently mounted device |
независимо смонтированное устройство |
ssn |
71 |
21:45:29 |
eng-rus |
comp. |
independently mounted |
независимо смонтированный |
ssn |
72 |
21:40:42 |
eng-rus |
comp. |
remote reset action |
удалённый перезапуск |
ssn |
73 |
21:37:26 |
eng-rus |
austral. |
go for the doctor |
приложить максимум усилий (Make an all-out effort. ‘he will go for the doctor in Parliament next week') |
Bullfinch |
74 |
21:37:10 |
eng-rus |
|
actual donor |
фактический донор/спонсор |
AnastasiiaKi |
75 |
21:35:22 |
eng-rus |
|
cut here |
линия разреза (на квитанции, например) |
arturmoz |
76 |
21:34:44 |
eng-rus |
comp. |
reset function initiated by manual action |
функция перезапуска, инициируемая вручную |
ssn |
77 |
21:30:54 |
eng-rus |
comp. |
controlled function |
контролируемая функция |
ssn |
78 |
21:30:44 |
eng-rus |
el.mach. |
power cord |
питающий провод |
vatnik |
79 |
21:29:09 |
eng-rus |
sport. |
cut |
вывести из состава (Manny Legace made 28 saves against the team that cut him during training camp.) |
VLZ_58 |
80 |
21:27:14 |
eng-rus |
comp. |
any fault of the reset function |
любая неисправность функции перезапуска |
ssn |
81 |
21:27:08 |
rus-ger |
ling. |
лингвокриминалистика |
linguistische Kriminalistik |
Лорина |
82 |
21:26:24 |
eng-rus |
comp. |
reset function |
функция перезапуска |
ssn |
83 |
21:25:57 |
eng-rus |
comp. |
fault of the reset function |
неисправность функции перезапуска |
ssn |
84 |
21:25:14 |
eng-rus |
sport. |
crack the roster |
попасть в состав |
VLZ_58 |
85 |
21:24:22 |
rus-ger |
ling. |
речеведческий |
sprechwissenschaftlich |
Лорина |
86 |
21:24:02 |
eng-rus |
sport. |
set-up play |
наигранная комбинация (I thought they executed on two well set-up plays.) |
VLZ_58 |
87 |
21:23:35 |
eng-rus |
law, ADR |
fundraising cycle |
цикл привлечения капитала/средств/пожертвований |
AnastasiiaKi |
88 |
21:23:10 |
eng-rus |
comp. |
unintended resets |
непредусмотренные перезапуски |
ssn |
89 |
21:22:42 |
eng-rus |
comp. |
unintended reset |
непредусмотренный перезапуск |
ssn |
90 |
21:19:01 |
eng-rus |
sport. |
solidify hold on |
закрепиться (The victory helped the Flyers solidify their hold on sixth place in the Eastern Conference.) |
VLZ_58 |
91 |
21:16:04 |
eng-rus |
|
ride high |
испытывать эмоциональный подъём |
VLZ_58 |
92 |
21:14:17 |
eng-rus |
comp. |
remote reset action |
дистанционный перезапуск |
ssn |
93 |
21:12:24 |
eng-rus |
comp. |
reset action |
сброс |
ssn |
94 |
21:11:59 |
eng-rus |
comp. |
reset action |
перезапуск |
ssn |
95 |
21:11:26 |
eng-rus |
hockey. |
muscle off the puck |
оттереть от шайбы (Prosser broke up a potential breakaway in the second period with the score tied 1-1, muscling Athanasiou off the puck and preventing a shot.) |
VLZ_58 |
96 |
21:09:04 |
eng-rus |
manag. |
integral application of the Plan |
полнота реализации плана |
Александр Стерляжников |
97 |
21:07:48 |
eng-rus |
rude |
up the ass |
досконально |
VLZ_58 |
98 |
21:07:35 |
eng-rus |
automat. |
hand-held device |
переносное устройство |
ssn |
99 |
21:02:56 |
eng-rus |
|
ante |
стоимость (These improvements would raise the ante – После этих усовершенствований стоимость бы возросла) |
VLZ_58 |
100 |
21:00:14 |
eng-rus |
inf. |
ante up |
вносить долю |
VLZ_58 |
101 |
20:59:39 |
eng-rus |
automat. |
priority over control functions |
приоритет над функциями управляющего устройства |
ssn |
102 |
20:58:13 |
eng-rus |
automat. |
control function |
функция управляющего устройства |
ssn |
103 |
20:53:56 |
eng-rus |
automat. |
permanent operation |
постоянная работа |
ssn |
104 |
20:49:15 |
eng-rus |
automat. |
duration or limits of operation |
продолжительность или ограничения рабочего цикла |
ssn |
105 |
20:48:54 |
eng-rus |
auto. |
PCV |
ПВК (принудительная вентиляция картера) |
I. Havkin |
106 |
20:48:44 |
eng-rus |
automat. |
limit of operation |
ограничение рабочего цикла |
ssn |
107 |
20:47:53 |
eng-rus |
automat. |
duration of operation |
продолжительность рабочего цикла |
ssn |
108 |
20:44:25 |
eng-rus |
automat. |
operation |
рабочий цикл |
ssn |
109 |
20:44:22 |
eng-rus |
chess.term. |
copycat chess |
обезьянья игра |
Ksenia_Kobiakova |
110 |
20:43:52 |
rus-ger |
wood. |
орех Тагуа |
Taguanuss (nur Tagua oder Steinnuss) |
marinik |
111 |
20:41:28 |
eng-rus |
automat. |
remotely actuated control function operation |
срабатывание функции управления, приводимой в действие дистанционно |
ssn |
112 |
20:41:15 |
eng-rus |
med. |
advanced registered nurse practitioner |
средний медицинский работник |
pelipejchenko |
113 |
20:40:21 |
rus-ger |
wood. |
орех Тагуа |
Steinnuss (растительная слоновая кость) |
marinik |
114 |
20:37:17 |
eng-rus |
progr. |
hardware configuration management |
управление конфигурацией аппаратного обеспечения |
ssn |
115 |
20:34:49 |
rus-ger |
law |
судебная лингвистическая экспертиза |
linguistisches Gerichtsgutachten |
Лорина |
116 |
20:31:57 |
rus-ger |
wood. |
древесная целлюлоза |
Holzcellulose |
marinik |
117 |
20:30:55 |
eng-rus |
progr. |
making an inauthentic message look like an authentic message |
придание неподлинному сообщению вида подлинного сообщения |
ssn |
118 |
20:27:33 |
eng-rus |
progr. |
inauthentic message |
неподлинное сообщение |
ssn |
119 |
20:26:06 |
rus-ita |
|
молодое вино |
vino novello |
Avenarius |
120 |
20:18:52 |
rus-fre |
|
подглядывать |
espionner |
Iricha |
121 |
20:17:38 |
eng-rus |
|
deeply |
решительно |
rustemur |
122 |
20:07:48 |
rus-ger |
adv. |
интернет-реклама |
Onlinewerbung |
Лорина |
123 |
20:02:38 |
eng-rus |
|
that are not of their concern |
к которым они не имеют отношения |
vatnik |
124 |
19:58:05 |
eng-rus |
progr. |
timeout |
максимальное время ожидания |
ssn |
125 |
19:56:48 |
eng-rus |
busin. |
media training |
подготовка в области СМИ |
Technical |
126 |
19:55:44 |
eng-rus |
busin. |
media training |
подготовка по вопросам работы со СМИ |
Technical |
127 |
19:54:20 |
eng-rus |
progr. |
feedback message |
обратное сообщение |
ssn |
128 |
19:52:24 |
eng-rus |
progr. |
safety code |
код защиты |
ssn |
129 |
19:51:13 |
rus-spa |
biol. |
старение |
senescencia (не только человека) |
automnalis |
130 |
19:49:13 |
eng-rus |
law |
compliance with law |
соблюдение требований законодательства |
arturelagin |
131 |
19:47:14 |
eng-rus |
progr. |
sourced destination identifier |
предоставляемый идентификатор назначения |
ssn |
132 |
19:45:54 |
eng-rus |
progr. |
sourced |
предоставляемый |
ssn |
133 |
19:43:40 |
eng-rus |
progr. |
destination identifier |
идентификатор назначения |
ssn |
134 |
19:40:46 |
eng-rus |
progr. |
repetition of a message |
повторение сообщения |
ssn |
135 |
19:37:32 |
eng-rus |
progr. |
access to data exchange |
доступ к процессу обмена данными |
ssn |
136 |
19:35:51 |
eng-rus |
progr. |
data exchange |
процесс обмена данными |
ssn |
137 |
19:33:09 |
eng-rus |
progr. |
related functions |
сопутствующие функции |
ssn |
138 |
19:32:56 |
eng-rus |
|
street furniture |
малые архитектурные формы (Street furniture is a collective term (used in the United Kingdom and Canada) for objects and pieces of equipment installed along streets and roads for various purposes. It includes benches, traffic barriers, bollards, post boxes, phone boxes, streetlamps, traffic lights, traffic signs, bus stops, tram stops, taxi stands, public lavatories, fountains, watering troughs, memorials, public sculptures, and waste receptacles. An important consideration in the design of street furniture is how it affects road safety. WK) |
Alexander Demidov |
139 |
19:31:47 |
eng-rus |
construct. |
gaps in piles |
проёмы в стопах (of lumber) |
vatnik |
140 |
19:29:45 |
eng-rus |
progr. |
related function |
сопутствующая функция (класса) |
ssn |
141 |
19:27:45 |
rus-ger |
fig. |
посланник |
Netzwerker |
Лорина |
142 |
19:26:33 |
eng-rus |
|
gimme a break! |
отвали! |
sever_korrespondent |
143 |
19:25:44 |
rus-ger |
|
закончиться |
ein Ende nehmen |
Tesoro23 |
144 |
19:19:40 |
rus-ger |
hist. |
смутное время |
Zeit der Wirren |
Лорина |
145 |
19:09:53 |
eng-rus |
construct. |
Concrete Mixer Truck |
автомиксер (Great Britain Scania Webshop – Scania R 560 8x4 Concrete mixer truck) |
vatnik |
146 |
19:05:39 |
rus-afr |
geogr. |
Болгария |
Bulgarye |
nikolay_fedorov |
147 |
18:58:44 |
eng-rus |
construct. |
concrete carpenter |
плотник-бетонщик |
vatnik |
148 |
18:52:26 |
eng-rus |
winemak. |
cases |
казы (ячейки для вина в винных погребах) |
agrabo |
149 |
18:48:33 |
rus-spa |
chem. |
оксиран |
oxirano |
Ileana Negruzzi |
150 |
18:34:16 |
eng-rus |
|
turn rogue |
ловчить |
crimea |
151 |
18:33:18 |
eng-rus |
mil. |
Technical grade |
технический ранг |
Igor Chub |
152 |
18:32:58 |
eng-rus |
|
tilt the odds in your favor |
увеличивать ваши шансы на успех |
crimea |
153 |
18:31:02 |
rus-ita |
|
феноменальный успех |
successo fenomenale |
Sergei Aprelikov |
154 |
18:27:58 |
rus-fre |
|
феноменальный успех |
succès phénoménal |
Sergei Aprelikov |
155 |
18:26:26 |
rus-ger |
|
феноменальный успех |
phänomenaler Erfolg |
Sergei Aprelikov |
156 |
18:24:13 |
eng-rus |
|
phenomenal success |
феноменальный успех |
Sergei Aprelikov |
157 |
18:23:02 |
rus-spa |
chem. |
алкен |
alquileno (группа олефинов и циклических углеводородов) |
Ileana Negruzzi |
158 |
18:21:50 |
rus-spa |
chem. |
окись алкена |
óxido de alquileno |
Ileana Negruzzi |
159 |
18:17:15 |
eng-rus |
construct. |
development of strength in concrete |
набор бетоном прочности |
vatnik |
160 |
18:10:23 |
rus-ger |
cook. |
топ шеф-повар |
Spitzenkoch |
Лорина |
161 |
18:01:58 |
eng-rus |
opt. |
wire-rimmed |
в тонкой металлической оправе (очки) |
ek.nomen |
162 |
18:00:39 |
eng-rus |
abbr. |
RSSI |
Российская космическая научная сеть Internet (Russian Space Science Internet) |
ileen |
163 |
17:58:31 |
rus-fre |
|
стрижка газона |
tonte |
Valdemar78 |
164 |
17:58:21 |
eng-rus |
|
zap strap |
кабельная стяжка |
Morning93 |
165 |
17:54:50 |
rus-ger |
med. |
эктомия |
Ektomie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
166 |
17:54:45 |
eng-rus |
|
wire-rim glasses |
очки в тонкой металлической оправе |
ek.nomen |
167 |
17:51:53 |
eng-rus |
gram. |
adverb placement rules |
правила постановки наречия |
Novoross |
168 |
17:50:09 |
eng-rus |
paleont. |
mammoth tusk |
бивень мамонта |
Novoross |
169 |
17:47:27 |
eng-rus |
|
Asian appearance |
азиатская внешность |
Novoross |
170 |
17:44:56 |
rus-ger |
polym. |
карбонизация |
Carbonatisierung |
Wirk |
171 |
17:44:37 |
eng-rus |
cook. |
millet gruel |
пшённая каша |
Novoross |
172 |
17:41:04 |
eng-rus |
cook. |
dry meat curing chamber |
камера для сухой выдержки мяса |
agrabo |
173 |
17:39:14 |
eng-rus |
progr. |
data-bound input property |
входное свойство для привязки данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:38:50 |
eng-rus |
progr. |
data-bound |
с привязкой данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:30:00 |
eng-rus |
|
go back to work |
вернуться к работе |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:29:44 |
eng-rus |
idiom. |
everything is going well |
всё идёт как по маслу |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:29:32 |
eng-rus |
|
everything is going well |
всё хорошо (всё идёт по плану) |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:28:49 |
eng-rus |
comp., net. |
internal web host |
встроенный сервер интернета |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:28:21 |
eng-rus |
comp., net. |
web host |
сервер интернета |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:28:00 |
eng-rus |
rhetor. |
this is more than enough |
этого более, чем достаточно (to + inf. ... – ... для того, чтобы ...) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:27:33 |
eng-rus |
rhetor. |
if that's the case |
если это так, то |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:27:19 |
eng-rus |
progr. |
in the debug mode |
в отладочном режиме (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:27:12 |
eng-rus |
progr. |
in the debug mode |
в режиме отладки (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:26:52 |
eng-rus |
progr. |
launch an application in the debug mode |
запустить приложение на выполнение в режиме отладки (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:26:34 |
eng-rus |
rhetor. |
basically |
другими словами (по сути) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:26:10 |
eng-rus |
rhetor. |
this basically means that |
по сути это означает, что (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:26:04 |
rus-ger |
law |
Федеральная разведывательная служба |
BND |
Лорина |
188 |
17:25:47 |
eng-rus |
progr. |
custom element |
специальный элемент (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:25:40 |
eng-rus |
progr. |
custom element |
специально определённый элемент (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:25:26 |
eng-rus |
progr. |
in the template |
в шаблоне |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:25:14 |
eng-rus |
|
say a few words |
сказать пару слов (about ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:25:04 |
eng-rus |
|
say a few words |
немного объяснить (about ... – что-либо) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:24:43 |
eng-rus |
|
say a few words about |
сказать пару слов (about ... – о ...) |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:24:19 |
eng-rus |
progr. |
replace it with the following code |
заменить следующим кодом |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:24:16 |
rus-ger |
polit. |
правитель |
Herrscher |
Лорина |
196 |
17:24:02 |
eng-rus |
|
do you remember? |
Помните? |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:23:50 |
eng-rus |
progr. |
starting point of the app |
точка входа в приложение (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; the ~) |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:23:40 |
eng-rus |
progr. |
starting point of the app |
точка запуска приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; the ~) |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:23:06 |
eng-rus |
progr. |
application's root module |
главный модуль приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:22:59 |
eng-rus |
med. |
surgical debulking |
паллиативная резекция |
Владимир Владимирович Свиридов |
201 |
17:22:51 |
eng-rus |
tech. |
everything is working as expected |
всё функционирует так, как ожидалось |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:22:40 |
eng-rus |
|
everything is working as expected |
всё работает так, как ожидалось |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:22:09 |
eng-rus |
progr. |
UI component |
компонент пользовательского интерфейса (oqtane.org) |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:21:49 |
eng-rus |
comp., net. |
JSON-consuming service |
служба, получающая для обработки данные в формате JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:21:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
JSON-consuming |
получающий для обработки данные в формате JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:21:08 |
eng-rus |
dat.proc. |
JSON-consuming |
получающий и обрабатывающий данные в формате JSON (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:20:38 |
eng-rus |
progr. |
client-side app |
клиентское приложение (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:20:27 |
eng-rus |
progr. |
client-side application |
клиентское приложение (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:20:21 |
eng-rus |
progr. |
client-side application |
приложение на стороне клиента (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:20:08 |
eng-rus |
progr. |
client-side app |
приложение на стороне клиента |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:19:26 |
eng-rus |
progr. |
retrieve the items |
извлекать элементы (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:19:19 |
eng-rus |
progr. |
retrieve the items |
получать выбранные элементы (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:18:58 |
eng-rus |
rhetor. |
pretty much straightforward |
довольно простой |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:18:41 |
eng-rus |
rhetor. |
pretty much straightforward |
довольно незамысловатый |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:17:52 |
eng-rus |
rhetor. |
in a single shot |
за раз |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:17:30 |
eng-rus |
rhetor. |
right on the spot |
в этой точке |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:16:51 |
rus |
quot.aph. |
заключающийся в |
which is to |
Alex_Odeychuk |
218 |
17:16:15 |
eng-rus |
quot.aph. |
which is to |
заключающийся в том, чтобы (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
219 |
17:15:13 |
eng-rus |
quot.aph. |
which is to |
заключающийся в (+ inf. ... – ... + отгл. сущ.) |
Alex_Odeychuk |
220 |
17:14:56 |
eng-rus |
quot.aph. |
which is to |
состоящий в (+ inf. ... – ... + отгл. сущ.) |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:14:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
which is to |
состоящий в том, чтобы (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:13:58 |
eng-rus |
lat. |
puer aeternus |
вечный мальчик (один из юнгианских архетипов: ребёнок, который не желает взрослеть.) |
luminorena |
223 |
17:13:42 |
eng-rus |
progr. |
declared further down |
объявленный далее (в исходном коде) |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:13:40 |
rus-ger |
inet. |
твитнуть |
twittern |
Лорина |
225 |
17:13:34 |
eng-rus |
progr. |
declared further down |
объявленный в коде ниже |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:13:09 |
eng-rus |
progr. |
HTML structure |
структура, определённая на языке разметки HTML (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:12:51 |
eng-rus |
progr. |
custom HTML element |
специальный элемент на языке разметки HTML (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:12:15 |
eng-rus |
busin. |
get the job done |
выполнить задачу |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:11:59 |
eng-rus |
busin. |
perform the following tasks |
выполнить следующие задачи |
Alex_Odeychuk |
230 |
17:11:40 |
eng-rus |
comp.graph. |
set up the component UI aspect and settings |
задать аспект пользовательского интерфейса и настройки компонента |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:11:15 |
rus-ger |
med. |
с негативной реакцией с реактивом Хейла |
Hale-negativ |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
232 |
17:10:38 |
eng-rus |
hist. |
Turk |
тюрок |
Амбарцумян |
233 |
17:10:21 |
eng-rus |
med. |
Pap test |
цитологический мазок со слизистой шейки матки |
Владимир Владимирович Свиридов |
234 |
17:09:45 |
rus-ger |
hist. |
панфиловцы |
Panfilow-Helden |
Лорина |
235 |
17:09:42 |
rus-ger |
med. |
псевдопапиллярные структуры |
pseudopapilläre Strukturen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
236 |
17:09:40 |
eng-rus |
progr. |
fill it with the following code |
внести в него следующий код (говоря о файле исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:09:01 |
eng-rus |
comp.graph. |
handle |
отображать |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:08:46 |
eng-rus |
comp.graph. |
handle the item's detail view |
отображать подробный вид элемента (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:03:10 |
rus-ger |
med. |
гиперхроматичный |
hyperchromatisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
240 |
17:00:26 |
rus-ger |
med. |
клетки с крупными телами |
großleibige Zellen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
241 |
16:56:46 |
eng-rus |
progr. |
higher software class |
более высокий класс программного обеспечения |
ssn |
242 |
16:54:48 |
eng-rus |
comp. |
use of transmitted data |
использование переданных данных |
ssn |
243 |
16:53:04 |
rus-ger |
med. |
гнездного строения |
nestartig angeordnet |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
244 |
16:50:59 |
eng-rus |
comp. |
data variation or corrupted data |
изменения или повреждения данных (напр., не должны привести к небезопасному состоянию) |
ssn |
245 |
16:48:42 |
eng-rus |
comp. |
data variation |
изменение данных |
ssn |
246 |
16:48:23 |
eng-rus |
archit. |
detail view |
вид узла (в программном комплексе визуального моделирования зданий Revit) |
bojana |
247 |
16:47:36 |
rus-ger |
hist. |
царская одежда |
Zarengewand |
Лорина |
248 |
16:41:56 |
eng-rus |
comp. |
unsafe state |
небезопасное состояние |
ssn |
249 |
16:38:57 |
eng-rus |
comp. |
permanent repetition |
постоянное повторение (данных, сообщения) |
ssn |
250 |
16:38:11 |
eng-rus |
busin. |
private equity house |
фонд прямых частных инвестиций |
Technical |
251 |
16:37:14 |
eng-rus |
comp. |
permanent auto-sending |
постоянная автоматическая отправка (данных, сообщения) |
ssn |
252 |
16:36:22 |
eng-rus |
comp. |
auto-sending |
автоматическая отправка (данных, сообщения) |
ssn |
253 |
16:34:50 |
rus-ita |
law |
запретительное постановление |
decreto ingiuntivo |
massimo67 |
254 |
16:32:10 |
eng-rus |
winemak. |
wine farm |
винное хозяйство |
agrabo |
255 |
16:24:58 |
rus-ita |
|
знак |
presagio |
Mz_Amoroza |
256 |
16:20:09 |
eng-rus |
comp. |
wrong sequence of sending/receiving |
неправильная последовательность отправки/получения (данных, сообщения) |
ssn |
257 |
16:19:04 |
eng-rus |
comp. |
wrong timing or sequence |
недостоверные временные интервалы или нарушение последовательности |
ssn |
258 |
16:18:38 |
eng-rus |
comp. |
wrong sequence |
неправильная последовательность (отправки/получения данных, сообщения) |
ssn |
259 |
16:17:29 |
eng-rus |
comp. |
sequence of sending/receiving |
последовательность отправки/получения (данных, сообщения) |
ssn |
260 |
16:12:27 |
rus-ger |
Austria |
территория в Штирии |
Steirerland |
siegfriedzoller |
261 |
16:06:03 |
eng-rus |
O&G |
tape housing |
плёночный защитный кожух |
eugeene1979 |
262 |
16:00:22 |
rus-ger |
hist. |
боярин |
Adels-Führer |
Лорина |
263 |
16:00:19 |
eng-rus |
med. |
female health department |
женская консультация |
ladyinred |
264 |
15:58:38 |
rus-ger |
hist. |
опричник |
Häscher |
Лорина |
265 |
15:57:10 |
rus-ger |
cook. |
жарить на вертеле |
am Spieß braten |
Лорина |
266 |
15:52:35 |
eng-rus |
|
I don't follow you |
я не понимаю Вас (reverso.net) |
Aslandado |
267 |
15:51:06 |
eng-rus |
|
I'm not with you |
я не понимаю Вас (reverso.net) |
Aslandado |
268 |
15:48:33 |
rus-ger |
ling. |
образование терминов |
Bildung von Begriffen |
dolmetscherr |
269 |
15:46:32 |
eng-rus |
comp. |
receive message more than once |
получение сообщения более одного раза |
ssn |
270 |
15:44:26 |
eng-rus |
comp. |
more than once |
более одного раза |
ssn |
271 |
15:43:42 |
eng-rus |
comp. |
receive message |
получение сообщения |
ssn |
272 |
15:41:17 |
rus-ger |
ling. |
лексикология немецкого языка |
deutsche Lexikologie |
dolmetscherr |
273 |
15:40:43 |
rus-ger |
ling. |
лексикология немецкого языка |
Lexikologie des Deutschen |
dolmetscherr |
274 |
15:40:22 |
eng-rus |
|
computer navigated surgery |
Компьютеризированная навигационная хирургия (позволяет хирургам увеличить точность операции, достигнуть высокого показателя успешности и уменьшить частоту рецидива заболевания wooridul.com) |
swatimathur4 |
275 |
15:40:11 |
rus-ger |
ling. |
словарный запас немецкого языка |
Wortschatz im Deutschen |
dolmetscherr |
276 |
15:39:41 |
rus-ger |
ling. |
на примере немецких словарей |
am Beispiel deutscher Wörterbücher |
dolmetscherr |
277 |
15:35:45 |
eng-rus |
progr. |
more addresses |
многоадресность |
ssn |
278 |
15:28:03 |
eng-rus |
progr. |
non-authentic message |
неподлинное сообщение |
ssn |
279 |
15:27:35 |
eng-rus |
progr. |
authentic message |
подлинное сообщение |
ssn |
280 |
15:26:38 |
eng-rus |
progr. |
make a non-authentic message look like an authentic message |
придание неподлинному сообщению вида подлинного сообщения |
ssn |
281 |
15:19:51 |
rus-ger |
ling. |
современный немецкий язык |
moderne deutsche Sprache |
dolmetscherr |
282 |
15:19:17 |
eng-rus |
progr. |
base URL |
базовый единый указатель ресурса (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:10:21 |
eng |
abbr. automat. |
USM |
ultrasonic meter |
konstmak |
284 |
15:07:46 |
eng-rus |
|
cartel agreement |
соглашение, ограничивающее конкуренцию (Cartel agreement is an agreement of companies or sections of companies having common interests to form an association or a cartel. Such agreements are designed by companies to prevent extreme or unfair competition and allocate markets, and to promote the interchange of knowledge resulting from scientific and technical research, exchange of patent rights, and standardization of products. Cartels are made illegal in the U.S by antitrust laws. This is because it forms unfair trade practice by obtaining monopoly and restricting competition in a particular industry. Even though cartels and cartel agreements are illegal in the U.S., foreign cartels influence prices within the U.S. on imported and smuggled goods that they control. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
285 |
15:01:09 |
rus-ger |
|
терминоведение |
Terminologielehre |
dolmetscherr |
286 |
15:00:10 |
eng-rus |
idiom. |
have it easy |
быть легче (кому-либо; poor people today have it easy because they can get government benefits without doing anything in return – в наше время беднякам легче/легко, так как они могут получать пособия от правительства, ничего не отдавая взамен) |
Баян |
287 |
14:59:45 |
rus-ger |
med. |
лечебное питание |
Klinische Ernährung |
dolmetscherr |
288 |
14:58:58 |
rus-ger |
law |
поручение по доверительному управлению имуществом |
Treuhandauftrag |
dolmetscherr |
289 |
14:58:29 |
rus-ger |
auto. |
равномерное вращение на холостом ходу |
runder leerlauf |
dolmetscherr |
290 |
14:57:53 |
rus-ger |
tech. |
противовес |
Schiebegewicht |
dolmetscherr |
291 |
14:57:36 |
eng-rus |
|
the javelin |
метание копья (throwing) the javelin contest) = метание копья. ORD. a light spear thrown in a competitive sport or as a weapon * the javelin) the athletic sport of throwing a javelin: his nearest rival in the javelin. NODE) |
Alexander Demidov |
292 |
14:56:48 |
rus-ger |
|
центр приёма беженцев |
Asylantenheim |
dolmetscherr |
293 |
14:56:44 |
eng-rus |
busin. |
crisis response |
реагирование на кризис |
Technical |
294 |
14:55:44 |
rus-ger |
cust. |
товары для личного пользования |
private Güter |
dolmetscherr |
295 |
14:55:17 |
rus-ger |
med. |
гипсовая лонгета |
Gipsredression |
dolmetscherr |
296 |
14:54:24 |
rus-ger |
tech. |
подвижное плавающее крепление |
Loslager |
dolmetscherr |
297 |
14:52:17 |
eng-rus |
idiom. |
have it easy |
находиться в более комфортных условиях |
Баян |
298 |
14:52:02 |
eng-rus |
idiom. |
have it easy |
находиться в более благоприятных условиях |
Баян |
299 |
14:50:10 |
eng-rus |
product. |
Fume Test |
испытание паром |
iwona |
300 |
14:49:32 |
rus-ger |
ecol. |
переработка и удаление |
Verwertung und Entsorgung |
dolmetscherr |
301 |
14:48:57 |
rus-ger |
product. |
координация вопросов безопасности |
Sicherheitskoordination |
dolmetscherr |
302 |
14:48:21 |
rus-ger |
law |
право на обеспечение |
Versorgungsanspruch |
dolmetscherr |
303 |
14:47:15 |
rus-ger |
sec.sys. |
права доступа |
Zugangsberechtigung |
dolmetscherr |
304 |
14:45:40 |
rus-ger |
airports |
рентгеновский сканер |
Security Scanner |
dolmetscherr |
305 |
14:44:37 |
rus-ger |
|
аппаратура контроля |
Kontrolltechnik |
dolmetscherr |
306 |
14:33:53 |
rus-ger |
ed. |
психология обучения иностранным языкам |
Psychologie des Fremdsprachenunterrichts |
dolmetscherr |
307 |
14:28:06 |
rus-ita |
|
заявление об утере паспорта |
denuncia smarrimento passaporto |
massimo67 |
308 |
14:24:54 |
rus-ger |
ling. |
современное языкознание |
moderne Sprachwissenschaft |
dolmetscherr |
309 |
14:23:14 |
rus-ger |
ling. |
типологическое языкознание |
typologische Sprachwissenschaft |
dolmetscherr |
310 |
14:20:42 |
eng-rus |
tech. |
corner segment |
угловой сегмент |
Andrey Truhachev |
311 |
14:18:42 |
rus-ger |
tech. |
угловая зона |
Eckbereich |
Andrey Truhachev |
312 |
14:18:19 |
eng-rus |
tech. |
corner area |
угловая зона |
Andrey Truhachev |
313 |
14:14:27 |
rus-ger |
idiom. |
остаться без ответа |
auf taube Ohren stoßen |
Andrey Truhachev |
314 |
14:14:10 |
rus-ger |
idiom. |
оставаться без ответа |
auf taube Ohren stoßen |
Andrey Truhachev |
315 |
14:12:41 |
rus-ita |
|
расходы на переработку |
costo di trasformazione |
massimo67 |
316 |
14:08:41 |
eng-rus |
ed. |
University of Provence |
Университет Прованса |
Technical |
317 |
14:05:44 |
rus-ger |
med. |
одновакуольная жировая ткань |
univakuoläres Fettgewebe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
318 |
14:05:15 |
rus-ger |
med. |
одновакуольный |
univakuolär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
319 |
14:03:40 |
eng-ger |
tech. |
corner area |
Eckbereich |
Andrey Truhachev |
320 |
13:52:40 |
eng-rus |
ed. |
BA programme |
программа подготовки бакалавров |
Technical |
321 |
13:52:09 |
eng-rus |
ed. |
BA and MA programme |
программа подготовки бакалавров и магистров |
Technical |
322 |
13:51:14 |
rus-ger |
idiom. |
оставаться без внимания |
auf taube Ohren stoßen |
Andrey Truhachev |
323 |
13:50:51 |
rus-ger |
idiom. |
остаться без внимания |
auf taube Ohren stoßen |
Andrey Truhachev |
324 |
13:50:35 |
rus-ita |
law |
международное похищение детей |
sottrazione internazionale di minori |
Gioann |
325 |
13:50:18 |
rus-ita |
law |
признание иностранного диплома |
riconoscimento delle qualifiche acquisite all'estero |
massimo67 |
326 |
13:49:50 |
rus-ger |
idiom. |
игнорироваться |
auf taube Ohren stoßen |
Andrey Truhachev |
327 |
13:46:59 |
eng-rus |
|
studio theatre |
театр-студия (a small theatre where experimental and innovative productions are staged. NODE. a small theatre within which the stage and seating can usually be rearranged. CED) |
Alexander Demidov |
328 |
13:46:56 |
eng-rus |
|
offer someone a lift |
предложить кому-либо подвезти |
Johnny Bravo |
329 |
13:44:50 |
eng-rus |
|
studio theatre |
театральная студия (A studio theatre (or simply studio) is a small theatre space. Studio theatres often have a flexible auditorium whose stage and seating may be re-arranged to suit the specific requirements of a production. Many studio theatres are attached to a larger theatres and function as a space for the exploration of more experimental modes of performance or the staging of new writing. Universities and drama schools often contain a studio theatre. WK) |
Alexander Demidov |
330 |
13:41:24 |
rus-ger |
tech. |
попасть в пустоту при сверлении |
ins Leere laufen (Armierungsschraube läuft ins Leere) |
Andrey Truhachev |
331 |
13:41:11 |
rus-ger |
tech. |
попадать в пустоту при сверлении |
ins Leere laufen (Armierungsschraube läuft ins Leere) |
Andrey Truhachev |
332 |
13:40:56 |
rus-ita |
law |
Признание академической квалификации |
riconoscimento del titolo di studio |
massimo67 |
333 |
13:37:55 |
rus-ger |
idiom. |
исчезнуть без следа |
ins Leere gehen |
Andrey Truhachev |
334 |
13:37:30 |
rus-ger |
idiom. |
исчезать без следа |
ins Leere gehen |
Andrey Truhachev |
335 |
13:36:39 |
rus-ger |
idiom. |
не находить отклика |
ins Leere gehen |
Andrey Truhachev |
336 |
13:35:42 |
rus-ger |
idiom. |
бесследно исчезнуть |
ins Leere gehen |
Andrey Truhachev |
337 |
13:35:06 |
rus-ita |
law |
Конвенция о признании квалификаций, относящихся к высшему образованию в Европейском регионе |
Convenzione sul riconoscimento dei titoli di studio relativi all'insegnamento superiore nella regione europea |
massimo67 |
338 |
13:34:45 |
eng-rus |
|
short show |
спектакль малой формы (A mini stage for a short show after dinner before the real show begins) |
Alexander Demidov |
339 |
13:34:39 |
rus-ger |
|
уйти в пустоту |
ins Leere gehen |
Andrey Truhachev |
340 |
13:33:21 |
eng-rus |
O&G |
micro-separometer |
микросепарометр |
eugeene1979 |
341 |
13:32:42 |
rus-ger |
med. |
по типу географической карты |
landkartenförmig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
342 |
13:30:32 |
rus-fre |
|
нормативные положения |
dispositions réglementaires |
ROGER YOUNG |
343 |
13:28:08 |
rus-ger |
|
не найти отклика |
ins Leere gehen |
Andrey Truhachev |
344 |
13:27:39 |
eng-rus |
|
directed by |
работа режиссёра |
Alexander Demidov |
345 |
13:27:26 |
rus-ger |
|
не найти отклика |
auf taube Ohren stoßen |
Andrey Truhachev |
346 |
13:26:26 |
eng-rus |
|
little show |
спектакль малой формы (The Massive Influence of a Little Show Called Girls – Time) |
Alexander Demidov |
347 |
13:26:03 |
eng-ger |
|
fall on deaf ears |
auf taube Ohren stoßen |
Andrey Truhachev |
348 |
13:25:49 |
eng-rus |
busin. |
a proactive attitude towards the work on the part of the personnel |
инициативное отношение к работе всего персонала |
Alex_Odeychuk |
349 |
13:25:06 |
eng-rus |
busin. |
proactive |
активный жизненный |
Alex_Odeychuk |
350 |
13:25:01 |
eng-rus |
abbr. |
LL |
ливанская лира (lebanese lira) |
Latvija |
351 |
13:24:43 |
eng-rus |
rhetor. |
proactive attitude |
инициативное отношение (к ... – towards ...) |
Alex_Odeychuk |
352 |
13:23:25 |
rus-ita |
law |
выдача исполнительного листа |
rilascio del titolo esecutivo (il precetto è un atto scritto e firmato dall'avvocato del creditore. Inoltre, il decreto ingiuntivo non opposto è un titolo esecutivo; invece il precetto è solo un avviso di pagamento. In parole ancora più povere, un titolo esecutivo è quel documento che è condizione per procedere all'esecuzione forzata: un documento che consente di promuovere esecuzione forzata nei confronti di un soggetto, persona fisica o giuridica) |
massimo67 |
353 |
13:23:00 |
eng-rus |
rhetor. |
something like that |
как-то так |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:22:56 |
eng-ger |
|
fall on deaf ears |
ins Leere gehen |
Andrey Truhachev |
355 |
13:21:52 |
eng-rus |
|
achieve that |
в связи с этим |
Alex_Odeychuk |
356 |
13:19:32 |
eng-rus |
tech. |
assets |
системы |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:18:04 |
eng-rus |
astronaut. |
space-based |
развёрнутый в космосе |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:16:55 |
eng-rus |
tech. |
for military, commercial and scientific purposes |
в военных, гражданских и научных целях |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:16:17 |
eng-rus |
astronaut. |
build a space station |
построить космическую станцию |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:15:53 |
eng-rus |
astronaut. |
cargo spacecraft mission |
полёт космического грузовика |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:15:16 |
eng-rus |
astronaut. |
space mission |
космическая экспедиция |
Alex_Odeychuk |
362 |
13:14:36 |
eng-rus |
astronaut. |
space laboratory |
космическая станция (космическая лаборатория) |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:14:30 |
rus-ger |
inf. |
пялиться |
starren |
Andrey Truhachev |
364 |
13:13:57 |
rus-ger |
inf. |
глазеть |
starren |
Andrey Truhachev |
365 |
13:13:33 |
eng-rus |
geogr. |
Wenchang |
Вэньчанг |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:13:11 |
eng-rus |
bank. |
TIGER |
Индексы восстановления мировой экономики (Tracking Indexes for the Global Economic Recovery) |
OstrichReal1979 |
367 |
13:13:01 |
eng-rus |
astronaut. |
satellite launch center |
центр запуска спутников |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:12:25 |
eng-rus |
astronaut. |
make the automated docking process with |
совершить в автоматическом режиме стыковку с |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:11:47 |
eng-rus |
astronaut. |
orbiting space lab |
орбитальная космическая станция |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:11:22 |
eng-rus |
astronaut. |
cargo resupply spacecraft |
космический грузовик (запускаемый для пополнения запасов на орбитальной космической станции) |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:10:58 |
eng-rus |
polit. |
Department of Finance and Deregulation |
Министерство финансов и дерегулирования |
Technical |
372 |
13:09:46 |
eng-rus |
astronaut. |
permanently manned space station |
постоянно обитаемая космическая станция |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:08:50 |
eng-rus |
astronaut. |
space lab |
космическая лаборатория |
Alex_Odeychuk |
374 |
13:08:03 |
eng-rus |
astronaut. |
dock with |
совершить стыковку с |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:07:41 |
eng-rus |
|
in the last turn |
в последнюю очередь |
vatnik |
376 |
13:07:33 |
eng-rus |
astronaut. |
dock successfully with |
успешно совершить стыковку с |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:07:06 |
rus-ger |
med. |
мелкозернистый |
feingranulär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
378 |
13:06:46 |
eng-rus |
astronaut. |
cargo spacecraft |
космический грузовик |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:05:56 |
rus-est |
|
составленный |
koostatud |
felixfortuna |
380 |
13:05:54 |
eng-rus |
geol. |
geometrize |
геометризоваться (Пример: Названные типы руд в большинстве случаев геометризуются в самостоятельные рудные тела.) |
lew3579 |
381 |
13:03:33 |
eng-rus |
bank. |
multi-indicator |
мультииндикатор |
OstrichReal1979 |
382 |
13:02:15 |
rus-ita |
|
пони |
pony |
SnowBarsik |
383 |
13:00:25 |
rus-ger |
|
уставиться в пустоту |
ins Leere starren |
Andrey Truhachev |
384 |
12:59:45 |
rus-est |
|
проводится, осуществляется |
viiakse läbi |
felixfortuna |
385 |
12:50:58 |
eng-rus |
|
glass channel |
профильноe стекло |
SAKHstasia |
386 |
12:50:44 |
eng-rus |
|
channel glass |
профильноe стекло |
SAKHstasia |
387 |
12:50:25 |
eng-rus |
comp., net. |
cookies |
маркеры |
Alex_Odeychuk |
388 |
12:47:04 |
rus-fre |
|
онлайн-опросы |
enquêtes en ligne |
ROGER YOUNG |
389 |
12:45:12 |
rus-est |
account. |
нераспределённая прибыль |
jaotamata kasum |
felixfortuna |
390 |
12:44:01 |
rus-ger |
med. |
частичная ремиссия |
partielle Remission |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
391 |
12:42:42 |
rus-ger |
|
обладать всей полнотой власти |
machtvollkommen sein |
Kasakin |
392 |
12:41:48 |
rus-ger |
|
обладать всей полнотой власти |
in seiner Macht vollkommen sein |
Kasakin |
393 |
12:41:07 |
eng-rus |
chromat. |
solvent cut-off time |
время отсечки подачи растворителя |
irinaloza23 |
394 |
12:36:16 |
rus-ger |
med. |
метастазы в надпочечники |
Nebennierenmetastasen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
395 |
12:33:38 |
rus-ger |
|
в пустоту |
ins Leere |
Andrey Truhachev |
396 |
12:33:25 |
rus-ger |
med. |
постлучевой рубец |
postaktinische Narbe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
397 |
12:31:27 |
eng-rus |
|
put the weight back on |
вернуть прежний вес |
Johnny Bravo |
398 |
12:30:00 |
rus-ger |
fig. |
закончиться ничем |
ins Leere laufen |
Andrey Truhachev |
399 |
12:29:45 |
rus-ger |
econ. |
Кривая бескупонной доходности или срочная структура процентных ставок |
Zinsstrukturkurve (зависимость (кривая зависимости) доходности однородных финансовых инструментов от их сроков (дюрации)) |
AnnaGinger |
400 |
12:29:37 |
rus-ger |
fig. |
кончиться ничем |
ins Leere laufen |
Andrey Truhachev |
401 |
12:29:17 |
rus-ger |
fig. |
окончиться ничем |
ins Leere laufen |
Andrey Truhachev |
402 |
12:27:52 |
rus-ger |
med. |
уплотнение в лёгких |
pulmonale Verdichtung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
403 |
12:27:16 |
eng-ger |
|
come to nothing |
ins Leere laufen |
Andrey Truhachev |
404 |
12:23:50 |
eng-rus |
|
get sacked |
быть уволенным |
Johnny Bravo |
405 |
12:22:30 |
rus-fre |
|
корпоративные права |
droit d'entreprise |
ROGER YOUNG |
406 |
12:21:28 |
rus-est |
account. |
Нематериальные основные фонды |
Immateriaalne pґhivara |
felixfortuna |
407 |
12:21:16 |
eng-rus |
|
be a terrible mess |
находиться в состоянии ужасного беспорядка |
Johnny Bravo |
408 |
12:18:25 |
rus-ger |
med. |
склерозированные метастазы |
sklerosierte Metastasen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
409 |
12:18:02 |
rus-ger |
med. |
склерозированный |
sklerosiert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
410 |
12:10:47 |
eng-rus |
inet. |
active sales |
активные продажи (с ипользованием рекламной поддержки и рекламы для целевых потребителей на территории других дистрибьюторов) |
Moonranger |
411 |
12:08:05 |
rus-ger |
med. |
снимки |
Bilddokumentation (напр., КТ) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
412 |
11:56:50 |
eng-rus |
|
Notary bodies |
органы нотариата |
ROGER YOUNG |
413 |
11:55:51 |
eng-rus |
relig. |
legalistic |
законнический (особ. о церкви и о порядках) |
Kostya Lopunov |
414 |
11:55:22 |
eng-rus |
spectr. |
Nebulizing gas flow |
скорость потока распыляющего газа |
irinaloza23 |
415 |
11:54:42 |
rus-ita |
mil. |
Тыловое обеспечение |
Logistica militare |
massimo67 |
416 |
11:50:38 |
eng-rus |
spectr. |
DL |
лазерная десорбция (метод ионизации пробы при масс-спектрометрии) |
irinaloza23 |
417 |
11:50:22 |
eng-rus |
|
TED talk |
выступление на конференции TED (TED – Technology. Entertainment. Design.) |
Technical |
418 |
11:49:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
rolling cutter drilling bit |
шарошечное долото бурильной головки |
Johnny Bravo |
419 |
11:47:12 |
eng-rus |
|
interfere with |
создавать помехи для (1. to prevent something from succeeding or from happening in the way that was planned: Anxiety can interfere with children’s performance at school. 2. if something interferes with a radio or television broadcast, it spoils the sound or picture that you receive 3. British English to touch a child sexually: He was arrested for interfering with young boys. LDOCE) |
Alexander Demidov |
420 |
11:41:48 |
rus-ita |
law |
право на получение полной пенсии |
diritto ad un trattamento pensionistico pieno |
massimo67 |
421 |
11:38:42 |
rus-fre |
|
отраслевая принадлежность |
appartenance industrielle |
ROGER YOUNG |
422 |
11:37:30 |
rus-ita |
|
полная пенсия |
trattamento pensionistico pieno |
massimo67 |
423 |
11:36:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
list of equipment |
список оборудования |
Johnny Bravo |
424 |
11:36:09 |
rus-ita |
|
пенсия |
trattamento pensionistico |
massimo67 |
425 |
11:35:40 |
rus-ita |
|
назначение пенсии |
erogazione del trattamento pensionistico |
massimo67 |
426 |
11:31:15 |
rus-ger |
med. |
КРРПЖ |
kastrationsresistentes Prostatakarzinom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
427 |
11:30:42 |
rus-ger |
med. |
кастрационно-резистентный рак предстательной железы |
kastrationsresistentes Prostatakarzinom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
428 |
11:27:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
каких не часто встретишь |
Игорь Миг |
429 |
11:27:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
каких мало |
Игорь Миг |
430 |
11:26:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
лучший |
Игорь Миг |
431 |
11:24:13 |
rus-ita |
|
практическое руководство |
Guida pratica |
massimo67 |
432 |
11:22:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
добившийся высоких результатов |
Игорь Миг |
433 |
11:19:04 |
rus-ita |
law |
пенсия в связи с потерей утратой трудоспособности |
pensione di inabilita lavorativa |
massimo67 |
434 |
11:16:40 |
eng-rus |
|
indicate |
включить поворотник (British English – to show that your vehicle is going to change direction, by using lights or your arm → synonym signal: Always indicate before moving into another lane. • (indicate something) He indicated left and then turned right. • )indicate that…) She indicated that she was turning right. OALD) |
Alexander Demidov |
435 |
11:15:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate professionalism |
подлинный профессионализм |
Игорь Миг |
436 |
11:09:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
с головы до ног |
Игорь Миг |
437 |
11:09:14 |
eng-rus |
|
regenerative energy |
рекуперируемая энергия (Energy that is not obtained from fossil energy carriers but from renewable resources such as wood or from water power or solar radiation. Thermal Management. DIT) |
Alexander Demidov |
438 |
11:07:43 |
eng-rus |
|
regenerative energy |
рекуперированная энергия (1.A load connected to a motor has kinetic energy while it rotates and has potential energy while it stays in a high position. Regenerative energy is the energy that returns to an Inverter when a motor decelerates or a load descends. 2. Power produced by a motor for a generator. The Regenerative Energy is produced by the external forces or gravity during Servomotor deceleration. In this case, measures for design must be taken to keep the energy within the energy absorption capacity. omron.com) |
Alexander Demidov |
439 |
11:04:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
высшей марки |
Игорь Миг |
440 |
11:02:19 |
rus-xal |
|
лоно |
ома |
Arsalang |
441 |
11:00:46 |
rus-afr |
geogr. |
Гайана |
Guyana |
nikolay_fedorov |
442 |
11:00:21 |
rus-afr |
geogr. |
Республика Гаити |
Haïti |
nikolay_fedorov |
443 |
11:00:03 |
rus-afr |
geogr. |
Гондурас |
Honduras |
nikolay_fedorov |
444 |
10:59:46 |
rus-afr |
geogr. |
Венгрия |
Hongarye |
nikolay_fedorov |
445 |
10:59:30 |
rus-afr |
geogr. |
Гонконг |
Hongkong |
nikolay_fedorov |
446 |
10:59:11 |
rus-afr |
geogr. |
Ирландия |
Republiek van Ierland |
nikolay_fedorov |
447 |
10:59:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
drilling bit |
бурголовка |
Johnny Bravo |
448 |
10:58:50 |
rus-afr |
geogr. |
Индия |
Indië |
nikolay_fedorov |
449 |
10:58:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
беспринципный |
Игорь Миг |
450 |
10:58:25 |
rus-afr |
geogr. |
Индонезия |
Indonesië |
nikolay_fedorov |
451 |
10:57:41 |
rus-afr |
geogr. |
Иран |
Iran |
nikolay_fedorov |
452 |
10:57:23 |
rus-afr |
geogr. |
Ирак |
Irak |
nikolay_fedorov |
453 |
10:57:06 |
rus-afr |
geogr. |
Израиль |
Israel |
nikolay_fedorov |
454 |
10:56:47 |
rus-afr |
geogr. |
Кот-д’Ивуар |
Ivoorkus |
nikolay_fedorov |
455 |
10:54:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
добившийся широкого признания |
Игорь Миг |
456 |
10:53:16 |
rus-afr |
geogr. |
Италия |
Italië |
nikolay_fedorov |
457 |
10:52:40 |
rus-afr |
geogr. |
Джерси |
Jersey |
nikolay_fedorov |
458 |
10:52:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
отмечать |
Игорь Миг |
459 |
10:52:00 |
rus-xal |
|
павильон |
овха |
Arsalang |
460 |
10:51:33 |
rus-ita |
law |
исполнитель волеизъявления умершего |
esecutore testamentario |
massimo67 |
461 |
10:51:27 |
rus-xal |
|
навес |
овха |
Arsalang |
462 |
10:45:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
закоренелый |
Игорь Миг |
463 |
10:40:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
достичь |
Игорь Миг |
464 |
10:32:55 |
rus-spa |
|
лечебно-профилактическое заведение |
el establecimiento de tratamiento y prevención de enfermedades |
yurtranslate23 |
465 |
10:31:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
коррупция |
copinage (одна из форм Il ne reste que quelques obstacles à franchir avant que les États-Unis puissent consommer leur prise de contrôle du pétrole irakien à travers le copinage.) |
Игорь Миг |
466 |
10:30:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
протекция старым друзьям |
copinage |
Игорь Миг |
467 |
10:26:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cronyism |
ты мне-я тебе |
Игорь Миг |
468 |
10:25:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cronyism |
блатмейстерство |
Игорь Миг |
469 |
10:24:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cronyism |
кланово-олигархическая система (как, напр., в совр. России после развала СССР) |
Игорь Миг |
470 |
10:19:03 |
rus-ita |
law |
юридическое основание |
motivazione giuridica |
massimo67 |
471 |
10:18:01 |
rus-ita |
law |
юридическое основание |
base legale |
massimo67 |
472 |
10:17:05 |
eng-rus |
O&G |
KGDBN |
Проект расширения мощностей Карачаганакского газоперерабатывающего комплекса |
gulnara11 |
473 |
10:16:18 |
eng-rus |
|
catch on |
одуматься |
Igor Tolok |
474 |
10:15:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
полный |
accompli |
Игорь Миг |
475 |
10:14:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
успешный |
accompli |
Игорь Миг |
476 |
10:13:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
добившийся широкого признания |
accompli |
Игорь Миг |
477 |
10:13:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
блестящий |
accompli |
Игорь Миг |
478 |
10:11:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
конченый |
Игорь Миг |
479 |
10:02:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
заканчивать |
Игорь Миг |
480 |
10:00:53 |
eng-rus |
tech. |
discharging table |
разгрузочный рольганг (то же, что discharging roller table) |
nikolkor |
481 |
10:00:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
довершить |
Игорь Миг |
482 |
9:59:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
финализировать |
Игорь Миг |
483 |
9:57:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
узаконивать |
Игорь Миг |
484 |
9:55:41 |
rus-ger |
rude |
валять дурака |
abkacken |
siegfriedzoller |
485 |
9:55:36 |
eng-rus |
tech. |
charge table |
загрузочный рольганг (то же, что charging roller table) |
nikolkor |
486 |
9:55:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
оформить |
Игорь Миг |
487 |
9:53:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
виртуозно владеющий своим ремеслом |
Игорь Миг |
488 |
9:52:12 |
eng-rus |
|
by choice |
по собственной инициативе |
masizonenko |
489 |
9:51:51 |
rus-ger |
dimin. |
Овечка |
Schäflein |
siegfriedzoller |
490 |
9:51:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
умелый |
Игорь Миг |
491 |
9:49:45 |
eng-rus |
|
Stop piping the eyelike a crocodile! |
не реви! |
Liliya Marsden |
492 |
9:49:23 |
rus-spa |
|
при наличии |
sujeto a la disponibilidad (Este producto está sujeto a la disponibilidad de stock por región.) |
yurtranslate23 |
493 |
9:49:13 |
ger |
dial. |
Kuahmilli |
Kuhmilch |
siegfriedzoller |
494 |
9:48:46 |
ger |
dial. |
Goaßmilli |
Geißmilch |
siegfriedzoller |
495 |
9:48:08 |
ger |
dial. |
Schofmilli |
Schafmilch |
siegfriedzoller |
496 |
9:47:01 |
eng-rus |
|
with limited health capacities |
с ограниченными возможностями здоровья (role of digital technologies in the lives of home-schooled children with limited health capacities – from the site of the University of Edinburgh) |
Tamerlane |
497 |
9:46:40 |
rus-afr |
geogr. |
Острова Кайман |
Kaaimanseilande |
nikolay_fedorov |
498 |
9:46:34 |
ger |
dial. |
Bumber |
Geiß |
siegfriedzoller |
499 |
9:46:24 |
rus-afr |
geogr. |
Кабо-Верде |
Kaap Verde |
nikolay_fedorov |
500 |
9:46:09 |
rus-afr |
geogr. |
Камбоджа |
Kambodja |
nikolay_fedorov |
501 |
9:45:53 |
rus-afr |
geogr. |
Камерун |
Kameroen |
nikolay_fedorov |
502 |
9:45:22 |
rus-afr |
geogr. |
Канада |
Kanada |
nikolay_fedorov |
503 |
9:45:10 |
rus-afr |
geogr. |
Казахстан |
Kasakstan |
nikolay_fedorov |
504 |
9:45:06 |
ger |
dial. |
Gaaß |
Geiß |
siegfriedzoller |
505 |
9:44:55 |
rus-afr |
geogr. |
Катар |
Katar |
nikolay_fedorov |
506 |
9:44:50 |
ger |
dial. |
Goiß |
Geiß |
siegfriedzoller |
507 |
9:44:40 |
rus-afr |
geogr. |
Кения |
Kenia |
nikolay_fedorov |
508 |
9:44:36 |
ger |
dial. |
Goaß |
Geiß |
siegfriedzoller |
509 |
9:44:24 |
rus-afr |
geogr. |
Киргизия |
Kirgisië |
nikolay_fedorov |
510 |
9:44:10 |
rus-afr |
geogr. |
Кирибати |
Kiribati |
nikolay_fedorov |
511 |
9:43:53 |
rus-afr |
geogr. |
Кувейт |
Koeweit |
nikolay_fedorov |
512 |
9:43:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
круглый |
Игорь Миг |
513 |
9:43:25 |
rus-afr |
geogr. |
Демократическая Республика Конго |
Demokratiese Republiek van die Kongo |
nikolay_fedorov |
514 |
9:43:09 |
ger |
dial. |
Schof |
Schaf |
siegfriedzoller |
515 |
9:42:53 |
rus-ger |
build.struct. |
специальное армирование |
Sonderarmierung |
Andrey Truhachev |
516 |
9:41:40 |
ger |
dial. |
Budan |
Butter |
siegfriedzoller |
517 |
9:41:38 |
rus-ger |
build.struct. |
спецармирование |
Sonderarmierung |
Andrey Truhachev |
518 |
9:38:38 |
rus-ger |
austrian |
перекус |
Neinerln |
siegfriedzoller |
519 |
9:38:29 |
rus-ger |
austrian |
полдник |
Neinerln |
siegfriedzoller |
520 |
9:38:16 |
rus-ger |
austrian |
второй завтрак |
Neinerln |
siegfriedzoller |
521 |
9:38:02 |
rus-ger |
austrian |
перекус в перерывах между основными приёмами пищи |
Neinerln |
siegfriedzoller |
522 |
9:37:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
добившийся признания |
Игорь Миг |
523 |
9:36:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
реализовавший себя |
Игорь Миг |
524 |
9:36:08 |
rus-ger |
|
второй завтрак |
Unternessen |
siegfriedzoller |
525 |
9:35:51 |
rus-spa |
|
название документа |
el título del documento |
yurtranslate23 |
526 |
9:33:51 |
rus-ger |
build.struct. |
армировка |
Armierung |
Andrey Truhachev |
527 |
9:33:17 |
eng-rus |
progr. |
address corruption |
повреждение адреса |
ssn |
528 |
9:32:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
многого добившийся |
Игорь Миг |
529 |
9:32:24 |
ger |
dial. |
Soiz |
Salz |
siegfriedzoller |
530 |
9:31:05 |
eng-rus |
O&G |
Dew pointed sour gas |
кислый газ, осушённый до точки росы |
gulnara11 |
531 |
9:30:52 |
ger |
dial. |
Kaas |
Käse |
siegfriedzoller |
532 |
9:29:48 |
eng-rus |
automat. |
safety related data |
связанные с безопасностью данные |
ssn |
533 |
9:29:23 |
eng-rus |
automat. |
communication of safety related data |
коммуникационное взаимодействие для связанных с безопасностью данных |
ssn |
534 |
9:28:50 |
ger |
austrian |
Jausn |
Brotzeit |
siegfriedzoller |
535 |
9:28:12 |
ger |
dial. |
Broudzeid |
Brotzeit |
siegfriedzoller |
536 |
9:26:36 |
ger |
dial. |
Wuascht |
Wurst |
siegfriedzoller |
537 |
9:26:28 |
eng-rus |
automat. |
communication |
коммуникационное взаимодействие |
ssn |
538 |
9:26:18 |
ger |
dial. |
Weißwuascht |
Weißwurst |
siegfriedzoller |
539 |
9:25:05 |
ger |
dial. |
Lebakas |
Leberkäse |
siegfriedzoller |
540 |
9:24:11 |
ger |
dial. |
Lebakaas |
Leberkäse |
siegfriedzoller |
541 |
9:22:27 |
eng-rus |
automat. |
remotely actuated control function |
функция управления, приводимая в действие дистанционно |
ssn |
542 |
9:22:20 |
ger |
dial. |
Brezn |
Brezel |
siegfriedzoller |
543 |
9:21:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
исключительный (~ skill) |
Игорь Миг |
544 |
9:21:40 |
eng-rus |
industr. |
steel supplier |
поставщик стали |
Andrey Truhachev |
545 |
9:20:49 |
rus-ger |
industr. |
поставщик стали |
Stahllieferant |
Andrey Truhachev |
546 |
9:17:19 |
eng-rus |
industr. |
steel manufacturer |
производитель стали |
Andrey Truhachev |
547 |
9:15:58 |
rus-ger |
industr. |
производитель стали |
Stahlerzeuger |
Andrey Truhachev |
548 |
9:15:13 |
rus-ger |
industr. |
производитель стали |
Stahlhersteller |
Andrey Truhachev |
549 |
8:57:45 |
rus-ger |
|
компрессионный перелом позвонка |
Wirbelkompressionsfraktur |
ich_bin |
550 |
8:31:35 |
eng-rus |
|
high-level |
высокоэффективный |
Technical |
551 |
8:31:01 |
rus-ger |
auto. |
условия монтажа |
Montagesituation |
Andrey Truhachev |
552 |
8:30:09 |
rus-ger |
auto. |
условия монтажа |
Einbausituation |
Andrey Truhachev |
553 |
8:29:32 |
eng-rus |
|
public affairs strategy |
общественно-политическая стратегия |
Technical |
554 |
8:27:28 |
rus-ger |
auto. |
условия установки |
Einbausituation |
Andrey Truhachev |
555 |
8:25:44 |
eng-rus |
auto. |
installation circumstances |
условия монтажа |
Andrey Truhachev |
556 |
8:23:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
необыкновенный |
Игорь Миг |
557 |
8:22:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consummate |
из ряда вон выходящий |
Игорь Миг |
558 |
8:21:09 |
eng-rus |
tech. |
assembly situation |
положение при монтаже |
Andrey Truhachev |
559 |
8:20:43 |
eng-rus |
tech. |
assembly situation |
установочное положение |
Andrey Truhachev |
560 |
8:20:18 |
eng-ger |
tech. |
assembly situation |
Einbausituation |
Andrey Truhachev |
561 |
8:14:51 |
eng-rus |
tech. |
professional evaluation |
профессиональная оценка |
Andrey Truhachev |
562 |
8:12:53 |
eng-rus |
tech. |
professional evaluation |
экспертная оценка |
Andrey Truhachev |
563 |
8:12:05 |
eng-rus |
tech. |
qualified assessment |
квалифицированная оценка |
Andrey Truhachev |
564 |
8:11:40 |
rus-ger |
tech. |
экспертная оценка |
fachgerechte Beurteilung |
Andrey Truhachev |
565 |
8:10:49 |
eng-ger |
tech. |
qualified assessment |
fachgerechte Beurteilung |
Andrey Truhachev |
566 |
8:09:13 |
rus-ger |
tech. |
квалифицированная оценка |
fachgerechte Beurteilung |
Andrey Truhachev |
567 |
8:08:41 |
rus-ger |
road.wrk. |
ручной бордюрный захват |
Bordsteinzange (щипцы/клещи для бордюрного камня (поребрика)) |
marinik |
568 |
8:07:17 |
rus-ger |
construct. |
дверная филёнка |
Haustürfüllung |
Andrey Truhachev |
569 |
7:58:54 |
rus-ger |
road.wrk. |
ручной захват для бордюра |
Bordsteinzange (для захвата, переноса и установки бортового/бордюрного камня/поребрика и т. д.) |
marinik |
570 |
7:56:13 |
rus-ger |
auto. |
дверная панель |
Türverkleidung |
Andrey Truhachev |
571 |
7:54:23 |
eng-rus |
auto. |
door panel |
обивка двери |
Andrey Truhachev |
572 |
7:53:04 |
eng-rus |
auto. |
door panel |
молдинг двери |
Andrey Truhachev |
573 |
7:49:16 |
eng-rus |
construct. |
panel of a door |
филёнка двери |
Andrey Truhachev |
574 |
7:48:51 |
eng-rus |
construct. |
panel of a door |
дверная филёнка |
Andrey Truhachev |
575 |
7:27:50 |
rus-ger |
construct. |
филёнка для входной двери |
Haustürfüllung |
Andrey Truhachev |
576 |
7:27:25 |
eng-rus |
construct. |
entrance door panel |
филёнка для входной двери |
Andrey Truhachev |
577 |
7:26:36 |
eng-rus |
construct. |
entrance door panel |
филёнка для входных дверей |
Andrey Truhachev |
578 |
7:26:15 |
eng-ger |
construct. |
entrance door panel |
Haustürfüllung |
Andrey Truhachev |
579 |
7:25:16 |
rus-ger |
construct. |
филёнка для входных дверей |
Haustürfüllung |
Andrey Truhachev |
580 |
7:23:36 |
rus-ger |
construct. |
филёнка двери |
Türfüllung |
Andrey Truhachev |
581 |
7:19:07 |
eng-rus |
|
nephelomancy |
нефеломантия |
Translucid Mushroom |
582 |
7:16:50 |
rus-ger |
|
туберкулиновая реактивность |
Tuberkulinreaktivität |
ich_bin |
583 |
7:14:14 |
eng-rus |
inf. |
on the fly |
не раздумывая (without preparing and without thinking too much: She was the sort of person who would make decisions on the fly rather than allowing herself time to think.) |
Val_Ships |
584 |
7:13:26 |
rus-ger |
|
живые вакцины |
Lebend-Virus-Impfstoffen |
ich_bin |
585 |
7:11:12 |
eng-rus |
inf. |
on the fly |
на бегу |
Val_Ships |
586 |
7:08:55 |
rus-ger |
construct. |
армирующий винт |
Armierungsschraube |
Andrey Truhachev |
587 |
7:07:59 |
rus-ger |
construct. |
армирующий |
Armierungs- |
Andrey Truhachev |
588 |
7:07:41 |
eng-rus |
inf. |
on the fly |
поспешно |
Val_Ships |
589 |
7:06:44 |
eng-rus |
inf. |
on the fly |
на скорую руку |
Val_Ships |
590 |
7:05:23 |
eng-rus |
inf. |
on the fly |
с ходу (She was the sort of person who would make decisions on the fly rather than allowing herself time to think.) |
Val_Ships |
591 |
6:59:50 |
eng-rus |
EU. |
with the possible exception of |
за исключением разве что |
drugczar |
592 |
6:59:34 |
eng-rus |
|
the very same |
то же самое (exact same) |
Val_Ships |
593 |
6:56:38 |
eng-rus |
uncom. |
wear a beard |
носить бороду |
snowleopard |
594 |
6:56:07 |
eng-rus |
|
have a beard |
носить бороду |
snowleopard |
595 |
6:55:34 |
eng-rus |
hist. |
tax on having a beard |
налог на ношение бороды |
snowleopard |
596 |
6:53:34 |
eng-rus |
inf. |
that very thing |
то же самое (he was trying to do that very thing but failed) |
Val_Ships |
597 |
6:50:40 |
eng-rus |
inf. |
gold band |
золотое обручальное кольцо (a gold wedding band) |
Val_Ships |
598 |
6:50:01 |
eng-rus |
|
communications advisor |
консультант по вопросам коммуникаций |
Technical |
599 |
6:48:55 |
eng-rus |
inf. |
band |
обручальное кольцо (без камней; a wedding band) |
Val_Ships |
600 |
6:47:11 |
rus-ger |
|
миастенический криз |
Myastheniekrise |
ich_bin |
601 |
6:40:40 |
rus-ger |
|
язва кишечника |
Darmulzera |
ich_bin |
602 |
6:36:19 |
eng-rus |
busin. |
feasibility study |
технико-экономическая проработка (проекта) |
Val_Ships |
603 |
6:35:43 |
eng-rus |
|
he went on to become |
затем он стал |
Technical |
604 |
6:33:27 |
rus-ger |
meas.inst. |
поверочная рейка |
Setzlatte |
Andrey Truhachev |
605 |
6:29:54 |
eng-rus |
|
acting managing director |
исполняющий обязанности директора-распорядителя |
Technical |
606 |
6:27:10 |
eng-rus |
meas.inst. |
rod level |
навесной реечный ватерпас |
Andrey Truhachev |
607 |
6:25:10 |
eng-ger |
meas.inst. |
rod level |
Fluchtstangenlot |
Andrey Truhachev |
608 |
6:24:51 |
eng-ger |
meas.inst. |
rod level |
Lattenrichter |
Andrey Truhachev |
609 |
6:22:22 |
eng-rus |
amer. |
hamper |
корзина с крышкой (для грязного белья; a large basket with a lid used for laundry) |
Val_Ships |
610 |
6:18:23 |
rus-ger |
|
инфаркт спинного мозга |
Rückenmarksinfarkt |
ich_bin |
611 |
6:14:44 |
rus-ger |
|
парагрупповая аллергия |
Paragruppenallergie |
ich_bin |
612 |
5:46:37 |
eng-rus |
|
atrophy of fear |
притупление чувства страха |
SAKHstasia |
613 |
5:41:47 |
rus-ger |
construct. |
кладка с перевязкой швов |
Fachverband |
Andrey Truhachev |
614 |
5:40:22 |
rus-ger |
sport. |
федерация вида спорта |
Fachverband |
Andrey Truhachev |
615 |
5:37:32 |
rus-ger |
|
интрафокальный |
intrafokal |
ich_bin |
616 |
5:34:49 |
eng-rus |
cook. |
white butter |
сливочный сыр |
Muslimah |
617 |
5:33:16 |
rus-ger |
|
пястно-фаланговый сустав |
Metakarpophalangealgelenk |
ich_bin |
618 |
5:26:54 |
eng-rus |
law |
sentence someone to the gallows |
приговорить к смертной казни через повешение |
Andrey Truhachev |
619 |
5:26:17 |
eng-ger |
law |
sentence sb. to the gallows |
zum Tod durch den Strang verurteilen |
Andrey Truhachev |
620 |
5:20:30 |
rus-ger |
|
интраглютеально |
intraglutäal |
ich_bin |
621 |
5:14:01 |
eng-rus |
cook. |
bagel |
бейгл, рогалик (несладкий бублик с различными наполнителями) |
Muslimah |
622 |
5:09:18 |
ger |
abbr. transp. |
ÖV |
öffentlicher Verkehr |
Ярославовна |
623 |
5:09:03 |
eng-rus |
|
be in first place |
стоять на первом месте |
Andrey Truhachev |
624 |
4:48:07 |
eng-rus |
|
entrepreneur |
предприниматель |
sad_bagel |
625 |
3:47:23 |
rus-fre |
polit. |
Центр общественных связей |
Centre des relations publiques |
sophistt |
626 |
2:33:48 |
eng-rus |
hockey. |
dead puck |
шайба, находящаяся за пределами площадки, зафиксированная вратарём, прижатая к борту или воротам, лежащая на внешней стороне сетки ворот более трёх секунд (Во всех этих случаях игра останавливается, и производится вбрасывание. Substitutions are done on the "fly" or on any dead puck. – Замены производятся по ходу игры или во время любой из её остановок.) |
VLZ_58 |
627 |
2:31:29 |
eng-rus |
inf. |
fancy |
заумно |
VLZ_58 |
628 |
2:22:16 |
eng-rus |
inf. |
be cute |
умничать ("We just started being cute after the 10-minute mark," Boudreau said. "We'd get the puck in the zone and we'd try to make three passes before we shot the puck.") |
VLZ_58 |
629 |
2:17:33 |
eng-rus |
idiom. |
turn the corner |
преодолеть кризис |
VLZ_58 |
630 |
2:13:32 |
eng-rus |
sport. |
facet |
компонент (I thought we played well in all facets of the game.) |
VLZ_58 |
631 |
2:09:45 |
eng-rus |
hockey. |
create a cycle |
крутить карусель |
VLZ_58 |
632 |
2:04:53 |
eng-rus |
inf. |
on the fly |
мимоходом (I don't remember mentioning anything about the party to Jenn's sister, must have said it on the fly.) |
VLZ_58 |
633 |
2:03:15 |
eng-rus |
inf. |
on the fly |
живо (as quickly as possible I need that chicken dish on the fly!) |
VLZ_58 |
634 |
1:50:09 |
eng-rus |
inf. |
do-it-on-the-fly kind of person |
действующий экспромтом |
VLZ_58 |
635 |
1:39:49 |
eng-rus |
inf. |
thing |
отличительная черта (You're definitely more of a do-it-on-the-fly kind of person. Learning and mastering a particular skill has never really been your thing.) |
VLZ_58 |
636 |
1:34:43 |
eng-rus |
idiom. |
have a finger in every pie |
быть в каждой бочке затычкой |
Alexander Matytsin |
637 |
1:08:34 |
eng-rus |
dat.proc. |
visual feedback |
визуализированные данные |
Alex_Odeychuk |
638 |
1:06:20 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
master file |
мастер-файл |
Alexander Demidov |
639 |
1:05:02 |
eng-rus |
progr. |
master template |
главный шаблон |
Alex_Odeychuk |
640 |
1:04:35 |
eng-rus |
busin. |
get the job done |
выполнить поставленную задачу |
Alex_Odeychuk |
641 |
1:04:05 |
eng-rus |
progr. |
template syntax |
синтаксис шаблонов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
642 |
1:03:25 |
eng-rus |
comp.graph. |
be rendered |
отображаться |
Alex_Odeychuk |
643 |
1:02:46 |
eng-rus |
IT |
be rendered on screen |
отображаться на экране |
Alex_Odeychuk |
644 |
1:01:18 |
eng-rus |
rhetor. |
no surprises here |
ничего неожиданного |
Alex_Odeychuk |
645 |
1:00:52 |
eng-rus |
|
donation programme |
программа пожертвований |
AnastasiiaKi |
646 |
1:00:01 |
eng-rus |
progr. |
be executed upon initialization |
выполняться после инициализации |
Alex_Odeychuk |
647 |
0:59:49 |
eng-rus |
progr. |
upon initialization |
после инициализации |
Alex_Odeychuk |
648 |
0:58:05 |
eng-rus |
progr. |
constructor syntax |
синтаксис определения конструктора |
Alex_Odeychuk |
649 |
0:56:43 |
eng-rus |
progr. |
native dependency injection features |
встроенные средства внедрения зависимостей (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
650 |
0:56:25 |
eng-rus |
progr. |
dependency injection features |
средства внедрения зависимостей (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
651 |
0:56:23 |
eng-rus |
|
one-off donation |
единовременное пожертвование |
AnastasiiaKi |
652 |
0:56:06 |
eng-rus |
progr. |
native features |
встроенные средства (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
653 |
0:55:41 |
eng-rus |
|
give a donation |
сделать пожертвование |
AnastasiiaKi |
654 |
0:55:10 |
eng-rus |
inet. |
available on the website |
на сайте |
Alex_Odeychuk |
655 |
0:53:52 |
eng-rus |
rhetor. |
get a hold on that |
ознакомиться с этим вопросом во всех подробностях |
Alex_Odeychuk |
656 |
0:52:53 |
eng-rus |
lit. |
talk way more about that |
обсудить этот момент более подробно |
Alex_Odeychuk |
657 |
0:51:06 |
eng-rus |
fig. |
hamstrung |
связанный по рукам и ногам |
Ремедиос_П |
658 |
0:50:45 |
eng-rus |
progr. |
an amount of source code |
фрагмент исходного кода (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
659 |
0:50:23 |
eng-rus |
fig. |
hamstring |
связать по рукам и ногам |
Ремедиос_П |
660 |
0:49:13 |
eng-rus |
progr. |
file structure |
организация файлов в каталоге |
Alex_Odeychuk |
661 |
0:48:29 |
eng-rus |
op.syst. |
file structure |
структура файлов в каталоге |
Alex_Odeychuk |
662 |
0:46:57 |
eng-rus |
rhetor. |
to be more specific |
если говорить конкретно, то |
Alex_Odeychuk |
663 |
0:46:10 |
eng-rus |
|
implementation of aid |
осуществление мер помощи |
AnastasiiaKi |
664 |
0:45:19 |
eng-rus |
|
stick to this pattern |
следовать этой схеме |
Alex_Odeychuk |
665 |
0:44:28 |
eng-rus |
comp.graph. |
item listing component |
компонент для отображения списка элементов (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
666 |
0:43:36 |
eng-rus |
comp., net. |
HTML skeleton |
автоматически сгенерированный код на языке HTML |
Alex_Odeychuk |
667 |
0:43:10 |
eng-rus |
comp., net. |
enclosed by a HTML skeleton |
помещённый внутрь автоматически сгенерированного кода на языке HTML |
Alex_Odeychuk |
668 |
0:39:49 |
eng-rus |
sport. |
skeleton |
скелетон (ср. бобслей; Зимний вид спорта, сродни бобслею: спортсмен ложится на специальные спортивные решетчатые сани (отсюда и название, по одному из первых значений слова skeleton), вытягивается вдоль них и скользит вниз по ледяному тоннелю, развивая при этом огромную скорость. Скелетон является олимпийским видом спорта) |
Natalya B |
669 |
0:37:27 |
eng-rus |
law |
that being the case |
в этом случае |
Ying |
670 |
0:37:15 |
eng-rus |
rhetor. |
that being the case |
при этом |
Alex_Odeychuk |
671 |
0:34:32 |
eng-rus |
progr. |
reusable assets |
повторно используемые ресурсы (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
672 |
0:33:47 |
eng-rus |
|
already-present |
уже существующий |
Alex_Odeychuk |
673 |
0:33:21 |
eng-rus |
progr. |
create a dedicated component |
создать специализированный компонент (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
674 |
0:32:29 |
eng-rus |
|
publicly visible |
публичный |
AnastasiiaKi |
675 |
0:32:28 |
eng-rus |
progr. |
get a compilation error |
столкнуться с ошибкой компиляции |
Alex_Odeychuk |
676 |
0:30:58 |
eng-rus |
progr. |
in plain HTML code |
в обычном коде на языке HTML |
Alex_Odeychuk |
677 |
0:29:12 |
eng-rus |
progr. |
Angular-based |
построенный с помощью платформы Angular |
Alex_Odeychuk |
678 |
0:26:52 |
eng-rus |
inet. |
browser console |
консоль браузера (De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
679 |
0:25:25 |
eng-rus |
tech. |
console |
консоль управления (management console, control console) |
Alex_Odeychuk |
680 |
0:24:44 |
eng-rus |
|
aid sector |
сектор оказания помощи |
AnastasiiaKi |
681 |
0:23:52 |
eng-rus |
|
aid and development sector |
сектор развития и оказания помощи |
AnastasiiaKi |
682 |
0:23:45 |
eng-rus |
progr. |
data-fetching method |
метод выборки данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
683 |
0:23:39 |
eng-rus |
comp., net. |
data-fetching method |
метод получения данных (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
684 |
0:22:53 |
eng-rus |
zool. |
unnecessary pain |
излишняя или чрезмерная боль (обычно говорят о причинении излишней боли животным) |
kirobite |
685 |
0:22:50 |
eng-rus |
progr. |
be mapped to |
преобразовываться в (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
686 |
0:22:42 |
eng-rus |
progr. |
be mapped to |
отображаться на (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
687 |
0:22:16 |
rus-ger |
wood. |
белый клён |
Bergahorn |
marinik |
688 |
0:21:44 |
rus-ger |
wood. |
белый клён |
europäischer Ahorn (ложноплатановый/явор) |
marinik |
689 |
0:21:23 |
eng-rus |
progr. |
Web API URL |
единый указатель ресурса для вызова метода на стороне сервера (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
690 |
0:21:17 |
eng-rus |
progr. |
Web API URL |
единый указатель ресурса для вызова метода контроллера на стороне сервера (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
691 |
0:20:50 |
eng-rus |
progr. |
Web API-based URL |
единый указатель ресурса для вызова метода на стороне сервера (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
692 |
0:20:42 |
eng-rus |
progr. |
Web API-based URL |
единый указатель ресурса для вызова метода контроллера на стороне сервера (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
693 |
0:19:15 |
eng-rus |
progr. |
be instantiated |
инстанцироваться (using ... – с помощью ...) |
Alex_Odeychuk |
694 |
0:18:32 |
eng-rus |
progr. |
upon instantiation |
после инстанцирования |
Alex_Odeychuk |
695 |
0:17:24 |
eng-rus |
progr. |
Web API controller |
контроллер на стороне сервера (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
696 |
0:17:08 |
eng-rus |
progr. |
Web API controller |
контроллер клиентской части приложения интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
697 |
0:16:34 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's rather obvious |
это вполне очевидно (since ... – ..., поскольку ...) |
Alex_Odeychuk |
698 |
0:15:36 |
eng-rus |
progr. |
the preceding code |
предыдущий фрагмент кода (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
699 |
0:13:04 |
eng-rus |
|
aid contribution |
участие в оказании помощи |
AnastasiiaKi |
700 |
0:11:22 |
eng-rus |
progr. |
interface |
технический стандарт взаимодействия (набор соглашений, определяющих правила вызова функций и передачи параметров из прикладных программ; русс. перевод взят из публикации Министерства связи и массовых коммуникаций РФ от 14 июля 2015 г.) |
Alex_Odeychuk |
701 |
0:10:53 |
eng-rus |
softw. |
client functionality |
функциональные возможности клиента (for ... – по ...) |
Alex_Odeychuk |
702 |
0:07:50 |
eng-rus |
comp., net. |
cookies |
идентификационные файлы (хранятся на стороне клиента; из кн.: Байерсдорфер Дж.Д. iPad3: полное руководство) |
Alex_Odeychuk |
703 |
0:06:27 |
eng-rus |
|
quickie |
быстрый вопрос |
4uzhoj |
704 |
0:05:50 |
eng-rus |
lit. |
cover |
обсуждать (разбирать, освещать) |
Alex_Odeychuk |
705 |
0:05:08 |
eng-rus |
lit. |
cover |
разбирать (обсуждать, освещать) |
Alex_Odeychuk |
706 |
0:04:14 |
eng-rus |
progr. |
Web API |
серверная часть приложения (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
707 |
0:03:40 |
eng-rus |
progr. |
from the Web API |
от серверной части приложения интернета (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
708 |
0:03:23 |
eng-rus |
comp., net. |
from the Web API |
на стороне сервера (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
709 |
0:03:15 |
eng-rus |
comp., net. |
from the Web API |
от сервера (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
710 |
0:02:09 |
eng-rus |
progr. |
set up a service |
разработать службу (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
711 |
0:01:46 |
eng-rus |
comp., net. |
set up a service |
создать службу (англ. термин взят из кн.: De Sanctis V. ASP.NET Core and Angular 2) |
Alex_Odeychuk |
712 |
0:00:47 |
eng-rus |
|
as a general rule of thumb |
на практике, по общему правилу |
Alex_Odeychuk |