1 |
23:56:59 |
eng-rus |
tech. |
sealably |
герметично |
I. Havkin |
2 |
23:54:19 |
rus-ger |
med. |
узловой рост |
Knotenwachstum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
3 |
23:53:48 |
rus-ita |
gen. |
произвол |
discrezionalità |
Assiolo |
4 |
23:53:01 |
rus-ita |
gen. |
волюнтаризм |
discrezionalità |
Assiolo |
5 |
23:51:39 |
eng-rus |
patents. |
sealably |
непроницаемо |
Wolverin |
6 |
23:47:02 |
rus-ita |
gen. |
поступление |
accesso |
Assiolo |
7 |
23:42:29 |
eng-rus |
comp. |
seamless integration |
бездоводочная компоновка |
ssn |
8 |
23:33:57 |
eng-rus |
gen. |
if applicable to you |
если это ваш случай |
Helga Tarasova |
9 |
23:32:33 |
eng-rus |
IT |
seamless authoring tool integration |
бесперебойная интеграция средств для авторских разработок (напр., гипермедийных документов) |
ssn |
10 |
23:31:47 |
rus-fre |
gen. |
по следующим основаниям |
pour les motifs suivants |
ROGER YOUNG |
11 |
23:30:56 |
rus-fre |
gen. |
по следующим основаниям |
pour les raisons suivantes |
ROGER YOUNG |
12 |
23:30:18 |
eng-rus |
IT |
seamless authoring tool integration |
бесперебойная интеграция авторских средств |
ssn |
13 |
23:27:13 |
eng-rus |
IT |
authoring tool integration |
интеграция средств для авторских разработок |
ssn |
14 |
23:26:49 |
eng-rus |
IT |
authoring tool integration |
интеграция авторских средств |
ssn |
15 |
23:24:42 |
eng-rus |
gen. |
near-native speakers |
билингвы, отлично владеющие английским/ русским... языком (helsinki.fi) |
ANIMAL |
16 |
23:22:38 |
eng |
abbr. |
author tool |
authoring tool |
ssn |
17 |
23:22:24 |
eng-rus |
IT |
author tool |
предназначенные для авторских разработок программные и аппаратные средства (напр., гипермедийных документов) |
ssn |
18 |
23:22:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gadgeteer |
кустарь |
Игорь Миг |
19 |
23:21:56 |
eng-rus |
IT |
author tool |
средства для авторских разработок (напр., гипермедийных документов) |
ssn |
20 |
23:21:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gadgeteer |
изобретатель-самоучка |
Игорь Миг |
21 |
23:21:37 |
eng-rus |
IT |
author tool |
авторские средства |
ssn |
22 |
23:21:07 |
eng |
abbr. |
authoring tool |
author tool |
ssn |
23 |
23:20:48 |
eng-rus |
IT |
authoring tool |
предназначенные для авторских разработок программные и аппаратные средства (напр., гипермедийных документов) |
ssn |
24 |
23:19:50 |
eng-rus |
IT |
authoring tool |
средства для авторских разработок (напр., гипермедийных документов) |
ssn |
25 |
23:19:11 |
rus-spa |
tech. |
холостая ветвь |
ramal de retorno (конвейерной ленты) |
Dimitriy_R |
26 |
23:18:56 |
eng-rus |
IT |
authoring tool |
авторские средства |
ssn |
27 |
23:17:23 |
rus-spa |
tech. |
грузовая ветвь |
ramal de carga (конвейерной ленты) |
Dimitriy_R |
28 |
23:15:47 |
rus-ita |
tech. |
без возможности отсоединения |
imperdibile |
Rossinka |
29 |
23:15:22 |
rus-ger |
|
гигантская задача |
Herkulesaufgabe (колоссальная/колоссально сложная) |
marinik |
30 |
23:13:44 |
rus-ger |
|
геркулесова задача |
Herkulesaufgabe |
marinik |
31 |
23:12:15 |
rus-ger |
|
геркулесова задача |
Mammutaufgabe (колоссально сложная задача) |
marinik |
32 |
23:11:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disparaging remark |
реплика, принижающая достоинство |
Игорь Миг |
33 |
23:09:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disparaging remarks |
уничижительные реплики |
Игорь Миг |
34 |
23:09:23 |
rus-ita |
chem. |
полимерное покрытие из полиэстера |
verniciatura polveri poliestere |
Rossinka |
35 |
23:08:32 |
eng-rus |
telecom. |
radio wire integration |
сопряжение радио и проводных линий связи |
ssn |
36 |
23:06:16 |
rus-ita |
chem. |
конверсионное покрытие |
conversione chimica superficiale |
Rossinka |
37 |
23:05:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make tough decisions |
идти на непопулярные шаги |
Игорь Миг |
38 |
23:04:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make tough decisions |
принимать непопулярные решения |
Игорь Миг |
39 |
23:02:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is challenging to |
трудно |
Игорь Миг |
40 |
23:00:45 |
rus-ger |
|
сухопутная операция |
Bodenoperation |
marinik |
41 |
22:56:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sour on |
ухудшить своё мнение о |
Игорь Миг |
42 |
22:55:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sour on |
ополчиться на |
Игорь Миг |
43 |
22:52:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go sour |
надуть губы |
Игорь Миг |
44 |
22:52:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go sour on |
повернуться спиной к |
Игорь Миг |
45 |
22:50:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go sour on |
обидеться на (The dog's suddenly gone sour on him.) |
Игорь Миг |
46 |
22:49:29 |
rus-ger |
ed. |
посещать детский сад |
den Kindergarten besuchen |
Лорина |
47 |
22:49:07 |
rus-ger |
ed. |
ходить в детский сад |
den Kindergarten besuchen |
Лорина |
48 |
22:48:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sweet can turn to sour on a dime |
от любви до ненависти один шаг |
Игорь Миг |
49 |
22:47:12 |
rus-ger |
med. |
переносить нагрузку |
sich belasten |
Лорина |
50 |
22:46:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sour on |
разочаровываться в |
Игорь Миг |
51 |
22:45:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sour on |
сердиться на |
Игорь Миг |
52 |
22:31:14 |
eng-rus |
manag. |
quality function integration |
интеграция функций обеспечения качества |
ssn |
53 |
22:21:51 |
rus-spa |
|
сыроежка |
rúsula roja picante |
Alina Harahliad |
54 |
22:16:47 |
eng-rus |
telecom. |
phone system integration |
интеграция системы телефонии |
ssn |
55 |
22:15:26 |
eng-rus |
slang |
do |
колотить |
VLZ_58 |
56 |
22:13:27 |
eng-rus |
inf. |
I'll do you! |
я тебе покажу! |
VLZ_58 |
57 |
22:10:35 |
eng-rus |
slang |
do |
обворовать (The post office was done last night. – Прошлой ночью обворовали почтовое отделение.) |
VLZ_58 |
58 |
22:08:41 |
eng-rus |
slang |
do |
насадить (I'm afraid he's done you on that sale, my friend – Друг мой, мне кажется, что на этой сделке он вас насадил You've been done!) |
VLZ_58 |
59 |
22:04:33 |
ger |
abbr. med. |
PZG |
Portio-Zervix-Grenze |
Bavaro4ka |
60 |
22:03:44 |
eng-rus |
fin. |
intention to float |
намерение разместить акции |
Igor Kondrashkin |
61 |
22:00:12 |
eng-rus |
fin. |
PDIE |
информирование инвесторов перед сделкой (pre-deal investor education) |
Igor Kondrashkin |
62 |
21:59:13 |
eng-rus |
inf. trav. |
do |
побывать (Have you done the British Museum yet? – Вы уже побывали в Британском музее?) |
VLZ_58 |
63 |
21:51:44 |
rus-dut |
|
Закон о рабочих условиях |
Arbowet |
alexseed |
64 |
21:49:16 |
rus-dut |
|
Политика условий работы |
arbobeleid |
alexseed |
65 |
21:41:13 |
eng-rus |
tech. |
drum rotator |
бочкокантователь |
Goodwillah |
66 |
21:35:53 |
eng-rus |
slang |
do |
употреблять наркотики (She never stopped doing. She just switched from dust to splash – Она никогда не бросала употреблять наркотики. Она просто перешла с кокаина на калики) |
VLZ_58 |
67 |
21:34:20 |
eng-rus |
slang |
do |
дерьмо (When the snow melts, the sidewalks are covered with dog do – После того, как сойдет снег, на тротуаре полно собачьего дерьма) |
VLZ_58 |
68 |
21:32:54 |
eng-rus |
fig. |
betray |
сквозить (very specific usage: Many reports betrayed only mild amusement at his antics.) |
Liv Bliss |
69 |
21:31:28 |
eng-rus |
inf. |
do |
афера |
VLZ_58 |
70 |
21:28:21 |
rus-ita |
|
зона выгрузки |
zona di scarico |
Валерия 555 |
71 |
21:27:01 |
rus-ita |
|
утрата авторитета |
discredito |
Avenarius |
72 |
21:24:31 |
eng-rus |
|
mundaneness |
повседневность |
Voisko |
73 |
21:23:55 |
rus-spa |
|
медиапартнёр |
socio mediático |
Eoners |
74 |
21:22:44 |
eng-rus |
|
put in an appearance |
засвидетельствовать своё почтение |
VLZ_58 |
75 |
21:17:28 |
rus-ita |
|
это не обсуждается |
г fuori discussione |
Assiolo |
76 |
21:14:59 |
rus-ger |
anat. |
дуга аорты |
Ao-Bogen |
Лорина |
77 |
21:10:13 |
eng-rus |
med. |
local intolerance |
местно-раздражающее действие |
CopperKettle |
78 |
21:05:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable dressing |
установка кабельных стяжек |
Сабу |
79 |
21:04:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
wire dressing |
установка кабельных стяжек |
Сабу |
80 |
21:01:34 |
eng-rus |
stylist. |
literary coinage |
неологизм |
dinchik%) |
81 |
21:01:29 |
eng-rus |
esot. |
sэance |
спиритический сеанс |
Скоробогатов |
82 |
20:57:30 |
eng-rus |
fin. |
index rates |
котировки индексов |
sankozh |
83 |
20:46:27 |
eng-rus |
med. |
PEFR |
ПОСВ (пиковая объёмная скорость выдоха) |
Kuzmi4 |
84 |
20:39:20 |
rus-ita |
mining. |
перфоратор |
perforatrice da roccia (гидро или пневмо на лафете, каретке или буровой установке) |
Attonn |
85 |
20:34:53 |
rus-ita |
geomorph. |
врез |
incisione (долины) |
Attonn |
86 |
20:31:32 |
eng-rus |
offic. |
A mark indicating the registration of a foreigner at a crossing point |
Отметка о регистрации иностранца в пункте пропуска |
Maxym |
87 |
20:30:14 |
eng-rus |
offic. |
A permanent residence permit stamp |
Отметка о разрешении на постоянное проживание |
Maxym |
88 |
20:28:15 |
rus-fre |
|
Узнать больше о |
Pour en savoir plus sur |
ROGER YOUNG |
89 |
20:26:56 |
rus-fre |
|
мастер-класс по |
classe de maître sur |
ROGER YOUNG |
90 |
20:23:10 |
rus-fre |
|
присутствовать на мастер-классе |
assister au cours de maître |
ROGER YOUNG |
91 |
20:22:16 |
rus-fre |
|
мастер-класс |
cours de maître |
ROGER YOUNG |
92 |
20:21:33 |
rus-ita |
mining. |
самозабуривающийся анкер |
barra autoperforante |
Attonn |
93 |
20:19:27 |
eng-rus |
pharma. |
suprabioavailability |
сверхбиодоступность |
buraks |
94 |
20:19:10 |
eng-rus |
relig. |
operate |
вершить свои труды (In Lebanon, there are district lodges operating under a warrant from an established Grand Lodge. – В Ливане символические ложи вершат свои труды под сенью инсталлированной Великой масонской ложи.) |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:18:53 |
rus-fre |
|
участники конференции |
participants à la conférence |
ROGER YOUNG |
96 |
20:18:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Congregation for the Doctrine of the Faith |
Конгрегация вероучения (старейшая и главная из девяти Конгрегаций Римской курии, в компетенции которой находится наблюдение за чистотой вероучения и морали, проповедуемых Римско-католической церковью) |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:16:55 |
rus-ita |
mining. |
анкерная штанга, анкер |
barra |
Attonn |
98 |
20:16:08 |
rus-ger |
med. |
синхронно с дыханием |
atemabhängig |
Лорина |
99 |
20:15:56 |
rus-ger |
med. |
синхронизированный с дыханием |
atemabhängig |
Лорина |
100 |
20:14:46 |
eng-rus |
pharma. |
overdose study |
исследование передозировки |
buraks |
101 |
20:14:01 |
rus-fre |
|
с точки зрения |
du point de vue de |
ROGER YOUNG |
102 |
20:13:15 |
eng-rus |
|
relatively obscure language |
относительно редкий язык |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:10:40 |
eng-rus |
progr. |
a programmer competent in R |
программист, владеющий языком программирования R |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:10:00 |
eng-rus |
dat.proc. |
big data analysis |
анализ больших данных |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:08:43 |
eng-rus |
progr. |
real-time mobile development |
разработка приложений реального времени для мобильных устройств |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:05:41 |
eng-rus |
|
important drawback |
важный недостаток |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:05:02 |
eng-rus |
progr. |
embedded firmware |
приложение для встроенных систем |
Alex_Odeychuk |
108 |
20:02:25 |
rus-fre |
|
оперативная онкогинекология |
oncogynécologie chirurgicale |
ROGER YOUNG |
109 |
20:02:23 |
eng-rus |
busin. |
sought-after language |
востребованный язык программирования |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:01:53 |
rus-fre |
|
онкогинекология |
oncogynécologie |
ROGER YOUNG |
111 |
20:01:20 |
eng-rus |
progr. |
software development firm |
программистская фирма |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:00:49 |
eng-rus |
progr. |
in-demand programming language |
востребованный язык программирования |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:59:50 |
eng-rus |
inet. |
dynamic logic |
алгоритмы динамического формирования содержимого |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:58:05 |
eng-rus |
biol. |
Gl-tract transit time |
время транзита через ЖКТ |
buraks |
115 |
19:55:23 |
fre-ukr |
|
vin bouchonné |
вино, що відгонить корком |
blaireau |
116 |
19:53:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
threefold |
триединый |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:52:21 |
eng-rus |
|
partly incomplete |
частично неполный |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:49:36 |
eng-rus |
emph. |
it is without hesitation that I accept |
я без всяких колебаний согласен с |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:47:30 |
rus-ita |
|
совершенство, проработанность, развитость |
sofisticatezza |
Attonn |
120 |
19:46:58 |
eng-rus |
relig. |
Masonic tradition |
масонство |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:46:33 |
eng-rus |
relig. |
Masonic historian |
историк масонства |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:44:04 |
eng-rus |
relig. |
district lodge |
символическая ложа (In Lebanon, there are district lodges operating under a warrant from an established Grand Lodge. – В Ливане символические ложи вершат свои труды под сенью инсталлированной Великой масонской ложи.) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:40:35 |
eng-rus |
relig. |
an established Grand Lodge |
инсталлированная Великая ложа (12 ноября 2016 г. в городе Алматы Республики Казахстан была инсталлирована Великая ложа Казахстана – руководящая масонская организация, объединяющая символические ложи на территории страны. Материнской организацией выступила Великая ложа России.) |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:36:04 |
eng-rus |
relig. |
under a warrant from |
под сенью (In Lebanon, there are district lodges operating under a warrant from an established Grand Lodge. – В Ливане символические ложи вершат свои труды под сенью Великой масонской ложи страны.) |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:33:11 |
rus-ita |
|
трихотомический |
tripartito |
romafirenze |
126 |
19:31:38 |
eng-rus |
progr. |
native-mode language |
транслируемый в собственную систему команд язык (данного компьютера) |
ssn |
127 |
19:31:02 |
rus-ita |
|
подкова |
ferro di cavallo |
Attonn |
128 |
19:30:16 |
eng-rus |
relig. |
masonic ties |
масонские узы |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:29:41 |
eng-rus |
|
withhold recognition |
отказывать в признании |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:28:45 |
rus-fre |
|
экстрагенитальная патология |
pathologie extragénitale |
ROGER YOUNG |
131 |
19:27:40 |
rus-fre |
|
тенелюбивый |
sciaphile |
Fringilla |
132 |
19:26:09 |
eng-rus |
relig. |
adogmatic |
неначётнический |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:25:46 |
eng-rus |
progr. |
native language |
транслируемый в собственную систему команд язык (данного компьютера) |
ssn |
134 |
19:24:40 |
rus-spa |
|
житель Брабанта |
brabanzón |
Carola |
135 |
19:23:27 |
rus-fre |
|
неотложные состояния |
urgences |
ROGER YOUNG |
136 |
19:18:31 |
eng-rus |
dipl. |
amity |
взаимное признание |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:18:01 |
eng-rus |
hist. |
in the next century |
в течение следующего столетия |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:15:57 |
eng-rus |
hist. |
during the course of the 18th century |
в течение XVIII века |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:13:34 |
eng-rus |
relig. |
Irregular Masonry |
нерегулярное масонство |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:13:24 |
eng-rus |
relig. |
Continental Freemasonry |
нерегулярное масонство |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:12:57 |
eng-rus |
relig. |
Regular Freemasonry |
регулярное масонство |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:12:55 |
eng-rus |
inf. |
second choice |
"запасной аэродром" (обидная характеристика любовницы) |
pelipejchenko |
143 |
19:10:25 |
rus-ita |
ed. |
безымянный палец |
anulare |
spanishru |
144 |
19:07:29 |
eng-rus |
progr. |
native hypervisor |
собственный гипервизор (для работы на аппаратном уровне непосредственно без операционной системы. Устанавливается на сервере или ПК) |
ssn |
145 |
19:06:58 |
rus-ita |
inf. |
окаменеть |
restare di sale |
spanishru |
146 |
19:02:26 |
rus-ger |
|
подчинённый |
Befehlsempfänger |
Andrey Truhachev |
147 |
19:00:19 |
eng-rus |
progr. |
bare-metal hypervisor |
гипервизор для работы на аппаратном уровне (на "голом железе") |
ssn |
148 |
18:59:01 |
eng-rus |
progr. |
bare-metal server hypervisor |
гипервизор, устанавливаемый на сервере без ОС |
ssn |
149 |
18:57:33 |
eng-rus |
progr. |
bare-metal server hypervisor |
гипервизор, устанавливаемый на сервере без операционной системы |
ssn |
150 |
18:57:15 |
eng-rus |
lit. |
quoting out of context |
приведение цитат, вырванных из контекста |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:56:44 |
eng-rus |
progr. |
bare-metal server hypervisor |
гипервизор, устанавливаемый на сервере непосредственно без хостовой операционной системы (разделяет его физические ресурсы на ряд виртуальных машин, которые могут исполняться одновременно. Считается, что такой гипервизор обеспечивает большую безопасность) |
ssn |
152 |
18:55:11 |
eng-rus |
|
evidence supporting this contention |
доказательства, подтверждающие данную точку зрения |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:54:01 |
rus-spa |
formal |
на вашем новом поприще |
en sus nuevas responsabilidades |
Majon |
154 |
18:53:27 |
eng-rus |
relig. |
for the duller masses |
для профанов |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:52:59 |
rus-ita |
inf. |
смешинка в рот попала |
ho avuto un attacco di ridarella |
spanishru |
156 |
18:52:46 |
rus-ita |
inf. |
пробить на смех |
avere un attacco di ridarella |
spanishru |
157 |
18:51:35 |
eng-rus |
relig. |
display all the elements of religion |
обладать всеми элементами религии |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:50:34 |
rus-ita |
inf. |
чёртов |
satanico |
spanishru |
159 |
18:50:09 |
eng-rus |
|
prickish |
высокомерный |
Don Quixote |
160 |
18:49:48 |
eng-rus |
relig. |
constituent lodge |
символическая ложа (вершит свои масонские труды под сенью Великой ложи страны, штата. Символические ложи являются частью той Великой ложи, в реестр которой они включены) |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:47:59 |
eng-rus |
|
coruscate |
переливаться огнями |
MariaDroujkova |
162 |
18:46:04 |
eng-rus |
rhetor. |
stand in direct conflict |
прямо противоречить (with ... – чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:45:25 |
eng-rus |
show.biz. |
stand-up comedy |
стендап-комедия (wikipedia.org) |
Lily Snape |
164 |
18:44:28 |
rus-ger |
med. |
отверстие нижней полой вены |
PNA |
Лорина |
165 |
18:44:04 |
rus-ger |
med. |
отверстие нижней полой вены |
Ostium venae cavae inferioris |
Лорина |
166 |
18:43:53 |
rus-ger |
med. |
отверстие нижней полой вены |
Mündung der IVC |
Лорина |
167 |
18:43:11 |
rus-ger |
med. |
устье нижней полой вены |
PNA |
Лорина |
168 |
18:42:57 |
rus-ger |
med. |
устье нижней полой вены |
Ostium venae cavae inferioris |
Лорина |
169 |
18:42:26 |
rus-ger |
med. |
устье нижней полой вены |
Mündung der IVC |
Лорина |
170 |
18:41:38 |
eng-rus |
show.biz. |
banter |
разговоры между номерами (and the banter was more like sort of bits of stand-up comedy really [Пол МакКартни о своём проекте Unplugged]) |
Lily Snape |
171 |
18:41:18 |
eng-rus |
bank. |
CSF channel sales |
продажа продуктов потребительского кредитования (т.е. выдача потребительских кредитов) |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:40:22 |
rus-fre |
|
дарить счастье |
donner le bonheur |
ROGER YOUNG |
173 |
18:40:17 |
rus-ger |
mil. |
вызвать для получения приказа |
zum Befehlsempfange bestellen |
Andrey Truhachev |
174 |
18:40:16 |
rus-fre |
comp. |
термопаста |
graisse thermique |
Nadiya07 |
175 |
18:39:55 |
rus-ger |
mil. |
вызывать для получения приказа |
zum Befehlsempfange bestellen (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
176 |
18:38:48 |
rus-ger |
mil. |
вызывать |
bestellen |
Andrey Truhachev |
177 |
18:38:20 |
eng-rus |
rhetor. |
in light of the fact that |
в свете того, что |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:37:38 |
eng-rus |
rhetor. |
hesitations about the wisdom |
сомнения в мудрости (of ... – такого-то шага) |
Alex_Odeychuk |
179 |
18:36:14 |
rus-ita |
|
БИК |
BIC |
Osipova_RIM |
180 |
18:35:34 |
rus-spa |
relig. |
во искупление |
en reparación |
ines_zk |
181 |
18:35:31 |
eng-rus |
|
buy something |
покупаться (на что-либо; в значение "не распознавать обмана") |
Ivan Pisarev |
182 |
18:34:22 |
eng-rus |
slang |
buy something |
вестись на что-то |
Ivan Pisarev |
183 |
18:32:44 |
eng-rus |
proverb |
choose the better of two poor options |
выбирать из двух зол меньшее |
Wakeful dormouse |
184 |
18:32:35 |
eng-rus |
law |
cross-border dispute |
трансграничный спор (kingsleynapley.co.uk) |
yurtranslate23 |
185 |
18:30:57 |
eng-rus |
|
the weather keeps up |
погода будет устойчивой |
Andrey Truhachev |
186 |
18:30:40 |
rus-ger |
|
погода будет устойчивой |
das Wetter hält sich |
Andrey Truhachev |
187 |
18:29:26 |
rus-ger |
|
погода останется без изменений |
das Wetter hält sich |
Andrey Truhachev |
188 |
18:28:54 |
eng-rus |
|
the weather keeps up |
погода сохранится без изменений |
Andrey Truhachev |
189 |
18:28:36 |
rus-ger |
|
погода сохранится без изменений |
das Wetter hält sich |
Andrey Truhachev |
190 |
18:27:51 |
rus-fre |
|
общая медицинская стратегия |
stratégie médicale globale |
ROGER YOUNG |
191 |
18:27:40 |
rus-ger |
|
погода устойчивая |
das Wetter hält sich |
Andrey Truhachev |
192 |
18:27:24 |
rus-spa |
arts. |
златокузнечество |
orfebrería |
ines_zk |
193 |
18:27:23 |
eng-rus |
polit. |
understandable differences of opinion |
закономерное расхождение во взглядах |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:26:46 |
eng-rus |
|
the weather keeps up |
погода останется без изменений |
Andrey Truhachev |
195 |
18:24:58 |
eng-rus |
|
the weather keeps up |
погода устойчивая |
Andrey Truhachev |
196 |
18:24:33 |
eng-rus |
|
have a clear stance on the matter |
иметь чёткую позицию по обсуждаемому вопросу |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:24:28 |
rus-spa |
obs. |
златокузнец |
orfebre |
ines_zk |
198 |
18:23:58 |
eng-rus |
|
finger rosary |
перебирать чётки |
Wakeful dormouse |
199 |
18:23:50 |
rus-fre |
|
благоприятно влиять на |
exercer un effet favorable sur |
ROGER YOUNG |
200 |
18:22:35 |
eng-rus |
|
have taken a stand |
занять позицию (against ... – ..., отрицающую ... / ..., направленную против ...) |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:21:24 |
eng-rus |
relig. |
theological liberalism |
либеральная теология |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:21:13 |
eng-rus |
relig. |
theological diversity |
либеральная теология |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:20:38 |
eng-rus |
|
scythe |
косить косой |
Wakeful dormouse |
204 |
18:20:27 |
eng-rus |
relig. |
belong to a Masonic lodge |
состоять в масонской ложе |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:20:12 |
eng-rus |
relig. |
belonging to a Masonic lodge |
состоящий в масонской ложе |
Alex_Odeychuk |
206 |
18:19:34 |
eng-rus |
relig. |
position papers |
доктринальные документы |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:18:28 |
rus-spa |
med. |
мужской климактерический период |
viril |
Alex Lilo |
208 |
18:16:04 |
eng-rus |
relig. |
theological beliefs |
теологические воззрения |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:15:40 |
rus-spa |
rel., cath. |
монстранция |
viril |
ines_zk |
210 |
18:15:39 |
eng-rus |
rhetor. |
is not the equivalent of asserting that |
не означает, что |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:14:21 |
eng-rus |
NGO |
as a condition of membership |
как условие членства |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:14:03 |
eng-rus |
relig. |
profess a certain religious viewpoint |
исповедовать определённые религиозные воззрения |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:13:17 |
eng |
abbr. chem. |
RVC |
Reagent volume check |
iwona |
214 |
18:13:14 |
eng-rus |
relig. |
the search after the divine truth |
поиск божественной истины |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:12:07 |
eng-rus |
relig. |
religious-type rituals |
ритуалы религиозного типа |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:11:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
the goods of the Church |
имущество Церкви |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:07:56 |
rus-spa |
rel., cath. |
линза |
viril |
ines_zk |
218 |
18:07:54 |
eng-rus |
|
men of honour and honesty |
люди добрых нравов |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:07:34 |
eng-rus |
|
good men and true |
люди добрых нравов |
Alex_Odeychuk |
220 |
18:07:30 |
eng-rus |
inf. |
take a stroll |
пройтись |
Andrey Truhachev |
221 |
18:06:56 |
eng-rus |
|
take a stroll |
совершить прогулку |
Andrey Truhachev |
222 |
18:06:28 |
rus-spa |
rel., cath. |
кустодия |
viril |
ines_zk |
223 |
18:06:25 |
eng-rus |
|
take a stroll |
совершать прогулку |
Andrey Truhachev |
224 |
18:06:24 |
rus-fre |
|
проходить учебную подготовку |
suivre des cours de formation |
ROGER YOUNG |
225 |
18:05:17 |
eng-rus |
publ.law. |
and Social Integration |
и социальной интеграции |
Maxym |
226 |
18:04:32 |
rus-ger |
cardiol. |
нормальное положение электрической оси сердца |
Indifferenzlagetyp |
Лорина |
227 |
18:04:30 |
eng-rus |
relig. |
dechristianising |
искоренение христианства |
Alex_Odeychuk |
228 |
18:03:12 |
rus-ger |
|
совершить прогулку |
einen Bummel machen |
Andrey Truhachev |
229 |
18:02:47 |
eng-rus |
relig. |
Supreme Architect of the Universe |
Великий Строитель Вселенной (Бог в регулярном масонстве называется Великий Строитель Вселенной) |
Alex_Odeychuk |
230 |
18:02:37 |
eng-rus |
relig. |
Supreme Architect of the Universe |
Великий Архитектор Вселенной (Бог в регулярном масонстве называется Великий Архитектор Вселенной) |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:02:19 |
rus-ita |
ling. |
щелевые согласные |
consonanti fricative |
romafirenze |
232 |
18:01:42 |
rus-ger |
|
совершить поход по магазинам |
einen Bummel durch die Geschäfte machen |
Andrey Truhachev |
233 |
18:01:18 |
eng-rus |
|
and Social Affairs |
и социальных вопросов |
Maxym |
234 |
18:00:46 |
rus-ger |
|
пройтись по магазинам |
einen Bummel durch die Geschäfte machen |
Andrey Truhachev |
235 |
17:59:59 |
rus-ger |
inf. |
прогуливаться |
einen Bummel machen |
Andrey Truhachev |
236 |
17:59:55 |
rus-ita |
ling. |
гемината |
geminata (le lettere doppie) |
romafirenze |
237 |
17:59:37 |
rus-ger |
inf. |
прогуляться |
einen Bummel machen |
Andrey Truhachev |
238 |
17:55:35 |
eng-rus |
cultur. |
site of cultural interest |
объект, имеющий культурное значение |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:55:19 |
eng-rus |
|
cloy one's appetite |
перебить аппетит |
Wakeful dormouse |
240 |
17:54:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
receive the Tables of the Law |
получить Скрижали Завета (The Saint Catherine's Monastery of Mount Sinai (in Egypt) was built in the place where according to the Old Testament, Moses received the Tables of the Law.) |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:52:24 |
rus-ger |
med. |
восприятие света |
Lux (Lichtwahrnehmung) |
folkman85 |
242 |
17:51:52 |
eng-rus |
relig. |
Ancient and Accepted Scottish Rite |
Древний и принятый шотландский устав (одна из старейших систем масонских посвятительных церемоний) |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:49:05 |
eng-rus |
|
gild the lily |
лучшее – враг хорошего (Такие выражения, как "why gild the lily?" или "I don't want to gild the lily", отлично переводятся этой фразой.) |
Bloody Body |
244 |
17:47:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
partake of the Eucharist |
принимать причастие |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:44:51 |
eng-rus |
|
in recent decades |
в последние несколько десятилетий |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:44:39 |
eng-rus |
|
in recent decades |
за последние несколько десятилетий |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:44:26 |
eng-rus |
inf. |
in recent decades |
за последние несколько десятков лет |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:43:37 |
eng-rus |
|
freedom from secret societies |
свобода от тайных обществ |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:43:36 |
eng-rus |
progr. |
native-mode compiler |
компилятор для собственной системы команд (данного компьютера) |
ssn |
250 |
17:42:27 |
eng-rus |
|
Everyone's a critic! |
все считают себя вправе критиковать! |
Bullfinch |
251 |
17:41:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
receive Holy Communion |
принимать причастие |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:37:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
entail automatic excommunication |
автоматически повлечь за собой отлучение от Церкви |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:37:49 |
eng-rus |
tech. |
Moving machinery |
движущиеся механизмы |
sai_Alex |
254 |
17:37:02 |
eng-rus |
psychol. |
have high-profile negative attitudes |
испытывать активное неприятие (to ... – по отношению к ...) |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:36:28 |
rus-spa |
relig. |
процессионная дарохранительница |
custodia procesional |
ines_zk |
256 |
17:36:13 |
rus-ger |
med. |
из-за боязни инфекции |
aus Angst vor Infekten |
Лорина |
257 |
17:35:49 |
eng-rus |
cloth. |
be worn in the coat lapel |
носиться на лацкане пиджака |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:35:28 |
eng-rus |
cloth. |
in the coat lapel |
на лацкане пиджака |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:35:18 |
eng-rus |
cloth. |
coat lapel |
лацкан пиджака |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:35:14 |
rus-ger |
|
вести обычную жизнь |
ein normales Leben führen |
Лорина |
261 |
17:34:52 |
eng-rus |
relig. |
ensouled |
обоженное (ensoled body of Christ ( обоженное тела Христа)) |
thumberlina12 |
262 |
17:34:31 |
eng-rus |
NGO |
secret sign of membership |
тайный опознавательный знак (членства в организации) |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:34:07 |
eng-rus |
NGO |
sign of membership |
опознавательный знак (членства в организации) |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:33:52 |
rus-ita |
|
работающий на благо |
benevolo |
Osipova_RIM |
265 |
17:32:53 |
eng-rus |
bot. |
forget-me-not flower |
цветок незабудки |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:32:04 |
eng-rus |
PR |
creation of propaganda |
производство пропагандистских материалов |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:30:29 |
eng-rus |
law |
carry out the measures that are requested of it |
произвести необходимые процессуальные действия |
Maxym |
268 |
17:28:07 |
eng-rus |
comp.games. |
aimcone |
разброс при стрельбе (отклонение снаряда, пули от выбранной при прицеливании траектории, измеряемое обычно для автоматического оружия в долях градуса) |
ichamomilla |
269 |
17:27:36 |
eng-rus |
law |
in accordance with the procedural legislation in force |
на основании действующего уголовного законодательства |
Maxym |
270 |
17:24:13 |
rus-ita |
auto. |
поменять колесо |
cambiare una gomma |
Ann_Chernn_ |
271 |
17:19:12 |
eng-rus |
|
sleepytime tale |
сказка на ночь |
Tion |
272 |
17:18:02 |
rus-ita |
|
работать без перерыва |
fare orario continuato |
Ann_Chernn_ |
273 |
17:16:46 |
eng-rus |
progr. |
native code compiler |
"родной" компилятор |
ssn |
274 |
17:14:18 |
eng-rus |
busin. |
under a warrant from |
с разрешения |
Alex_Odeychuk |
275 |
17:13:46 |
rus-ita |
|
остывать |
freddarsi |
Ann_Chernn_ |
276 |
17:13:15 |
eng-rus |
progr. |
native code |
машинный код (1) машинный язык, язык машины; 2) программа на машинном языке, программа в машинном коде) |
ssn |
277 |
17:12:29 |
rus-fre |
|
стендовый доклад |
présentation par affiche |
ROGER YOUNG |
278 |
17:11:59 |
eng-rus |
relig. |
have established a Grand Lodge |
учредить Великую масонскую ложу |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:11:14 |
eng-rus |
polit. |
within their borders |
в пределах своих государственных границ |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:10:47 |
eng-rus |
relig. |
Masonic establishments |
масонские организации |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:08:50 |
eng-rus |
relig. |
profess belief in a Supreme Being |
исповедовать веру в существование Бога |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:08:17 |
eng-rus |
progr. |
native code |
программа, оптимизированная для используемого микропроцессора |
ssn |
283 |
17:06:17 |
rus-ger |
cardiol. |
евстахиев клапан |
Valvula venae cavae inferioris |
Лорина |
284 |
17:06:13 |
eng-rus |
tech. |
dial indicator |
стрелочный индикатор |
ConstLap |
285 |
17:06:04 |
eng-rus |
relig. |
craft degree |
масонский градус |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:05:31 |
eng-rus |
relig. |
Master Mason |
мастер (3-й символический градус (в масонстве)) |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:05:24 |
rus-ita |
|
переубеждать |
convincere (non e una persona facile da convincere) |
Ann_Chernn_ |
288 |
17:05:03 |
eng-rus |
relig. |
fellow |
подмастерье (2-й масонский градус; fellowcraft) |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:04:20 |
rus-ita |
med. |
трансверзотомия |
trasversotomia |
mariya_arzhanova |
290 |
17:03:52 |
rus-ita |
med. |
низведение |
abbassamento |
mariya_arzhanova |
291 |
17:03:32 |
eng-rus |
relig. |
entered apprentice |
ученик |
moevot |
292 |
17:02:59 |
eng-rus |
progr. |
native code |
собственный код (программа, написанная для конкретного типа процессоров, в отличие от аппаратно-независимого промежуточного кода) |
ssn |
293 |
17:01:11 |
rus-fre |
|
выступать с докладом |
faire un exposé |
ROGER YOUNG |
294 |
17:00:42 |
eng-rus |
met. |
ITCS |
углеродистая сталь, прошедшая испытания на ударную нагрузку (Impact Tested Carbon Steel) |
twintay |
295 |
17:00:33 |
rus-ita |
bot. |
дикорастущий |
selvatico |
Ann_Chernn_ |
296 |
16:59:30 |
eng-rus |
progr. |
general-purpose programming language |
язык программирования общего назначения |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:58:45 |
rus-fre |
|
врач-педиатр |
pédiatre |
ROGER YOUNG |
298 |
16:58:24 |
eng-rus |
econ. |
in both the private and public sectors |
в государственном и негосударственном секторах экономики |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:57:42 |
eng-rus |
progr. |
versatile |
... общего назначения |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:57:28 |
eng-rus |
progr. |
versatile language |
язык программирования общего назначения |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:57:26 |
eng-rus |
slang |
horizontally challenged |
жирный |
Ananaska |
302 |
16:57:17 |
rus-ger |
mil. |
состояние повышенной боевой готовности |
Verteidigungszustand |
Andrey Truhachev |
303 |
16:56:18 |
eng-rus |
progr. |
coding boot camp operator |
компания-организатор курсов по программированию |
Alex_Odeychuk |
304 |
16:55:47 |
eng-rus |
progr. |
coding boot camp |
курсы по программированию |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:55:04 |
eng-rus |
progr. |
stacks |
комплекты технологий (front-end, back-end, and database) |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:54:58 |
rus-ger |
cardiol. |
евстахиев клапан |
Valvula Eustachii |
Лорина |
307 |
16:53:10 |
rus-ita |
|
занимать последнее место |
arrivare ultimo (в соревнованиях) |
Ann_Chernn_ |
308 |
16:51:12 |
eng-rus |
forestr. |
forest glade |
прогалина |
Andrey Truhachev |
309 |
16:50:01 |
eng-rus |
forestr. |
forest glade |
лесная поляна |
Andrey Truhachev |
310 |
16:49:03 |
eng-rus |
forestr. |
forest glade |
лесная просека |
Andrey Truhachev |
311 |
16:48:11 |
rus-ita |
med. |
ФКС |
fibrocolonoscopia (фиброколоноскопия) |
mariya_arzhanova |
312 |
16:47:45 |
rus-ger |
forestr. |
лесная просека |
Waldlichtung |
Andrey Truhachev |
313 |
16:46:34 |
rus-ger |
forestr. |
лесная поляна |
Waldlichtung |
Andrey Truhachev |
314 |
16:46:32 |
rus-epo |
math. |
равняется |
faras (Dudek kaj kvardek kvin faras sesdek kvin. - Двадцать плюс сорок пять равняется шестьдесят пять.) |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:46:16 |
rus-epo |
math. |
равно |
faras (Dudek kaj kvardek kvin faras sesdek kvin. - Двадцать плюс сорок пять равно шестьдесят пять.) |
Alex_Odeychuk |
316 |
16:44:58 |
rus-ger |
forestr. |
прогалина |
Waldlichtung |
Andrey Truhachev |
317 |
16:44:42 |
rus-epo |
math. |
давать |
fari (Tridek kaj kvardek kvin faras sepdek kvin. - Тридцать и сорок пять дают семьдесят пять.) |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:38:20 |
rus-fre |
med. |
липемический |
lipémique |
fluggegecheimen |
319 |
16:37:36 |
rus-fre |
med. |
фолаты сыворотки |
folates sériques |
fluggegecheimen |
320 |
16:37:11 |
rus-fre |
med. |
иммунотурбидиметрия |
immunoturbidimétrie |
fluggegecheimen |
321 |
16:36:03 |
rus-fre |
law |
раскрывающая сторона |
partie émettrice |
fluggegecheimen |
322 |
16:35:49 |
eng-rus |
|
more than once |
повторно (Е. Тамарченко, 22.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
323 |
16:34:36 |
rus-fre |
|
подкрепляющее доказательство |
preuve à l'appui |
fluggegecheimen |
324 |
16:33:48 |
rus-ger |
tech. |
лампа внутреннего освещения |
Innenleuchte |
Александр Рыжов |
325 |
16:32:14 |
eng-rus |
|
get it done |
давай (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
326 |
16:31:24 |
rus-ger |
mil. |
приказ по армии |
Tagesbefehl (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
327 |
16:29:36 |
eng-rus |
fin. |
equity house |
инвестиционный банк |
Igor Kondrashkin |
328 |
16:26:56 |
rus-ger |
mil. |
приказ по войскам |
Tagesbefehl |
Andrey Truhachev |
329 |
16:26:04 |
eng-rus |
|
rise to a crisis |
собраться перед лицом кризиса (Anybody can rise to a crisis and face a crushing tragedy with courage, but to meet the petty hazards of the day with a laugh – I really think that requires spirit.) |
Wakeful dormouse |
330 |
16:23:28 |
eng-rus |
endocr. |
ASIA, Auto-Surveillance Intervention Active Study |
Активное экспериментальное исследование самоконтроля гликемии (ведение диабета) |
olga don |
331 |
16:20:58 |
rus-ger |
publish. |
продолжение доставки журналов подписчикам |
Kontinuation (Duden: Verlagswesen, sonst veraltet; Duden: Fortsetzung [einer Lieferung]) |
Евгения Ефимова |
332 |
16:20:50 |
eng-rus |
drug.name |
arbekacin |
арбекацин |
Min$draV |
333 |
16:17:21 |
rus-fre |
|
программа повышения квалификации |
programme d'amélioration du niveau de qualification |
ROGER YOUNG |
334 |
16:17:05 |
rus-fre |
|
программа повышения квалификации |
programme d'amélioration de la qualification du personnel |
ROGER YOUNG |
335 |
16:16:08 |
eng-rus |
|
avert a crime |
предотвратить преступление |
kookiekuk |
336 |
16:15:48 |
rus-fre |
|
программа повышения квалификации |
programme de perfectionnement du personnel |
ROGER YOUNG |
337 |
16:15:22 |
rus-fre |
|
программа повышения квалификации |
programme d'amélioration des compétences |
ROGER YOUNG |
338 |
16:12:07 |
eng-rus |
telegr. |
teletype machine |
телеграфный аппарат |
Andrey Truhachev |
339 |
15:59:09 |
rus-spa |
hist. |
вестгот |
visigodo |
ines_zk |
340 |
15:59:04 |
rus-fre |
|
в самых разных уголках мира |
aux quatre coins du monde |
ROGER YOUNG |
341 |
15:53:22 |
rus-fre |
|
повышать уровень своей квалификации |
améliorer les qualifications |
ROGER YOUNG |
342 |
15:48:23 |
eng-rus |
mus. |
fret |
лад на струнных инструментах |
Marie78 |
343 |
15:47:36 |
eng-rus |
tech. |
rust grade |
степень ржавления (ISO 8501) |
Orangeptizza |
344 |
15:47:35 |
rus-ger |
law |
право удержания чего-либо |
Zurückbehaltungsrecht (an D (напр., до исполнения другой (обязанной) стороной своего обязательства)) |
jurist-vent |
345 |
15:41:26 |
eng-rus |
inf. |
fix |
организовать (1. В значении "сделать", "состряпать" (синоним: сообразить): Can you fix us a meal? 2. В значении "договориться", "устроить": Sonny is going to fix it so that the guys on the Lao side of the border crossing ain't going to ask any questions and they are just going to wave our jeeps through the check-points.) |
4uzhoj |
346 |
15:39:14 |
rus-ger |
tech. |
поверхностный поток |
Oberflächenfluss |
Gaist |
347 |
15:38:26 |
rus-fre |
|
ушедший год |
année écoulée |
ROGER YOUNG |
348 |
15:28:58 |
eng-rus |
chem.comp. |
biological dilution |
биологическое разбавление (напр., газов, веществ) |
alinaaliron |
349 |
15:28:33 |
eng-rus |
mil. |
warfighting functions |
области боевого функционирования |
Denis_Sakhno |
350 |
15:28:02 |
eng-rus |
|
brief downpour |
короткий ливень |
Азери |
351 |
15:22:11 |
rus-ger |
|
смысловая интерпретация |
Sinndeutung |
YuriDDD |
352 |
15:14:32 |
rus-fre |
|
ВРТ |
insémination intra-utérine |
ROGER YOUNG |
353 |
15:12:11 |
eng-rus |
med. |
ASA's task force on conscious sedation |
Рабочая группа ASA по седации с сохранением сознания |
olga don |
354 |
15:10:31 |
eng-rus |
med. |
as this |
при этом (в некоторых контекстах) |
olga don |
355 |
15:09:44 |
eng-rus |
med. |
artificially low results |
ложно заниженные результаты |
olga don |
356 |
15:08:52 |
eng-rus |
med. |
artificially contaminated hands |
искусственно контаминированные руки (тестирование антисептиков) |
olga don |
357 |
15:08:46 |
eng-rus |
med. |
CAP |
Американская коллегия патологоанатомов (College of American Pathologists) |
tothestarlight |
358 |
15:08:30 |
eng-rus |
med. |
artificially contaminated |
искусственная контаминация (микроорганизмами; тестирование антисептиков) |
olga don |
359 |
15:07:31 |
eng-rus |
med. |
arterialize |
артеризировать (венозную кровь) |
olga don |
360 |
15:05:29 |
eng-rus |
med. |
arterial sample collection |
взятие артериальных образцов (крови) |
olga don |
361 |
15:04:47 |
eng-rus |
med. |
arterial carbon dioxide tension |
давление углекислого газа в артериальной крови (пульманология) |
olga don |
362 |
15:04:01 |
eng-rus |
med.appl. |
arterial blood gas pO2 sensor |
датчик парциального давления газов артериальной крови (пульманология) |
olga don |
363 |
15:02:27 |
eng-rus |
stat. |
absolute relative difference, ARD |
абсолютная величина относительной погрешности (См. также MARD и критерии Фишера) |
olga don |
364 |
15:02:20 |
eng-rus |
|
major breakthrough |
качественный прорыв |
H-Jack |
365 |
15:02:03 |
rus-ger |
footwear |
люверс |
Maschinenöse |
Marina Bykowa |
366 |
14:59:57 |
eng-rus |
biogeogr. |
randomized complete block trial design |
рандомизированная полноблочная испытательная схема |
VladStrannik |
367 |
14:58:39 |
rus-ger |
tech. |
распределение по диаметру |
Durchmesserverteilung |
Gaist |
368 |
14:55:37 |
rus-ger |
tech. |
нижняя плоскость |
unterliegende Ebene |
Gaist |
369 |
14:49:23 |
eng-rus |
|
health habits |
здоровый образ жизни |
CRINKUM-CRANKUM |
370 |
14:49:11 |
eng-rus |
tools |
Tie wrap gun |
инструмент для затяжки и обрезки стяжек |
Сабу |
371 |
14:47:05 |
eng-rus |
chem. |
vegetable oil solvent |
растворитель на основе растительного масла |
VladStrannik |
372 |
14:43:49 |
rus-pol |
sociol. |
составлять |
wynosić (напр. о количестве населения: Populacja tego miasta wynosi 52 tysiące osób.) |
Soulbringer |
373 |
14:43:34 |
rus-ger |
hist. |
телеграфный аппарат |
Fernschreibgerät |
Andrey Truhachev |
374 |
14:42:43 |
eng-rus |
|
head coverings |
головные уборы |
CRINKUM-CRANKUM |
375 |
14:41:33 |
rus-pol |
sociol. |
насчитывать |
liczyć (напр. о количестве населения: Ludność tego miasta liczy powyżej jednego miliona mieszkańców.) |
Soulbringer |
376 |
14:40:02 |
rus-ger |
tech. |
технико-эксплуатационная информация для использования при техническом обслуживании и ремонте |
Wartungsdaten |
Александр Рыжов |
377 |
14:39:06 |
rus-pol |
geogr. |
Дальний Восток |
Daleki Wschód (np. na Dalekim Wschodzie) |
Soulbringer |
378 |
14:37:55 |
rus-pol |
geogr. |
Восточная Сибирь |
Syberia Wschodnia (np. na Syberii Wschodniej) |
Soulbringer |
379 |
14:36:08 |
eng-rus |
|
Consideration should be given to |
следует рассмотреть (вопрос, возможность) |
capricolya |
380 |
14:35:58 |
rus-pol |
|
по численности населения |
według liczby mieszkańców |
Soulbringer |
381 |
14:26:24 |
rus-ger |
med. |
гиперцитокинемия, цитокиновый шторм, цитокиновый каскад |
Zytokinsturm |
scorpion908 |
382 |
14:23:02 |
rus-spa |
|
письменная речь |
palabra escrita |
ines_zk |
383 |
14:22:02 |
rus-spa |
|
письменное слово |
palabra escrita |
ines_zk |
384 |
14:17:16 |
eng-rus |
|
born and raised |
коренной (житель: "So, you're from New York, right?" "Yes, born and raised.") |
4uzhoj |
385 |
14:13:22 |
rus-spa |
|
приём |
recurso |
ines_zk |
386 |
14:11:53 |
rus-spa |
|
литературные приёмы |
recursos literarios |
ines_zk |
387 |
14:08:05 |
eng-rus |
agric. |
water availability |
влагообеспеченность растений |
alinaaliron |
388 |
14:07:27 |
eng-rus |
mil. |
transient call sign |
переходящий позывной |
4uzhoj |
389 |
14:05:48 |
rus-spa |
relig. |
снятие с креста |
descendimiento de la cruz |
ines_zk |
390 |
14:04:31 |
eng-rus |
O&G |
provided the following requirements are fulfilled |
при условии выполнения следующих требований: |
Johnny Bravo |
391 |
13:58:44 |
eng-rus |
pmp. |
single mechanical seal |
одинарное торцевое уплотнение насоса (торцевое = механическое) |
T_Elkhina |
392 |
13:57:36 |
rus-fre |
logist. |
международные контейнерные перевозки железнодорожным транспортом |
transport international ferroviaire des conteneurs |
Sergei Aprelikov |
393 |
13:56:43 |
rus-ger |
law |
вносить залоговый взнос |
eine Kaution hinterlegen |
Andrey Truhachev |
394 |
13:56:16 |
eng-rus |
law |
pay a security deposit |
вносить залоговый взнос |
Andrey Truhachev |
395 |
13:55:24 |
eng-rus |
law |
pay a security deposit |
вносить залоговую сумму |
Andrey Truhachev |
396 |
13:54:26 |
rus-ger |
logist. |
международные контейнерные перевозки железнодорожным транспортом |
internationale Eisenbahnbeförderung von Containern |
Sergei Aprelikov |
397 |
13:54:10 |
eng-rus |
law |
pay a security deposit |
вносить залог |
Andrey Truhachev |
398 |
13:53:31 |
rus-spa |
rel., cath. |
балдахин ретабло |
guardapolvo (выступающий элемент над верхней частью некоторых полиптихов XV века) |
ines_zk |
399 |
13:53:30 |
rus-ger |
law |
вносить залог |
eine Kaution hinterlegen |
Andrey Truhachev |
400 |
13:52:51 |
eng-rus |
logist. |
international carriage of containers by rail |
международные контейнерные перевозки железнодорожным транспортом |
Sergei Aprelikov |
401 |
13:48:42 |
eng-rus |
|
states that |
утверждать, что |
CRINKUM-CRANKUM |
402 |
13:48:26 |
rus-ger |
law |
Германский нотариальный вестник |
DNotZ (Deutsche Notar-Zeitschrift (Verkündungsblatt der Bundesnotarkammer)) |
popovalex2 |
403 |
13:46:08 |
rus-spa |
rel., cath. |
навершие для ретабло |
cimera |
ines_zk |
404 |
13:45:25 |
rus-ger |
nucl.pow. |
управление старением |
Alterungsmanagement |
Iryna_mudra |
405 |
13:44:10 |
eng-rus |
inf. |
Anything doing? |
это возможно? (I'd like a lift home in someone's car tonight. Anything doing? (ECI) – Хорошо бы кто-нибудь подвёз меня домой в машине. Это возможно?) |
VLZ_58 |
406 |
13:42:09 |
eng-rus |
toxicol. |
skin designation |
Маркировка, предупреждающая об опасности при контакте с кожей |
Guts Tonya |
407 |
13:40:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
marrow fibrosis |
миелофиброз |
Noia |
408 |
13:37:04 |
eng-rus |
tax. |
double tax treaty |
договор об устранении двойного налогообложения |
Almas_Mustafa |
409 |
13:33:39 |
rus-ita |
product. |
система управления запасами |
sistema di controllo dell’inventario |
Sergei Aprelikov |
410 |
13:31:57 |
rus-spa |
product. |
система управления запасами |
sistema de control de inventarios |
Sergei Aprelikov |
411 |
13:28:54 |
rus-fre |
product. |
система управления запасами |
système de contrôle d'inventaire |
Sergei Aprelikov |
412 |
13:27:06 |
rus |
oncol. |
положительный хирургический край |
ПХК |
Natalya Rovina |
413 |
13:26:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
accrual |
включение (в исследование) |
dzimmu |
414 |
13:24:39 |
eng-rus |
oncol. |
sparing mastectomy |
щадящая мастэктомия |
Natalya Rovina |
415 |
13:23:22 |
eng-rus |
O&G |
subcontracted to |
переданный по договору субподряда (кому-либо) |
Johnny Bravo |
416 |
13:22:22 |
eng-rus |
|
fabian |
избегающий прямой конфронтации |
joyand |
417 |
13:21:13 |
rus-spa |
relig. |
оклад |
cubierta metálica de un icono ortodoxo que deja al descubierto sólo los rostros y las manos de los santos (выполненное в драгоценном металле обрамление иконы) |
ines_zk |
418 |
13:19:27 |
eng-rus |
|
fatberg |
фатберг (айсберг не переводим, можно и фатберг не переводить popmech.ru) |
grafleonov |
419 |
13:19:11 |
eng-rus |
chem. |
hexaoleat |
гексаолеат |
VladStrannik |
420 |
13:19:01 |
eng-rus |
chem. |
polyoxyethylene sorbitol hexaoleat |
полиоксиэтиленсорбитгексаолеат |
VladStrannik |
421 |
13:16:57 |
eng-rus |
chem. |
benzylcocoalkyldimethyl quaternary ammonium salt |
четвертичная аммониевая соль бензилкокоалкилдиметила |
VladStrannik |
422 |
13:16:06 |
eng-rus |
chem. |
benzylcocoalkyldimethyl |
бензилкокоалкилдиметил |
VladStrannik |
423 |
13:14:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Testing Manual |
руководство по испытаниям |
Iryna_mudra |
424 |
13:10:40 |
eng-rus |
O&G |
detailing |
в подробностях описывающий |
Johnny Bravo |
425 |
13:09:26 |
rus-ger |
relig. |
после грехопадения от lapsus "грехопадение" |
postlapsarisch (Das aber ist nicht unsere Lebenssituation, denn wir leben postlapsarisch (nach dem Sündenfall) unter entsprechend veränderten Bedingungen. Daher können prälapsarische Normen nicht ohne weiteres auch postlapsarisch gelten.) |
daydream |
426 |
13:07:18 |
rus-ita |
|
житель города Поццуоли |
puteolano (puteolano agg. [dal lat. Puteolanus], letter. – Di Pozzuoli (lat. Puteŏli), città in prov. di Napoli, soprattutto con riferimento all’antica città romana e ai suoi resti: anfiteatro p.; terme p.; vasi puteolani.) |
erikkru |
427 |
12:59:14 |
eng-rus |
ecol. |
ERC |
Тип выброса в окружающую среду (Environmental Release Category) |
Guts Tonya |
428 |
12:58:52 |
rus-spa |
rel., cath. |
Святая Дева |
la Virgen |
ines_zk |
429 |
12:57:47 |
rus-spa |
rel., cath. |
Святая Дева Пилар |
Virgen del Pilar (una advocación mariana de la Iglesia católica, cuya imagen tiene su principal centro de culto en la Basílica del Pilar de Zaragoza (España)) |
ines_zk |
430 |
12:57:27 |
rus-spa |
|
рыжик гриб |
mízcalo (ударение обязательно) |
Alina Harahliad |
431 |
12:56:26 |
eng-rus |
phys.chem. |
suspoemulsion composition |
композиция в виде суспоэмульсии |
VladStrannik |
432 |
12:51:08 |
rus-spa |
|
рыжик гриб |
níscalo |
Alina Harahliad |
433 |
12:44:52 |
rus-ger |
med. |
стельки с медиальной поддержкой |
medial abstützenden Einlagen |
folkman85 |
434 |
12:44:37 |
eng-rus |
geogr. |
Delémont |
Делемон |
Incognita |
435 |
12:44:16 |
eng-bul |
construct. |
free-flow junction |
пътен възел тип "свободна планировка" |
алешаBG |
436 |
12:43:32 |
eng-bul |
construct. |
direct connection design |
тип "свободна планировка" пътен възел |
алешаBG |
437 |
12:36:50 |
eng-rus |
tech. |
On-Battery Mode |
Работа от аккумулятора |
Natalya Rovina |
438 |
12:27:27 |
eng-rus |
USA |
U.S. Treasury Department's Office of Foreign Asset Control |
Управление по контролю над иностранными активами Министерства финансов США |
вк |
439 |
12:24:19 |
rus-spa |
|
портобелло гриб |
champiñones Portobello |
Alina Harahliad |
440 |
12:23:58 |
eng-rus |
law |
security amount |
залоговая сумма |
Andrey Truhachev |
441 |
12:20:58 |
rus-ger |
law |
производственная деятельность |
betriebliche Übung |
Kapuha |
442 |
12:20:30 |
eng-rus |
med. |
IBDQ score |
опросник по определению качества жизни пациентов с ВЗК |
WiseSnake |
443 |
12:20:16 |
eng-rus |
med. |
IBDQ |
опросник по определению качества жизни пациентов с ВЗК (ВЗК – воспалительное заболевание кишечника) |
WiseSnake |
444 |
12:18:41 |
eng-rus |
|
blot in one's copy book |
пятно на репутации |
vlad-and-slav |
445 |
12:18:09 |
rus-ger |
law |
сумма залога |
Kautionssumme |
Andrey Truhachev |
446 |
12:17:38 |
eng-rus |
law |
amount of bail |
залоговая сумма |
Andrey Truhachev |
447 |
12:16:53 |
eng-rus |
bible.term. |
in the wild |
в пустыне |
aspss |
448 |
12:16:15 |
eng-rus |
|
hysterical outburst |
истерика (Russia's new ambassador to the United States was quoted as saying Moscow would respond without "hysterical outbursts) |
vlad-and-slav |
449 |
12:15:38 |
rus-ita |
|
сочетание товаров |
combinazione del prodotto |
Валерия 555 |
450 |
12:14:53 |
rus-ger |
law |
залоговая сумма |
Kautionsbetrag |
Andrey Truhachev |
451 |
12:12:53 |
eng-rus |
manag. |
chronophage |
"пожиратель" времени |
Ananaska |
452 |
12:12:51 |
rus-ger |
law |
вносить денежный залог |
Kaution zahlen |
Andrey Truhachev |
453 |
12:11:35 |
rus-ger |
law |
вносить залоговую сумму |
Kaution zahlen |
Andrey Truhachev |
454 |
12:11:14 |
eng-rus |
law |
pay a deposit |
вносить залоговую сумму |
Andrey Truhachev |
455 |
12:10:00 |
eng-rus |
law |
pay a deposit |
вносить залог |
Andrey Truhachev |
456 |
12:08:45 |
rus-ger |
law |
вносить залог |
Kaution zahlen |
Andrey Truhachev |
457 |
12:07:59 |
rus-ger |
law |
внести залог |
Kaution zahlen |
Andrey Truhachev |
458 |
11:59:15 |
rus-ita |
law |
Таким образом |
Tutto ciò |
BezBawni |
459 |
11:56:54 |
eng-bul |
construct. |
full cloverleaf |
тип "пълна детелина" пътен възел |
алешаBG |
460 |
11:53:42 |
eng-bul |
construct. |
first under-roof level |
първо подпокривно ниво |
алешаBG |
461 |
11:51:31 |
eng-bul |
construct. |
fire rating |
граница на пожароустойчивост |
алешаBG |
462 |
11:51:15 |
rus-ger |
tech. |
направляющая пластина |
Leitplatte |
Gaist |
463 |
11:50:09 |
eng-bul |
construct. |
fixtures |
неподвижно закрепени към недвижим имот вещи (постройки и вградени съоръжения/оборудване) |
алешаBG |
464 |
11:48:16 |
eng-bul |
construct. |
fixed boundary |
фиксирана граница на имот |
алешаBG |
465 |
11:47:58 |
rus-ger |
med. |
передняя малоберцово-таранная связка |
Ligamentum fibulotalare anterius |
folkman85 |
466 |
11:47:20 |
eng-rus |
pharm. |
quality control unit |
служба контроля качества |
CRINKUM-CRANKUM |
467 |
11:46:40 |
eng-rus |
mus. |
pickups |
звукосниматели (Используется в электрогитарах, бас-гитарах и т.д.) |
Амада Авея |
468 |
11:46:35 |
eng-bul |
construct. |
footprint |
земя петно, отчуждена за строителство |
алешаBG |
469 |
11:46:34 |
eng-rus |
|
at one's best |
в чьи-либо лучшие годы (performance which recalls Led Zeppelin's Robert Plant at his best) |
vlad-and-slav |
470 |
11:44:45 |
eng-bul |
construct. |
footprint of building |
площ петно за застрояване на сграда |
алешаBG |
471 |
11:42:17 |
eng-bul |
construct. |
floor area |
застроена площ на сграда квадратура |
алешаBG |
472 |
11:42:06 |
eng-rus |
|
KID |
основной информационный документ (Key Information Document) |
ClickEsc |
473 |
11:41:13 |
eng-rus |
|
Key Information Document |
основной информационный документ (KID) |
ClickEsc |
474 |
11:39:51 |
eng-bul |
construct. |
floor plan |
скица на имот |
алешаBG |
475 |
11:36:41 |
eng-bul |
construct. |
foundation plan |
план на основите на строеж |
алешаBG |
476 |
11:34:55 |
eng-rus |
|
ring |
звенеть в голове (my head began to ring) |
Рина Грант |
477 |
11:34:05 |
eng-bul |
construct. |
feasibility study |
предпроектно проучване |
алешаBG |
478 |
11:31:45 |
rus-ger |
med. |
остановка кровообращения на уровне бедра |
Oberschenkelblutleere (обычно наложение кровоостанавливающей манжеты, напр., при артроскопии.) |
folkman85 |
479 |
11:31:42 |
eng-bul |
construct. |
final contract |
окончателен договор за покупко-продажба на недвижим имот (=нотариален акт) |
алешаBG |
480 |
11:15:04 |
rus-ger |
med. |
дебридемент |
Debridement |
folkman85 |
481 |
11:13:32 |
rus-ger |
med. |
удаление остеофитов |
Osteophytenabtragung |
folkman85 |
482 |
11:11:49 |
rus-ger |
med. |
артроскопия голеностопного сустава |
Sprunggelenksarthroskopie |
folkman85 |
483 |
11:10:28 |
rus-ger |
med. |
верхушка наружной лодыжки |
Außenknöchelspitze |
folkman85 |
484 |
11:08:56 |
eng-rus |
|
hydroembossing |
гидротиснение |
Boris54 |
485 |
11:04:17 |
eng-rus |
|
ran into exhaustion |
вымотать (Nadal mercilessly ran No. 24 Juan Martín del Potro of Argentina into exhaustion) |
vlad-and-slav |
486 |
11:02:24 |
rus-ger |
med. |
разрыв малоберцовой связки |
fibulare Bandruptur |
folkman85 |
487 |
11:02:07 |
rus-ger |
med. |
переднелатеральный импинджмент-синдром |
anterolaterales Impingement |
folkman85 |
488 |
11:00:49 |
eng-rus |
hist. |
tourn |
суд шерифа (в средневековой Англии: выездной суд графства, проводившийся дважды в год – на Пасху и Михайлов день, для разбора наиболее серьезных дел) |
fa158 |
489 |
11:00:42 |
eng-rus |
auto. |
pre-damper |
предварительный гаситель колебаний |
dimakan |
490 |
10:58:10 |
rus-ger |
tech. |
проходной зазор |
Durchlassspalt |
Gaist |
491 |
10:53:49 |
eng-rus |
pharm. |
expert-based methods |
экспертный подход (gmpnews.ru) |
vdengin |
492 |
10:53:15 |
eng-rus |
fire. |
CO2 Flood Fire Suppression System |
система углекислотного пожаротушения |
oliversorge |
493 |
10:52:42 |
eng-rus |
pharm. |
standard treatment guidelines |
стандартные протоколы лечения (gmpnews.ru) |
vdengin |
494 |
10:51:58 |
eng-rus |
pharm. |
cost-effectiveness |
соотношение затраты/эффективность (gmpnews.ru) |
vdengin |
495 |
10:51:05 |
eng-bul |
construct. |
error free workmanship of works |
бездефектно изпълнение на работите |
алешаBG |
496 |
10:50:22 |
eng-rus |
pharm. |
WHO Expert Committee on the Selection and Use of Essential Medicine |
Комитет экспертов ВОЗ по отбору и использованию основных лекарственных средств (gmpnews.ru) |
vdengin |
497 |
10:50:03 |
rus-ger |
tech. |
в виде стержня |
stabartig |
Gaist |
498 |
10:49:28 |
eng-rus |
engin. |
single overhead cam |
одиночный верхний распределительный вал |
dimakan |
499 |
10:48:47 |
eng-rus |
bank. |
centralized data warehouse |
централизованное хранилище данных |
Alex_Odeychuk |
500 |
10:48:30 |
eng-rus |
foundr. |
ladle handler |
ковшовая тележка |
VLZ_58 |
501 |
10:47:49 |
eng-rus |
foundr. |
pouring car |
разливочная тележка |
VLZ_58 |
502 |
10:47:32 |
eng-rus |
pharm. |
GAVI |
Глобальный альянс по вакцинам и иммунизации (gmpnews.ru) |
vdengin |
503 |
10:46:29 |
eng-rus |
med. |
Electronic Data Capture |
система электронной регистрации данных |
amatsyuk |
504 |
10:45:38 |
eng-rus |
pharm. |
оut-of-pocket |
личные расходы потребителей (gmpnews.ru) |
vdengin |
505 |
10:45:21 |
eng-rus |
mamal. |
solitary |
одиночный/единичный |
Ying |
506 |
10:43:09 |
eng-rus |
pharm. |
WHO Model List of Essential Medicines |
Примерный перечень основных лекарственных средств (Примерный перечень ВОЗ gmpnews.ru) |
vdengin |
507 |
10:40:46 |
eng-rus |
pharm. |
International Reference Pricing |
внешнее референтное ценообразование (gmpnews.ru) |
vdengin |
508 |
10:39:14 |
rus-ger |
tech. |
привод электродвигателя |
Motorantrieb |
Gaist |
509 |
10:38:28 |
eng-rus |
electric. |
carbon-zinc batteries |
угольно-цинковые батареи |
Eugene_Chel |
510 |
10:28:53 |
rus-ger |
|
семейная легенда |
Familienlegende |
AndrewDeutsch |
511 |
10:15:35 |
eng-rus |
O&G |
hold-down arrangement |
прижимное устройство |
Johnny Bravo |
512 |
10:11:03 |
rus-dut |
|
солёная лакрица |
salmiak |
Almatree |
513 |
10:09:35 |
eng-rus |
austral. |
say through gritted teeth |
процедить сквозь сжатые зубы |
Marina Smirnova |
514 |
10:05:51 |
eng-rus |
O&G |
lock unit |
запорное устройство |
Johnny Bravo |
515 |
10:01:37 |
eng-rus |
idiom. |
put one's nose to the grindstone |
засучить рукава |
VLZ_58 |
516 |
10:01:18 |
eng-rus |
idiom. |
pull up one's socks |
засучить рукава |
VLZ_58 |
517 |
9:59:28 |
eng-rus |
inf. |
slickster |
хитрован |
VLZ_58 |
518 |
9:58:45 |
rus-fre |
TV |
телешоу |
spectacle télévisé |
sophistt |
519 |
9:55:49 |
eng-rus |
bank. |
deposit guarantee scheme |
система страхования вкладов |
nerdie |
520 |
9:54:56 |
eng-rus |
polit. |
low-profile politician |
непубличный политик |
VLZ_58 |
521 |
9:42:23 |
eng-rus |
|
a ladykiller |
Сердцеед |
fortmaster |
522 |
9:41:46 |
rus-ger |
|
не требует смешивания |
mischungsfrei |
ich_bin |
523 |
9:40:04 |
rus-ger |
med. |
рисунок перелома |
Frakturmuster |
folkman85 |
524 |
9:34:50 |
rus-ger |
law |
возложенные на него обязанности |
ihm obliegende Pflichten (возложенные на нее обязанности – ihr obliegende Pflichten) |
jurist-vent |
525 |
9:34:01 |
eng-rus |
O&G |
overburden rock |
вскрыша |
Johnny Bravo |
526 |
9:32:54 |
rus-fre |
TV |
телепостановка |
téléfilm |
sophistt |
527 |
9:28:35 |
eng-rus |
tech. |
door stay |
дверной закрыватель (ГОСТ 27346-87) |
carp |
528 |
9:08:17 |
eng-rus |
OHS |
Construction supervisor |
инспектор по надзору за строительством |
_abc_ |
529 |
9:07:04 |
rus-ger |
law |
право остаётся неприкосновенным |
das Recht bleibt unberührt |
jurist-vent |
530 |
9:05:37 |
eng-rus |
|
notice of defects |
уведомление о дефектах |
VictorMashkovtsev |
531 |
9:05:08 |
rus-ger |
law |
право на |
Recht an D (+ auf A, + zu D) |
jurist-vent |
532 |
9:03:36 |
rus-ger |
law |
право на расторжение договора |
Recht zur Vertragskündigung |
jurist-vent |
533 |
8:56:45 |
rus-ger |
|
стирол акриловая дисперсия |
Styrol-Acrylat-Dispersion |
ich_bin |
534 |
8:42:33 |
eng-rus |
|
unless agreed otherwise |
если не оговорено иное |
VictorMashkovtsev |
535 |
8:28:58 |
rus-fre |
cinema |
захватывающий фильм |
film spectaculaire |
sophistt |
536 |
8:26:23 |
eng-rus |
cinema |
spectacular film |
захватывающий фильм |
sophistt |
537 |
8:18:35 |
rus-fre |
radio |
радиоспектакль |
pièce radiophonique |
sophistt |
538 |
8:17:07 |
rus-fre |
radio |
радиоспектакль |
dramatique radiophonique (в значении "спектакль" dramatique - сущ. женского рода) |
sophistt |
539 |
8:07:58 |
eng-rus |
O&G, karach. |
legally incapable person |
недееспособное лицо |
Aiduza |
540 |
8:07:22 |
rus-fre |
TV |
телеспектакль |
pièce de théâtre télévisée |
sophistt |
541 |
8:07:09 |
eng-rus |
O&G, karach. |
legally capable person |
дееспособное лицо |
Aiduza |
542 |
8:06:39 |
rus-fre |
TV |
телеспектакль |
dramatique télévisée |
sophistt |
543 |
7:19:56 |
rus-ger |
tech. |
блок управления |
Bedienkasten |
dolmetscherr |
544 |
7:19:23 |
rus-ger |
med. |
хориоидальная неоваскуляризация |
CNV (chorioidale Neovaskularisation) |
folkman85 |
545 |
7:03:29 |
eng-rus |
slang |
nonentity |
утырок |
VLZ_58 |
546 |
6:40:44 |
eng-rus |
busin. |
associated activity |
сопутствующая деятельность |
andrew_egroups |
547 |
6:39:29 |
rus-ger |
|
что-то в этом роде |
etwas in der Art |
Гевар |
548 |
6:12:35 |
eng-rus |
idiom. |
in one fell swoop |
разом |
YNell |
549 |
6:10:42 |
rus-spa |
Panam. |
башка |
chonta |
Boitsov |
550 |
6:02:18 |
rus-spa |
Panam. |
розга |
rejo (dar rejazos - выпороть) |
Boitsov |
551 |
5:57:21 |
rus-spa |
Panam. |
Административная единица по управлению возвращённым имуществом |
UABR Unidad Administrativa de Bienes Revertidos (зоны Панамы, ранее принадлежавшие США) |
Boitsov |
552 |
5:47:48 |
eng-rus |
psychiat. |
pivotal response treatment |
тренировка ключевого ответа |
Ying |
553 |
5:47:03 |
eng-rus |
psychiat. |
discrete trial training |
обучение методом отдельных попыток |
Ying |
554 |
5:45:57 |
eng-rus |
psychiat. |
CARS |
Оценочная шкала детского аутизма (Childhood Autism Rating Scale) |
Ying |
555 |
5:44:03 |
eng-rus |
psychiat. |
Early Screening of Autistic Traits Questionnaire |
Опросник раннего скрининга аутистических черт |
Ying |
556 |
5:43:32 |
eng-rus |
|
condominium |
многоквартирный дом |
miracle_v07 |
557 |
5:43:27 |
eng-rus |
psychiat. |
M-CHAT |
Модифицированный список признаков аутизма у малышей (Modified Checklist for Autism in Toddlers) |
Ying |
558 |
5:43:20 |
eng-rus |
|
condo |
многоквартирный дом |
miracle_v07 |
559 |
5:06:47 |
eng-rus |
|
meet the deadline |
уложиться в отведённый срок |
ART Vancouver |
560 |
4:19:03 |
eng-rus |
med. |
cytologic picture |
цитологическая картина |
Ying |
561 |
3:27:29 |
eng-rus |
med. |
place |
значение (The place of computed tomography and lumbar puncture in suspected bacterial meningitis) |
Ying |
562 |
3:06:00 |
eng-rus |
law |
subcontract price |
цена субподрядных работ |
dimakan |
563 |
2:49:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
Clinical Drug Supplies |
Поставки исследуемого препарата в исследовательский центр |
LEkt |
564 |
2:47:52 |
eng-rus |
tech. |
end part |
концевая часть (детали) |
xakepxakep |
565 |
2:42:40 |
eng-rus |
logist. |
ISF |
Декларация безопасности импортёра (Importer Security Filing) |
Ying |
566 |
2:34:33 |
eng-rus |
|
certified true signature |
заверенная подлинная подпись (gov.my) |
anyname1 |
567 |
2:33:27 |
rus-ita |
|
ивуариец |
ivoriano |
Avenarius |
568 |
2:33:06 |
rus-ita |
|
ивуарийский |
ivoriano |
Avenarius |
569 |
2:12:26 |
eng-rus |
med. |
vaginal discharge |
вагинальные выделения |
Olga47 |
570 |
2:09:52 |
eng-rus |
sport. |
weight routine |
силовая тренировка |
SergeiAstrashevsky |
571 |
1:59:57 |
rus-ita |
|
злить |
indispettire |
Avenarius |
572 |
1:21:07 |
eng-rus |
|
impressive |
вызывающий сильные эмоции |
sankozh |
573 |
1:16:51 |
rus-fre |
mining. |
скиджоринг |
ski-joering (ездовые лыжи, чаще с собаками) |
Lena2 |
574 |
0:53:52 |
eng-rus |
idiom. |
a routine part of |
в порядке вещей |
sankozh |
575 |
0:52:17 |
eng-rus |
fig. |
new entry |
новобранец |
Avenarius |
576 |
0:45:00 |
eng-rus |
rhetor. |
think tank |
интеллектуальный центр |
Alex_Odeychuk |
577 |
0:44:06 |
eng-rus |
busin. |
think tank |
информационно-аналитический центр |
Alex_Odeychuk |
578 |
0:43:36 |
eng-rus |
|
performance of an assignment |
выполнение поручения |
anyname1 |
579 |
0:42:50 |
eng-rus |
|
artsy products |
художественные изделия |
sankozh |
580 |
0:42:00 |
eng-rus |
cook. |
attieke |
ачеке (африканское блюдо из маниока) |
sankozh |
581 |
0:39:56 |
eng-rus |
|
in large numbers |
в большом количестве |
jodrey |
582 |
0:31:58 |
eng-rus |
slang |
slickster |
плут |
VLZ_58 |
583 |
0:30:56 |
rus-ita |
law |
если законодательством не предусмотрен другой иной более продолжительный срок его действия. |
se disposizioni di legge о regolamentari non prevedono una validità superiore |
massimo67 |
584 |
0:28:15 |
rus-ger |
law |
государственный реестр национального культурного наследия |
staatliches Register des nationalen kulturellen Erbes |
Лорина |
585 |
0:26:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
priciest |
наиболее дорогостоящий |
Игорь Миг |
586 |
0:24:14 |
eng-rus |
trav. |
certificate of return |
свидетельство на возвращение |
OliaRbj |
587 |
0:23:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
consider in the round |
принимать во внимание все аспекты (The defence review must consider British interests in the round, of course.) |
Игорь Миг |
588 |
0:22:18 |
eng-rus |
|
hardly a stretch |
едва ли это сложно (Be selfish today. This is hardly a stretch for a self-indulgent narcissist like yourself, but at least the stars are telling you that it's okay this time around.) |
VLZ_58 |
589 |
0:21:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the round |
в целом |
Игорь Миг |
590 |
0:19:20 |
eng-rus |
|
self-reinvention |
перевоплощение |
VLZ_58 |
591 |
0:18:24 |
eng-rus |
|
reinvent oneself |
перевоплотиться |
VLZ_58 |
592 |
0:18:15 |
rus-ger |
mil. |
облигации военного займа |
Kriegsanleihen (war bonds) |
Max70 |
593 |
0:17:59 |
rus-spa |
rel., cath. |
главная капелла |
Capilla Mayor |
ines_zk |
594 |
0:17:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrimp on training |
экономить на обучении |
Игорь Миг |
595 |
0:12:58 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
give the edge |
обеспечить превосходство |
Игорь Миг |
596 |
0:12:51 |
rus-spa |
obs. |
на сносях |
a punto de dar a luz |
ines_zk |
597 |
0:12:06 |
rus-ita |
law |
снят с регистрационного учёта за неизвестностью его места проживания |
dichiarato irreperibile e cancellato dai registri anagrafici (сancellato per irreperibilita,) |
massimo67 |
598 |
0:11:06 |
eng-rus |
scient. |
world picture |
картина мира |
stonedhamlet |
599 |
0:07:55 |
eng-rus |
|
the results are in |
пришли результаты |
VLZ_58 |
600 |
0:06:10 |
rus-fre |
med. |
лечащий врач |
prescripteur (который выписывает направление, рецепт и т. п.) |
fluggegecheimen |
601 |
0:05:12 |
eng-rus |
|
big-picture |
важный (Take care of money and big-picture financial issues as soon as possible next week.) |
VLZ_58 |
602 |
0:00:38 |
eng-rus |
inf. |
have swag |
казаться крутым |
SergeiAstrashevsky |
603 |
0:00:18 |
eng-rus |
inf. |
have swag |
выглядеть крутым |
SergeiAstrashevsky |