1 |
23:54:57 |
eng-rus |
amer. |
for goodness' sake |
ради всего святого (idiom; For goodness' sake, get off the computer! You've been on there for ages!) |
Val_Ships |
2 |
23:54:55 |
eng-rus |
gen. |
mandatory |
безальтернативное (e.g. punishment/sentence) |
Tanya Gesse |
3 |
23:54:43 |
rus-ger |
oncol. |
иммунохимиотерапия |
Immunchemotherapie |
Лорина |
4 |
23:48:42 |
eng-rus |
amer. |
for goodness' sake |
боже мой (при выраж.удивления; idiom; For goodness' sake, Harry, what are you doing at this time of night?) |
Val_Ships |
5 |
23:48:01 |
rus-spa |
gen. |
искусственная кожа, кожзаменитель |
skay |
KroshkaTse |
6 |
23:47:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
стать неожиданным (/// Divorce – it didn't come out of the blue) |
Игорь Миг |
7 |
23:46:32 |
eng-rus |
tech. |
extension |
выдвижение (не только в космонавтике, как можно подумать, исходя из пометы в данной статье) |
I. Havkin |
8 |
23:44:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
стать полной неожиданностью (Divorce – it didn't come out of the blue.) |
Игорь Миг |
9 |
23:40:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
появиться неожиданно |
Игорь Миг |
10 |
23:39:43 |
rus-ger |
surg. |
полное удаление лимфоузлов |
Lymphknotenexstirpation |
Лорина |
11 |
23:39:20 |
rus-ger |
surg. |
полное удаление лимфатических узлов |
Lymphknotenexstirpation |
Лорина |
12 |
23:38:57 |
rus-ger |
surg. |
экстирпация лимфоузлов |
Lymphknotenexstirpation |
Лорина |
13 |
23:38:17 |
rus-ger |
surg. |
экстирпация лимфатических узлов |
Lymphknotenexstirpation |
Лорина |
14 |
23:34:26 |
eng-rus |
|
Well, it is no business of mine. |
это меня не касается |
z484z |
15 |
23:16:10 |
rus-ger |
|
иметь результат |
Effekt haben |
Лорина |
16 |
23:15:54 |
rus-ger |
|
произвести эффект |
Effekt haben |
Лорина |
17 |
23:15:36 |
rus-ger |
|
производить эффект |
Effekt haben |
Лорина |
18 |
23:13:02 |
rus-ger |
pharm. |
бикалутамид |
Bicalutamide |
Лорина |
19 |
23:07:07 |
rus-ger |
med. |
диагностировать |
Diagnose stellen |
Лорина |
20 |
23:06:48 |
rus-ger |
med. |
ставить диагноз |
Diagnose stellen |
Лорина |
21 |
23:06:31 |
rus-ger |
med. |
поставить диагноз |
Diagnose stellen |
Лорина |
22 |
23:05:07 |
rus-ger |
hist. |
падение железного занавеса |
Fall des eisernen Vorhangs |
wanderer1 |
23 |
22:58:10 |
eng-rus |
|
Well, have you lost your tongue? |
ты что язык проглотил? |
z484z |
24 |
22:58:00 |
eng-rus |
|
rise to speak |
брать слово |
Andrey Truhachev |
25 |
22:57:31 |
rus-ger |
|
брать слово |
das Wort ergreifen |
Andrey Truhachev |
26 |
22:29:37 |
eng-rus |
|
form |
проступать (в контексте, напр., "a vague image formed in the air") |
Рина Грант |
27 |
22:13:32 |
eng-rus |
spectr. |
spectroscopic ellipsometer |
спектроскопический эллипсометр |
вовка |
28 |
22:10:48 |
eng-rus |
|
if |
хоть и (The two shared a long – if complicated – history. • The best way to understand a company's "human resources" is not to consult the department that bears that ugly name but to study the basic principles of one of the world's most popular, if unrecognised, sciences: skiving.) |
Баян |
29 |
21:57:41 |
eng-rus |
account. |
billings on construction contract |
суммы причитающейся оплаты по договору на строительство |
Табибито |
30 |
21:54:35 |
rus-ger |
oncol. |
лучевая терапия |
Beam |
Лорина |
31 |
21:49:03 |
rus-ger |
oncol. |
высокодозная химиотерапия |
Hochdosis-Chemotherapie |
Лорина |
32 |
21:45:22 |
eng-rus |
account. |
billings |
суммы причитающейся оплаты (по долгосрочному договору, договору на строительство) |
Табибито |
33 |
21:37:53 |
rus-spa |
Panam. |
Аппарат президента |
Ministerio de la Presidencia |
Boitsov |
34 |
21:33:20 |
eng-rus |
handicraft. |
stuffed toy |
набивная мягкая игрушка |
Oleksandr Spirin |
35 |
21:31:46 |
rus-spa |
Panam. |
Министерство образования |
MEDUCA (Ministerio de Educación) |
Boitsov |
36 |
21:30:48 |
rus-spa |
Panam. |
Министерство торговли и промышленности |
MICI (Ministerio de Comercio e Industria) |
Boitsov |
37 |
21:29:47 |
rus-spa |
Panam. |
Национальная пограничная служба |
SENAFRONT (Servicio Nacional de Fronteras) |
Boitsov |
38 |
21:28:00 |
rus-spa |
Panam. |
Министерство общественных работ |
MOP (Ministerio de Obras Públicas) |
Boitsov |
39 |
21:26:49 |
rus-spa |
Panam. |
Министерство юстиции |
Mingob (Ministerio de Gobierno) |
Boitsov |
40 |
21:18:11 |
rus-spa |
Panam. |
Министерство труда и трудового развития |
MITRADEL (Ministerio de Trabajo y Desarrollo Laboral) |
Boitsov |
41 |
21:13:57 |
rus-spa |
Panam. |
Строительная палата Панамы |
CAPAC (Cámara Panameña de la Construcción) |
Boitsov |
42 |
21:13:34 |
eng-rus |
bank. |
cross-border transfer |
трансграничная передача |
Johnny Bravo |
43 |
21:11:20 |
eng-rus |
chem. |
glyoxalhydroxyanil |
глиоксальгидроксианил |
Цветок |
44 |
21:08:54 |
rus-spa |
Panam. |
Министерство жилья и территориального устройства |
MIVIOT (Ministerio de Vivienda y Ordenamiento Territorial) |
Boitsov |
45 |
21:02:52 |
rus-ger |
oncol. |
стадия IVа |
Stadium IVA |
Лорина |
46 |
21:01:24 |
rus-ger |
med. |
КТ брюшной полости |
CT-A |
Лорина |
47 |
21:01:04 |
rus-ger |
med. |
компьютерная томография брюшной полости |
CT-A |
Лорина |
48 |
21:00:16 |
rus-ger |
med. |
КТ грудной клетки |
CT-T |
Лорина |
49 |
20:59:49 |
rus-ger |
med. |
компьютерная томография грудной клетки |
CT-T |
Лорина |
50 |
20:58:34 |
eng-rus |
chem. |
allow to stand |
отстаивать |
Цветок |
51 |
20:56:38 |
eng-rus |
chem. |
quantity of substance |
навеска вещества |
Цветок |
52 |
20:56:08 |
eng-rus |
chem. |
quantity |
навеска |
Цветок |
53 |
20:53:27 |
rus-ita |
tech. |
хвостовик метчика |
Quadro del maschio (estremo posteriore del gambo lavorato a sezione quadrata per accoppiarsi rigidamente all'utensile di manovra (a mano con il giramaschi oppure a macchina montato sul portamaschi)) |
massimo67 |
54 |
20:51:51 |
rus-ger |
|
посадка |
Boarding (в самолёт) |
hotlioness |
55 |
20:50:49 |
eng-rus |
vulg. |
schlob on a knob |
делать минет |
Olia Honcharuk |
56 |
20:49:08 |
rus-ger |
alp.ski. |
всплытие лыжи в пухляке |
aufschwimmen |
Alexander Dolgopolsky |
57 |
20:43:16 |
eng-rus |
comp. |
annuity services |
ежегодное обслуживание |
Samura88 |
58 |
20:41:36 |
rus-ita |
|
прошмыгнуть |
sgattaiolare (Bimbo di 4 anni ‘sgattaiola' in strada e si perde) |
lorentz |
59 |
20:35:24 |
rus-ita |
tech. |
внутренняя резьба |
filettatura femmina |
massimo67 |
60 |
20:34:58 |
rus-ita |
tech. |
внешняя резьба |
filettatura maschio |
massimo67 |
61 |
20:30:40 |
rus-ita |
tech. |
деталь с внутренней резьбой |
elemento filettato femmina |
massimo67 |
62 |
20:28:01 |
rus-ger |
oncol. |
первичное поражение |
initialer Befall |
Лорина |
63 |
20:27:59 |
rus-ita |
tech. |
деталь с внешней резьбой |
elemento filettato maschio |
massimo67 |
64 |
20:23:03 |
eng-rus |
product. |
Depository Institutions Deregulation and Monetary Control Act |
Закон о дерегулировании кредитных организаций и денежно-кредитном контроле (США) |
Yeldar Azanbayev |
65 |
20:20:51 |
rus-ger |
oncol. |
медикаментозное лечение опухолей |
medikamentöse Tumortherapie |
Лорина |
66 |
20:19:14 |
eng-rus |
|
public data |
публичные данные |
Johnny Bravo |
67 |
20:18:05 |
eng-rus |
|
in compliance with legislation |
с соблюдением требований законодательства |
Johnny Bravo |
68 |
20:16:22 |
eng-rus |
hockey. |
cooler |
скамейка для оштрафованных |
VLZ_58 |
69 |
20:15:10 |
eng-rus |
|
disposal of pledged property |
реализация залогового имущества |
Johnny Bravo |
70 |
20:15:09 |
eng-rus |
|
limited number |
небольшое число |
I. Havkin |
71 |
20:10:34 |
eng-rus |
|
specialized person |
специализированное лицо |
Johnny Bravo |
72 |
20:09:38 |
eng-rus |
product. |
post road sign |
выставлять дорожный указатель |
Yeldar Azanbayev |
73 |
19:54:46 |
eng-rus |
geogr. |
NH |
национальная автодорога (Индия, National Highway) |
Farrukh2012 |
74 |
19:47:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
совершенно неожиданно (появиться/возникнуть/случиться) |
Игорь Миг |
75 |
19:46:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
из ниоткуда |
Игорь Миг |
76 |
19:45:50 |
rus-tgk |
sport. |
дзюдоист |
дзюдочӣ |
В. Бузаков |
77 |
19:45:26 |
rus-tgk |
sport. |
дзюдо |
дзюдо |
В. Бузаков |
78 |
19:43:18 |
rus-ger |
ophtalm. |
витреальный |
vitreal |
Орешек |
79 |
19:39:43 |
eng-rus |
hockey. |
crossover |
скрёстный шаг |
VLZ_58 |
80 |
19:38:48 |
eng-rus |
hockey. |
agility skating |
манёвренное катание |
VLZ_58 |
81 |
19:38:04 |
eng-rus |
|
repair reputational damage |
восстанавливать доброе имя |
Ремедиос_П |
82 |
19:36:29 |
rus-ger |
ophtalm. |
ОС |
OS левый глаз, лат. oculus sinister |
Орешек |
83 |
19:35:13 |
eng-rus |
|
repair reputational damage |
восстанавливать репутацию |
Ремедиос_П |
84 |
19:32:31 |
rus-ger |
ophtalm. |
ОД |
OD правый глаз, лат. oculus dexter |
Орешек |
85 |
19:29:14 |
eng-rus |
polit. |
vote out |
распустить партию путём проведения голосования |
Acruxia |
86 |
19:27:30 |
rus-fre |
chem. |
дифференциальный сканирующий калориметр |
calorimètre à balayage différentiel |
kirei |
87 |
19:26:21 |
eng-rus |
|
underqualification |
профнепригодность |
Ремедиос_П |
88 |
19:26:00 |
eng-rus |
|
underqualified |
профнепригодный |
Ремедиос_П |
89 |
19:22:00 |
eng-rus |
|
recoil |
запаниковать |
Ремедиос_П |
90 |
19:20:29 |
rus-spa |
|
в зависимости от обстоятельств |
si fuera el caso |
Lavrov |
91 |
19:16:15 |
eng-rus |
biol. |
defecation rate |
частота дефекации |
buraks |
92 |
19:15:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
как лист перед травой |
Игорь Миг |
93 |
19:14:42 |
rus-tgk |
sport. |
олимпийский |
олимпӣ |
В. Бузаков |
94 |
19:14:21 |
rus-tgk |
sport. |
олимпиец |
олимпичӣ |
В. Бузаков |
95 |
19:12:58 |
rus-tgk |
sport. |
боксёр |
муштзан |
В. Бузаков |
96 |
19:10:43 |
rus-tgk |
sport. |
олимпийские игры |
бозиҳои олимпӣ |
В. Бузаков |
97 |
19:10:21 |
rus-tgk |
sport. |
летние олимпийские игры |
бозиҳои тобистонаи олимпӣ |
В. Бузаков |
98 |
19:09:08 |
rus-tgk |
sport. |
зимние олимпийские игры |
бозиҳои зимистонаи олимпӣ |
В. Бузаков |
99 |
19:08:35 |
eng-rus |
med. |
Left main coronary artery |
ствол ЛКА (LMCA) |
harerama |
100 |
19:06:34 |
rus-tgk |
sport. |
бокс |
бокс |
В. Бузаков |
101 |
19:04:40 |
rus-tgk |
sport. |
борец |
гӯштингир |
В. Бузаков |
102 |
19:04:08 |
rus-tgk |
sport. |
греко-римская борьба |
гӯштини юнониву румӣ |
В. Бузаков |
103 |
19:03:16 |
rus-tgk |
sport. |
вольная борьба |
гӯштини озод |
В. Бузаков |
104 |
19:02:26 |
eng-rus |
construct. |
project billings |
выставленные счета по проекту |
Табибито |
105 |
19:01:37 |
rus-tgk |
sport. |
олимпийское движение |
ҳаракати олимпӣ |
В. Бузаков |
106 |
18:57:43 |
eng-rus |
relig. |
religious erudition |
эрудированность в вопросах религии |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:48:23 |
eng-rus |
relig. |
literal interpretation of authoritative texts |
буквальное толкование авторитетных текстов |
Alex_Odeychuk |
108 |
18:47:06 |
eng-rus |
relig. |
adoration of God |
любовь к Богу |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:45:20 |
eng-rus |
relig. |
respect for the authoritative texts in their most literal form |
уважение к авторитетным текстам в их абсолютно буквальном прочтении |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:43:57 |
rus-spa |
bot. |
делоникс королевский |
flamboyán (Delonix regia )() |
fiuri2 |
111 |
18:43:44 |
eng-rus |
PR |
savory propaganda |
привлекательная пропаганда |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:42:49 |
eng-rus |
polit. |
totally apolitical |
полностью аполитичный |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:41:05 |
eng-rus |
|
processing organization |
процессинговая организация |
Johnny Bravo |
114 |
18:38:39 |
rus-ita |
polygr. |
трёхмерный рендеринг |
3D rendering |
polivarka |
115 |
18:37:37 |
rus-fre |
geogr. |
Сент |
Saintes (город во Франции) |
Jerry_Frost |
116 |
18:35:59 |
eng-rus |
construct. |
billing points |
даты выставления счетов по долгосрочному договору |
Табибито |
117 |
18:33:26 |
rus-fre |
geogr. |
Камарг |
Camargue (болотистая местность на юге Франции, в дельте Роны, где расположены несколько заповедников) |
Jerry_Frost |
118 |
18:31:37 |
rus-spa |
mus. |
стиль тропикаль |
estilo tropical |
fiuri2 |
119 |
18:31:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
словно с неба свалиться |
Игорь Миг |
120 |
18:31:34 |
rus-fre |
geogr. |
Ле-Бо-де-Прованс |
les Baux de Provence (коммуна на юго-востоке Франции в регионе Прованс - Альпы - Лазурный Берег, департамент Буш-дю-Рон, округ Арль, кантон Салон-де-Прованс-1) |
Jerry_Frost |
121 |
18:26:31 |
rus-fre |
geogr. |
Сет |
Sete (коммуна на юге Франции) |
Jerry_Frost |
122 |
18:25:37 |
rus-fre |
geogr. |
Сен-Гилян-ле-Дезер |
Saint-Guilhem-le-Désert (коммуна во Франции) |
Jerry_Frost |
123 |
18:24:12 |
rus-fre |
geogr. |
Эг-Морт |
Aigues Mortes (город во французском департаменте Гар) |
Jerry_Frost |
124 |
18:23:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
возникнуть на ровном месте (= неожиданно, внезапно) |
Игорь Миг |
125 |
18:22:56 |
rus-fre |
geogr. |
Амфитеатр Арена Нима |
Les Arenes (римский амфитеатр, расположенный во французском городе Ним) |
Jerry_Frost |
126 |
18:21:27 |
rus-fre |
geogr. |
Пон-дю-Гар |
Pont du Gard (Самый высокий сохранившийся древнеримский акведук. Перекинут через реку Гардон во французском департаменте Гар близ Ремулана.) |
Jerry_Frost |
127 |
18:21:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
вдруг ни с того ни с сего (возникнуть, появиться и пр.) |
Игорь Миг |
128 |
18:20:32 |
eng-rus |
construct. |
draw funds |
получать финансирование в рамках кредитного договора |
Табибито |
129 |
18:18:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like a bolt from the blue |
как снег на голову |
Игорь Миг |
130 |
18:17:22 |
eng-rus |
construct. |
construction draw schedule |
график выставления счетов по строительному договору |
Табибито |
131 |
18:16:44 |
eng-rus |
construct. |
progress billing |
выставление счетов по мере выполнения долгосрочного договора |
Табибито |
132 |
18:16:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
возникнуть ни с того ни с сего |
Игорь Миг |
133 |
18:16:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
грянуть как гром среди ясного неба |
Игорь Миг |
134 |
18:14:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
точно с неба свалиться |
Игорь Миг |
135 |
18:13:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
будто с неба упасть |
Игорь Миг |
136 |
18:09:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come out of the blue |
точно с неба упасть |
Игорь Миг |
137 |
18:09:38 |
rus-spa |
mexic. |
палапа |
palapa (пляжный тент )() |
fiuri2 |
138 |
18:08:52 |
eng-rus |
|
risky move |
рискованный шаг |
guiselle |
139 |
18:01:07 |
eng-rus |
hist. |
Taylor Branch |
Тэйлор Бранч (Taylor Branch (born January 14, 1947, in Atlanta, Georgia) is an American author and historian best known for his award-winning trilogy of books chronicling the life of Martin Luther King, Jr. and much of the history of the American Civil Rights Movement.) |
erelena |
140 |
17:53:37 |
eng-rus |
|
against traffic |
по встречной |
4uzhoj |
141 |
17:52:51 |
rus-ita |
|
то, что обычно происходи |
id quod plerumque accidit (https://it.wikipedia.org/wiki/Id_quod_plerumque_accidit) |
armoise |
142 |
17:52:14 |
eng-rus |
|
on the wrong side of the road |
по встречной |
4uzhoj |
143 |
17:50:29 |
eng-rus |
|
armed detail |
вооружённая группа |
4uzhoj |
144 |
17:44:35 |
rus-ita |
|
со временем |
nel corso del tempo |
armoise |
145 |
17:44:17 |
eng-rus |
bus.styl. |
multiple sliding shutter |
многолепестковый коллиматор |
Wolfskin14 |
146 |
17:38:53 |
rus-ger |
alp.ski. |
загиб лыж |
Rocker |
Alexander Dolgopolsky |
147 |
17:38:52 |
rus-ger |
alp.ski. |
рокер |
Rocker (загиб пятки и носка лыжи, начинающийся ближе к центру лыжи) |
Alexander Dolgopolsky |
148 |
17:35:25 |
eng-rus |
fire. |
fire extinguisher discharge lever |
пусковой рычаг огнетушителя |
Sloneno4eg |
149 |
17:34:36 |
rus-ita |
busin. |
выполнить работы |
realizzare i lavori |
Блуждающий огонек |
150 |
17:33:35 |
rus-ita |
busin. |
выполнить взятые на себя обязательства |
assolvere gli impegni assunti |
Блуждающий огонек |
151 |
17:27:36 |
rus-ger |
inf. |
по твоему желанию |
nach deinem Wunsch |
Andrey Truhachev |
152 |
17:27:17 |
rus-ger |
inf. |
по твоему желанию |
nach deinen Belieben |
Andrey Truhachev |
153 |
17:26:59 |
rus-ger |
inf. |
по твоему усмотрению |
nach deinen Belieben |
Andrey Truhachev |
154 |
17:26:39 |
rus-ger |
inf. |
на твоё усмотрение |
nach deinen Belieben |
Andrey Truhachev |
155 |
17:25:48 |
rus-ger |
fig. |
по вашему желанию |
nach Ihren Belieben |
Andrey Truhachev |
156 |
17:25:23 |
rus-ger |
fig. |
по вашему усмотрению |
nach Ihren Belieben |
Andrey Truhachev |
157 |
17:24:41 |
rus-ger |
fig. |
на ваше усмотрение |
nach Ihren Belieben |
Andrey Truhachev |
158 |
17:22:35 |
rus-spa |
invect. |
мать твою |
puta madre |
fiuri2 |
159 |
17:22:00 |
eng-rus |
|
current situation |
современная ситуация |
Schuler93 |
160 |
17:11:10 |
eng-rus |
bus.styl. |
intensive modulated radiation therapy |
Модулированная по интенсивности лучевая терапия |
Wolfskin14 |
161 |
17:08:18 |
eng-rus |
chem. |
potassium dichromate |
калий двухромовокислый |
alexim |
162 |
17:07:52 |
rus-ita |
|
родитель, с которым проживает ребёнок |
genitore collocatario (после развода) |
armoise |
163 |
17:07:31 |
rus-ita |
|
родитель, проживающий отдельно от ребёнк |
genitore non collocatario (после развода) |
armoise |
164 |
17:06:27 |
eng-rus |
crim.law. |
Norilsk Force Labor Camp |
Норильский исправительно-трудовой лагерь |
ОРТатьяна |
165 |
17:06:11 |
eng-rus |
biol. |
tubular excretion |
канальцевая экскреция |
buraks |
166 |
17:06:00 |
eng-rus |
police |
close in on |
выйти на (In early 2005, Virginia police closed in on a suspected child abuser – a man in his 40s who cops say drove four hours to meet a 13-year-old girl he'd met on the Internet.) |
VLZ_58 |
167 |
17:05:53 |
eng-rus |
crim.law. |
Norillag |
Норильлаг (Норильский исправительно-трудовой лагерь) |
ОРТатьяна |
168 |
17:04:35 |
eng-rus |
chem. |
hydroxylamine hydrochloride |
гидроксиламин солянокислый |
alexim |
169 |
16:59:41 |
eng-rus |
fig. |
hairy ape |
выродок |
Bobrovska |
170 |
16:58:50 |
eng-rus |
obs. |
God's ape |
идиот от рождения |
Bobrovska |
171 |
16:57:13 |
eng-rus |
slang |
have got apartments to let |
винтика не хватает |
Bobrovska |
172 |
16:55:02 |
eng-rus |
idiom. |
beat anything |
невероятно |
Bobrovska |
173 |
16:54:20 |
eng-rus |
idiom. |
beat my grandmother |
невероятно |
Bobrovska |
174 |
16:54:05 |
eng-rus |
econ. |
Net Performance |
чистая производительность капитала |
Translation Station |
175 |
16:53:46 |
eng-rus |
idiom. |
beat the devil |
невероятно |
Bobrovska |
176 |
16:52:44 |
eng-rus |
idiom. |
beat Banagher |
чрезвычайно |
Bobrovska |
177 |
16:52:43 |
eng-rus |
idiom. |
beat Banagher |
невероятно |
Bobrovska |
178 |
16:51:14 |
eng-rus |
idiom. |
beat hell |
невероятно |
Bobrovska |
179 |
16:49:46 |
eng-rus |
idiom. |
beat the world |
невероятно |
Bobrovska |
180 |
16:49:29 |
rus-ger |
alp.ski. |
универсальные карвинговые лыжи |
Allroundcarver |
Alexander Dolgopolsky |
181 |
16:49:02 |
eng-rus |
|
single time |
единоразово |
Moscowtran |
182 |
16:49:00 |
eng-rus |
hist. |
be of midlevel stature |
относиться к среднему начальствующему составу |
Alex_Odeychuk |
183 |
16:48:58 |
rus-ger |
alp.ski. |
спортивные карвинговые лыжи |
Racecarver |
Alexander Dolgopolsky |
184 |
16:48:48 |
eng-rus |
|
once |
единоразово |
Moscowtran |
185 |
16:47:33 |
rus-ger |
alp.ski. |
снежный день-когда все снегом засыпало |
fett |
Alexander Dolgopolsky |
186 |
16:46:26 |
eng-rus |
|
linendraper |
торговец полотном |
grigoriy_m |
187 |
16:45:30 |
eng-rus |
idiom. |
beat the world |
превзойти все ожидания |
Bobrovska |
188 |
16:42:40 |
rus-ger |
med. |
двухпиковый |
doppelgipflig |
darwinn |
189 |
16:41:56 |
rus-ita |
|
установить совместную опеку обоих родителей над ребёнком |
stabilire l'affido del figlio in via condivisa ad entrambi i genitori |
armoise |
190 |
16:41:03 |
eng-rus |
amer. |
beat hell |
превзойти все ожидания |
Bobrovska |
191 |
16:38:00 |
eng-rus |
irish.lang. |
beat Banagher |
превзойти все ожидания |
Bobrovska |
192 |
16:37:12 |
eng-rus |
relig. |
takfiri |
такфирит (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:35:40 |
eng-rus |
inf. |
beat the devil |
превзойти все ожидания |
Bobrovska |
194 |
16:34:31 |
eng-rus |
inf. |
beat my grandmother |
превзойти все ожидания |
Bobrovska |
195 |
16:32:21 |
eng-rus |
inf. |
beat anything |
превзойти все ожидания |
Bobrovska |
196 |
16:30:03 |
eng-rus |
|
in the modern sense |
в современном понимании |
Schuler93 |
197 |
16:25:39 |
eng-rus |
|
send shudders |
заставить содрогнуться (от ужаса) |
Windystone |
198 |
16:23:37 |
eng-rus |
|
of foreign origin |
иностранного происхождения |
Schuler93 |
199 |
16:22:42 |
eng-rus |
|
make use of |
применять, использовать |
Schuler93 |
200 |
16:22:38 |
eng-rus |
idiom. |
go the whole way |
ни перед чем не останавливаться |
Bobrovska |
201 |
16:22:37 |
eng-rus |
idiom. |
go the whole way |
делать что-либо основательно |
Bobrovska |
202 |
16:21:59 |
eng-rus |
idiom. |
go the whole coon |
ни перед чем не останавливаться |
Bobrovska |
203 |
16:21:58 |
eng-rus |
idiom. |
go the whole coon |
делать что-либо основательно |
Bobrovska |
204 |
16:21:32 |
eng-rus |
math. |
Costas array |
массив Костаса |
semfromshire |
205 |
16:20:36 |
eng-rus |
idiom. |
go whole figure |
делать что-либо основательно |
Bobrovska |
206 |
16:19:54 |
eng-rus |
idiom. |
go the big figure |
делать что-либо основательно |
Bobrovska |
207 |
16:16:46 |
eng-rus |
amer. |
go the entire animal |
не останавливаться на полумерах |
Bobrovska |
208 |
16:16:45 |
eng-rus |
amer. |
go the entire animal |
делать что-либо основательно |
Bobrovska |
209 |
16:14:47 |
eng-rus |
chem. |
excitant beam |
возбуждающее излучение |
Цветок |
210 |
16:14:33 |
eng-rus |
polit. |
calculated strategy |
хорошо просчитанная стратегия (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:12:42 |
rus |
abbr. argot123 |
фальшак |
подделка |
Andrey Truhachev |
212 |
16:11:17 |
eng-rus |
amer. |
swamp angel |
человек, живущий в болотистой местности |
Bobrovska |
213 |
16:08:32 |
eng-rus |
idiom. |
take the first crack |
сделать что-либо первым |
markovka |
214 |
16:06:49 |
eng-rus |
road.constr. |
the final appearance and attraction of a new development |
окончательный вид и привлекательность нового объекта строительства |
yevsey |
215 |
16:05:25 |
eng-rus |
chem. |
evaporate to dryness |
выпаривать до сухого остатка |
Цветок |
216 |
16:04:53 |
rus-dut |
law |
подзаконные акты |
lagere wetgeving |
harassmenko |
217 |
16:04:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
CPS |
БОУ |
Ananaska |
218 |
16:03:49 |
eng-rus |
product. |
effluent river |
эфлюентная река |
Yeldar Azanbayev |
219 |
16:03:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
plate type heater |
пластинчатый подогреватель |
Ananaska |
220 |
16:03:08 |
eng-rus |
nucl.pow. |
shell and tube type heater |
кожухотрубчатый подогреватель |
Ananaska |
221 |
16:02:16 |
eng-rus |
med. |
incidence |
процент пациентов с возникшим |
amatsyuk |
222 |
16:00:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
drain recovery pump |
Насос откачки конденсата |
Ananaska |
223 |
15:58:54 |
rus-ger |
med. |
обосновывающее показание |
Rechtfertigende Indikation |
Brücke |
224 |
15:58:22 |
eng-rus |
el. |
flux |
витковые замыкания |
Ananaska |
225 |
15:58:17 |
eng-rus |
product. |
accumulative relief |
аккумулятивный рельеф |
Yeldar Azanbayev |
226 |
15:56:44 |
eng-rus |
tech. |
chest |
блок |
Ananaska |
227 |
15:55:18 |
eng-rus |
saying. |
if a job is once begun, never leave it till it's done |
взялся за гуж, не говори, что не дюж |
VLZ_58 |
228 |
15:54:26 |
rus-ger |
auto. |
привод на топливных элементах |
Brennstoffzellenantrieb |
eye-catcher |
229 |
15:53:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
load following mode |
манёвренность (напр., маневренность паровой турбины) |
Ananaska |
230 |
15:53:18 |
eng-rus |
humor. |
if you pledge, don't hedge |
взялся за грудь, говори что-нибудь |
VLZ_58 |
231 |
15:53:17 |
eng-rus |
product. |
cutoff closed basin |
бессточный бассейн |
Yeldar Azanbayev |
232 |
15:52:51 |
eng-rus |
product. |
endorheic closed basin |
бессточный бассейн |
Yeldar Azanbayev |
233 |
15:51:13 |
eng-rus |
product. |
closed drainage area |
бессточная область |
Yeldar Azanbayev |
234 |
15:48:12 |
eng-rus |
qual.cont. |
Vacuum box |
Контроль вакуумной рамой |
Ananaska |
235 |
15:46:52 |
eng-rus |
qual.cont. |
liquid penetrant test |
капиллярный контроль |
Ananaska |
236 |
15:46:38 |
eng-rus |
qual.cont. |
Liquid penetrant test |
Контроль жидкими пенетрантами |
Ananaska |
237 |
15:46:17 |
eng-rus |
qual.cont. |
Liquid penetrant test |
Капиллярка |
Ananaska |
238 |
15:43:17 |
eng-rus |
construct. |
Guiding lines |
Растяжки |
Ananaska |
239 |
15:42:26 |
eng-rus |
|
in the dead of the night |
в глухой ночи |
Windystone |
240 |
15:41:44 |
eng-rus |
biol. |
water-electrolyte metabolism |
водно-электролитный обмен |
buraks |
241 |
15:40:41 |
rus-spa |
relig. |
предстоятель |
patriarca |
Javier Cordoba |
242 |
15:40:34 |
eng-rus |
chem. |
alkali extraction |
щелочная экстракция (linguee.com) |
Dominator_Salvator |
243 |
15:39:12 |
rus-ger |
auto. |
обесточить |
Spannungsfreiheit herstellen |
eye-catcher |
244 |
15:37:20 |
eng-rus |
drug.name |
ombitasvir |
омбитасвир |
Volha13 |
245 |
15:35:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Basic design |
Технический проект |
Ananaska |
246 |
15:34:45 |
rus-est |
inf. |
старик, дед, старикан |
toi |
ВВладимир |
247 |
15:33:48 |
rus-est |
inf. |
старый чёрт |
vanatoi |
ВВладимир |
248 |
15:33:47 |
rus-est |
inf. |
старик |
vanatoi |
ВВладимир |
249 |
15:32:52 |
eng-rus |
drug.name |
Cholib |
Холиб |
Volha13 |
250 |
15:27:56 |
rus-est |
inf. |
дьявол |
tont |
ВВладимир |
251 |
15:27:55 |
rus-est |
inf. |
привидение |
tont |
ВВладимир |
252 |
15:27:08 |
eng-rus |
relig. |
overtly religious |
явно религиозный |
Alex_Odeychuk |
253 |
15:26:57 |
rus-spa |
|
воодушевлённость |
ánimo, entusiasmo |
Javier Cordoba |
254 |
15:23:38 |
rus-fre |
|
эксплуатация на основе аренды |
location-exploitation |
Millie |
255 |
15:23:02 |
rus-fre |
|
Корсика |
île de Beauté (beauté без артикля!) |
ulkomaalainen |
256 |
15:22:17 |
eng-rus |
|
unassuming |
ничем не примечательный |
Alex_Odeychuk |
257 |
15:22:00 |
rus-fre |
|
Корсик |
île de Beauté (без артикля!) |
ulkomaalainen |
258 |
15:16:40 |
eng-rus |
|
field knowledge |
отраслевые знания |
semfromshire |
259 |
15:14:51 |
rus-ita |
|
резко |
malamente |
Avenarius |
260 |
15:14:21 |
eng-rus |
|
starry sturgeon |
севрюга (wikipedia.org) |
Кинопереводчик |
261 |
15:12:02 |
eng-rus |
audit. |
the Big Four |
Большая четвёрка (Четыре крупнейших в мире компании, предоставляющие аудиторские и консалтинговые услуги – Deloitte, PwC, Ernst & Young, KPMG) |
singeline |
262 |
15:07:21 |
eng-rus |
road.constr. |
within the tree's rooting area |
в пределах площади проекции корневой системы дерева |
yevsey |
263 |
15:06:51 |
eng-rus |
relig. |
spiritual retreat |
ретрит |
fiuri2 |
264 |
15:03:38 |
rus-est |
bot. |
аптечный укроп |
fenkol |
ВВладимир |
265 |
15:02:57 |
eng-rus |
med. |
chronic dialysis |
регулярный диализ |
amatsyuk |
266 |
15:02:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
militant underworld |
террористическое подполье (the word militant is sometimes used as a euphemism for terrorist or armed insurgent. The mass media sometimes uses the term "militant" in the context of terrorism. Journalists sometimes apply the term militant to movements using terrorism as a tactic. The mass media also has used the term militant groups or radical militants for terrorist organizations. In this usage, "militant" is virtually a euphemism for "terrorist"; "член ополчения", "ополченец" in English is a "militiaman"; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:02:24 |
eng-rus |
|
petrified |
остекленевший (взгляд, as in "you can hide behind petrified eyes" The Pink Floyd. Paranoid Eyes) |
HARagLiAMov |
268 |
15:00:13 |
rus-spa |
mus. |
диско |
música disco |
fiuri2 |
269 |
14:59:16 |
eng-rus |
|
egg-nog |
яичный ликёр |
4uzhoj |
270 |
14:54:08 |
eng-rus |
product. |
Isolation Certificate |
акт отключения |
Yeldar Azanbayev |
271 |
14:53:47 |
eng-rus |
|
svelte |
подтянутый |
driven |
272 |
14:53:28 |
rus-spa |
cook. |
энчиладас |
enchilada (мексиканская кухня )() |
fiuri2 |
273 |
14:53:15 |
eng-rus |
med. |
Guidance for Industry |
Отраслевая инструкция |
amatsyuk |
274 |
14:53:05 |
eng-rus |
product. |
Isolation Certificate |
акт об отключении |
Yeldar Azanbayev |
275 |
14:52:05 |
rus-est |
cook. |
раковый суп |
vähisupp |
ВВладимир |
276 |
14:51:09 |
rus-est |
zool. |
голубая мидия |
sinimerekarp |
ВВладимир |
277 |
14:43:17 |
eng-rus |
law |
contribution of shares |
внесение долей |
Leonid Dzhepko |
278 |
14:42:38 |
eng-rus |
|
give one shit |
заливать (You didn't do it, you know it, everybody knows that. Don't give me that shit.) |
4uzhoj |
279 |
14:37:51 |
eng-rus |
|
get around |
разойтись (о слухах, новостях: The word had gotten around fast.) |
4uzhoj |
280 |
14:36:54 |
eng-rus |
product. |
passionate about work |
любить работу |
Yeldar Azanbayev |
281 |
14:36:53 |
eng-rus |
|
get around |
разнестись (The word had gotten around fast.) |
4uzhoj |
282 |
14:34:28 |
eng-rus |
road.constr. |
trees with significant life potential |
деревья, обладающие значительным потенциалом роста |
yevsey |
283 |
14:33:46 |
eng-rus |
|
toss |
швырнуть (I took the sweater and tossed it onto Hubble's bunk. • I tossed the ball back at him. • Esme tossed the chicken bone into the fire, and it hissed.) |
4uzhoj |
284 |
14:32:47 |
eng-rus |
product. |
civil maintenance |
ремонтные работы в области строительства |
Yeldar Azanbayev |
285 |
14:31:48 |
eng-rus |
road.constr. |
retaining trees with significant value |
сохранение деревьев, имеющих значительную ценность |
yevsey |
286 |
14:24:07 |
eng-rus |
|
pulp |
размозжить (I headbutted him. I guess I pulped his nose.) |
4uzhoj |
287 |
14:20:40 |
rus-spa |
biol. |
коннектом |
conectoma |
fiuri2 |
288 |
14:19:39 |
rus-lit |
|
Польша |
Lenkija |
nerzig |
289 |
14:14:27 |
eng-rus |
scient. |
anecdotal |
отрывочный |
Post Scriptum |
290 |
14:12:48 |
eng-rus |
geogr. |
border-straddling |
приграничный (e.g., In 1930, the provinces of Alberta and Saskatchewan both passed special legislation, merging the twin Lloydminsters into a single border-straddling town.) |
Alex_Odeychuk |
291 |
14:12:27 |
rus-spa |
|
выпендриваться |
ser altanero, arrogante, mirar por encima del hombro |
Javier Cordoba |
292 |
14:07:35 |
eng-rus |
|
headbutt |
"бычок" (удар лбом в переносицу противника //A headbutt is always unexpected.) |
4uzhoj |
293 |
14:06:21 |
eng-rus |
product. |
close out permit to work |
закрыть наряд-допуск |
Yeldar Azanbayev |
294 |
14:06:00 |
eng-rus |
product. |
sign off permit to work |
закрыть наряд-допуск |
Yeldar Azanbayev |
295 |
14:05:30 |
eng-rus |
product. |
obtain permit to work |
получить наряд-допуск |
Yeldar Azanbayev |
296 |
14:05:16 |
eng-rus |
product. |
receive permit to work |
получить наряд-допуск |
Yeldar Azanbayev |
297 |
14:04:40 |
eng-rus |
product. |
accept permit to work |
принять наряд-допуск |
Yeldar Azanbayev |
298 |
14:04:12 |
eng-rus |
product. |
issue permit to work |
выдать наряд-допуск |
Yeldar Azanbayev |
299 |
14:04:00 |
rus-ger |
|
стопоры для окон |
Fensterstopper |
86753 |
300 |
14:03:27 |
eng-rus |
product. |
fill out permit to work |
заполнить наряд-допуск |
Yeldar Azanbayev |
301 |
14:02:59 |
eng-rus |
slang |
out of the blue |
из ниоткуда |
4uzhoj |
302 |
14:02:54 |
eng-rus |
product. |
prepare permit to work |
составить наряд-допуск |
Yeldar Azanbayev |
303 |
14:02:17 |
eng-rus |
med. |
oral care products |
СГПР (средства гигиены полости рта) |
Racooness |
304 |
14:01:36 |
eng-rus |
product. |
site checker |
ответственный за проведение анализа воздушной среды |
Yeldar Azanbayev |
305 |
14:01:34 |
rus-ger |
alp.ski. |
житель Форарльберга Австрия |
Vorarlberger |
Alexander Dolgopolsky |
306 |
13:59:59 |
eng-rus |
product. |
permit user |
ответственный производитель работ |
Yeldar Azanbayev |
307 |
13:58:30 |
eng-rus |
product. |
permit authorizer |
лицо, утверждающее наряд-допуск |
Yeldar Azanbayev |
308 |
13:58:07 |
eng-rus |
product. |
permit originator |
инициатор наряда-допуска |
Yeldar Azanbayev |
309 |
13:57:05 |
rus-ger |
alp.ski. |
внетрассовое катание на горных лыжах |
Variantenabfahrt |
Alexander Dolgopolsky |
310 |
13:56:19 |
eng-rus |
med. |
symptom persistence |
устойчивость симптомов |
Andy |
311 |
13:56:16 |
eng-rus |
product. |
working at height permit |
наряд-допуск на проведение работ на высоте |
Yeldar Azanbayev |
312 |
13:55:35 |
eng-rus |
product. |
cold work |
проведение ремонтных неогневых работ |
Yeldar Azanbayev |
313 |
13:54:35 |
eng-rus |
product. |
cold work permit |
наряд-допуск на проведение ремонтных неогневых работ |
Yeldar Azanbayev |
314 |
13:52:11 |
rus-ger |
pharm. |
аскорутин |
Ascorutin |
Лорина |
315 |
13:52:00 |
eng-rus |
product. |
permit-to-work system |
система нарядов-допусков |
Yeldar Azanbayev |
316 |
13:51:12 |
rus-spa |
inf. |
допиться до чёртиков |
estar borracho como una cuba |
Javier Cordoba |
317 |
13:50:57 |
eng-rus |
product. |
confined space entry permit |
наряд-допуск на проведение работ в замкнутом пространстве |
Yeldar Azanbayev |
318 |
13:49:19 |
rus-ger |
pharm. |
Нео-пенотран форте |
Neo-Penotran Forte |
Лорина |
319 |
13:48:15 |
eng-rus |
softw. |
generic text |
текст общего характера |
translator911 |
320 |
13:44:52 |
rus-ger |
|
сливянка |
Schlehdornschnaps |
Xenia Hell |
321 |
13:41:19 |
rus-ita |
|
получаемый доход |
reddito percepito |
armoise |
322 |
13:35:23 |
eng-rus |
inf. |
Cold Mountain |
Холодка (неформальное название района в г.Харькове, разг. сокр. от "Холодная гора") |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:31:56 |
rus-fre |
tech. |
испытание на ползучесть и восстановление под воздействием многочисленных напряжений |
essai de fluage-recouvrance sous contraintes répétées |
r313 |
324 |
13:30:40 |
eng-rus |
nonstand. |
dumby |
болван (Common misspelling of the word dummy, almost always used by the people who can easily be described by the word itself. Just because dumb has a "b" at the end, does not mean dummy has to. || A portmanteau of the words dumb and dummy. Can describe someone who is stupid, jokingly or not.: joe wilson is a dumby because he had a chance to date the hottest/nicest girl in school, but he blew it because he is a dumby urbandictionary.com) |
andreon |
325 |
13:27:49 |
eng-rus |
inf. |
That'll put hairs on your chest! |
это сделает тебя мужиком! |
Xenia Hell |
326 |
13:27:26 |
rus-ger |
gynecol. |
день цикла |
Zyklustag |
Лорина |
327 |
13:23:17 |
rus-spa |
relig. |
мойше |
Moisés |
Javier Cordoba |
328 |
13:22:32 |
rus-ger |
med. |
неравномерно утолщённый |
ungleichmäßig verdickt |
Лорина |
329 |
13:22:01 |
rus-ger |
med. |
гистероскоп |
Hysteroskop |
Лорина |
330 |
13:20:28 |
eng-rus |
polit. |
European Cluster Observatory |
Европейская система наблюдения за развитием кластеров |
lyrarosa |
331 |
13:20:04 |
rus-ger |
med. |
расширитель Гегара |
Hegar' Stift |
Лорина |
332 |
13:19:13 |
rus-spa |
|
уболиться |
dimitir |
Javier Cordoba |
333 |
13:18:15 |
rus-spa |
|
Уволься |
dimitir |
Javier Cordoba |
334 |
13:15:09 |
rus-ger |
med. |
эрозированный |
erosiv |
Лорина |
335 |
13:11:07 |
eng-rus |
philos. |
motivated by rational thought |
движимый рациональным мышлением |
Alex_Odeychuk |
336 |
13:09:55 |
rus-spa |
inf. |
заначка |
zulo |
Javier Cordoba |
337 |
13:03:58 |
eng-rus |
law |
interpretation of religious law |
толкование религиозного права |
Alex_Odeychuk |
338 |
13:01:47 |
eng-rus |
|
in the years since |
в дальнейшем |
Alex_Odeychuk |
339 |
13:00:53 |
rus-spa |
law |
подать иск |
interponer demanda |
Estylo |
340 |
12:52:53 |
rus-ger |
med. |
находиться на лечении в дневном стационаре |
sich auf tagesstationärer Behandlung befinden |
Лорина |
341 |
12:50:58 |
eng-rus |
fin. |
expenditures for security |
расходы на безопасность |
Alex_Odeychuk |
342 |
12:50:32 |
eng-rus |
fin. |
spending on homeland security |
расходы на внутреннюю безопасность |
Alex_Odeychuk |
343 |
12:50:00 |
eng-rus |
fin. |
federal spending |
расходы федерального бюджета |
Alex_Odeychuk |
344 |
12:48:15 |
rus-fre |
tech. |
перфорирующая матрица |
matrice de poinçonnage |
I. Havkin |
345 |
12:47:54 |
eng-rus |
avia. |
deice test |
тест противообледенительной системы |
Sol58_pilot |
346 |
12:41:34 |
eng-rus |
avia. |
emergency throttle lever |
аварийный рычаг управления двигателем |
Sol58_pilot |
347 |
12:38:42 |
eng |
abbr. sport. |
getty |
a get together |
Olia Honcharuk |
348 |
12:38:17 |
rus-ger |
med. |
регулярный стул |
regelmäßiger Stuhlgang |
Лорина |
349 |
12:38:16 |
eng-rus |
inf. |
go for it |
давай (=go ahead) |
4uzhoj |
350 |
12:37:48 |
eng-rus |
slang |
diss |
унизить (нанести публичное оскорбление (от disrespect или disparage), альт. форма "to dis") |
mesentsev |
351 |
12:36:33 |
rus-spa |
|
вохр |
guardia de campo de concentración, boqueras (войска внутренней охраны республики НКВД СССР) |
Javier Cordoba |
352 |
12:36:31 |
eng-rus |
product. |
interim payment |
промежуточная оплата |
Yeldar Azanbayev |
353 |
12:35:57 |
eng-rus |
|
straw roll |
соломенный рулон |
scherfas |
354 |
12:34:00 |
eng-rus |
railw. |
buffet carriage |
вагон-буфет |
fiuri2 |
355 |
12:31:08 |
eng-rus |
relig. |
religiously binding |
имеющий особый авторитет в вопросах вероучения |
Alex_Odeychuk |
356 |
12:30:32 |
eng-rus |
media. |
FM range |
FM диапазон |
vazik |
357 |
12:25:34 |
rus-ger |
idiom. |
побывай на моём месте |
versetze dich in meine Situation |
Andrey Truhachev |
358 |
12:25:02 |
rus-ger |
idiom. |
побудь в моём положении |
versetze dich in meine Situation |
Andrey Truhachev |
359 |
12:24:52 |
eng-rus |
data.prot. |
advanced installation |
расширенная установка (ПО) |
necroromantic |
360 |
12:24:45 |
rus-ger |
idiom. |
представь себя на моём месте |
versetze dich in meine Situation |
Andrey Truhachev |
361 |
12:24:38 |
eng-rus |
railw. |
power car |
моторный вагон |
fiuri2 |
362 |
12:24:27 |
rus-ger |
idiom. |
побудь на моём месте |
versetze dich in meine Situation |
Andrey Truhachev |
363 |
12:23:56 |
eng-rus |
|
forget it |
ладно (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
364 |
12:23:31 |
eng-rus |
idiom. |
take a walk in my shoes |
побудь на моём месте |
Andrey Truhachev |
365 |
12:23:20 |
eng-rus |
idiom. |
take a walk in my shoes |
побудь в моём положении |
Andrey Truhachev |
366 |
12:23:07 |
eng-rus |
idiom. |
take a walk in my shoes |
побывай на моём месте |
Andrey Truhachev |
367 |
12:22:56 |
rus-ger |
med. |
состояние удовлетворительное |
befriedigender Zustand |
Лорина |
368 |
12:21:33 |
eng-rus |
idiom. |
walk a mile in my shoes |
побудь на моём месте |
Andrey Truhachev |
369 |
12:18:07 |
eng-rus |
construct. |
eco-home |
экодом |
Lyashenko I. |
370 |
12:17:00 |
rus-ger |
med. |
значение для холостой пробы |
Leerwert |
SBSun |
371 |
12:11:30 |
rus-ger |
med. |
язык обложен белым налётом |
weißlich belegte Zunge |
Лорина |
372 |
12:08:48 |
eng-rus |
sport. |
host |
выполнять роль принимающей стороны |
Linera |
373 |
12:07:54 |
rus-ger |
cardiol. |
тоны сердца приглушены, ритмичные |
Herztöne gedämpft, rhythmisch |
Лорина |
374 |
12:06:56 |
rus-fre |
tech. |
дыропробивная матрица |
matrice de perforation |
I. Havkin |
375 |
12:04:09 |
rus-ger |
cinema |
премия Эрнста Любича |
Ernst-Lubitsch-Preis (кинематографическая награда, которой по инициативе Билли Уайлдера удостаиваются германские режиссёры и актёры "за лучший персональный вклад в создание немецкоязычной комедии". Премия названа в честь немецкого киноактёра Эрнста Любича.) |
Dominator_Salvator |
376 |
11:59:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
present an existential threat to our way of life |
представлять собой экзистенциальную угрозу нашему способу жизни |
Alex_Odeychuk |
377 |
11:58:40 |
eng-rus |
oil |
EIA |
Управление Энергетической Информации США (The U.S. Energy Information Administration) |
Christie |
378 |
11:58:08 |
rus-spa |
law |
председательствующий федеральный судья |
el presidente del tribunal federal |
Estylo |
379 |
11:57:28 |
eng-rus |
rhetor. |
the time for action is now |
пришло время действовать |
Alex_Odeychuk |
380 |
11:56:35 |
rus-ita |
industr. |
асептический фильтр |
filtro asettico |
Блуждающий огонек |
381 |
11:52:50 |
eng-rus |
polit. |
believe strongly in a free nation, in a nation worth fighting for |
твёрдо верить в страну свободы, в страну, за которую стоит сражаться |
Alex_Odeychuk |
382 |
11:52:20 |
eng-rus |
|
English long axe |
секира |
coltuclu |
383 |
11:51:07 |
eng-rus |
|
hafted axe |
секира |
coltuclu |
384 |
11:51:02 |
eng |
abbr. gynecol. |
BTB |
estrogen breakthrough bleeding, кровотечение "прорыва" (Возникающие вне срока менструации кровянистые выделения из влагалища у женщины, принимающей гормональные контрацептивы.) |
Lakhmotko |
385 |
11:50:34 |
eng-rus |
rhetor. |
it's like hitting your head up against the same wall |
это как биться головой об стену (over and over again) |
Alex_Odeychuk |
386 |
11:49:39 |
eng-rus |
jarg. |
they don't get the punchline |
они не просекают фишку |
Alex_Odeychuk |
387 |
11:46:51 |
rus-spa |
electr.eng. |
автоматический ввод резерва |
interruptor de transferencia automática |
Guaraguao |
388 |
11:46:29 |
rus-ger |
gastroent. |
спаечный |
Adhäsions- |
Лорина |
389 |
11:45:47 |
rus-ita |
refrig. |
разморозить |
sbrinare |
spesi |
390 |
11:45:22 |
eng-rus |
avia. |
windmilling start |
запуск из положения авторотации |
Sol58_pilot |
391 |
11:45:21 |
rus-ger |
gastroent. |
непроходимость тонкого кишечника |
Dünndarmverschluss |
Лорина |
392 |
11:43:43 |
eng-rus |
|
server station |
серверная станция |
leaskmay |
393 |
11:39:29 |
eng-rus |
avia. |
starter assist |
с помощью системы запуска (пускового устройства) |
Sol58_pilot |
394 |
11:36:26 |
eng-rus |
|
send one's greetings |
отправлять поздравления |
Ivan Pisarev |
395 |
11:36:06 |
rus-ger |
law |
не работает |
ist nicht berufstätig |
Лорина |
396 |
11:34:14 |
eng-rus |
intell. |
daily intelligence briefing |
ежедневная разведывательная сводка |
Alex_Odeychuk |
397 |
11:33:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
work place violence |
насилие на рабочем месте |
Alex_Odeychuk |
398 |
11:29:57 |
eng-rus |
mil. |
high level military personnel |
высший командный состав |
Alex_Odeychuk |
399 |
11:29:15 |
eng-rus |
fin. |
on the taxpayers dime |
за счёт бюджетных средств |
Alex_Odeychuk |
400 |
11:27:57 |
eng-rus |
|
associate |
младший |
fiuri2 |
401 |
11:24:45 |
eng-rus |
jarg. |
change the subject |
съехать с базара |
Alex_Odeychuk |
402 |
11:23:01 |
eng-rus |
rhetor. |
let us never lose sight of the fact that |
никогда не позволяйте себе упускать из поля зрения, что |
Alex_Odeychuk |
403 |
11:20:53 |
eng-rus |
avia. |
ground distance between departure and arrival aerodrome |
ортодромическое расстояние между аэродромами вылета и прилёта |
tina.uchevatkina |
404 |
11:19:42 |
eng-rus |
avia. |
total enroute distance |
общее расстояние по маршруту |
tina.uchevatkina |
405 |
11:18:36 |
eng-rus |
polit. |
liberal lemmings |
либеральные хомячки |
Alex_Odeychuk |
406 |
11:17:42 |
eng-rus |
avia. |
estimated passenger number |
расчётное количество пассажиров |
tina.uchevatkina |
407 |
11:15:06 |
rus-ger |
law |
трудовое ограничение физических нагрузок |
Arbeitsbeschränkung der körperlichen Belastungen |
Лорина |
408 |
11:13:47 |
eng-rus |
|
the Allies |
союзники |
V.Sok |
409 |
11:12:33 |
eng-rus |
busin. |
get things done |
решать вопросы |
Alex_Odeychuk |
410 |
11:08:33 |
eng-rus |
crim.law. |
death by hanging |
смертная казнь через повешение (CNN) |
Alex_Odeychuk |
411 |
11:06:17 |
eng |
abbr. int.rel. |
TED |
Technology, Entertainment and Design (некоммерческая организация) |
tradeskantia |
412 |
11:05:50 |
eng-rus |
|
the worse for wear |
изношенный |
fiuri2 |
413 |
11:02:45 |
eng-rus |
inet. |
insight |
аналитический обзор |
Alex_Odeychuk |
414 |
11:02:30 |
eng-rus |
inet. |
followers insight |
аналитический обзор подписчиков |
Alex_Odeychuk |
415 |
10:57:14 |
rus-ita |
|
текущего года |
scorso (контекстное, в отношении уже закончившегося месяца - a seguito della vostra lettera del 25 novembre scorso) |
armoise |
416 |
10:56:35 |
rus-ita |
|
текущего год |
scorso (контекстное, в отношении уже истекшего месяца - a seguito della vostra lettera del 25 novembre scorso) |
armoise |
417 |
10:41:54 |
rus-ger |
automat. |
интерфейсный модуль |
Optionskarte (напр., DFE32B PROFINET IO в MOVIDRIVE) |
CerbeRus73 |
418 |
10:39:41 |
eng-rus |
intell. |
be fact checked |
быть проверенным на достоверность (на соответствие фактам; CNN) |
Alex_Odeychuk |
419 |
10:38:07 |
eng-rus |
pharma. |
die |
матрица (таблет-пресса) |
Andrii.Pryskoka |
420 |
10:32:21 |
rus-ita |
industr. |
допустимый диапазон веса |
tolleranza di peso |
Блуждающий огонек |
421 |
10:31:17 |
eng-rus |
avia. |
onboard retail |
торговля на борту |
mariab80 |
422 |
10:29:04 |
eng-rus |
tech. |
ductile iron |
пластичный чугун |
Racooness |
423 |
10:27:32 |
eng-rus |
tech. |
sealing rope |
шнуровой уплотнитель |
Racooness |
424 |
10:17:50 |
eng |
abbr. transp. |
APT |
Advanced Passenger Train |
fiuri2 |
425 |
10:12:29 |
rus-ita |
|
немцы |
Tedeschi |
Ying |
426 |
10:08:39 |
eng-rus |
avia. |
Stewards work technique |
Технологии работы бортпроводников |
tina.uchevatkina |
427 |
10:07:37 |
eng-rus |
avia. |
Work area |
Участок работы |
tina.uchevatkina |
428 |
10:05:08 |
rus-ita |
industr. |
посолка |
salatura |
Блуждающий огонек |
429 |
9:54:46 |
eng-rus |
|
sweet-heart deal |
кумовство |
Sergey Mihilov |
430 |
9:54:11 |
eng-rus |
product. |
service node |
сервисный узел |
Yeldar Azanbayev |
431 |
9:52:13 |
rus-ger |
mus. |
биг-бенд |
Big Band |
altiver |
432 |
9:46:30 |
rus-fre |
|
посыпать голову пеплом |
saupoudrer sa tête avec de la cendre |
polity |
433 |
9:44:59 |
rus-ger |
cinema |
"Лола" |
Deutscher Filmpreis |
Dominator_Salvator |
434 |
9:43:02 |
eng-rus |
|
powder room |
дамский уголок |
Emilien88 |
435 |
9:38:35 |
eng-rus |
sport. |
LUX level |
уровень освещения (корта) |
Linera |
436 |
9:33:29 |
eng-rus |
product. |
primary transducer connection |
связь первичных преобразователей |
Yeldar Azanbayev |
437 |
9:29:25 |
eng-rus |
product. |
distributed entry |
распределенный ввод |
Yeldar Azanbayev |
438 |
9:25:21 |
eng-rus |
|
Reichsmarschall |
Рейхсмаршал |
V.Sok |
439 |
9:21:55 |
eng-rus |
|
come from |
иметь основанием |
fiuri2 |
440 |
9:12:52 |
eng-rus |
inf. |
what a drag |
вот фигня то! |
М. Ефремов |
441 |
9:11:41 |
eng-rus |
|
cramp |
стиснуть |
fiuri2 |
442 |
8:46:07 |
eng |
abbr. |
UTR |
Unique Taxpayer Reference |
64$? |
443 |
8:28:52 |
rus-ger |
|
существовать |
da sein |
altiver |
444 |
8:19:55 |
eng-rus |
product. |
for lighting |
для освещения |
Yeldar Azanbayev |
445 |
8:18:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
Continuous Emission Monitoring System |
Система непрерывного мониторинга выбросов |
Fuat |
446 |
8:18:19 |
eng-rus |
|
business tax |
налог на доходы субъектов предпринимательской деятельности |
4uzhoj |
447 |
8:16:17 |
eng-rus |
product. |
downhole electrical pump |
глубинный электрический насос |
Yeldar Azanbayev |
448 |
8:04:32 |
rus-ita |
health. |
курорт |
localita di cura |
gorbulenko |
449 |
7:59:50 |
rus-ita |
sport. |
горнолыжный комплекс |
comprensorio sciistico |
gorbulenko |
450 |
7:51:57 |
eng-rus |
auto. |
overhead entry |
воздушный ввод |
Yeldar Azanbayev |
451 |
7:46:28 |
eng-rus |
avia. |
Personal stamp of AC |
Личная печать КВС |
tina.uchevatkina |
452 |
7:35:50 |
eng-rus |
avia. |
Flight report |
Отчёт о рейсе |
tina.uchevatkina |
453 |
6:36:34 |
eng-rus |
|
come to prominence |
выходить на первый план |
ZakharovStepan |
454 |
6:20:05 |
eng-rus |
|
takes his time |
Неторопливо |
poisonlights |
455 |
6:07:34 |
rus-fre |
idiom. |
изменять точку зрения |
retourner sa veste |
whoisnotbanksy |
456 |
6:02:08 |
eng-rus |
|
conquer a fear |
побороть страх |
andreon |
457 |
6:01:24 |
rus-fre |
idiom. |
принарядиться |
se parer de ses plus beaux atours |
whoisnotbanksy |
458 |
5:58:15 |
rus-fre |
idiom. |
быть как раз в пору |
aller comme un gant |
whoisnotbanksy |
459 |
5:47:45 |
rus-ger |
med. |
гладко |
unkompliziert (гладкое течение болезни) |
Лорина |
460 |
5:38:45 |
rus-ger |
med. |
тампон |
Tupfer (для обработки ран) |
Лорина |
461 |
5:38:01 |
rus-ger |
med. |
салфетка |
Tupfer |
Лорина |
462 |
5:10:34 |
rus-ger |
gynecol. |
передняя стенка матки |
Uterusvorderwand |
Лорина |
463 |
5:08:52 |
rus-ger |
gynecol. |
задняя стенка матки |
Uterushinterwand |
Лорина |
464 |
5:04:20 |
eng-rus |
|
play up |
взбрыкивать |
pothead2104 |
465 |
4:50:05 |
rus-ger |
med. |
рассекать тупым путём |
stumpf präparieren |
Лорина |
466 |
4:48:11 |
rus-ger |
med. |
рассечь тупым путём |
stumpf präparieren |
Лорина |
467 |
4:47:43 |
rus-ger |
med. |
рассечь острым путём |
scharf präparieren |
Лорина |
468 |
4:26:18 |
rus-ger |
med. |
разделить острым путём |
scharf präparieren |
Лорина |
469 |
4:25:10 |
rus-ger |
med. |
разделять острым путём |
scharf präparieren |
Лорина |
470 |
3:32:18 |
rus-ger |
med. |
дренирование |
Drainage |
Лорина |
471 |
3:27:32 |
eng-rus |
idiom. |
be sitting on top of the world |
находиться на вершине счастья |
Andrey Truhachev |
472 |
3:27:11 |
eng-rus |
idiom. |
be in seventh heaven |
находиться на вершине счастья |
Andrey Truhachev |
473 |
3:26:59 |
eng-rus |
idiom. |
be on cloud nine |
находиться на вершине счастья |
Andrey Truhachev |
474 |
3:26:29 |
eng-rus |
idiom. |
be on top of the world |
находиться на вершине счастья |
Andrey Truhachev |
475 |
3:26:13 |
rus-ger |
idiom. |
находиться на вершине счастья |
im siebenten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
476 |
3:25:48 |
rus-ger |
idiom. |
находиться на вершине счастья |
auf Wolke Sieben sein |
Andrey Truhachev |
477 |
3:25:31 |
rus-ger |
idiom. |
находиться на вершине счастья |
sich wie im siebten Himmel fühlen |
Andrey Truhachev |
478 |
3:25:14 |
rus-ger |
idiom. |
находиться на вершине счастья |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen |
Andrey Truhachev |
479 |
3:18:52 |
rus-ger |
idiom. |
находиться на седьмом небе |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen |
Andrey Truhachev |
480 |
3:18:36 |
rus-ger |
idiom. |
находиться на седьмом небе |
im siebten Himmel sein |
Andrey Truhachev |
481 |
3:17:58 |
eng-rus |
idiom. |
be on top of the world |
находиться на седьмом небе |
Andrey Truhachev |
482 |
3:17:19 |
eng-rus |
idiom. |
be in seventh heaven |
находиться на седьмом небе |
Andrey Truhachev |
483 |
3:17:01 |
eng-rus |
bank. |
AML staff |
сотрудники, осуществляющие деятельность по противодействию легализации незаконных доходов |
Ying |
484 |
3:16:59 |
eng-rus |
idiom. |
be sitting on top of the world |
находиться на седьмом небе |
Andrey Truhachev |
485 |
3:15:09 |
eng-rus |
idiom. |
be sitting on top of the world |
быть на седьмом небе |
Andrey Truhachev |
486 |
3:13:45 |
eng-ger |
idiom. |
be on top of the world |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen |
Andrey Truhachev |
487 |
3:09:09 |
rus-ger |
idiom. |
быть на седьмом небе |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen |
Andrey Truhachev |
488 |
3:08:48 |
rus-ger |
idiom. |
быть на верху блаженства |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen |
Andrey Truhachev |
489 |
3:08:23 |
rus-ger |
idiom. |
находиться на верху блаженства |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen |
Andrey Truhachev |
490 |
3:08:06 |
rus-ger |
idiom. |
находиться на вершине блаженства |
sich auf dem Gipfel der Welt fühlen |
Andrey Truhachev |
491 |
3:07:59 |
rus-spa |
|
промокашку |
papel secante |
Javier Cordoba |
492 |
3:06:56 |
eng-rus |
idiom. |
feel on top of the world |
находиться на вершине блаженства |
Andrey Truhachev |
493 |
3:06:42 |
eng-rus |
idiom. |
feel on top of the world |
находиться на верху блаженства |
Andrey Truhachev |
494 |
3:03:27 |
eng-rus |
bank. |
FATCA responsible officer |
лицо, ответственное за соблюдение требований FATCA |
Ying |
495 |
2:58:43 |
eng-rus |
idiom. |
be on top of the world |
находиться на вершине блаженства |
Andrey Truhachev |
496 |
2:57:10 |
eng-rus |
idiom. |
be on top of the world |
находиться на верху блаженства |
Andrey Truhachev |
497 |
2:51:19 |
eng-rus |
|
have another think coming |
хорошо подумай |
Inna Oslon |
498 |
2:46:53 |
eng-rus |
|
get down and dirty |
всерьёз заняться |
Inna Oslon |
499 |
1:58:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
de-challenge |
повторная отмена препарата |
Andy |
500 |
1:57:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
re-challenge |
повторное назначение препарата |
Andy |
501 |
1:36:39 |
rus-ger |
law, ADR |
размер комиссионных |
Kommissionshöhe |
wanderer1 |
502 |
1:34:57 |
rus-ger |
law |
соглашение о размере комиссионных |
Kommissionshöhenvereinbarung |
wanderer1 |
503 |
1:22:38 |
rus-ger |
law |
недействительность положения договора |
Unwirksamkeit der Bestimmung |
wanderer1 |
504 |
1:19:05 |
rus-ita |
|
предельный столбик |
traversa limite di stazionamento |
vpp |
505 |
1:18:56 |
rus-ger |
law |
похожий |
nahekommend D. |
wanderer1 |
506 |
1:18:06 |
rus-ger |
law |
почти равносильный |
nahekommend D. |
wanderer1 |
507 |
1:08:51 |
rus-ger |
law |
недействительная формулировка |
unwirksame Regelung |
wanderer1 |
508 |
1:08:04 |
rus-ger |
law |
недействительное положение |
unwirksame Regelung |
wanderer1 |
509 |
0:18:43 |
eng-rus |
|
discussion |
анализ |
E.Sovetkina |
510 |
0:13:04 |
rus-ger |
law |
отсчитываться |
beginnen mit (Die Frist beginnt mit dem Ende des Monats) |
wanderer1 |