1 |
23:40:45 |
rus-ger |
idiom. |
возвести в ранг |
in den Rang erheben (пример конструкции: jemanden in den Rang eines Nationalhelden erheben) |
Queerguy |
2 |
23:33:31 |
rus-ita |
psychiat. |
астрофобия |
astrofobia (патологическая боязнь звезд и звездного неба) |
I. Havkin |
3 |
23:31:11 |
rus-fre |
psychiat. |
астрофобия |
astrophobie (патологическая боязнь звезд и звездного неба) |
I. Havkin |
4 |
23:25:22 |
rus-fre |
gen. |
астрофил |
astrophile |
I. Havkin |
5 |
23:24:52 |
eng-rus |
gen. |
astrophile |
астрофил |
I. Havkin |
6 |
23:24:36 |
rus-ita |
gen. |
астрофил |
astrofilo |
I. Havkin |
7 |
23:19:32 |
rus-spa |
gen. |
разрушить мозг |
comer el coco (Чичин) |
LelkaPtichkina |
8 |
23:12:33 |
eng-rus |
geophys. |
LVL adjustment |
поправка за ЗМС |
MichaelBurov |
9 |
23:10:33 |
eng-rus |
geophys. |
low net-to-gross system |
система с низким коэффициентом песчанистости |
MichaelBurov |
10 |
23:10:02 |
eng-rus |
comp., MS |
authorization key |
ключ авторизации |
Andy |
11 |
23:10:00 |
eng-rus |
geophys. |
LoFS |
установка для сейсмического мониторинга в течение срока эксплуатации месторождения |
MichaelBurov |
12 |
23:06:57 |
rus-ita |
gen. |
приближенный к |
aderente a (L'angolo di apertura del cono d'ombra dovrebbe essere aumentato per fornire una previsione più aderente alla realtà.) |
I. Havkin |
13 |
23:04:17 |
eng-rus |
geophys. |
LoFS |
сейсмика в течение срока эксплуатации месторождения |
MichaelBurov |
14 |
23:03:55 |
rus-ita |
astr. |
сплюснутость полюсов Земли |
schiacciamento terrestre |
I. Havkin |
15 |
23:03:09 |
eng-rus |
geophys. |
legacy 4D |
унаследованная сейсмика 4-D |
MichaelBurov |
16 |
23:02:18 |
eng-rus |
geophys. |
layout and retrieval of arrays |
раскладка и сборка групп |
MichaelBurov |
17 |
23:01:48 |
eng-rus |
geophys. |
land source |
наземный источник |
MichaelBurov |
18 |
23:01:47 |
rus-ita |
gen. |
величина |
ampiezza (L'ampiezza dell'ombra dipende soprattutto dal voltaggio relativo tra il deflettore e l'anodo.) |
I. Havkin |
19 |
23:01:20 |
eng-rus |
geophys. |
land receiver |
приёмник на суше |
MichaelBurov |
20 |
23:00:50 |
eng-rus |
geophys. |
land node |
наземная станция |
MichaelBurov |
21 |
22:59:37 |
eng-rus |
geophys. |
kriging weight |
вес кригинга |
MichaelBurov |
22 |
22:59:16 |
rus-ita |
astr. |
сплюснутость полюсов |
schiacciamento polare (Земли) |
I. Havkin |
23 |
22:59:11 |
eng-rus |
geophys. |
kriging variance |
дисперсия кригинга |
MichaelBurov |
24 |
22:56:16 |
eng-rus |
geophys. |
krige |
делать кригинг |
MichaelBurov |
25 |
22:54:44 |
eng-rus |
comp., MS |
invalid e-mail address |
недопустимый адрес электронной почты |
Andy |
26 |
22:53:33 |
eng-rus |
geophys. |
Jotun field, Norway |
месторождение Jotun, Норвегия |
MichaelBurov |
27 |
22:51:43 |
eng-rus |
geophys. |
in-well recording |
наблюдения в скважинах |
MichaelBurov |
28 |
22:51:16 |
eng-rus |
geophys. |
intermediate net-to-gross system |
система со средним коэффициентом песчанистости |
MichaelBurov |
29 |
22:50:50 |
eng-rus |
geophys. |
integration of methods |
комплексирование методов |
MichaelBurov |
30 |
22:50:27 |
eng-rus |
geophys. |
integration of data |
комплексирование данных |
MichaelBurov |
31 |
22:50:02 |
eng-rus |
geophys. |
integrated seismic processing |
комплексная сейсмическая обработка данных |
MichaelBurov |
32 |
22:49:37 |
eng-rus |
geophys. |
integrated seismic acquisition |
комплексная сейсмосъёмка |
MichaelBurov |
33 |
22:49:10 |
eng-rus |
geophys. |
integral method of arrival |
метод первых вступлений |
MichaelBurov |
34 |
22:48:29 |
eng-rus |
geophys. |
infill well pattern |
уплотнение сетки скважин |
MichaelBurov |
35 |
22:47:42 |
eng-rus |
O&G |
infill well |
уплотняющая скважина |
MichaelBurov |
36 |
22:47:11 |
eng-rus |
geophys. |
infill drilling targets |
мишени уплотняющего бурения (e.g. for horizontal wells) |
MichaelBurov |
37 |
22:45:58 |
eng-rus |
geophys. |
imaging |
отображение среды |
MichaelBurov |
38 |
22:45:31 |
eng-rus |
geophys. |
imaging of acoustic reflection data |
изображение данных акустических отражений |
MichaelBurov |
39 |
22:45:05 |
eng-rus |
geophys. |
image ray |
луч, нормальный к поверхности |
MichaelBurov |
40 |
22:44:16 |
eng-rus |
geophys. |
image of a 3D data volume |
изображение куба |
MichaelBurov |
41 |
22:43:34 |
eng-rus |
geophys. |
wall illumination |
освещение |
MichaelBurov |
42 |
22:43:05 |
eng-rus |
geophys. |
illumination |
освещение разреза |
MichaelBurov |
43 |
22:42:26 |
eng-rus |
geophys. |
horizontal electric line |
ГЭЛ |
MichaelBurov |
44 |
22:41:32 |
eng-rus |
geophys. |
history matching |
подгонка модели |
MichaelBurov |
45 |
22:41:06 |
eng-rus |
geophys. |
high-bandwidth borehole geophone |
широкополосный скважинный геофон |
MichaelBurov |
46 |
22:40:10 |
eng-rus |
geophys. |
Hertz-Mindlin theory |
теория Герца-Миндлина |
MichaelBurov |
47 |
22:39:42 |
eng-rus |
geophys. |
head wave |
коническая волна |
MichaelBurov |
48 |
22:38:18 |
eng-rus |
geol. |
hardgrounds |
плотный грунт |
MichaelBurov |
49 |
22:37:44 |
eng-rus |
O&G |
growth factor |
коэффициент прироста дебита |
MichaelBurov |
50 |
22:36:54 |
eng-rus |
geophys. |
gravity and magnetics |
грави-магниторазведка |
MichaelBurov |
51 |
22:34:30 |
eng-rus |
geophys. |
gimbaled sensor |
датчик с карданом |
MichaelBurov |
52 |
22:34:07 |
eng-rus |
geophys. |
GI |
градиентный импеданс |
MichaelBurov |
53 |
22:33:11 |
eng-rus |
gen. |
wacky question |
дурацкий вопрос |
Taras |
54 |
22:31:52 |
eng-rus |
geophys. |
geometrical repeatability |
геометрическая воспроизводимость |
MichaelBurov |
55 |
22:30:05 |
eng-rus |
geophys. |
generic diffraction stack migration |
обобщённая миграция способом дифракционного суммирования |
MichaelBurov |
56 |
22:29:38 |
eng-rus |
geophys. |
generation of 4D earth models for seismic monitoring applications |
создание четырёхмерных моделей для приложений сейсмического мониторинга |
MichaelBurov |
57 |
22:28:05 |
eng-rus |
gen. |
basalt stone |
базальтовый камень |
Mira_G |
58 |
22:26:25 |
eng-rus |
automat. |
representation of one physical phenomenon by another |
представление одного физического явления другим |
ssn |
59 |
22:25:22 |
eng-rus |
law, ADR |
sharing of profits |
распределение прибылей |
OLGA P. |
60 |
22:24:31 |
eng-rus |
geophys. |
fracture-type distribution |
распределение по трещинам |
MichaelBurov |
61 |
22:22:14 |
eng-rus |
automat. |
purpose of the measurement system |
цель измерительной системы |
ssn |
62 |
22:21:05 |
eng-rus |
gen. |
take work home |
брать работу на дом |
Taras |
63 |
22:20:06 |
eng-rus |
geophys. |
focal mechanism |
механизм формирования нарушения |
MichaelBurov |
64 |
22:18:00 |
eng-rus |
med. |
intestinal dismicrobism |
кишечный дисбактериоз |
tll |
65 |
22:17:08 |
eng-rus |
geophys. |
final stack |
итоговый разрез |
MichaelBurov |
66 |
22:15:57 |
eng-rus |
geophys. |
field receiver array |
полевая сеть сейсмоприёмников |
MichaelBurov |
67 |
22:14:24 |
eng-rus |
automat. |
measurement and control of a physical system |
измерение и управление физической системой |
ssn |
68 |
22:14:14 |
eng-rus |
O&G |
feathering |
снос косы |
MichaelBurov |
69 |
22:11:07 |
eng-rus |
geophys. |
factorial kriging |
факторный кригинг |
MichaelBurov |
70 |
22:10:28 |
eng-rus |
geophys. |
external drift kriging |
внешний кригинг дрейфа |
MichaelBurov |
71 |
22:07:37 |
eng-rus |
geophys. |
ESSF |
расширенное преобразование Фурье с расщеплённым шагом |
MichaelBurov |
72 |
22:07:14 |
eng-rus |
automat. |
physical properties and performance characteristics of a transducer |
физические свойства и рабочие характеристики преобразователей |
ssn |
73 |
22:07:12 |
eng-rus |
avia. |
quick return flight |
разворотный рейс (; QRF) |
Viacheslav Volkov |
74 |
22:07:00 |
eng-rus |
gen. |
followed |
сопровождаемый |
neamm |
75 |
22:04:34 |
eng |
geophys. |
life of field seismic installation |
LoFS |
MichaelBurov |
76 |
22:04:22 |
rus-ita |
gen. |
солнечное затмение |
eclissi di Sole |
I. Havkin |
77 |
22:03:52 |
eng |
geophys. |
life of field seismic |
LoFS |
MichaelBurov |
78 |
22:03:21 |
eng-rus |
med. |
base excess |
избыток буферных оснований (при анализе газов крови) |
Brücke |
79 |
22:03:16 |
rus-ita |
gen. |
лунное затмение |
eclissi di Luna |
I. Havkin |
80 |
21:54:16 |
eng-rus |
gen. |
handkerchief-sized |
размером с носовой платок |
neamm |
81 |
21:52:07 |
rus-spa |
nautic. |
морской объект |
Instalación costa afuera |
pauladis |
82 |
21:51:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
wiring connection diagram |
схема подключения проводок |
snowleopard |
83 |
21:42:39 |
rus |
abbr. geophys. |
ГЭЛ |
горизонтальная электрическая линия |
MichaelBurov |
84 |
21:39:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
all that is mine with me all the time |
всё своё ношу с собой |
Vl_T |
85 |
21:35:10 |
rus-est |
fire. |
вода для тушения пожара |
tuletõrjevesi |
boshper |
86 |
21:33:39 |
eng |
abbr. geophys. |
GI |
gradient Impedance |
MichaelBurov |
87 |
21:12:10 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
FARM |
Foinaven advanced reservoir monitoring |
MichaelBurov |
88 |
21:11:38 |
rus-ger |
med. |
затяжной кашель |
Protrahierter Husten |
jurist-vent |
89 |
21:10:59 |
eng-rus |
GOST. |
ensuring the uniformity of measurements |
обеспечение единства измерений |
ssn |
90 |
21:10:05 |
eng-rus |
med. |
Pharmacy workshop |
фармкружок |
Chris Dawe |
91 |
21:06:45 |
eng |
abbr. geophys. |
ESSF |
extended split-step Fourier |
MichaelBurov |
92 |
21:05:56 |
rus-est |
construct. |
расшивка |
vuukraud |
boshper |
93 |
21:01:41 |
eng-rus |
gen. |
labor unrest |
трудовой конфликт (Labor unrest is a term used by employers or those generally in the business community to describe organizing and strike actions undertaken by labor unions, especially where labor disputes become violent or where industrial actions in which members of a workforce obstruct the normal process of business and generate industrial unrest are essayed. WAD) |
Alexander Demidov |
94 |
21:00:03 |
eng-rus |
theatre. |
scenic sketches |
театральные эскизы |
Insane doll |
95 |
20:57:00 |
rus-dut |
gen. |
drong, drongen, gedrongen-напирать, теснить, заставлять. принуждать, оказывать давление |
dringen |
Ludmila54 |
96 |
20:51:52 |
rus-ger |
geogr. |
белорусский |
weißrussisch |
Лорина |
97 |
20:51:14 |
eng-rus |
automat. |
metrological assurance for measuring systems |
метрологическое обеспечение измерительных систем |
ssn |
98 |
20:47:14 |
eng-rus |
fire. |
water throw |
высота подачи воды |
Aiduza |
99 |
20:47:06 |
eng-rus |
gen. |
eclipse |
превзойти |
Maria Klavdieva |
100 |
20:41:09 |
eng-rus |
gen. |
competent court |
правомочный суд |
Alexander Demidov |
101 |
20:40:15 |
rus-ita |
gen. |
чаще всего |
più (E' il tipo di eclissi lunare più osservata.) |
I. Havkin |
102 |
20:38:23 |
rus-ita |
gen. |
происходить |
verificarsi (Un'eclissi lunare totale si verifica quando la Luna transita completamente attraverso l'ombra della Terra.) |
I. Havkin |
103 |
20:38:18 |
rus-ger |
med. |
рецепторный статус |
Rezeptorstatus |
powergene |
104 |
20:37:51 |
rus-dut |
gen. |
op van iem., iets ~ zijn-быть очарованным кем-л., чем-л. |
gecharmeerd |
Ludmila54 |
105 |
20:36:34 |
rus-ita |
gen. |
большой |
ampio (Il cono d'ombra proiettato dalla Terra e' accompagnato da un cono più ampio, detto cono di penombra.) |
I. Havkin |
106 |
20:33:04 |
rus-ita |
gen. |
заслонять |
oscurare (L'ombra della Terra oscura del tutto o parzialmente la Luna.) |
I. Havkin |
107 |
20:32:49 |
eng-rus |
jewl. |
onglette graver |
шпицштихель |
Vl_T |
108 |
20:22:44 |
eng-rus |
abbr. |
maint reqd |
требуется обслуживание (maintenance required) |
surovyebudni |
109 |
20:16:41 |
eng-rus |
hotels |
function room |
банкетный зал |
she-stas |
110 |
20:16:33 |
eng |
abbr. law |
a right to enjoy possession of a piece of land for a period of time |
estate |
Millennium |
111 |
20:14:49 |
eng |
abbr. law |
any estate which has a fixed maximum duration including periodic tenancy. |
term of years absolute |
Millennium |
112 |
20:07:37 |
eng-rus |
comp. |
planar board |
материнская плата |
inn |
113 |
20:07:02 |
eng-rus |
gen. |
explode a bombshell |
сказать что-либо из ряда вон выходящее (или шокирующее) |
Taras |
114 |
20:04:54 |
eng-rus |
gen. |
explode a bombshell |
произвести эффект разорвавшейся бомбы |
Taras |
115 |
20:03:24 |
rus-ita |
law |
жалоба с требованием предотвращения ущерба собственности в случае начала строительных работ |
denuncia di nuova opera (la denuncia di nuova opera, prevista dall'art. 1171 c.c., si caratterizza per il pericolo di danno che può provocare l'attività innovatrice dell'uomo. Essa г concessa al proprietario, al titolare di un altro diritto reale di godimento o al possessore, i quali abbiano ragione di temere che da un'opera o attività, da altri intrapresa sulla proprietà o fondo vicini, stia per derivare un danno alla cosa che forma oggetto del loro diritto o del loro possesso, per ottenere dal giudice un provvedimento che sospenda l'esecuzione dell'opera o che disponga l'adozione di opportune cautele. Tra i presupposti oggettivi necessari per la concessione del provvedimento cautelare vi г quello della attualità della violazione lamentata, sicché l'azione non г proponibile se l'opera г terminata o se г trascorso un anno dal suo inizio.) |
Alexandra Manika |
116 |
20:02:53 |
eng-ger |
inet. |
via e-mail |
per E-Mail |
Andrey Truhachev |
117 |
20:02:34 |
eng-rus |
gen. |
blonde bombshell |
сногсшибательная блондинка |
Taras |
118 |
20:02:22 |
eng-rus |
inet. |
via e-mail |
электронной почтой |
Andrey Truhachev |
119 |
20:00:22 |
rus-ita |
law |
жалоба с требованием предотвращения предполагаемого ущерба |
denuncia di danno temuto (http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&dizionario=4&id=90) |
Alexandra Manika |
120 |
19:54:41 |
eng-rus |
gen. |
in which case |
в каком случае |
Alexander Demidov |
121 |
19:51:27 |
eng-rus |
cook. |
Carmin |
кармин (Красный краситель, зарегистрирован в качестве пищевой добавки Е12) |
VickyD |
122 |
19:47:22 |
eng-rus |
ed. |
give |
ставить (оценку: For my test the teacher gave me an A, but said my English grammar is a bit awkward in the feedback. What am I supposed to make of this?) |
Taras |
123 |
19:29:06 |
rus-ger |
law |
мировой судья |
Schiedsmann |
Andrey Truhachev |
124 |
19:27:51 |
rus-ger |
law |
третейский судья |
Schiedsmann |
Andrey Truhachev |
125 |
19:26:18 |
eng-rus |
gen. |
affiliates |
дочерние и ассоциированные предприятия |
Alexander Demidov |
126 |
19:26:10 |
eng-rus |
gen. |
affiliates |
дочерние или ассоциированные предприятия |
Alexander Demidov |
127 |
19:25:47 |
rus-ger |
tech. |
шток клапана |
Ventilstift |
Schumacher |
128 |
19:25:06 |
eng-rus |
cardiol. |
LV |
левый желудочек (left ventricle) |
lubash13 |
129 |
19:23:30 |
eng-ger |
law |
arbitrator |
Schiedsmann |
Andrey Truhachev |
130 |
19:22:13 |
eng-rus |
ed. |
grading system |
система оценивания (оценок) |
Taras |
131 |
19:19:50 |
eng-rus |
gen. |
the very picture of |
истинное воплощение |
Kinotaurus |
132 |
19:16:33 |
eng |
law |
estate |
a right to enjoy possession of a piece of land for a period of time |
Millennium |
133 |
19:16:22 |
eng-rus |
gen. |
with no geographical or temporal limits |
без ограничения по территории и на бессрочной основе |
Alexander Demidov |
134 |
19:15:24 |
eng-rus |
ed. |
grade point average |
средний балл (в аттестате) |
Taras |
135 |
19:14:49 |
eng |
law |
term of years absolute |
any estate which has a fixed maximum duration including periodic tenancy. |
Millennium |
136 |
19:14:38 |
eng-rus |
gen. |
in perpetuity |
на бессрочной основе |
Alexander Demidov |
137 |
19:14:11 |
eng-rus |
gen. |
in or outside the grounds |
на территории или вне территории |
Alexander Demidov |
138 |
19:11:32 |
eng-rus |
gen. |
during or outside working hours |
в рабочее или во внерабочее время |
Alexander Demidov |
139 |
19:10:56 |
eng-rus |
O&G |
wellbore intervention |
геолого-технические мероприятия (ГТМ) |
E_Mart |
140 |
19:02:41 |
eng-rus |
ed. |
knowledge assessment system |
система оценивания знаний |
Taras |
141 |
19:02:05 |
eng-rus |
st.exch. |
noise trader |
торговец шумом (участник фондового рынка, чьи иррациональные действия повышают ценовые колебания и риски) |
mizgertina |
142 |
19:01:46 |
rus-ger |
law |
документальное подтверждение |
dokumentierter Nachweis |
Andrey Truhachev |
143 |
19:00:25 |
rus-ger |
law |
письменные доказательства |
schriftliche Beweismittel |
Andrey Truhachev |
144 |
18:59:37 |
eng-ger |
law |
documentary evidence |
schriftliche Beweismittel |
Andrey Truhachev |
145 |
18:59:29 |
eng-ger |
law |
documentary evidence |
dokumentierter Nachweis |
Andrey Truhachev |
146 |
18:58:39 |
eng-rus |
gen. |
Dutch Civil Code |
Гражданский кодекс Нидерландов |
Irina Zavizion |
147 |
18:56:11 |
eng-rus |
cook. |
sodium L-ascorbate |
Натрий L-аскорбиновокислый (Е-301, пищевая добавка) |
VickyD |
148 |
18:55:20 |
eng-rus |
gen. |
that are often cited as |
о которых часто говорят, что они у них |
Maria Klavdieva |
149 |
18:50:48 |
rus-ger |
law |
подтверждать документально |
urkundlich belegen |
Andrey Truhachev |
150 |
18:50:32 |
eng-rus |
law |
give documentary evidence |
подтверждать документально |
Andrey Truhachev |
151 |
18:48:44 |
eng-rus |
law |
give documentary evidence |
подтвердить документально |
Andrey Truhachev |
152 |
18:48:09 |
rus-ger |
law |
подтвердить документально |
urkundlich belegen |
Andrey Truhachev |
153 |
18:42:34 |
eng-rus |
mech. |
local repair |
ремонт на месте (не подлежит ремонту на месте – beyond local repair) |
BorisKap |
154 |
18:35:31 |
eng-rus |
mech. |
shutoff |
останов (ограничитель) |
BorisKap |
155 |
18:31:06 |
rus-ita |
econ. |
неустойка |
mora |
Avenarius |
156 |
18:30:39 |
rus-ger |
law |
полномочия руководителя |
die Befugnisse des Leiters |
Andrey Truhachev |
157 |
18:29:45 |
eng-rus |
law |
the powers of the head |
полномочия руководителя |
Andrey Truhachev |
158 |
18:02:42 |
eng-rus |
med. |
in summary |
подводя итог, следует отметить, что |
amatsyuk |
159 |
17:58:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Invalid User ID |
недопустимый идентификатор пользователя |
Andy |
160 |
17:58:36 |
eng-rus |
comp., MS |
invalid user |
недопустимый пользователь |
Andy |
161 |
17:58:07 |
eng-rus |
gen. |
relent |
сменить гнев на милость |
Aly19 |
162 |
17:57:57 |
eng-rus |
econ. |
bond owner |
держатель облигации |
dag1587 |
163 |
17:55:14 |
eng-rus |
law |
Graduate Diploma in Law |
диплом об окончании ВУЗа по специальности "юриспруденция" (GDL) |
Leonid Dzhepko |
164 |
17:53:33 |
rus-ger |
plumb. |
Мыльная пена |
Schaumseife |
NS |
165 |
17:51:52 |
rus-ger |
law |
заключать сделку |
Geschäft vornehmen |
Лорина |
166 |
17:51:44 |
rus-ger |
law |
заключить сделку |
Geschäft vornehmen |
Лорина |
167 |
17:47:27 |
eng-ger |
law |
on the merits |
zur Hauptsache |
Andrey Truhachev |
168 |
17:46:50 |
eng-rus |
law |
on the merits |
по существу дела |
Andrey Truhachev |
169 |
17:45:52 |
rus-ger |
law |
по существу дела |
zur Hauptsache |
Andrey Truhachev |
170 |
17:44:50 |
rus-ger |
law |
существо дела |
Hauptsache |
Andrey Truhachev |
171 |
17:40:15 |
eng-rus |
phys. |
microwave-induced plasma |
индуцированная микроволновым излучением плазма |
mangoo |
172 |
17:38:54 |
eng-rus |
comp., MS |
negotiation failure |
cбой согласования |
Andy |
173 |
17:38:38 |
eng-rus |
sport. |
draw no bet |
возврат ставки в случае ничьей (в ставках на исход футбольного матча) |
citysleeper |
174 |
17:34:11 |
eng-rus |
gen. |
already |
всё равно (в знач. "и так": If I am already here, why not let me cook him a real meal? – Раз уж я все равно здесь, ...) |
4uzhoj |
175 |
17:33:27 |
rus-ger |
law |
слушание по существу дела |
Verhandlung zur Hauptsache |
Andrey Truhachev |
176 |
17:19:30 |
rus-ger |
law |
ОВД особо важные дела |
besonders wichtige Sachen |
Natalishka_UA |
177 |
17:16:32 |
eng-rus |
gen. |
indemnified party |
получатель возмещения |
Alexander Demidov |
178 |
17:15:19 |
eng-rus |
gen. |
indemnifying party |
возмещающая сторона |
Alexander Demidov |
179 |
17:08:33 |
eng-rus |
gen. |
vibration mount |
виброопора (напр, вентилятора.) |
Savva Gersht |
180 |
17:02:28 |
eng-rus |
geol. |
LREE |
лёгкие редкоземельные элементы (light rare earth elements) |
Andrey250780 |
181 |
17:01:30 |
eng-rus |
geol. |
HREE |
тяжёлые редкоземельные элементы (heavy rare earth elements) |
Andrey250780 |
182 |
16:56:27 |
rus-spa |
auto. |
ремонтный комплект |
ensemble |
CRO |
183 |
16:52:53 |
eng-rus |
law |
according to the simplified procedure |
по упрощённой процедуре |
Andrey Truhachev |
184 |
16:52:09 |
eng-rus |
law |
in accordance with the simplified procedure |
по упрощённой процедуре |
Andrey Truhachev |
185 |
16:51:11 |
rus-ger |
law |
по упрощённой процедуре |
nach dem vereinfachten Verfahren |
Andrey Truhachev |
186 |
16:49:29 |
rus-ger |
law |
по упрощённой процедуре |
im Rahmen des vereinfachten Verfahrens |
Andrey Truhachev |
187 |
16:49:08 |
eng-rus |
law |
in the context of the simplified procedure |
по упрощённой процедуре |
Andrey Truhachev |
188 |
16:48:55 |
eng-rus |
law |
in the simplified procedure |
по упрощённой процедуре |
Andrey Truhachev |
189 |
16:48:43 |
eng-rus |
law |
using the simplified procedure |
по упрощённой процедуре |
Andrey Truhachev |
190 |
16:48:32 |
eng-rus |
law |
under the simplified procedure |
по упрощённой процедуре |
Andrey Truhachev |
191 |
16:45:39 |
eng-rus |
gen. |
sitting politician |
действующий депутат (представительных органов государственной власти и органов местного самоуправления всех уровней. Vote Every sitting politician out of Office!) |
4uzhoj |
192 |
16:44:07 |
eng-rus |
sport. |
enzuigiri |
инзигири (Буквально в переводе с японского "рубить продолговатый мозг". В рестлинге любая атака в затылок противника, обычно ногой. Один из постоянных приёмов Дель Рио, например.) |
r313 |
193 |
16:40:40 |
rus-ger |
gen. |
любезно согласиться |
sich freundlicherweise bereit erklären (сделать что-либо) |
Abete |
194 |
16:37:24 |
rus-ger |
industr. |
офисное здание |
Bürohaus |
Andrey Truhachev |
195 |
16:36:21 |
rus-ger |
industr. |
офисное здание |
Büroblock |
Andrey Truhachev |
196 |
16:35:01 |
rus-ger |
industr. |
административный корпус |
Bürogebäude |
Andrey Truhachev |
197 |
16:30:56 |
rus-spa |
nautic. |
круинговая компания |
empresas reclutadoras de personal para embarcaciones |
pauladis |
198 |
16:27:19 |
eng-rus |
gas.proc. |
regeneration gas heat recovery coil |
змеевик нагрева газа регенерации |
Aiduza |
199 |
16:26:12 |
rus-ger |
met. |
печь старения |
Alterungsofen (напр., для алюминиевого профиля) |
Queerguy |
200 |
16:18:41 |
rus-ger |
law |
право на выход |
Austrittsrecht (из организации) |
Лорина |
201 |
16:18:06 |
rus-ger |
law |
право на выбытие |
Austrittsrecht (из организации) |
Лорина |
202 |
16:16:43 |
eng |
abbr. geol. |
Total Rare Earth Oxide |
TREO |
Andrey250780 |
203 |
16:13:46 |
eng-rus |
tech. |
inspection sieve |
сито для контрольных испытаний |
ksyuwa |
204 |
16:13:15 |
rus-dut |
gen. |
наступление |
aanval |
ms.lana |
205 |
16:13:07 |
eng-rus |
tech. |
compliance sieve |
сито для испытаний на соответствие |
ksyuwa |
206 |
16:11:27 |
eng-rus |
tech. |
calibration sieve |
сито для калибровочных испытаний (ASTM E 11) |
ksyuwa |
207 |
16:10:51 |
eng-rus |
busin. |
thus done and passed |
Составлено и выдано (Как вариант) |
Liliia |
208 |
16:03:21 |
rus-ger |
mil., navy |
глаз Полифема окуляр перископа |
Polyphemauge |
anoctopus1 |
209 |
16:02:26 |
rus-dut |
gen. |
гнаться за |
nastreven |
ms.lana |
210 |
15:58:52 |
eng-rus |
abbr. |
PBMR |
ручной возврат кнопкой (pushbutton manual reset) |
konstmak |
211 |
15:55:53 |
rus-ger |
mil., navy |
награды |
Laudos |
anoctopus1 |
212 |
15:52:13 |
rus-ger |
mil., navy |
подводники |
U-Bootmänner |
anoctopus1 |
213 |
15:51:54 |
eng-rus |
tech. |
opposite color |
противоположный цвет |
bonly |
214 |
15:39:56 |
rus-ger |
law |
разрешение правового спора |
Erledigung des Rechtsstreits |
Лорина |
215 |
15:37:23 |
rus-fre |
gen. |
майка |
débardeur (любой топ без рукавов) |
pocket_monsta |
216 |
15:37:09 |
eng-rus |
mech.eng. |
bearings |
подшипниковая продукция |
petr1k |
217 |
15:35:36 |
rus-ger |
philos. |
настроение катакомб |
Katakombenstimmung |
anoctopus1 |
218 |
15:28:57 |
eng-rus |
gen. |
simplified taxation scheme application notice |
уведомление о возможности применения упрощённой системы налогообложения |
Alexander Demidov |
219 |
15:26:22 |
eng-rus |
weld. |
weld neck flange |
воротниковый фланец |
Leonid Dzhepko |
220 |
15:26:04 |
rus-ger |
road.constr. |
полоса насыпного материала |
Materialschwade (которая, напр., планируется катком и пр.) |
jl_ |
221 |
15:24:17 |
eng-rus |
gen. |
luck of the Irish |
везение (ирландцы считаются везунчиками по жизни: The miners that were working alongside Irish colleagues put their ability to source these mining fortunes down to sheer luck, rather than perseverance and diligence. What is this? The term 'the Luck of the Irish' is said to have followed successful miners from Ireland for the duration of the gold rush in America.) |
Kantarella |
222 |
15:24:08 |
rus-dut |
gen. |
соглашение на основе взаимных уступок |
compromis |
ms.lana |
223 |
15:22:52 |
eng-rus |
gen. |
business opportunities |
деловые возможности |
Alexander Demidov |
224 |
15:20:32 |
eng-rus |
med. |
antihypoxant |
антигипоксантный |
pirat_ka |
225 |
15:18:12 |
eng-rus |
gen. |
due and payable |
причитающийся к выплате |
Alexander Demidov |
226 |
15:16:44 |
eng-rus |
auto. |
jigs and fixtures |
монтажные и установочные приспособления |
triumfov |
227 |
15:16:43 |
eng |
abbr. geol. |
TREO |
Total Rare Earth Oxide |
Andrey250780 |
228 |
15:12:43 |
rus-lav |
gen. |
мошенничать |
šmaukties |
MaijaZ |
229 |
15:06:55 |
eng-rus |
oil |
FSIV |
пассажирское судно (Fast Support & Intervention Vessel) |
Christie |
230 |
15:05:23 |
rus-ger |
gen. |
рьяный |
wild |
Vera Cornel |
231 |
14:51:49 |
rus-ger |
law |
устное судопроизводство |
mündliche Verhandlung |
Andrey Truhachev |
232 |
14:49:54 |
eng-ger |
law |
oral hearing |
mündliche Verhandlung |
Andrey Truhachev |
233 |
14:48:59 |
rus-ger |
law |
номинальной стоимостью |
im Nennbetrag |
Лорина |
234 |
14:27:04 |
rus-ger |
law |
отсутствие руководства |
Führungslosigkeit |
Лорина |
235 |
14:26:32 |
eng-rus |
tech. |
Dirty optics warning |
функция оповещения при загрязнении оптики (к детектору газа с ИК датчиком) |
LupoNero |
236 |
14:24:07 |
eng-rus |
gen. |
from or with the approval of |
от или с одобрения |
Alexander Demidov |
237 |
14:22:43 |
eng-rus |
gen. |
fervor |
накал страстей |
Maria Klavdieva |
238 |
14:21:58 |
rus-dut |
gen. |
отрицательное сальдо |
rode staan |
ms.lana |
239 |
14:19:21 |
eng-rus |
gen. |
Bonding and Grounding of Electrical Equipment |
гальваническое соединение и заземление электрического оборудования |
feyana |
240 |
14:17:39 |
eng-rus |
gen. |
in a businesslike manner |
по-деловому |
Alexander Demidov |
241 |
14:14:56 |
eng-rus |
gen. |
intensify |
активизироваться |
Maria Klavdieva |
242 |
14:10:43 |
rus-ger |
law |
претензия о возмещении убытков |
Verlustdeckungsanspruch |
Лорина |
243 |
14:09:52 |
rus-ger |
law |
ответственность за возмещение убытков |
Verlustdeckungshaftung |
Лорина |
244 |
14:08:07 |
eng-rus |
gen. |
International Liaison |
отдел внешнеэкономических связей |
4uzhoj |
245 |
14:08:02 |
eng-rus |
lat. |
bis dat, qui cito dat |
вдвое даёт, кто быстро даёт |
Leonid Dzhepko |
246 |
13:57:00 |
rus-ita |
tech. |
пусконаладочные работы |
lavori di avviamento ed aggiustaggio |
Dolcesvetka |
247 |
13:55:23 |
eng-rus |
auto. |
power on demand |
система увеличения мощности автомобиля по требованию (напр., можно достичь 200 лошадиных сил вместо обычных 177 путем нажатия одной кнопки на рычаге переключения передач) |
Linch |
248 |
13:55:20 |
rus-lav |
gen. |
бизнесвумен |
biznesa lēdija |
Anglophile |
249 |
13:53:25 |
eng-rus |
gas.proc. |
environmental discharge limits |
предельно допустимые сбросы в окружающую среду (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
250 |
13:52:19 |
rus-lav |
gen. |
в горле пересохло |
rīkle izkaltusi |
Anglophile |
251 |
13:48:09 |
rus-lav |
gen. |
общага |
kopuška |
Anglophile |
252 |
13:47:49 |
eng-rus |
gen. |
flight of fancy |
полёт воображения |
Дмитрий_Р |
253 |
13:45:35 |
eng-rus |
tech. |
Explosion protection and performance approval |
Допуск по уровню взрывозащищённости и производительности (к детектору газа) |
LupoNero |
254 |
13:44:28 |
eng-rus |
gen. |
touring act |
гастрольная программа |
Alexander Demidov |
255 |
13:43:12 |
eng-rus |
law |
assume management |
принимать на себя руководство |
Yets |
256 |
13:42:59 |
eng-rus |
busin. |
demerge |
о компании разделиться на несколько компаний |
Linch |
257 |
13:41:18 |
eng-rus |
busin. |
demerge |
о компании отделить от компании, с которой ранее произошло слияние |
Linch |
258 |
13:40:11 |
rus-est |
construct. |
порог |
uksepakk |
boshper |
259 |
13:39:57 |
eng-rus |
busin. |
demerge |
о компании отделиться от компании, с которой ранее произошло слияние |
Linch |
260 |
13:38:50 |
rus-ger |
commun. |
телефонный вызов |
Telefonanruf |
Andrey Truhachev |
261 |
13:37:35 |
rus-ger |
gen. |
разговор по телефону |
Telefonat |
Andrey Truhachev |
262 |
13:37:17 |
rus-ger |
commun. |
телефонная беседа |
Telefongespräch |
Andrey Truhachev |
263 |
13:36:57 |
rus-ger |
tech. |
ручка "антипаника" |
Panikgriff |
Nikita S |
264 |
13:36:55 |
eng-rus |
commun. |
telephone conversation |
телефонная беседа |
Andrey Truhachev |
265 |
13:34:54 |
eng-ger |
commun. |
telephone conversation |
telefonische Unterredung |
Andrey Truhachev |
266 |
13:34:21 |
rus-ger |
commun. |
телефонный разговор |
telefonische Unterredung |
Andrey Truhachev |
267 |
13:32:44 |
eng-rus |
gen. |
show |
развлекательное представление |
Alexander Demidov |
268 |
13:31:46 |
rus-ger |
gen. |
конфиденциальный разговор |
vertrauliche Unterredung |
Andrey Truhachev |
269 |
13:30:17 |
eng-rus |
gen. |
deal with |
затрагивать (e.g., this chapter deals with the following issues) |
Stas-Soleil |
270 |
13:29:23 |
eng-rus |
gen. |
private conversation |
доверительная беседа |
Andrey Truhachev |
271 |
13:28:47 |
rus-ger |
gen. |
доверительная беседа |
vertrauliche Unterredung |
Andrey Truhachev |
272 |
13:17:50 |
rus-ger |
law |
имущественный |
sachlich |
Лорина |
273 |
13:16:23 |
eng-rus |
idiom. |
how very |
до чего же (How very interesting!) |
Stas-Soleil |
274 |
13:10:24 |
eng-rus |
gen. |
intermodal |
смешанный |
albukerque |
275 |
13:06:26 |
rus-ger |
gen. |
противозачаточное средство |
Schwangerschaftsverhütungsmittel |
'More |
276 |
13:00:06 |
rus |
abbr. ed. |
СКД |
социально-культурная деятельность |
Tiny Tony |
277 |
12:57:07 |
rus-ger |
law |
имущество общества |
Gesellschaftsvermögen |
Лорина |
278 |
12:56:52 |
rus-ger |
med. |
абсолютная аритмия |
absolute Arrhythmie |
другая |
279 |
12:51:19 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Online Product Authorisations & Lifecycle |
OPAL (программа, используемая в GSK для подготовки документов по регистрации продуктов) |
Игорь_2006 |
280 |
12:51:02 |
eng-rus |
gen. |
cost deduction |
вычет стоимости на оплату |
Bauirjan |
281 |
12:48:16 |
eng-rus |
gen. |
confectionery stand |
буфет |
Дмитрий_Р |
282 |
12:46:55 |
eng-rus |
gen. |
confectionary stand |
буфет |
Дмитрий_Р |
283 |
12:39:50 |
rus-ger |
law |
эффективно действовать |
wirksam handeln |
Лорина |
284 |
12:38:32 |
eng-rus |
gen. |
games of skill |
интеллектуальные игры, настольные игры |
lubash13 |
285 |
12:32:15 |
eng-rus |
railw. |
rock and roll |
боковая качка вагона |
Technical |
286 |
12:26:51 |
eng-rus |
med. |
capillary leak syndrome |
синдром капиллярной утечки |
harser |
287 |
12:26:17 |
eng-rus |
industr. |
rebar mill |
арматурный стан |
Sunny_J |
288 |
12:14:30 |
eng-rus |
gen. |
Trans-Siberian railway |
транссибирская железная дорога (The majority of them were infrastructure projects and the most ambitious included the modernization and reconstruction of the Baikal-Amur mainline, the modernization of the Trans-Siberian railway, linking the Trans-Siberian with the Trans-Korean railway and the building of a bridge that will connect Sakhalin to the mainland. TMT) |
Alexander Demidov |
289 |
12:13:55 |
rus-ger |
road.constr. |
расширительный модуль корпуса фрезерного барабана |
Fräswalzengehäuseverbreiterung |
jl_ |
290 |
12:09:49 |
eng-rus |
pack. |
FFS machine |
машина для формирования, наполнения и закрывания мешка |
Tewes |
291 |
12:07:20 |
eng-rus |
pack. |
FFS |
формование, наполнение, запечатывание (form, fill, seal) |
Tewes |
292 |
11:51:19 |
eng |
abbr. clin.trial. |
OPAL |
Online Product Authorisations & Lifecycle (программа, используемая в GSK для подготовки документов по регистрации продуктов) |
Игорь_2006 |
293 |
11:51:17 |
eng-rus |
O&G |
fishing jobs |
ловильные работы |
glenfoo |
294 |
11:49:52 |
rus-ger |
tech. |
фрезеровочный участок |
Fräsabteilung |
Queerguy |
295 |
11:48:29 |
eng-rus |
gen. |
extreme weather conditions |
суровые погодные условия (Decaying infrastructure, extreme weather conditions, a decreasing population and the legacy of Soviet economic planning all blight the Far East. TMT) |
Alexander Demidov |
296 |
11:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг mil. |
MRAP |
бронемашина с усиленной противоминной защитой |
Игорь Миг |
297 |
11:45:45 |
eng-rus |
agric. |
mould mite |
плесневый удлинённый клещ |
Rebellious |
298 |
11:44:45 |
rus-ger |
tech. |
рабочий участок |
Arbeitsstation |
Queerguy |
299 |
11:43:35 |
rus-ger |
tech. |
сборочный участок |
Montagestation |
Queerguy |
300 |
11:42:51 |
rus-ger |
tech. |
сборочная линия |
Montagelinie |
Queerguy |
301 |
11:38:02 |
rus-ger |
law |
учредитель |
Gründungsgesellschafter |
Лорина |
302 |
11:36:31 |
eng-rus |
|
proven ability |
подтверждённая способность |
YelenaBella |
303 |
11:30:10 |
eng-rus |
tech. |
diaphragm compressor |
мембранный компрессор (ГОСТ 28567-90) |
r0a73 |
304 |
11:29:34 |
eng-rus |
tech. |
free piston electrical engine compressor |
свободнопоршневой электрокомпрессор (ГОСТ 28567-90) |
r0a73 |
305 |
11:28:54 |
eng-rus |
tech. |
free piston diesel-engine compressor |
свободнопоршневой дизель-компрессор (ГОСТ 28567-90) |
r0a73 |
306 |
11:27:58 |
eng-rus |
tech. |
axial-piston compressor |
аксиально-поршневой компрессор (ГОСТ 28567-90) |
r0a73 |
307 |
11:26:59 |
rus-ger |
law |
на случай смерти лица |
über den Tod hinaus (напр., уполномочивающего лица) |
Лорина |
308 |
11:26:37 |
eng-rus |
tech. |
displacement compressor |
компрессор объёмного действия (ГОСТ 28567-90) |
r0a73 |
309 |
11:22:40 |
rus-ger |
law |
служебный |
im Amt |
Лорина |
310 |
11:22:34 |
rus-ger |
law |
должностной |
im Amt |
Лорина |
311 |
11:19:20 |
eng |
abbr. med. |
SCLS |
systemic capillary leak syndrome |
harser |
312 |
11:18:56 |
eng-rus |
|
emergency aid |
экстренная помощь |
Азери |
313 |
11:17:48 |
rus-ger |
law |
предмет устава |
Satzungsgegenstand |
Лорина |
314 |
11:14:28 |
eng-rus |
|
human history |
всемирная история |
ovzaitseva |
315 |
11:12:31 |
rus-ger |
law |
на стадии учреждения |
im Gründungsstadium |
Лорина |
316 |
11:12:14 |
rus-ger |
law |
на стадии основания |
im Gründungsstadium |
Лорина |
317 |
11:11:08 |
eng-rus |
sport. |
individual game |
одиночная игра |
Eleonid |
318 |
11:08:58 |
eng-ger |
law |
court of first instance |
Gericht erster Instanz |
Andrey Truhachev |
319 |
11:07:20 |
eng |
abbr. pack. |
FFS |
form, fill, seal (формование, наполнение, запечатывание) |
Tewes |
320 |
11:02:12 |
eng-rus |
tech. |
hold in a spaced relationship |
держать на определённом расстоянии |
Technical |
321 |
11:01:03 |
rus-spa |
anat. |
акромион |
acromion (латеральный конец лопаточной кости, сочленяющийся с акромиальной суставной поверхностью ключицы) |
solar_unreal |
322 |
10:58:21 |
eng-ger |
law |
complaint |
gerichtliche Klage |
Andrey Truhachev |
323 |
10:58:20 |
rus-ger |
law |
предписанный |
vorgeschrieben |
Лорина |
324 |
10:58:09 |
eng-ger |
law |
complaint |
gerichtliche Klage |
Andrey Truhachev |
325 |
10:51:42 |
eng-rus |
astronaut. |
halo orbit |
гало-орбита (периодическая трёхмерная орбита около точек Лагранжа L1, L2 и L3. Гравитационная задача для трёх тел, небесная механика) |
catsim84 |
326 |
10:44:06 |
rus-ger |
law |
срок подачи искового требования |
Einreichungsfrist |
Andrey Truhachev |
327 |
10:43:55 |
rus-ger |
law |
срок подачи искового заявления |
Einreichungsfrist |
Andrey Truhachev |
328 |
10:43:00 |
rus-ger |
law |
срок подачи иска |
Frist für die Klage |
Andrey Truhachev |
329 |
10:40:59 |
rus-ger |
law |
отказ принять жалобу |
Ablehnung einer Beschwerde |
Andrey Truhachev |
330 |
10:36:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
differential bus |
дифференциальная шина |
sega_tarasov |
331 |
10:30:08 |
rus-ita |
commer. |
Инкотермс |
Incoterms (Международные правила толкования торговых терминов) |
Himera |
332 |
10:29:11 |
eng-rus |
austral. |
bogan |
грубый человек (австралийский аналог русского презрительного "быдло") |
Tarija |
333 |
10:26:03 |
eng-rus |
|
second screening |
просмотр телевизора с одновременным использованием компьютера или смартфона |
Tarija |
334 |
10:24:19 |
eng-rus |
abbr. |
Yolo |
живём один раз (you only live once) |
Tarija |
335 |
10:21:20 |
rus-ger |
law |
принимать жалобу |
die Klage annehmen |
Andrey Truhachev |
336 |
10:21:10 |
eng-rus |
|
omnishambles |
полная разруха (Слово составлено из латинской приставки omni-, обозначающей "все", и английского слова shambles, которое переводится как "полный беспорядок")) |
Tarija |
337 |
10:12:42 |
eng-ger |
law |
procedural requirement |
Verfahrensvoraussetzung |
Andrey Truhachev |
338 |
10:12:16 |
rus-ita |
logist. |
акт свх |
scrittura del magazzino di temporanea custodia |
Himera |
339 |
10:11:35 |
rus-ita |
logist. |
СВХ |
magazzino di temporanea custodia |
Himera |
340 |
10:10:19 |
rus-ger |
law |
решение о возбуждении дела |
Aufnahmebeschluss |
Andrey Truhachev |
341 |
10:06:01 |
rus-ger |
law |
предъявить иск в арбитражный суд |
eine Klage beim Schiedsgericht erheben |
Andrey Truhachev |
342 |
10:03:58 |
rus-ger |
law |
подать иск, исковое заявление в арбитражный суд |
eine Klage beim Schiedsgericht erheben |
Andrey Truhachev |
343 |
10:03:52 |
eng-rus |
econ. |
remuneration fee |
ставка вознаграждения |
sergeantz |
344 |
10:02:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
outdoor switchgear |
КРУН |
sergeantz |
345 |
10:01:52 |
rus-ger |
tech. |
шаттл-конвейер |
Schießband |
Purzel |
346 |
9:57:53 |
eng-rus |
law |
invoicing procedure agreement |
соглашение о порядке выставления счетов |
sergeantz |
347 |
9:56:39 |
eng-rus |
O&G |
bakery chef |
повар на пекарне |
Bauirjan |
348 |
9:56:37 |
rus-ger |
law |
язык права |
Rechtssprache |
Andrey Truhachev |
349 |
9:55:58 |
eng-rus |
law |
technical service agreement |
соглашение о предоставлении технических услуг |
sergeantz |
350 |
9:55:05 |
eng-ger |
law |
legal language |
Rechtssprache |
Andrey Truhachev |
351 |
9:52:40 |
rus-ger |
law |
юридический язык |
Juristensprache |
Andrey Truhachev |
352 |
9:52:17 |
rus-ger |
law |
юридический жаргон |
Juristensprache |
Andrey Truhachev |
353 |
9:51:35 |
eng-rus |
goldmin. |
bonanza gold veins |
золотоносные жилы с богатым содержанием |
Val Voron |
354 |
9:49:41 |
eng-rus |
O&G |
discovered developed |
разведанное освоенное (месторождение) |
sergeantz |
355 |
9:48:32 |
eng-rus |
O&G |
discovered undeveloped |
разведанное неосвоенное (месторождение) |
sergeantz |
356 |
9:46:46 |
eng-rus |
|
community resistance. |
сопротивление местного населения (As in The Company has overcome one of the major challenges associated with modern mining projects: community resistance.) |
Val Voron |
357 |
9:46:37 |
eng-rus |
law |
judicature |
судебное производство |
Andrey Truhachev |
358 |
9:44:56 |
eng-rus |
O&G |
camp boss |
администратор вахтового посёлка (Основные функции: Руководство вахтовым посёлком. Приём, учёт и размещение людей; Руководство столовой на всех этапах, включая- составление меню, калькуляционных карт, рецептур, заказ необходимой продукции для кухни, контроль технологического процесса, бракераж, соблюдение норм и закладок продуктов- их расход, соблюдение выполнения сотрудниками установленных норм и правил компании и Трудового законодательства. Ведение всей документации по движению мат. ценностей и продуктов (приход-расход, ежедневное потребление), исходя из этого расчёт необходимого кол-ва сырья для экономичной работы. Составление праздничных и банкетных меню и их подготовка.) |
Bauirjan |
359 |
9:40:35 |
eng-rus |
law |
original contract value |
первоначальная стоимость контракта |
sergeantz |
360 |
9:40:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
loosening |
самоотвинчивание |
VPK |
361 |
9:38:14 |
eng-rus |
law |
qualifying disclosure |
элемент раскрываемой информации, сужающий гарантию |
sergeantz |
362 |
9:37:04 |
rus |
abbr. tax. |
ФП |
фискальная память |
inn |
363 |
9:37:01 |
rus-ger |
law |
в течение пяти рабочих дней со дня поступления иска, искового заявления |
innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift |
Andrey Truhachev |
364 |
9:36:45 |
rus-ger |
law |
в течение пяти рабочих дней со дня поступления жалобы |
innerhalb von fünf Tagen ab Eingang der Klageschrift |
Andrey Truhachev |
365 |
9:34:30 |
rus-ger |
law |
поступление иска, искового заявления в суд |
Eingang der Klageschrift |
Andrey Truhachev |
366 |
9:34:14 |
eng-rus |
|
difficult run |
трудный тяжёлый период времени |
Val Voron |
367 |
9:26:08 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
сумерки |
entre chien et loup (когда пастух не может отличить собаку от волка.) |
Игорь Миг |
368 |
9:26:04 |
eng-rus |
goldmin. |
epithermal gold deposit |
месторождение эпитермального золота |
Val Voron |
369 |
9:23:57 |
eng-rus |
dril. |
cementing ports |
цементировочные окна |
n.lysenko |
370 |
9:18:03 |
eng-rus |
|
statutory holiday |
официальный праздник |
Yanamahan |
371 |
9:16:01 |
eng-rus |
geol. |
deeply buried |
глубоко погруженный |
City Monk |
372 |
9:03:49 |
rus-ita |
tech. |
термоплавкий |
termofondente |
Lantra |
373 |
8:56:54 |
rus-fre |
cook. |
цельнозерновые макароны, паста из цельнозерновой муки |
pâtes complètes |
zosya |
374 |
8:52:33 |
eng-rus |
tech. |
Gas Point Detector |
датчик газа точечного типа |
LupoNero |
375 |
8:51:00 |
eng-rus |
sport. |
for a tie |
за ничью |
Eleonid |
376 |
8:41:43 |
rus-fre |
law |
расширенная электронная подпись |
signature électronique avancée |
JBret |
377 |
8:25:09 |
eng-rus |
econ. |
revise upwards |
пересмотреть в сторону повышения |
OlegHalaziy |
378 |
8:20:35 |
eng-rus |
|
bubble mix |
жидкость для мыльных пузырей |
FalconDot |
379 |
8:19:46 |
rus-ita |
|
самогасящийся |
autoestinguente |
Lantra |
380 |
8:08:44 |
rus-ger |
auto. |
личное страхование от несчастного случая |
Personenunfallversicherung |
norbek rakhimov |
381 |
8:05:29 |
eng-rus |
|
find fault with s/o |
поставить в вину |
Liv Bliss |
382 |
8:03:09 |
eng-rus |
|
Revenue administration |
Администрирование государственных доходов |
Dimash |
383 |
7:28:26 |
eng-rus |
|
academic lapel pin |
нагрудный академический знак |
ART Vancouver |
384 |
7:19:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
да будут они лишены всякой священнической чести |
soll ihnen alle priesterliche Würde aberkannt werden |
AlexandraM |
385 |
7:12:45 |
eng-rus |
account. |
bounce a check |
выписать чек, не имея достаточно средств на счёте для его покрытия |
ZolVas |
386 |
7:08:36 |
eng-rus |
account. |
automated withdrawal |
автоматическое списание |
ZolVas |
387 |
6:59:52 |
eng-rus |
account. |
total withdrawals and other subtractions |
всего списаний и других вычетов |
ZolVas |
388 |
6:57:01 |
eng-rus |
account. |
total withdrawals |
всего списаний |
ZolVas |
389 |
6:53:39 |
eng-rus |
progr. |
IEthernet |
промышленный Ethernet |
miss_cum |
390 |
6:51:15 |
eng-rus |
|
final salute |
прощальный залп |
Mira_G |
391 |
6:50:54 |
eng-rus |
|
fire a final salute |
дать прощальный залп |
Mira_G |
392 |
6:32:19 |
rus-fre |
med. |
допустимая суточная доза |
Dose Journalière Admissible DJA |
zosya |
393 |
5:49:36 |
eng-rus |
psychiat. |
anorexic |
анорексический |
igisheva |
394 |
5:22:42 |
eng-rus |
laser. |
hibachi |
держатель фольги (решётчатая структура для поддержки прижимной и анодной фольги) |
Elofor |
395 |
5:13:44 |
eng-rus |
humor. |
purrfect |
заурчательный (в литературе и передачах о кошках) |
igisheva |
396 |
5:12:58 |
eng-rus |
humor. |
purrfect |
замурчательный (в литературе и передачах о кошках) |
igisheva |
397 |
5:09:46 |
eng-rus |
waste.man. |
waste management administration |
администрация по управлению отходами |
igisheva |
398 |
5:03:42 |
eng-rus |
corp.gov. |
invite |
призывать |
igisheva |
399 |
5:02:47 |
eng-rus |
inf. |
wheel |
большая персона |
igisheva |
400 |
5:01:51 |
eng-rus |
inf. |
wheel |
ехать |
igisheva |
401 |
4:55:54 |
eng-rus |
waste.man. |
take-back system |
система возврата |
igisheva |
402 |
4:53:10 |
eng-rus |
geogr. |
Chagres |
Чагрес (главная река в центральной Панаме) |
Mira_G |
403 |
4:51:49 |
eng-rus |
scient. |
in order to avoid |
в целях недопущения |
igisheva |
404 |
4:49:01 |
eng-rus |
brit. |
arsehole |
очко |
Artem Chuprov |
405 |
4:48:26 |
eng-rus |
waste.man. |
unsorted waste |
несортированные отходы |
igisheva |
406 |
4:46:50 |
eng-rus |
waste.man. |
waste electrical and electronic equipment |
лом электрического и электронного оборудования |
igisheva |
407 |
4:46:08 |
eng-rus |
waste.man. |
electronic waste |
электронные отходы |
igisheva |
408 |
4:31:18 |
eng-rus |
waste.man. |
waste electrical and electronic equipment |
отработанное электрическое и электронное оборудование |
igisheva |
409 |
4:23:37 |
eng-rus |
OHS |
improper operation |
нарушение правил эксплуатации |
igisheva |
410 |
4:21:41 |
eng-rus |
wir. |
incorrect installation |
нарушение правил монтажа |
igisheva |
411 |
4:20:44 |
eng-rus |
el.mach. |
improper maintenance |
нарушение правил обслуживания |
igisheva |
412 |
4:19:02 |
eng-rus |
el.mach. |
lack of maintenance |
недостаток технического обслуживания |
igisheva |
413 |
4:13:05 |
eng-rus |
OHS |
incorrect handling |
нарушение правил обращения |
igisheva |
414 |
4:12:03 |
eng-rus |
wareh. |
incorrect storage |
нарушение правил хранения |
igisheva |
415 |
4:09:57 |
eng-rus |
OHS |
unsafe application |
нарушение правил техники безопасности при использовании |
igisheva |
416 |
4:07:05 |
eng-rus |
OHS |
incorrect application |
нарушение правил применения |
igisheva |
417 |
4:04:04 |
rus-ger |
oil |
испытание на медной пластинке |
Kupferstreifenprüfung |
el_th |
418 |
3:58:35 |
eng-rus |
nonstand. |
purr |
хурчать (мурлыкать) |
igisheva |
419 |
3:53:08 |
rus-ger |
law |
как изложено далее |
wie nachstehend niedergelegt |
Лорина |
420 |
3:52:39 |
rus-ger |
law |
как изложено ниже |
wie nachstehend niedergelegt |
Лорина |
421 |
3:49:12 |
rus-ger |
|
правильно |
treu |
Лорина |
422 |
3:49:02 |
rus-ger |
|
точно |
treu |
Лорина |
423 |
3:48:50 |
rus-ger |
|
надёжно |
treu |
Лорина |
424 |
3:48:25 |
rus-ger |
|
верно |
treu |
Лорина |
425 |
3:43:30 |
rus-ger |
law |
владеть |
mächtig sein |
Лорина |
426 |
3:34:41 |
rus-ger |
law |
присутствующий |
Erschienene |
Лорина |
427 |
3:25:22 |
rus-lav |
|
глубина |
dziļums |
Night Fury |
428 |
3:24:31 |
eng-rus |
commer. |
warranty of merchantability |
гарантия товарной пригодности |
igisheva |
429 |
3:22:36 |
eng-rus |
commer. |
statutory warranty |
гарантия, предусмотренная законом |
igisheva |
430 |
3:08:46 |
eng-rus |
corp.gov. |
be paid |
получать выплату |
igisheva |
431 |
3:06:36 |
eng-rus |
el.mach. |
initial commissioning |
первоначальный ввод в эксплуатацию |
igisheva |
432 |
3:04:59 |
eng-rus |
corp.gov. |
agree that |
признавать, что |
igisheva |
433 |
2:58:53 |
eng-rus |
|
make low bows |
отвешивать поклоны |
Taras |
434 |
2:49:26 |
eng-rus |
mach.comp. |
apparent |
выявленный |
igisheva |
435 |
2:46:54 |
eng-rus |
paint.varn. |
paint finish |
красочное покрытие |
igisheva |
436 |
2:30:27 |
rus-fre |
fig. |
гламурность |
paillettes |
elenajouja |
437 |
2:29:36 |
eng-rus |
OHS |
improper application |
нарушение правил применения |
igisheva |
438 |
2:29:34 |
rus-ger |
tax. |
идентификационный номер плательщика НДС |
USMD-Nr. |
Лорина |
439 |
2:29:03 |
eng-rus |
tax. |
VAT Registration No. |
идентификационный номер плательщика НДС |
Лорина |
440 |
2:27:55 |
eng-rus |
OHS |
improper handling |
нарушение правил транспортировки |
igisheva |
441 |
2:26:40 |
eng-rus |
OHS |
improper handling |
нарушение правил обращения |
igisheva |
442 |
2:25:49 |
ger |
tax. |
Umsatzsteueridentifikationsnummer |
USMD-Nr. |
Лорина |
443 |
2:25:15 |
ger |
tax. |
USMD-Nr. |
Umsatzsteueridentifikationsnummer |
Лорина |
444 |
2:24:57 |
eng-rus |
wareh. |
improper storage |
нарушение правил хранения |
igisheva |
445 |
2:24:22 |
eng-rus |
wir. |
improper installation |
нарушение правил монтажа |
igisheva |
446 |
2:22:53 |
eng-rus |
|
no human has ever set foot here |
сюда никогда не ступала нога человека (есть вариации – основа фразы set foot on/in) |
Telecaster |
447 |
2:21:11 |
rus-ger |
law |
внесение записи в торговый реестр |
Handelsregistereintragung |
Лорина |
448 |
2:20:45 |
rus-ger |
law |
регистрация в торговом реестре |
Handelsregistereintragung |
Лорина |
449 |
2:20:21 |
eng-rus |
inf. |
gang up on |
набрасываться (to jointly attack someone, either physically or verbally; take sides in a group against an individual: They all ganged up on me – Они все набросились на меня; All right you guys, don't gang up on me. Play fair – Что вы все на меня одного навалились? Нельзя же так; The class bully was stronger than all the other boys, so they had to gang up on him to put him in his place.) |
Taras |
450 |
2:20:03 |
rus-ger |
law |
регистрация в торговом реестре |
Eintragung ins Handelsregister |
Лорина |
451 |
2:11:22 |
eng-rus |
mach.comp. |
mechanical abuse |
недопустимое механическое воздействие |
igisheva |
452 |
2:07:11 |
eng-rus |
progr. |
clock memory bit |
тактовый маркер |
ssn |
453 |
2:05:19 |
rus-ger |
|
из-за |
aufgrund |
Лорина |
454 |
2:02:10 |
eng-rus |
corp.gov. |
so as not to limit the generality |
без ограничения общности |
igisheva |
455 |
1:59:59 |
eng-rus |
progr. |
online system |
онлайновая система (система, обеспечивающая онлайновый режим работы) |
ssn |
456 |
1:57:19 |
eng-rus |
progr. |
online mode |
онлайновый режим (режим интерактивной работы с вычислительной системой) |
ssn |
457 |
1:53:52 |
eng-rus |
progr. |
Block Properties |
Свойства блоков |
ssn |
458 |
1:50:28 |
eng-rus |
progr. |
runtime editor |
редактор выполнения |
ssn |
459 |
1:47:23 |
eng-rus |
progr. |
channel blocks |
блоки каналов |
ssn |
460 |
1:44:52 |
eng-rus |
progr. |
module blocks |
модульные блоки |
ssn |
461 |
1:44:24 |
eng-rus |
progr. |
module block |
модульный блок |
ssn |
462 |
1:43:25 |
eng-rus |
med.appl. |
blunt needle |
тупоконечная игла |
igisheva |
463 |
1:39:56 |
eng-rus |
progr. |
driver generator |
генератор драйверов |
ssn |
464 |
1:39:34 |
eng-rus |
radio |
front to back ratio |
соотношение излучения "вперёд-назад" |
tannin |
465 |
1:37:36 |
eng-rus |
sport. |
rep max |
повторный максимум (вес штанги/гантели, который атлет может поднять один раз) |
milonus_km |
466 |
1:37:35 |
eng-rus |
progr. |
CFC data management |
управление данными CFC |
ssn |
467 |
1:34:17 |
eng-rus |
progr. |
system charts |
системные схемы |
ssn |
468 |
1:33:48 |
eng-rus |
|
patty |
котлетка |
sea holly |
469 |
1:32:45 |
rus-ger |
account. |
необлагаемые налогом доходы с капитала |
Freistellungsauftrag |
Berngardt |
470 |
1:32:44 |
eng-rus |
auto. |
side-skirt |
порог |
seecow |
471 |
1:32:13 |
eng-rus |
progr. |
Generate Module Drivers |
Генерировать драйверы модулей |
ssn |
472 |
1:30:23 |
eng-rus |
progr. |
module driver |
драйвер модуля |
ssn |
473 |
1:29:34 |
eng-rus |
progr. |
Create Module Driver |
Создать драйвер модуля |
ssn |
474 |
1:29:33 |
eng-rus |
mach.comp. |
ordinary wear and tear |
обычный износ |
igisheva |
475 |
1:27:58 |
eng-rus |
progr. |
module drivers |
драйверы модулей |
ssn |
476 |
1:25:28 |
eng-rus |
progr. |
component view |
представление компонентов |
ssn |
477 |
1:22:15 |
eng-rus |
industr. |
process contamination |
технологическое загрязнение |
igisheva |
478 |
1:22:14 |
eng-rus |
progr. |
process picture |
графическое изображение процесса |
ssn |
479 |
1:18:33 |
eng-rus |
progr. |
module blocks |
блоки модулей |
ssn |
480 |
1:17:38 |
eng-rus |
progr. |
module block |
блок модулей |
ssn |
481 |
1:15:57 |
eng-rus |
|
beliefs |
представления |
Maria Klavdieva |
482 |
1:13:48 |
eng-rus |
progr. |
time-optimized processing |
обработка с оптимизацией по времени |
ssn |
483 |
1:12:30 |
eng-rus |
progr. |
time-optimized |
с оптимизацией по времени |
ssn |
484 |
1:09:09 |
rus-dut |
|
слышать |
horen |
ms.lana |
485 |
1:08:26 |
eng |
abbr. |
Universal Market Integrity Rules |
UMIR |
ННатальЯ |
486 |
1:07:36 |
eng-rus |
progr. |
driver blocks |
драйвер-блоки |
ssn |
487 |
1:06:55 |
eng-rus |
progr. |
driver block |
драйвер-блок |
ssn |
488 |
1:06:04 |
eng-rus |
|
across cultures |
на стыке культур |
eugenius_rus |
489 |
1:03:00 |
eng-rus |
progr. |
predecessor for installation position |
предыдущая позиция вставки |
ssn |
490 |
1:00:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
business interruption |
простой предприятия |
igisheva |
491 |
1:00:20 |
rus-dut |
|
видеть |
zien |
ms.lana |
492 |
1:00:18 |
eng |
abbr. |
on-line system |
online system |
ssn |
493 |
0:59:59 |
eng |
abbr. |
online system |
on-line system |
ssn |
494 |
0:59:46 |
eng-rus |
el.mach. |
lack of use |
отсутствие эксплуатации |
igisheva |
495 |
0:57:37 |
eng |
abbr. |
on-line mode |
online mode |
ssn |
496 |
0:57:30 |
eng-rus |
progr. |
installation position |
позиция вставки |
ssn |
497 |
0:57:19 |
eng |
abbr. |
online mode |
on-line mode |
ssn |
498 |
0:56:48 |
rus-dut |
|
трогать |
aankomen |
ms.lana |
499 |
0:56:31 |
eng-rus |
|
sheepsfoot blade |
"овечье копыто" (Лезвие ножа с тупым концом. Режущая кромка прямая, а обух на кончике лезвия скруглён книзу. Применяется там, где есть опасность нанести себе или кому-то колотую рану. Почти все морские/шлюпочные/боцманские ножи имеют такое лезвие. Традиция с тех времен, когда экипаж судна вербовался из случайных людей и был большой риск поножовщины на борту. При попытке ударить таким ножом, лезвие складывается на пальцы, что остужает пыл драчуна.) |
smovas |
500 |
0:53:27 |
eng-rus |
med. |
American Association for the Study of Liver Diseases |
Американская ассоциация по изучению заболеваний печени |
Rive |
501 |
0:53:25 |
eng-rus |
progr. |
Open parent chart |
Открыть "родительскую" схему |
ssn |
502 |
0:52:52 |
eng-rus |
progr. |
parent chart |
родительская схема |
ssn |
503 |
0:52:35 |
eng |
abbr. med. |
American Association for the Study of Liver Diseases |
AASLD |
Rive |
504 |
0:51:58 |
eng-rus |
comp.graph. |
deblocking filter |
антиблоковый фильтр |
igisheva |
505 |
0:50:39 |
eng-rus |
progr. |
parent charts |
родительские схемы |
ssn |
506 |
0:49:57 |
eng-rus |
corp.gov. |
subject to something to the contrary |
если иное не предусмотрено (чем-либо) |
igisheva |
507 |
0:47:55 |
eng-rus |
USA |
provincial law |
закон провинции |
igisheva |
508 |
0:43:04 |
eng-rus |
progr. |
working areas |
рабочие области (листов) |
ssn |
509 |
0:39:12 |
eng-rus |
progr. |
know-how protection |
защита "ноу-хау" |
ssn |
510 |
0:38:05 |
eng-rus |
tech. |
W-type compressor |
Ш-образный компрессор (ГОСТ 28567-90) |
r0a73 |
511 |
0:37:19 |
eng-rus |
tech. |
Roots compressor |
шестерёнчатый компрессор (ГОСТ 28567-90) |
r0a73 |
512 |
0:36:56 |
eng-rus |
|
my take on that/it is |
в моём восприятии |
Liv Bliss |
513 |
0:36:14 |
eng-rus |
progr. |
interface time stamp |
отметка времени создания интерфейса |
ssn |
514 |
0:36:11 |
eng-rus |
tech. |
Rotary vane compressor |
пластинчатый компрессор (ГОСТ 28567-90) |
r0a73 |
515 |
0:34:13 |
rus-spa |
|
городская агломерация полицентрического типа |
conurbación |
voltaporcima |
516 |
0:30:34 |
eng-rus |
progr. |
local data stack |
стек локальных данных |
ssn |
517 |
0:28:28 |
eng-rus |
tech. |
single-shaft compressor |
одновальный компрессор |
r0a73 |
518 |
0:28:14 |
rus-dut |
|
находить неприятным |
het erg vinden om |
ms.lana |
519 |
0:26:00 |
eng-rus |
progr. |
system attributes |
системные атрибуты |
ssn |
520 |
0:21:47 |
rus-spa |
|
окупиться |
resultar rentable (la empresa debe resultar rentable en menos de cinco años-) |
voltaporcima |
521 |
0:19:48 |
eng-rus |
progr. |
reference data |
данные ссылок |
ssn |
522 |
0:17:19 |
eng-rus |
progr. |
run sequence |
последовательность выполнения |
ssn |
523 |
0:16:15 |
rus-spa |
footb. |
кричалка |
cántico |
voltaporcima |
524 |
0:14:05 |
eng-rus |
progr. |
run-time group |
группа времени выполнения |
ssn |
525 |
0:13:28 |
rus-spa |
footb. |
дивизион |
división |
voltaporcima |
526 |
0:12:43 |
eng-rus |
progr. |
run-time groups |
группы времени выполнения |
ssn |
527 |
0:12:32 |
rus-spa |
footb. |
дивизион |
categoría (máxima categoría - высший дивизион, categorías inferiores - ниже высшего дивизиона) |
voltaporcima |
528 |
0:11:06 |
eng-rus |
|
oil rigger |
нефтяник |
Рина Грант |
529 |
0:10:01 |
eng-rus |
ed. |
inclusion |
инклюзивный подход (Предусматривает совместное обучение детей с особыми потребностями или детей – представителей нетрадиционных для данной страны культур вместе с обычными детьми в школе) |
sashkomeister |
530 |
0:08:28 |
eng-rus |
progr. |
run sequence |
выполняемая последовательность (задачи) |
ssn |
531 |
0:08:26 |
eng |
abbr. |
UMIR |
Universal Market Integrity Rules |
ННатальЯ |
532 |
0:06:00 |
eng-rus |
busin. |
frm order |
безусловный заказ |
Alexander Matytsin |
533 |
0:03:10 |
eng-rus |
progr. |
run-time |
режим выполнения |
ssn |
534 |
0:02:12 |
eng-rus |
auto. |
let all air out of tube |
спустить воздух из шины (Never run on a flat tyre, even for a short distance) |
BorisKap |
535 |
0:00:46 |
rus-spa |
|
уничижительно |
peyorativamente |
voltaporcima |
536 |
0:00:13 |
eng-rus |
progr. |
block folder |
папка блоков |
ssn |